LANAFORM LA120125 Le manuel du propriétaire

Catégorie
Humidificateurs
Taper
Le manuel du propriétaire
TOUCH CONTROL SCREEN
HUMIDITY SETTING
TIMER FUNCTION (1-12H)
4,5L CAPACITY
MOOD LIGHT
TOP FILLING
HUMIDIFICATEUR D’AIR À
VAPEUR CHAUDE ET FROIDE
LUCHTBEVOCHTIGER MET
WARME EN KOUDE DAMP
WARM- UND KALTDAMPF-
LUFTBEFEUCHTER
HUMIDIFICADOR DE AIRE
CON VAPOR CALIENTE Y FRÍO
UMIDIFICATORE D’ARIA A
VAPORE CALDO E FREDDO
Napo
WARM AND COOL MIST AIR HUMIDIFIER
AIR QUALITY
2 / 44
5
6
7
8
4
2
9
1
3
3 / 44
10
12
11
1 4
2 5
3 6
7 / 44 Français
EN FR NL DE ES IT PL CS SK SL HR BG
FRANÇAIS
INTRODUCTION
Nous vous remercions d’avoir acheté l’hu-
midicateur à vapeur froide et à vapeur
chaude NAPO de LANAFORM. L’humidi-
cateur NAPO vous aide à rétablir un taux
d’hygrotrie adéquat et à éliminer les
inconforts liés à un air sec. Le sysme de
ventilation diuse l’eau sous forme de va-
peur froide ou chaude et fournit ainsi le
niveau d’humidité souhaité. Cette vapeur
est caractérisée par un brouillard sortant
du bec de diusion.
Les photographies et autres
représentations du produit dans le
présent manuel et sur l’emballage
se veulent les plus dèles possibles
mais peuvent ne pas assurer une
similitude parfaite avec le produit.
VEUILLEZ LIRE TOUTES
LES INSTRUCTIONS
AVANT D’UTILISER VOTRE
HUMIDIFICATEUR, EN
PARTICULIER CES QUELQUES
CONSIGNES DE SECURITE
FONDAMENTALES :
Cet appareil n’est pas prévu pour être
utilisé par des personnes, y compris les
enfants, dont les capacités physiques,
sensorielles ou mentales sont réduites,
ou des personnes dénuées d’expérience
ou de connaissance, sauf si elles ont
pu bénécier, par l’intermédiaire d’une
personne responsable de leur sécurité,
d’une surveillance ou d’instructions
préalables concernant l’utilisation de
l’appareil. Il convient de surveiller les
enfants pour s’assurer qu’ils ne jouent
pas avec l’appareil.
N’utilisez cet appareil que dans le cadre
du mode d’emploi décrit dans ce manuel.
Vériez que la tension de votre réseau
corresponde à celle de l’appareil.
Placez toujours l’humidicateur NAPO
sur une surface dure, plane et horizon-
tale. Eloignez-le légèrement des murs
et des sources de chaleur telles que les
poêles, radiateurs, etc.
S’il n’est pas placé sur une surface ho-
rizontale, il se peut que l’appareil ne
puisse fonctionner correctement.
Ne branchez pas, ne débranchez pas la
che électrique de l’appareil avec des
mains mouillées.
Si le cordon d’alimentation est endom-
magé, il doit être remplacé par un cor-
don similaire disponible auprès du four-
nisseur ou de son service après-vente.
Ne laissez pas l’appareil exposé direc-
tement aux rayons du soleil.
Remplissez le réservoir avec de l’eau
fraîche, distillée ou déminéralisée.
Ne démontez ni l’appareil dans son
intégralité, ni même son unité de base.
N’allumez pas l’appareil lorsqu’il n’y a
pas d’eau dans le réservoir.
Ne secouez pas l’appareil. Cela pourrait
faire déborder l’eau dans l’unité de base
et aecter son fonctionnement.
Ne touchez jamais l’eau et les compo-
sants lorsque l’unité fonctionne.
Si une odeur anormale survient en cours
d’utilisation décrite dans le présent ma-
nuel, éteignez l’appareil, débranchez-le
et faites-le examiner par le fournisseur
ou son service après-vente.
Ne versez pas d’eau chaude dans le
réservoir, c’est-à-dire avec une tem-
rature surieure à 4C.
Débranchez l’appareil avant de le net-
toyer ou d’enlever le réservoir.
Ne lavez pas l’unité complète à l’eau
et ne l’immergez pas, reportez-vous
aux consignes de nettoyage du présent
manuel.
Ne grattez jamais le transducteur à l’aide
d’un outil dur. Lhumidicateur NAPO
doit être nettoyé régulièrement. Pour
ce faire, reportez-vous aux consignes
de nettoyage du présent manuel et
respectez-les.
Débranchez immédiatement un ap-
pareil tombé dans l’eau avant de le
récupérer.
Un appareil électrique ne doit jamais res-
ter branché sans surveillance. Débran-
chez-le lorsque vous ne l’utilisez pas.
Éloignez le cordon électrique des sur-
faces chaudes.
N’utilisez jamais cet appareil dans une
pièce où des produits aérosols (sprays)
sont employés ou dans une pièce où de
l’oxygène est administré.
Ne placez pas de vêtements ou de ser-
viettes sur le dessus de l’appareil. Si la
buse est obstruée, cela peut provoquer
un dysfonctionnement de l’appareil.
Lors du déplacement de l’appareil,
soulevez-le par la base et non par le
réservoir d’eau.
N’utilisez pas l’humidicateur si l’air de
la pièce est déjà susamment humide
(au moins 50% d’hygrométrie relative).
En eet, le taux d’humidité relative idéal
pour le confort des être humains se situe
entre 40% et 60%. Un excès d’humidi
se manifeste par de la condensation sur
les surfaces froides ou les murs froids de
la pièce. Pour déterminer correctement
le taux d’humidité de la pièce, utilisez un
hygromètre disponible dans la plupart
des magasins spécialisés et en grandes
surfaces.
Lhumidicateur NAPO est conçu pour
un usage intérieur et domestique uni-
quement.
COMPOSANTS DE
LAPPAREIL
1
() Bec diuseur
