Hitachi NR90GR - Power Tools 3-1/2'' Full Handling Instructions Manual

Catégorie
Cloueuse
Taper
Handling Instructions Manual

Ce manuel convient également à

NR 90GC
NR90GR
Gas Strip Nailer
Gas Streifen Nagler
Cloueur gaz bois
Chiodatrice a barra a gas
Gas nailer
Clavadora a gas
1
1
3
5
2
4
1
2
7
5
8
Read through carefully and understand these instructions before use.
Diese Anleitung vor Benutzung des Werkzeugs sorgfältig durchlesen und verstehen.
Lire soigneusement et bien assimiler ces instructions avant usage.
Prima dell’uso leggere attentamente e comprendere queste instruzioni.
Deze gebruiksaanwijzing s.v.p. voor gebruik zorgvuldig doorlezen.
Leer cuidadosamente y comprender estas instrucciones antes del uso.
Handling instructions
Bedienungsanleitung
Mode d’emploi
Istruzioni per l’uso
Gebruiksaanwijzing
Instrucciones de manejo
Shinagawa Intercity Tower A, 15-1, Konan 2-chome,
Minato-ku, Tokyo, 108-6020 Japan
4
3
I
D
F
F
I
English
EC DECLARATION OF CONFORMITY
We declare under our sole responsibility that this
product is in conformity with standards or standard-
ized documents EN792-13, EN50260-1 and EN55014
in accordance with Council Directives 89/336/EEC
and 98/37/EC.
This declaration is applicable to the product affixed
CE marking.
Deutsch
ERKLÄRUNG ZUR KONFORMITÄT MIT
CE-REGELN
Wir erklären mit alleiniger Verantwortung, daß dieses
Produkt den Standards oder standardisierten
Dokumenten
EN792-13, EN50260-1
und
EN55014
in
Übereinstimmung mit den Direktiven des Europarats
89/336/EWG und 98/37/CE entspricht.
Diese Erklärung gilt für Produkte, die die CE-Markierung
tragen.
Français
DECLARATION DE CONFORMITE CE
Nous déclarons sous notre seule et entière respon-
sabilité que ce produit est conforme aux normes ou
documents normalisés EN792-13, EN50260-1 et
EN55014 en accord avec les Directives 89/336/CEE et
98/37/CE du Conseil.
Cette déclaration s’applique aux produits
désignés CE.
Italiano
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CE
Si dichiara sotto nostra responsabilità che questo
prodotto è conforme agli standard o ai documenti
standardizzati EN792-13, EN50260-1 e EN55014
conforme alle direttive 89/336/CEE e 98/37/CE del
concilio.
Questa dichiarazione è applicabile ai prodotti cui
sono applicati i marchi CE.
Español
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE
Declaramos bajo nuestra única responsabilidad que
este producto está de acuerdo con las normas o con
los documentos de normalización EN792-13,
EN50260-1 y EN55014, según indican las Directrices
del Consejo 89/336/CEE y 98/37/CE.
Esta declaración se aplica a los productos con marcas
de la CE.
Nederlands
EC VERKLARING VAN CONFORMITEIT
Wij verklaren onder eigen verantwoordelijkheid dat
dit produkt conform de richtlijnen of gestandardiseerde
documenten
E
N792-13, EN50260-1 en EN55014
voldoet aan de eisen van EEG Bepalingen 89/336/EEG
en 98/37/EC.
Deze verklaring is van toepassing op produkten
voorzien van de CE-markeringen.
Representative office in Europe
Hitachi Power Tools Europe GmbH
Siemensring 34, 47877 Willich 1, F. R. Germany
Head office in Japan
Hitachi Koki Co., Ltd.
Shinagawa Intercity Tower A, 15-1, Konan 2-chome,
Minato-ku, Tokyo, Japan
31. 8. 2005
K. Kato
Board Director
508
Code No. C99147471 N
Printed in Japan
Hitachi Koki Co., Ltd.
6
0
9
C
A
8
B
F
2
M
N
K
L
(1) (2) (3)
H
J
G
F
NR90GC
NR90GR
NR 90GC
NR90GR
Gas Strip Nailer
Gas Streifen Nagler
Cloueur gaz bois
Chiodatrice a barra a gas
Gas nailer
Clavadora a gas
1
1
3
5
2
4
1
2
7
5
8
Read through carefully and understand these instructions before use.