() Couvercle du réservoir
() Anneau de scellage
() Poignée
() Réservoir d’eau
() Sortie d’air
() Base
() Tiroir pour huile essentielle
() Entrée d’air
() Transducteur
() Résistance chauante
() Brosse de nettoyage
AFFICHAGE DE
LAPPAREIL
2
() ON/OFF
() Lumière d’ambiance & Mode nuit
() Fonction chauante
() Minuterie
() Réglage du taux d’humidité
() Intensité d’émission
CONSIGNES D’UTILISATION
Caractéristiques
Humidicateur à vapeur froide et à
vapeur chaude
Ecran LED à commande tactile
tection automatique et achage de
l’humidité relative ambiante
Capacité de programmation du taux
d’humidité souhaité
Minuterie : 12 heures avec une program-
mation par pas de 1 heure
3 niveaux d’intensité d’émission de va-
peur : élevé, faible, moyen
3 modes lumineux : lumière à couleur
changeante, lumière de couleur xe,
pas de lumière
Mode nuit
Capacité du réservoir de 4,5L
bit maximum de vapeur: 300ml/h (va-
peur froide) ; 400ml/h (vapeur chaude)
Dispositif d’arrêt automatique lorsque
le réservoir est vide
Fonctionnement silencieux (≤32dB)
Français 8 / 44
EN FR NL DE ES IT PL CS SK SL HR BG
Diérences entre vapeur
chaude et vapeur froide
Enfant(s) en bas âge
Préférez l’utilisation de la vapeur froide
qui n’engendre pas de brûlure(s) en cas
de chute ou de renversement de l’appareil.
Entretien
L’appareil diusant de la vapeur froide né-
cessite d’être nettoyé plus régulièrement
qu’un appareil diusant de la vapeur chaude.
En eet, lors de la production de vapeur
chaude, l’eau est chauée en passant par
une résistance chauante qui élimine une
grande quantité de bacries. Le NAPO
proposant ces deux fonctions, il sera très
important de se reporter aux consignes
d’entretien du présent manuel.
Pièce où sera installé
l’humidicateur
La vapeur froide apportera une touche de
fraîcheur dans une pièce étouante, sèche
et mal aérée. La vapeur chaude, quant à
elle, permettra de réchauer l’air d’une
pièce fraîche.
Consommation d’électricité
La fonction vapeur chaude consomme
plus d’énergie car il lui faut chauer l’eau.
Préparation
1
) Placez l’humidicateur NAPO dans la
pièce une demi-heure avant de l’allumer
an qu’il s’adapte à la température ambiante.
) Veillez à ce qu’il soit toujours posé sur
une surface dure, plane et horizontale. Eloi-
gnez-le légèrement des murs et des sources
de chaleur telles que les poêles, radiateurs...
) Assurez-vous de la propreté de l’appareil
avant de commencer à l’utiliser.
) Ôtez le couvercle du réservoir (). Versez
ensuite de l’eau fraîche et de préférence
déminéralisée dans le réservoir (). Repla-
cez le couvercle.
) Branchez l’appareil en veillant à avoir
les mains bien sèches (de même pour le
débrancher).
) A présent, l’humidicateur est opéra-
tionnel.
Mode demploi
2
1) Allumer et éteindre l’appareil :
Appuyez sur le bouton ON/OFF (1) pour
allumer l’appareil. Il fonctionne par
faut avec de la vapeur froide, à l’in-
tensité d’émission moyenne et l’écran
LED ache le taux d’humidité actuel
de l’air ambiant.
l’écran LED ache le taux
d’humidité entre 30 et 80%.
S’il ache « LO », c’est que
le taux d’humidité de l’air
ambiant est inférieur à 30%;
s’il ache « HI », c’est que
le taux d’humidité de l’air
ambiant est supérieur à 80%.
Appuyez à nouveau sur le bouton pour
éteindre l’appareil. Toutes les fonc-
tions s’arrêtent, sauf le ventilateur qui
continuera de fonctionner pendant 15
secondes.
si le réservoir est vide,
l’appareil émet un signal
sonore et un témoin lumineux
rouge s’allume sur le bouton
ON/OFF ; de plus, l’écran LED
ache « E1 ». Lappareil n’émet
plus de vapeur : remplissez le
réservoir pour qu’il fonctionne
à nouveau normalement.
2) Sélectionner un mode lumineux
ou le mode nuit :
Quand l’appareil est allumé, par défaut
il n’émet pas de lumière d’ambiance.
Appuyez sur le bouton de choix du
mode lumineux (2) une première fois
: la lumière s’active et change automa-
tiquement de couleur.
Appuyez une seconde fois : la couleur
se xe.
Appuyez une troisième fois : l’écran
LED ache « SP » pendant 5 secondes ;
l’appareil entre en mode nuit.
- Toutes les lumières sont éteintes, sauf l’in-
dicateur du mode (notez que si la vapeur
chaude est actie, l’indicateur du bouton
() restera allumé  secondes),
- L’appareil fonctionne pendant  heures –
 heures à l’intensité moyenne, puis h à
l’intensité faible,
- Le taux d’humidité est contrôlé à  - l’ap-
pareil cesse de fonctionner quand l’air am-
biant atteint ce taux et se remet en marche
quand le taux diminue.
Appuyez une quatrième fois : l’appareil
quitte le mode nuit et reprend son in-
tensité d’émission précédente.
3) Sélectionner la fonction chauf-
fante :
Quand l’appareil est allumé, appuyez sur
le bouton de la fonction chauante (3)
pour l’enclencher. Quand cette fonction
est active, une résistance chauante
réchaue l’eau dans la base pour agir
contre les bacries et crée de la vapeur
chaude.
Appuyez à nouveau sur le bouton pour
stopper la fonction chauante.
la fonction chauante est
indépendante de toutes les
autres fonctions et modes.
Elle peut donc être activée et
sactivée à tout moment.
ne touchez jamais la
résistance chauante
(Fig.1, point 11) avant
qu’elle n’ait refroidit ! En
cas de brûlure accidentelle,
consultez un médecin !
4) Régler la minuterie :
Quand l’appareil est allumé, appuyez suc-
cessivement sur le bouton de réglage de la
minuterie () pour enclencher le fonction-
nement de l’appareil pendant une durée de
 à  heures. L’écran LED achera pendant
 secondes la durée sélectione ou « CO »,
signiant « en continu ».
5) Régler le taux d’humidité :
Quand l’appareil est allumé, appuyez succes-
sivement sur le bouton de réglage du taux
d’humidité () pour enclencher le contrôle
automatique de l’humidité au taux souhaité,
de  à , par pas de . L’écran LED a-
chera pendant  secondes le taux souhai
ou « CO », signiant « par défaut ». Nous re-
commandons un taux d’humidité compris
entre  et  environ. L’appareil cesse de
fonctionner quand l’air ambiant atteint le
taux souhaité et se remet en marche quand
ce taux diminue.
6) Régler l’intensité d’émission :
Quand l’appareil est allumé, par défaut il
émet de la vapeur à l’intensité moyenne.
Appuyez sur le bouton de choix de
l’intensité d’émission (6) une première
fois : l’appareil émet à l’intensité la plus
élevée.
Appuyez une seconde fois : l’appareil
émet à l’intensité la plus faible.
Appuyez une troisième fois : l’appareil
émet à nouveau à l’intensité moyenne.
- N’utilisez que de l’eau fraîche, distillée ou
déminéralisée an d’éviter tout dysfonc-
tionnement.
- Ne versez pas d’eau dans le bec diuseur
(Fig. , point ) an d’éviter tout dysfonc-
tionnement et risque d’incendie.
- Le réservoir doit être maintenu propre.
férez vous aux consignes de nettoyage
ci-dessous.
9 / 44 Français
EN FR NL DE ES IT PL CS SK SL HR BG
MALGRÉ LE DISPOSITIF DE
SÉCURITÉ QUI INTERROMPT
LE FONCTIONNEMENT DU
TRANSDUCTEUR, EVITEZ
DE LAISSER LAPPAREIL
SOUS TENSION LORSQUE
VOUS NE L’UTILISEZ PAS.
Diuser des huiles
essentielles
Pour diuser des huiles essentielles, poussez
sur le tiroir à huile essentielle (Fig. , point )
an de pouvoir le retirer. Versez  gouttes
sur le pad qui se trouve à l’intérieur. Veil-
lez à ce que l’huile ne touche pas d’autre
partie de l’appareil, sous peine d’endom-
mager les matériaux.
Informations
complémentaires relatives à
l’utilisation d’huiles essentielles
Avant d’utiliser les huiles essentielles,
veuillez-vous renseigner sur les eets
gatifs à l’égard de la santé que peut
engendrer l’usage de tels produits.
Choisissez toujours des huiles essen-
tielles de qualité : pures et 100 % natu-
relles et destinées à la diusion. Utili-
sez-les avec modération et précaution.
Respectez les indications et les mises en
garde mentionnées sur les conditionne-
ments des huiles essentielles en veillant
notamment au fait que :
L’usage des huiles essentielles est in-
terdit pour les femmes enceintes et
les sujets épileptiques ou sourants
d’asthme ou d’allergie, les personnes
ayant des probmes de cœur ou des
pathologies graves.
Dans une chambre de bébé (- de 3
ans), seule une utilisation des huiles
essentielles ne dépassant pas plus de
10 minutes est autorisée et ce unique-
ment lorsque le bébé n’est pas présent
dans la pièce.
Veillez à ce que les enfants et les mineurs
d’âge ne jouent pas avec l’appareil et ne
l’utilisent pas.
Seules quelques gouttes (3 à 4 gouttes
maximum) d’huiles essentielles sont
susantes en vue d’assurer un bon fonc-
tionnement de l’appareil et la diusion
du parfum. Une utilisation excessive
d’huiles essentielles pourrait endom-
mager l’appareil.
Veuillez tout d’abord verser l’eau dans
le réservoir avant d’ajouter les gouttes
d’huiles essentielles.
Lanaform ne peut être tenu pour res-
ponsable en cas de dommage accidentel
résultant de toute utilisation contraire
à celles requises dans ce manuel d’uti-
lisation.
ENTRETIEN ET RANGEMENT
Si l’eau contient trop de calcium et trop de
magnésium, elle peut déposer une «poudre
blanche» dans l’appareil. Si cette écume se
dépose sur le transducteur (Fig. , point ),
cela ne permet pas à l’humidicateur de
fonctionner correctement.
n’utilisez jamais de produits
contenant de l’eau de Javel
pour nettoyer l’appareil, mais
seulement du produit de
vaisselle ou du vinaigre !
ne touchez jamais la
résistance chauante
(Fig.1, point 11) avant
qu’elle n’ait refroidit ! En
cas de brûlure accidentelle,
consultez un médecin !
Entretien
Nous recommandons :
1 D’utiliser de l’eau fraîche, distillée ou
déminéralisée pour chaque utilisation.
2 De nettoyer le réservoir tous les
2 jours et de nettoyer le trans-
ducteur toutes les semaines.
3 De changer l’eau du réser-
voir tous les 2 jours.
4 De nettoyer l’appareil (voir les expli-
cations ci-dessous) et de s’assurer que
toutes ses pièces soient parfaitement
ches lorsqu’il n’est pas en service.
Pour nettoyer le transducteur (Fig. , point
) :
1 posez 2 à 5 gouttes de
vinaigre sur sa surface et laissez
reposer de 2 à 5 minutes.
2 Brossez l’écume de la surface à
l’aide de la brosse douce (Fig. 1,