Diese Anleitung vor Benutzung des Werkzeugs sorgfältig durchlesen und verstehen.
Lire soigneusement et bien assimiler ces instructions avant usage.
Prima dell’uso leggere attentamente e comprendere queste instruzioni.
Deze gebruiksaanwijzing s.v.p. voor gebruik zorgvuldig doorlezen.
Leer cuidadosamente y comprender estas instrucciones antes del uso.
Handling instructions
Bedienungsanleitung
Mode d’emploi
Istruzioni per l’uso
Gebruiksaanwijzing
Instrucciones de manejo
Shinagawa Intercity Tower A, 15-1, Konan 2-chome,
Minato-ku, Tokyo, 108-6020 Japan
4
3
I
D
F
F
I
English
EC DECLARATION OF CONFORMITY
We declare under our sole responsibility that this
product is in conformity with standards or standard-
ized documents EN792-13, EN50260-1 and EN55014
in accordance with Council Directives 89/336/EEC
and 98/37/EC.
This declaration is applicable to the product affixed
CE marking.
Deutsch
ERKLÄRUNG ZUR KONFORMITÄT MIT
CE-REGELN
Wir erklären mit alleiniger Verantwortung, daß dieses
Produkt den Standards oder standardisierten
Dokumenten
EN792-13, EN50260-1
und
EN55014
in
Übereinstimmung mit den Direktiven des Europarats
89/336/EWG und 98/37/CE entspricht.
Diese Erklärung gilt für Produkte, die die CE-Markierung
tragen.
Français
DECLARATION DE CONFORMITE CE
Nous déclarons sous notre seule et entière respon-
sabilité que ce produit est conforme aux normes ou
documents normalisés EN792-13, EN50260-1 et
EN55014 en accord avec les Directives 89/336/CEE et
98/37/CE du Conseil.
Cette déclaration s’applique aux produits
désignés CE.
Italiano
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CE
Si dichiara sotto nostra responsabilità che questo
prodotto è conforme agli standard o ai documenti
standardizzati EN792-13, EN50260-1 e EN55014
conforme alle direttive 89/336/CEE e 98/37/CE del
concilio.
Questa dichiarazione è applicabile ai prodotti cui
sono applicati i marchi CE.
Español
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE
Declaramos bajo nuestra única responsabilidad que
este producto está de acuerdo con las normas o con
los documentos de normalización EN792-13,
EN50260-1 y EN55014, según indican las Directrices
del Consejo 89/336/CEE y 98/37/CE.
Esta declaración se aplica a los productos con marcas
de la CE.
Nederlands
EC VERKLARING VAN CONFORMITEIT
Wij verklaren onder eigen verantwoordelijkheid dat
dit produkt conform de richtlijnen of gestandardiseerde
documenten
E
N792-13, EN50260-1 en EN55014
voldoet aan de eisen van EEG Bepalingen 89/336/EEG
en 98/37/EC.
Deze verklaring is van toepassing op produkten
voorzien van de CE-markeringen.
Representative office in Europe
Hitachi Power Tools Europe GmbH
Siemensring 34, 47877 Willich 1, F. R. Germany
Head office in Japan
Hitachi Koki Co., Ltd.
Shinagawa Intercity Tower A, 15-1, Konan 2-chome,
Minato-ku, Tokyo, Japan
31. 8. 2005
K. Kato
Board Director
508
Code No. C99147471 N
Printed in Japan
Hitachi Koki Co., Ltd.
6
0
9
C
A
8
B
F
2
M
N
K
L
(1) (2) (3)
H
J
G
F
NR90GC
NR90GR
14 15
16 17
2
3
6
7
72
8 9
10 11
12 13
C
K
K
F
8
E
M
L
0
B
B
A
8
9
7
A
D
English
Only for EU countries
Do not dispose of electric tools together with
household waste material!
In observance of European Directive 2002/96/EC on
waste electrical and electronic equipment and its
implementation in accordance with national law,
electric tools that have reached the end of their life
must be collected separately and returned to an
environmentally compatible recycling facility.
Deutsch
Nur für EU-Länder
Werfen Sie Elektrowerkzeuge nicht in den
Hausmüll!
Gemäss Europäischer Richtlinie 2002/96/EG über
Elektro- und Elektronik- Altgeräte und Umsetzung
in nationales Recht müssen verbrauchte
Elektrowerkzeuge getrennt gesammelt und einer
umweltgerechten Wiederververtung zugeführt
werden.