point 12). N’employez pas d’outil
dur pour gratter la surface.
3 N’employez pas de savon, solvant
ou agent nettoyant en spray
pour nettoyer le transducteur.
Pour nettoyer le réservoir (Fig. , point ) et
le couvercle (Fig. , point ) :
1 Ôtez l’anneau de scellage (Fig.
1, point 3) du couvercle.
2 Nettoyez le réservoir, le couvercle et
l’anneau à l’eau, à l’aide d’un chion
doux, et au vinaigre s’il y a de l’écume
ou des dépôts de calcaire à l’intérieur.
3 Rincez-les à l’eau claire.
Pour nettoyer le bec d’émission de vapeur
(Fig. , point ):
1 Nettoyez-le avec la brosse
ou un tissu humide.
2 Rincez-le à l’eau claire.
Pour nettoyer la base (Fig. , point ) :
1 Nettoyez-la avec un peu d’eau, et
éventuellement un peu de vinaigre, à
l’aide de la brosse ou d’un tissu doux.
2 N’employez pas de savon,
solvant ou agent nettoyant en
spray pour nettoyer la base.
n’immergez jamais la base
dans l’eau et ne faites jamais
entrer d’eau dans l’ente
d’air (Fig. 1, point 9) ou la
sortie d’air (Fig. 1, point 6) !
Rangement
éteignez toujours l’appareil,
débranchez-le et videz-le
avant de le transporter !
Rangez l’appareil dans un endroit sec et
frais, hors de portée des enfants, après
l’avoir nettoyé et séché.
PANNES ET REMEDES
En cas de dysfonctionnement, dans des
conditions normales d’utilisation, veuillez
consulter la liste suivante :
Pas de vapeur.
S’il n’y a pas de lumière.
Vériez si l’appareil est branché
ou s’il n’y a pas de panne
au niveau du secteur.
Le niveau d’eau dans le
réservoir est trop faible.
Ajoutez de l’eau dans le réservoir.
Fuite d’eau au niveau du réservoir.
Vériez que le réservoir soit
correctement placé.
La température de l’unité
est trop basse.
Placez l’unité dans une pièce
à température ambiante une
demi-heure avant usage.
Vapeur à odeur inhabituelle.
L’eau stagne depuis trop
longtemps dans le réservoir.
Nettoyez le réservoir et
versez-y de l’eau fraîche,
distillée ou déminéralisée.
Nederlands 10 / 44
EN FR NL DE ES IT PL CS SK SL HR BG
Faible intensité.
Trop (peu) d’eau dans le réservoir.
Videz (ajoutez) l’eau du réservoir.
diments sur le transducteur.
Nettoyez le transducteur.
L’eau est trop froide.
Utilisez de l’eau à
température ambiante.
L’eau n’est pas propre.
Nettoyez le réservoir et
versez-y de l’eau fraîche,
distillée ou déminéralisée.
DONNEES TECHNIQUES
férence : LA
Alimentation : -V~, -Hz
Consommation : W (vapeur froide), W
(vapeur chaude)
Capacité du reservoir : .L
Taux d’émission maximum : ml/h (vapeur
froide), ml/h (vapeur chaude)
Dimensions : (L)*(W)*(H) mm
CONSEILS RELATIF À
LÉLIMINATION DES
DÉCHETS
L’emballage est entièrement composé de
matériaux sans danger pour l’environne-
ment qui peuvent être déposés auprès du
centre de tri de votre commune pour être
utilisés comme matières secondaires. Le
carton peut être placé dans un bac de col-
lecte papier. Les lms d’emballage doivent
être remis au centre de tri et de recyclage
de votre commune.
Lorsque vous ne vous servez plus de l’appa-
reil, éliminez-le de manière respectueuse
de l’environnement et conformément aux
directives légales.
GARANTIE LIMITÉE
LANAFORM garantit que ce produit est
exempt de tout vice de matériau et de fa-
brication à compter de sa date d’achat et
ce pour une période de deux ans, à l’excep-
tion des précisions ci-dessous.
La garantie LANAFORM ne couvre pas les
dommages causés suite à une usure nor-
male de ce produit. En outre, la garantie sur
ce produit LANAFORM ne couvre pas les
dommages causés à la suite de toute utili-
sation abusive ou inappropriée ou encore
de tout mauvais usage, accident, xation
de tout accessoire non autorisé, modica-
tion appore au produit ou de toute autre
condition, de quelle que nature que ce soit,
échappant au contrôle de LANAFORM.
LANAFORM ne sera pas tenue pour respon-
sable de tout type de dommage accessoire,
consécutif ou spécial.
Toutes les garanties implicites d’aptitude
du produit sont limitées à une période de
deux années à compter de la date d’achat
initiale pour autant qu’une copie de la preuve
d’achat puisse être présentée.
Dès réception, LANAFORM réparera ou
remplacera, suivant le cas, votre appareil
et vous le renverra. La garantie n’est eec-
tuée que par le biais du Centre Service de
LANAFORM. Toute activité d’entretien de
ce produit conée à toute personne autre
que le Centre Service de LANAFORM annule
la présente garantie.
NEDERLANDS
INLEIDING
Hartelijk dank voor uw aankoop van de
bevochtiger NAPO van LANAFORM met
warme en koude damp. De NAPO-bevoch-
tiger helpt u een geschikte luchtvochtig-
heidsgraad te bereiken en de ongemakken
door een te droge lucht te voorkomen. Het
ventilatiesysteem verspreidt het water in
de vorm van koude of warme damp om de
gewenste vochtigheidsgraad te bereiken.
Deze damp bestaat typisch uit nevel die
uit de verdampingstuit komt.
De foto’s en andere
afbeeldingen van het product
in deze handleiding en op de
verpakking zijn bedoeld om
een zo getrouw mogelijk beeld
te geven van het product, maar
komen mogelijk niet helemaal
overeen met de werkelijkheid.
LEES ALLE INSTRUCTIES
VÓÓR INGEBRUIKNAME VAN DE
LUCHTBEVOCHTIGER, IN HET
BIJZONDER DEZE ESSENTIËLE
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN:
Dit apparaat is niet bestemd voor ge-
bruik door personen, inclusief kinderen,
met een verminderd fysiek, zintuiglijk
of mentaal vermogen, of door personen
zonder ervaring of kennis, tenzij zij on-
der toezicht staan van een persoon die
verantwoordelijk is voor hun veiligheid
of zij vooraf instructies hebben gekre-
gen over het gebruik van het apparaat.
Zorg ervoor dat kinderen niet met het
apparaat kunnen spelen.
Gebruik dit apparaat alleen voor de
toepassing die in deze handleiding is
omschreven.
Controleer of de netspanning overeen-
komt met die van het apparaat.
Plaats de NAPO-bevochtiger altijd op
een hard, vlak en horizontaal opper-
vlak. Houd het apparaat uit de buurt
van muren en warmtebronnen, zoals
kachels, radiatoren enz.
Opgelet: Als het apparaat niet op een
horizontaal oppervlak staat, dan is het
mogelijk dat het apparaat niet correct
functioneert.
Steek de stekker niet in het stopcontact
of verwijder hem niet met natte handen.
Als het snoer beschadigd is, dan moet
het vervangen worden door een gelijk-
aardig snoer dat verkrijgbaar is bij de
leverancier of zijn klantendienst.
Stel het apparaat niet bloot aan recht-
streeks zonlicht.
Vul het reservoir met vers, gedistilleerd
of gedemineraliseerd water.
Demonteer noch het apparaat zelf, noch
de basis.
Schakel het apparaat niet in als er geen
water in het reservoir zit.
Schud het apparaat niet. Hierdoor zou
er water in de basis kunnen lopen, wat
de werking van het apparaat zou kun-
nen schaden.
Raak nooit het water of de onderdelen
aan wanneer het apparaat in werking is.
Als u een abnormale geur waarneemt
tijdens het gebruik zoals voorgeschre-
ven in deze handleiding, schakel het
apparaat dan uit, haal de stekker uit het
stopcontact en laat het nakijken door
de leverancier of zijn klantenservice.
Giet geen warm water in het reservoir
(water van meer dan 40 °C).
Haal de stekker uit het stopcontact voor
u het apparaat schoonmaakt of het re-
servoir verwijdert.
Was het volledige apparaat niet in water
en dompel het niet onder. Raadpleeg
de reinigingsinstructies in deze hand-
leiding.
Schraap nooit over de omzetter met een
hard voorwerp. De NAPO-bevochtiger
moet regelmatig schoongemaakt wor-
den. Raadpleeg en volg hiervoor de rei-
nigingsinstructies in deze handleiding.
Als het apparaat in water valt, trek dan
eerst de stekker uit het stopcontact
voordat u het apparaat uit het water
haalt.
Laat een elektrisch apparaat nooit on-
bewaakt aangesloten op het stroom-
net. Trek de stekker uit het stopcontact
wanneer u het apparaat niet gebruikt.
Houd de stroomkabel uit de buurt van
warme oppervlakken.
Gebruik dit apparaat nooit in een ruimte
waar aerosolproducten (sprays) wor-
den gebruikt of waar zuurstof wordt
toegediend.
Plaats geen kleding of handdoeken
op het apparaat. Als het mondstuk
13 / 44 Deutsch
EN FR NL DE ES IT PL CS SK SL HR BG
1 Maak deze schoon met een
borstel of vochtige doek.
2 Spoel het met zuiver water.
Voor het schoonmaken van de basis (Fig.
, punt ):
1 Maak deze schoon met een
beetje water en eventueel een
beetje azijn door middel van
een borstel of zachte doek.
2 Gebruik geen zeep, solvent of
schoonmaakmiddel in sprayvorm
om de basis schoon te maken.
dompel de basis niet onder
in water en zorg dat er geen
water binnenkomt langs de
luchtingang (Fig. 1, punt 9) of
de luchtuitlaat (Fig. 1, punt 6)!
Opbergen
schakel het apparaat
steeds uit, trek het uit het
stopcontact en maak het leeg
alvorens het te vervoeren!
Bewaar het apparaat op een droge en koele
plaats, buiten het bereik van kinderen, nadat
u het hebt schoongemaakt en afgedroogd.
STORINGEN EN
OPLOSSINGEN
Bij slechte werking onder normale gebruiks-
omstandigheden kunt u de volgende tabel
raadplegen:
Geen damp.
Als er geen lampje brandt.
Controleer of de stekker in het
stopcontact zit en of er geen
stroomonderbreking is.
Het waterpeil in het reservoir is te laag.
Giet water in het reservoir.
Er lekt water uit het reservoir.
Controleer of het reservoir
correct geplaatst is.
De temperatuur van het
apparaat is te laag.
Plaats het apparaat een half
uur voor gebruik in een ruimte
op kamertemperatuur.
Damp met een vreemde geur.
Het water zit al te lang in het reservoir.
Maak het reservoir schoon en
vul het met vers, gedistilleerd
of gedemineraliseerd water.
De verdamping is te zwak.
Te veel of te weinig water
in het reservoir.
Vul aan met water of giet
wat water weg.
Afzettingen op de omzetter.
Maak de omzetter schoon.
Het water is te koud.
Gebruik water op kamertemperatuur.
Het water is niet schoon.
Maak het reservoir schoon en
vul het met vers, gedistilleerd
of gedemineraliseerd water.
TECHNISCHE GEGEVENS
Referentie: LA
Voeding: -V~, -Hz
Verbruik: W (koude damp), W (war-
me damp)
Inhoud van het reservoir: .L
Maximale verdampingsgraad: ml/u (kou-
de damp); ml/u (warme damp)