Français
Pour les pays européens uniquement
Ne pas jeter les appareils électriques dans les
ordures ménagères!
Conformément à la directive européenne 2002/96/
EG relative aux déchets d’équipements électriques
ou électroniques (DEEE), et à sa transposition dans
la législation nationale, les appareils électriques
doivent être collectés à part et être soumis à un
recyclage respectueux de l’environnement.
Italiano
Solo per Paesi UE
Non gettare le apparecchiature elettriche tra i rifiuti
domestici.
Secondo la Direttiva Europea 2002/96/CE sui rifiuti
di apparecchiature elettriche ed elettroniche e la
sua attuazione in conformità alle norme nazionali,
le apparecchiature elettriche esauste devono
essere raccolte separatamente, al fine di essere
reimpiegate in modo eco-compatibile.
Nederlands
Alleen voor EU-landen
Geef elektrisch gereedschap niet met het huisvuil
mee!
Volgens de Europese richtlijn 2002/96/EG inzake
oude elektrische en elektronische apparaten en de
toepassing daarvan binnen de nationale wetgeving,
dient gebruikt elektrisch gereedschap gescheiden
te worden ingezameld en te worden afgevoerd naar
een recycle bedrijf dat voldoet aan de geldende
milieu-eisen.
Español
Sólo para países de la Unión Europea
¡No deseche los aparatos eléctricos junto con los
residuos domésticos!
De conformidad con la Directiva Europea 2002/96/
CE sobre residuos de aparatos eléctricos y
electrónicos y su aplicación de acuerdo con la
legislación nacional, las herramientas eléctricas
cuya vida útil haya llegado a su fin se deberán
recoger por separado y trasladar a una planta de
reciclaje que cumpla con las exigencias ecológicas.
20
18 19
O
14 15
16 17
2
3
6
7
72
8 9
10 11
12 13
C
K
K
F
8
E
M
L
0
B
B
A
8
9
7
A
D
English
Only for EU countries
Do not dispose of electric tools together with
household waste material!
In observance of European Directive 2002/96/EC on
waste electrical and electronic equipment and its
implementation in accordance with national law,
electric tools that have reached the end of their life
must be collected separately and returned to an
environmentally compatible recycling facility.
Deutsch
Nur für EU-Länder
Werfen Sie Elektrowerkzeuge nicht in den
Hausmüll!
Gemäss Europäischer Richtlinie 2002/96/EG über
Elektro- und Elektronik- Altgeräte und Umsetzung
in nationales Recht müssen verbrauchte
Elektrowerkzeuge getrennt gesammelt und einer
umweltgerechten Wiederververtung zugeführt
werden.
Français
Pour les pays européens uniquement
Ne pas jeter les appareils électriques dans les
ordures ménagères!
Conformément à la directive européenne 2002/96/
EG relative aux déchets d’équipements électriques
ou électroniques (DEEE), et à sa transposition dans
la législation nationale, les appareils électriques
doivent être collectés à part et être soumis à un
recyclage respectueux de l’environnement.
Italiano
Solo per Paesi UE
Non gettare le apparecchiature elettriche tra i rifiuti
domestici.
Secondo la Direttiva Europea 2002/96/CE sui rifiuti
di apparecchiature elettriche ed elettroniche e la
sua attuazione in conformità alle norme nazionali,
le apparecchiature elettriche esauste devono
essere raccolte separatamente, al fine di essere
reimpiegate in modo eco-compatibile.
Nederlands
Alleen voor EU-landen
Geef elektrisch gereedschap niet met het huisvuil
mee!
Volgens de Europese richtlijn 2002/96/EG inzake
oude elektrische en elektronische apparaten en de
toepassing daarvan binnen de nationale wetgeving,
dient gebruikt elektrisch gereedschap gescheiden
te worden ingezameld en te worden afgevoerd naar
een recycle bedrijf dat voldoet aan de geldende
milieu-eisen.
Español
Sólo para países de la Unión Europea
¡No deseche los aparatos eléctricos junto con los
residuos domésticos!
De conformidad con la Directiva Europea 2002/96/
CE sobre residuos de aparatos eléctricos y
electrónicos y su aplicación de acuerdo con la
legislación nacional, las herramientas eléctricas
cuya vida útil haya llegado a su fin se deberán
recoger por separado y trasladar a una planta de
reciclaje que cumpla con las exigencias ecológicas.