Afmetingen: (L)*(B)*(H) mm
ADVIES MET BETREKKING
TOT AFVALVERWIJDERING
De verpakking bestaat volledig uit
materialen die onschadelijk zijn voor het
milieu en die naar het sorteercentrum
van uw gemeente gebracht kunnen
worden om als secundaire grondstoen
gebruikt te worden. Het karton mag in
de papierbak. De folieverpakking moet
naar het sorteer- en recyclagecentrum
van uw gemeente gebracht worden.
Wanneer u uw apparaat niet meer
gebruikt, ontdoe u er dan van op mili-
euvriendelijke wijze en in overeenstem-
ming met de wettelijke voorschriften.
BEPERKTE GARANTIE
LANAFORM garandeert dat dit product op
de datum van aankoop geen materiaal- of
fabricagefouten bezit. Deze garantie blijft
geldig gedurende een periode van twee
jaar, met uitzondering van de onderstaan-
de bepalingen.
De garantie van LANAFORM dekt geen
schade ten gevolge van normale slijtage
van het product. De garantie op een pro-
duct van LANAFORM biedt ook geen dek-
king tegen schade als gevolg van misbruik,
oneigenlijk of verkeerd gebruik, ongeluk-
ken, bevestiging van niet-toegestane ac-
cessoires, aan het product aangebrachte
wijzigingen of andere omstandigheden,
van welke aard dan ook, waarover LANA-
FORM geen controle heeft.
LANAFORM is niet aansprakelijk voor eni-
ge vorm van bijkomende, bijzondere of
gevolgschade.
Alle impliciete garanties van geschiktheid
voor een bepaald doel van het product zijn
beperkt tot een periode van twee jaar vanaf
de oorspronkelijke aankoopdatum op ver-
toning van het aankoopbewijs.
Na ontvangst zal LANAFORM uw apparaat
naar gelang het geval repareren of vervan-
gen en naar u terugsturen. De garantie is
alleen geldig via het servicecenter van
LANAFORM. Deze garantie wordt ongeldig
wanneer het onderhoud van dit product aan
iemand anders dan het servicecenter van
LANAFORM wordt toevertrouwd.
DEUTSCH
EINLEITUNG
Sie haben sich für den Kauf des Kalt-
dampf-Luftbefeuchters NAPO von LANA-
FORM entschieden – vielen Dank für Ihr
Vertrauen. Der NAPO-Luftbefeuchter sorgt
für eine ideale Luftfeuchtigkeit und verhin-
dert dadurch Probleme, die durch trockene
Umgebungsluft herbeigeführt werden. Das
Belüftungssystem verbreitet Wasser in Form
von Kalt- oder Warmdampf und erzeugt so
den gewünschten Luftfeuchtigkeitsgehalt.
Dieser Dampf entweicht in Form von Ne-
bel aus der Önung des Luftbefeuchters.
Die Fotos und anderen
Produktabbildungen in dieser
Bedienungsanleitung und auf der
Verpackung sollen eine möglichst
genaue Wiedergabe des Produkts
sein, können jedoch nicht perfekt
mit dem Produkt übereinstimmen.
Slovenščina 34 / 44
EN FR NL DE ES IT PL CS SK SL HR BG
() Ročaj
() Zbiralnik za vodo
() Odprtina za odvod zraka
() Podstavek
() Predal za eterično olje
() Dotok zraka
() Pretvornik
() Grelec
() Krtačka za čiščenje
SESTAVNI DELI NAPRAVE
2
() Gumb za vklop/izklop
() Ambientalna svetloba in nočni način
() Funkcija gretja
() Gumb za nastavitev časa delovanja
() Nastavitev stopnje vlažnosti
() Intenzivnost razprševanja
NAVODILA ZA UPORABO
Značilnosti
Vlažilnik zraka na hladno in toplo paro
Zaslon LED z gumbi na dotik
Samodejno zaznavanje in prikaz rela-
tivne vlage v prostoru
Možnost nastavitve želene stopnje
vlažnosti
Nastavitev časa delovanja: 12 ur z nasta-
vitvijo enournih intervalov
3 stopnje intenzivnosti razprševanja
pare: nizka, srednja in visoka
3 načini osvetlitve: svetloba spremen-
ljive barve, svetloba določene barve,
brez svetlobe
Nočni način
Prostornina zbiralnika 4,5 litra
Največji pretok pare: 300 ml/h (hladna
para) in 400 ml/h (topla para)
Mehanizem za samodejni izklop, ko je
zbiralnik za vodo prazen
Tiho delovanje (≤ 32 dB)
Razlike med toplo
in hladno paro
Majhni otroci
Priporočamo uporabo hladne pare, ki ne
povzroča opeklin, če naprava pade ali
se prevrne.
Vzdrževanje
Napravo, ki razpršuje hladno paro, je treba
čistiti pogosteje kot napravo, ki razpršuje
toplo paro. Topla para namreč nastaja ta-
ko, da se voda segreva med pretakanjem
čez grelec, kjer se iz vode odstranijo velike
količine bakterij. Ker NAPO ponuja ti dve
funkciji, je zelo pomembno, da upošteva-
te navodila za vzdrževanje.
Prostor, kjer bo
nameščen vlažilnik
Hladna para bo v zadušljiv, suh in slabo pre-
zračen prostor vnesla nekaj svežine. Topla
para pa bo segrela hladen prostor.
Poraba električne energije
Za razprševanje tople pare se porabi več
električne energije, saj je treba vodo segreti.
Priprava
1
1 Vlažilnik zraka NAPO postavite v
prostor pol ure pred vklopom, da
se prilagodi sobni temperaturi.
2 Napravo vedno postavite na trdno,
ravno in vodoravno podlago. Poleg
tega naj bo nekoliko odmaknjena
od stene in virov toplote, kot so
peči, radiatorji in podobno.
3 Pred začetkom uporabe se
prepričajte, da je naprava čista.
4 Odstranite pokrov zbiralnika za
vodo (1). Nato v zbiralnik (5) natočite
svežo, najbolje demineralizirano
vodo. Znova namestite pokrov.
5 Napravo priključite na elek-
trično omrežje (in jo izklju-
čite) s suhimi rokami.
6 Vlažilnik zdaj deluje.
Način uporabe
2
1) Vklop in izklop naprave:
Napravo vklopite s pritiskom na gumb
ON/OFF (1). Naprava je nastavljena tako,
da deluje s hladno paro pri srednji inten-
zivnosti razpevanja, na zaslonu LED pa
je prikazana trenutna stopnja vlažnosti
zraka v prostoru.
Na zaslonu LED je prikazana
stopnja vlažnosti zraka med
30 in 80 %. Če se na zaslonu
prikaže »LO«, je stopnja
vlnosti zraka nižja od 30 %.
Če se prike »H, je stopnja
vlažnosti višja od 80 %.
Za izklop naprave znova pritisnite gumb.
Izklopijo se vse funkcije, razen ventila-
torja, ki deluje še 15 sekund.
Če je zbiralnik za vodo
prazen, boste zaslišali zvočni
signal in na gumbu ON/OFF se
bo prižgala rdeča lučka; poleg
tega se na zaslonu LED izpiše
»E1«. Naprava ne oddaja pare:
Napolnite zbiralnik za vodo, da
bo znova delovala normalno.
2) Izberite svetlobni ali nočni način:
Ko je naprava vklopljena, je nastav-
ljena tako, da ne oddaja ambientalne
svetlobe.
Prvič pritisnite gumb za izbiro svetlob-
nega načina (2): svetloba se vklopi in
samodejno spremeni barvo.
Pritisnite drugič: s tem določite izbrano
barvo.
Pritisnite tretjič: na zaslonu LED se za
5 sekund prikaže »SP«; vklopi se nočni
način.
- Vse lučke so izklopljene, razen kazalnika
načina (če je vklopljena topla para, bo ka-
zalnik na gumbu () osvetljen  sekund).
- Naprava deluje  ur –  ure s srednjo inten-
zivnostjo, nato  ur z nizko.
- Stopnja vlažnosti zraka je določena na 
– naprava preneha delovati, ko je dosežena
ta stopnja vlažnosti zraka, in se znova vklo-
pi, ko se stopnja zniža.
Pritisnite četrtič: nočni način se izklopi in
naprava deluje naprej s prejšnjo stopnjo
intenzivnosti.
3) Funkcija gretja:
Ko je naprava vklopljena, pritisnite
gumb za funkcijo gretja (3), da se ta vklo-
pi. Ko je ta funkcija vklopljena, grelec se-
greva vodo v podstavku, s čimer deluje
proti bakterijam in ustvarja toplo paro.
Za izklop funkcije gretja znova pritisnite
gumb.
Funkcija gretja je neodvisna
od vseh drugih funkcij in
načinov. Zato jo je mogoče
kadar koli vklopiti in izklopiti.
Grelca (slika 1, točka 11)
se nikoli ne dotikajte, dokler
se ne ohladi! Če se opečete,
obiščite zdravnika!
4) Nastavitev časa delovanja:
Ko je naprava vklopljena, zaporedoma priti-
skajte gumb za nastavitev časa delovanja (),
da napravo vklopite za  do  ur. Na zaslo-
nu LED se bo za  sekund prikazalo izbrano
trajanje ali »CO«, ki pomeni »neprekinjeno«.
5) Nastavitev stopnje vlažnosti zraka:
Ko je naprava vklopljena, zaporedoma priti-
skajte gumb za nastavitev stopnje vlažnosti
(), da vklopite samodejni nadzor izbrane
stopnje vlažnosti med   do   z in-
tervali po  . Na zaslonu LED se bo za 
sekund prikazala izbrana stopnja ali »CO«,
ki pomeni »privzeto«. Priporočamo stopnjo
vlažnosti med približno  in  . Napra-
va preneha delovati, ko je dosežena želena
stopnja vlažnosti zraka, in se znova vklopi,
ko se stopnja zna.
39 / 44 
EN FR NL DE ES IT PL CS SK SL HR BG
Slaba jačina.
U spremniku ima previše
(premalo) vode.
Ispraznite (dopunite vodom) spremnik.
Naslage na pretvaraču.
Očistite pretvarač.
Voda je prehladna.
Koristite vodu na sobnoj temperaturi.
Voda nije čista.
Očistite spremnik i napunite
ga svježom, destiliranom ili
demineraliziranom vodom.
TEHNIČKI PODACI
Referenca: LA
Napajanje: -V~, -Hz
Potrošnja: W (hladna para), W (vru-
ća para)
Kapacitet spremnika: , l
Najviša razina emisije: ml/h (hladna pa-
ra); ml/h (vruća para)
Dimenzije: (L)*(W)*(H) mm
SAVJETI ZA UKLANJANJE
OTPADA
Ambalaža se u potpunosti sastoji od ma-
terijala koji nisu opasni po okoliš i može
se predati u sabirni centar u vašoj općini
kako bi se upotrijebila kao sekundarna si-
rovina. Karton se može baciti u kontejner
za skupljanje papira. Ambalažnu foliju po-
trebno je predati sabirnom i reciklažnom
centru u vašoj općini.
Kada više nećete upotrebljavati uređaj, zbri-
nite ga neškodljivo po okoliš i u skladu sa
zakonskim odredbama.
OGRANIČENO JAMSTVO
Tvrtka LANAFORM jamči da ovaj proizvod
nema nikakve greške u materijalu niti proi-
zvodne greške za razdoblje od dvije godine
od datuma kupnje proizvoda, osim u niže
navedenim slučajevima.
Jamstvo tvrtke LANAFORM ne pokriva štete
nastale uslijed normalnog habanja ovog pro-
izvoda. Osim toga, jamstvo za ovaj proizvod
tvrtke LANAFORM ne pokriva štete nastale
uslijed nestručnog korištenja ili zlouporabe
te nepropisne uporabe, nesreće, pričvršći-
vanja neodobrenog pribora, neovlaštene
izmjene proizvoda ili u bilo kojim uvjeti-
ma neovisnim od volje tvrtke LANAFORM.
Tvrtka LANAFORM ne može se smatrati od-
govornom ni za kakvu slučajnu, posljedičnu
ili posebnu štetu.
Sva jamstva koja se odnose na pogodnost
proizvoda ograničena su na razdoblje od
dvije godine od datuma kupnje samo uz
predočenje kopije dokaza o kupnji.
Po primitku, tvrtka LANAFORM će, ovisno o
vašem slučaju, popraviti ili zamijeniti uređaj
i vratiti ga. Jamstvo važi samo u servisnom
centru tvrtke LANAFORM. Svako održavanje
ovog proizvoda povjereno nekom drugom
licu osim servisnom centru tvrtke LANA-
FORM poništava ovo jamstvo.
УКРАЇНСЬКА
ВЪВЕДЕНИЕ
 ,   
       NAPO
 LANAFORM®. NAPO 
   