20
18 19
O
4
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
English Deutsch Français
Top cover Obere Abdeckung Couvercle supérieur
Handle Handgriff Poignée
Housing Gehäuse Logement
Chamber Kammer Chambre
Piston Kolben Piston
Driver blade Schraubenzieherklinge Lame d’entraînement
Trigger Auslöser Détente
Push lever Auslösesicherung Bras. de contact
Firing head (Outlet) Schusskopf (Auslass) Tête de clouage (sortie)
Magazine Magazin Magasin
Feeder Knob Zuführungsknopf Bouton de l’alimenteur
Nail feeder (B) Nagelschieber (B) Alimenteur de clous (B)
Cell Cover Zellenabdeckung Couvercle de la pile
Latch Riegel Languette
Adapter Adapter Adaptateur
Battery Akku Batterie
Latch (Battery) Riegel (Akku) Verrou (Batterie)
Indicator light Anzeigeleuchte Témoin
Charger Ladegerät Chargeur
Pilot lamp Kontrollleuchte Lampe témoin
Fuel cell Brennstoffzelle Pile à combustible
Metering valve Dosierventil Soupape de réglage
Stem Stift Tige
Cap Kappe Capuchon
Convex side Konvexe Seite Côté convexe
5
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
Italiano Nederlands Español
Coperchio anteriore Kap Protector superior
Manopola Greep Mango
Sede Omhulsel Alojamiento
Camera Magazijn Cámara
Pistone Zuiger Pistón
Lama Aandrijfblad Cuchilla impulsora
Grilletto Trekker Gatillo
Leva di spinta Veiligheidshendel Palanca de empuje
Testata di sparo (uscita) Afvuurkop (uitlaat) Cabezal de disparo (salida)
Contenitore Magazijn Cargador
Pulsante alimentatore Toevoerknop Botón del alimentador
Alimentatore chiodi (B) Spijkertoevoer (B) Alimentador de clavos (B)
Coperchio cella Gaspatroonafdekking Protector de la célula
Nottolino Klink Cierre
Adattatore Adapter Adaptador
Batteria Batterij Batería
Bloccaggio (batteria) Klink (Batterij) Cierre (Batería)
Luce di indicazione Indicatielampje Luz indicadora
Caricatore Oplader Cargador
Luce pilota Controlelampje Luz del piloto
Cella carburante Gaspatroon Celda de combustible
Valvola di misurazione Meetklep Válvula de medición
Supporto Steel Vástago
Tappo Kap Tapa
Lato convesso Bolle zijde Lado convexo
English
6
GENERAL OPERATIONAL PRECAUTIONS
This power tool is powered by internal
combustion device. This power tool shall
only be used with dispensers for
combustible gas which are listed in this
handling instructions.
1. Operate the power tool safely for correct uses.
Do not use the power tool for uses other than those
specified in this instructions.
2. For safe operation handle the power tool correctly.
Please follow the instructions given in this
instruction manual and correctly handle this tool so
as to ensure safe operation. Never let the tool be
use by children or people who do not know enough
to be able to handle it correctly, or let it be used by
people who cannot operate it correctly.
3. Confirm the safety of the workshop.
Keep unauthorized people away from the workshop.
Especially children should be kept away.
4. The right parts in the right places.
Do not remove any of the covers or screws. Keep
them in place as they have their functions.
Moreover, because it would be dangerous, never
make modifications to the tool or use it after making
modifications.
5. Check the tool before using it.
Before using the tool, always check that no parts of
it are broken, that all screws are completely tight,
and that no parts are missing or rusty.
6. Excessive work could cause accidents.
Do not make tools and accessories work beyond
their abilities. Excessive work not only damages the
power tool but also is dangerous in itself.
7. Stop operation immediately if abnormalities are
noticed.
Stop operation if you notice abnormalities, or if the
power tool does not work properly; have the power
tool inspected and serviced.
8. Look after the power tool carefully.
If you drop or knock the power tool against things,
the outer frame may be deformed and cracks or
other kinds of damage may occur, so please handle
it with sufficient care. Also, do not scratch or engrave
signs on the power tool.
9. Take good care for a long life.
Always take good care of the power tool and keep it
clean.
10. Inspection at regular intervals is essential for safety.
Inspect the power tool at regular intervals so that
the power tool can be operated safety and efficiently
at all times.
11. Consult an authorized service agent if repair or parts
replacement is necessary.
Ensure that the power tool is serviced by authorized
service agent only, and that only genuine
replacement parts are used.
12. Keep the power tool in a proper place.
When not in use, the power tool should be kept in a
dry place out of the reach of children.
13. Avoid dangerous environment.
Do not expose the power tools and charger to rain.
Do not use the power tools and charger in damp or
wet locations. And keep work area well lit. Never
use power tools and charger near flammable or
explosive materials. Do not use the tool and charger
in presence of flammable liquids or gases.
14. Store idle the tool and charger.
When not in use, the tool and charger should be stored
in dry, high or locked-up place – out of reach of the
children and infirm persons. Store the tool and charger
in a place where the temperature is less than 40°C.
15. Do not abuse cord.
Never carry charger by cord or yank it
to disconnect from receptacle. Keep
cord from heat, oil and sharp edges.
16. When the charger is not in use, or when being
maintained and inspected, disconnect the power
cord of the charger from the receptacle.
17. To avoid danger, always use only the specified charger.
18. To avoid personal injury, use only the accessories
or attachment recommended in these handling
instructions or in the HITACHI catalog.
19. Check and confirm that the supply cord and housing
are not damaged before using the charger.
If the supply cord of this charger or housing is damaged,
the charger must be returned to the HITACHI authorized
service center for the cord or housing to be replaced.
Let only the authorized service center do the
repairing. The Manufacturer will not be responsible
for any damages or injuries caused by repair by the
unauthorized persons or by mishandling of the tool.
20. To ensure the designed operational integrity of the
power tools and charger, do not remove installed
covers or screws.
21. Always use the charger at the voltage specified on
the nameplate.
22. Always charge the battery before use.
23. Never use a battery other than that specified.
Do not connect a usual dry cell, a rechargeable
battery other than that specified or a car battery to
the power tool.
24. Do not use a transformer containing a booster.
25. Do not charge the battery from an engine electric
generator or DC power supply.
26. Always charge indoors.
Because the charger and battery heat slightly during
charging, charge the battery in a place not exposed
to direct sunlight; where the humidity is low and
the ventilation is good.
27. The exploded assembly drawing on this handling
instructions should be used only for authorized
service center.
PRECAUTIONS ON USING GAS STRIP NAILER
1. Safe operation through correct usage.
This tool was designed for driving nails into wood and
similar materials. Use it for its intended purpose only.
2. Be careful of ignition and explosions.
This tool must not be used in a
combustible environment or in
presence of flammable liquids or
gases. This tool produces hot exhaust
gases that may ignite flammable
materials and produces sparks. Since sparks may fly
during nailing, it is dangerous to use this tool near
English
7
lacquer, paint, benzine, thinner, gasoline, gas,
adhesives and similar inflammable substances as they
may ignite or explode. Under no circumstances should
this tool therefore be used in the vicinity of such
inflammable material.
3. Explosion and fire hazard.
The fuel cell is an aerosol dispensers
with flammable contents.
Pressured container and the
propellant will remain in the fuel cell.
Failure to follow instructions may
result in explosion or fire.
Keep the power tool, fuel cells and
battery away from sunshine and from
temperature exceeding 50°C (120°F).
Fuel cell and/or battery may burst,
releasing flammable gas.
Do not pierce or burn the container,
even after use.
Do not incinerate, refill, reclaim or
recycle the fuel cell.
Do not spray to a naked flame or
any incandescent material.
Keep away from ignition sources No smoking.
Keep out of the reach of children.
4. Always wear eye protection (protective goggles).
When operating the power tool,
always wear eye protection, and
ensure that surrounding people wear
eye protection too.
The possibility of fragments of the nails
that were not properly hit entering the
eye is a threat to sight. Eye protection can be bought
at any hardware store. Always wear eye protection
while operating this tool. Use either eye protection
or a wide vision mask over prescription glasses.
Employers should always enforce the use of eye
protection equipment.
5. Protect your ears and head.
When engaged in nailing work please wear ear
mufflers and head protection. Also, depending on
condition, ensure that surrounding people also wear
ear mufflers and head protection.
6. Use outside or well-ventilated areas.
This tool exhausts carbon monoxide
which are a danger to health when
inhaled.
This tool shall not be used in
enclosed or poorly ventilated areas.
Do not inhale.
7. Pay attention to those working close to you.
It would be very dangerous if nails that were not
properly driven in should hit other people.