     
,    ..
  
      -
       -
   .   
  ,   
 .
  
  
    
  
 -,  
    
  .
ПРЕДИ ДА ИЗПОЛЗВАТЕ
ОВЛАЖНИТЕЛЯ, ПРОЧЕТЕТЕ
ВСИЧКИ ИНСТРУКЦИИ,
ОСОБЕНО ТЕЗИ НЯКОЛКО
ОСНОВНИ ПРЕПОРЪКИ
ЗА БЕЗОПАСНОСТ:
    
   ,  
,    ,
   ,
  ,    
,     
     ,
     -
,    
   
.     
      .
     ,
     .
 ,   
  
   .
   NAPO
 ,   
.    
    , 
 ,   .
!      -
 ,  
      .
    -
     .
    ,
      
,     
     -
 .
     
 .
    -
   .
    ,
   .
  ,  
  .
  .    
      -
     
 .
     -
,   .
    
   
  , 
,   
     
     
 .
     -
, ..     4C.
   
   .
       
 .   
   .
   
  . 
NAPO     .
    , 
    
   .
    -
 ,    
–       .
    
     ,
  .  , -
   .
   
 .
     
,    
 ()   
  .
     
   .   
,    -
  .
 42 / 44
EN FR NL DE ES IT PL CS SK SL HR BG
   ,   -
 .
    (. , -
 )   (. ,  ):
1   
(. 1,  3)  .
2  ,  
   
    ,   
   .
3     .
   ,  
(. ,  ):
1   
 .
2    .
    (. ,  ) :
1     -
  ,   
    .
2   , 
     
,    .
никога не потапяйте
основата във вода и никога не
допускайте вода да попадне
във входа за въздух (фиг.
1, точка 9) или в изхода за
въздух (фиг. 1, точка 6)!
Съхраняване
винаги изключвайте уреда,
изваждайте захранващия
му кабел от контакта и
го изпразвайте, преди
да го транспортирате!
     
,     ,  
    .
HEALING ОТСРАНЯВАНЕ НА
ПРОБЛЕМИ
        
 ,   
 :
Няма пара.
   .
    
     .
   
   .
   .
    .
  
  .
  
  .
   
   
   .
Парата е с необичаен мирис.
    .
  
  
  .
Слаба интензивност.
  ( 
)   .
 ( ) .
  .
 .
   .
  
 .
   .
  
  
  .
ТЕХНИЧЕСКИ
ХАРАКТЕРИСТИКИ
  : LA
: -V~, -Hz
: W ( ), W
( )
  : ,L
    /
( ), / ( )
: ()*()*() 
ПОРАДИ СТОСОВНО
УТИЛІЗАЦІЇ ВІДХОДІВ
    -
,     
.     -
      
    -
 .   -
     .
    
     
 .
   
     -
     
   .
ОБМЕЖЕННЯ ГАРАНТІЇ
LANAFORM   -
    
      -
    .
 LANAFORM   
,    -
   .  ,
     -
 LANAFORM    -
,     
 - , -
   -
, ,  -
 , 
   -   
    LANAFORM.
LANAFORM    -
  ’  - ,
   -
 .
     
,    , -
     -
     
 ,   .
    -
 LANAFORM    -
     
,     . -
  
   LANAFORM. 
   
    
LANAFORM,  -  ,
  ’ .
2 YEAR WARRANTY
Napo
LA120125/ LOT 001
MANUFACTURER & IMPORTER
LANAFORM SA
POSTAL ADDRESS
Rue de la Légende, 55
4141 Louveigné, Belgium
Tel. +32 4 360 92 91
info@lanaform.com
www.lanaform.com
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44

LANAFORM LA120125 Le manuel du propriétaire

Catégorie
Humidificateurs
Taper
Le manuel du propriétaire