Therefore, always pay attention to the safety of the
people around you when using this tool. Always
make sure that nobodys body, hands or feet are
close to the nail outlet.
8. Never point the nail outlet towards people.
Always assume the tool contains
fasteners.
If the nail outlet is pointed towards
people, serious accidents may be
caused if you mistakenly discharge
the tool. When connecting and disconnecting the
battery or fuel cell, during nail loading or similar
operations, be sure the nail outlet is not pointed towards
anyone (including yourself). Even when no nails are
loaded at all, it is dangerous to discharge the tool while
pointing it at someone, so never attempt to do so. No
horseplay. Respect the tool as a working implement.
9. Before using the power tool, check the push lever.
The Push Lever and Chamber operate in conjunction
for this device.
Before using the power tool make sure to check that
the push lever operate properly. Without nails,
fuel cell and battery loaded into the power tool,
check the following.
If abnormal operation occurs, do not use the power
tool until it has been inspected and repaired.
Pull the Feeder knob with the device facing
upward and press down the Push lever then
confirm that the Push lever securely returns to
its original position.
The Push lever operation becomes especially
heavy in low temperatures and drive operations
may not function.
With pulling back the feeder knob, the push lever
must move smoothly.
With pulling back the feeder knob, the trigger
must move smoothly.
Furthermore, with regard to the push lever, please
note that it must never be modified or removed.
10. Use specified nails only.
Never use nails other than those specified and
described in these instructions.
11. Be careful when connecting the battery.
When connecting the battery and loading nails in
order not to fire the tool by mistake, make sure of
the followings.
Do not touch the trigger.
Do not allow the firing head to contact with any
surface.
Keep the firing head down.
Strictly observe the above instructions, and always
make sure that no part of the body, hands or
legs is ever in front of the nail outlet.
12. Do not carelessly place your finger on the trigger.
Do not place your finger on the trigger except when
actually nailing. If you carry this tool or hand it to
someone while having your finger on the trigger,
you may inadvertently discharge a nail and thus
cause an accident.
13. Press the nail outlet firmly against the material to
be nailed.
When driving in nails, press the nail outlet firmly
against the material to be nailed. If the outlet is not
applied properly, the nails may rebound.
14. Keep hands and feet away from the firing head
when using.
It is very dangerous for a nail to hit
the hands or feet by mistake.
15. Do not touch around the exhaust outlet.
This tool produces hot exhaust
gases that may flammable materials.
The push lever and nose will become
hot and get heated up after
prolonged or rapid use.
Do not touch with bare hands.
MAX 50°C
(120°F)
English
8
16. Beware of the tool’s kickback.
Do not approach the top of the tool with your head
etc. during operation. This is dangerous because the
tool may recoil violently if the nail currently being
driven in comes into contact with a previous nail or
a knot in the wood.
17. Take care when nailing thin boards or the corners
of wood.
When nailing thin boards, the nails may pass right
through, as may also be the case when nailing the
corners of wood due to deviation of the nails. In such
cases, always make sure that there is no one (and
nobodys hands or feet; etc.) behind the thin board
or next to the wood you are going to nail.
18. Simultaneous nailing on both sides of the same wall
is dangerous.
Under no circumstances should nailing be
performed on both sides of a wall at the same time.
This would be very dangerous since the nails might
pass through the wall and thus cause injuries.
19. Do not use the power tool on scaffoldings, ladders.
The power tool shall not be used for specific
application for example:
when changing one driving location to another
involves the use of scaffoldings, stairs, ladders or
ladder alike constructions, e.g. roof laths,
closing boxes or crates,
fitting transportation safety systems e.g. on
vehicles and wagons
20. Disconnect the battery and fuel cell and take out
any nails left in the magazine after use.
Disconnect the battery and fuel cell from the tool
before doing tool maintenance, cleaning a jammed
fastener, leaving work area, moving tool to another
location, or after use. It is very dangerous for a nail
to be fired by mistake.
21. When removing a nail which has become stuck,
make sure to first of all disconnect the battery and
fuel cell.
When removing a nail which has become stuck in
the nail outlet, first of all make sure to disconnect
the battery and fuel cell inside the power tool.
Accidental firing of the nail could be very dangerous.
22.
The operating environment for this device is
between 0°C (32°F) and 40°C (104°F) so ensure use
within this temperature range. The device may fail
to operate below 0°C (32°F) or above 40°C (104°F) .
23. Always charge the battery at an ambient
temperature of 0–40°C.
A temperature of less than 0°C will result in over
charging which is dangerous. The battery cannot
be charged at a temperature greater than 40°C.
The most suitable temperature for charging is that
of 2025°C.
24. Do not use the charger continuously.
When one charging is completed, leave the charger for
about 15 minutes before the next charging of battery.
25. Do not allow foreign matter to enter the hole for
connecting the rechargeable battery.
26. Never disassemble the rechargeable battery or
charger.
27. Never short-circuit the rechargeable battery.
Short-circuiting the battery will cause
a great electric current and overheat.
It results in burn or damage to the
battery.
28. Do not dispose of the battery in fire.
If the battery is burnt, it may explode.
29. Using an exhausted battery will damage the
charger.
30. Bring the battery to the shop from which it was
purchased as soon as the post-charging battery life
becomes too short for practical use.
Do not dispose of the exhausted battery.
31. Do not insert objects into the air ventilation slots
of the charger.
Inserting metal objects or flammable into the
charger air ventilation slots will result in an electrical
shock hazard or damage to the charger.
32. Do not inhale its contents.
In case of being inhaled ; the person
affected should be taken into the
open air and brought into a
comfortable position.
33. Expanding gases cause low temperatures.
Fluid gases might cause injuries when getting in
touch with skin or eyes.
In case of contact with skin; wash the contact
surface carefully with warm water and soap and
apply a skin cream when dry.
In case of contact with eyes; rinse the open eyes
under running water.
Contact a doctor if necessary.
34. Fuel cells.
Store in wellventilated area.
Do not store above 50°C (120°F)
(e.g. direct sunlight or in a vehicle).
Do not expose to an open flame
and sparks.
Do not puncture or open the fuel cell.
Do not refill, reclaim or recycle the fuel cell.
Dispose of according to local regulations for aerosol
products.
Do not dispose of fuel cell with other scrap for
recycling.
Keep out of reach of children.
35. Transportation/Storage.
Transportation
Shipment per mail is not allowed.
Transportation of small quantities for own use in
private car is allowed without shipping papers and
emergency card.
Observe temperature limit of 50°C (120°F).
Storage
Do not store in passages, entry halls, near
doors/exit or attic.
Sales booths should not be close exits.
A fire extinguisher of 6 kg, class A, B, C must be
available.
Packages should be stacked up not to fall to the
ground.
Store rooms must not take more than 20 m
2
of
room surface.
Do not store together with pyrotechnical goods.
The quantity stored in sales rooms should not
exceed daily sales.
Tools with an open flame or high temperature
must not be operated near fuel cells.
Fuel cells must not be displayed in shop windows.
MAX 50°C
(120°F)
English
9
Choose a suitable nail from Fig. Nails which are not shown in Fig. can not be driven with this tool.
[NR90GC]
Only smooth, barbed and ring type nails are used. Do not use screw nails. Nails are formed into strips which consist
of 25-37 nails.
[NR90GR]
The use of any other nails can result in tool malfunction and/or nail breakdown, leading to serious injuries.
Model NR90GC NR90GR
Type of power Piston reciprocating
Applicable nails ø 3.0 3.3 mm (.120" .131") See Fig. ø 2.9 3.3 mm (.113" .131") See Fig.
Numbers of loadable nails 25 37 nails (1 strips) 32 35 nails (1 strips)
Size
347 mm (L) × 353 mm (H) × 108 mm (W) 362 mm (L) × 353 mm (H) × 108 mm (W)
(13-21/32" × 13-29/32" × 4-1/4") (14-1/4" × 13-29/32" × 4-1/4")
Weight 3.5 kg 3.6 kg
Nail-feeding method Piston reciprocation
Ambient temperature 0°C to 40°C (32°F to 104°F)
Battery
EB714S ( 1.4 Ah 6 cells )
Ni-Cd battery, 7.2 V
Fuel cell
Type No. 753-600
........
sold separately
Liquid hydrocarbon; propane, butane 40g/80ml
SPECIFICATIONS
1. Gas Strip Nailer
NAIL SELECTION
2. Charger (UC7SD)
Input power source Single phase: AC 230 V 50 Hz
Charging time Approx. 60 minutes (At temperature of 20°C (70°F))
Charging voltage 7.2 V
Charging current 1.6 A
Weight 1.1 kg (2.4 lbs)
* This Nailer is not recommended for use with from 75 mm (3") to 90 mm (3-1/2") ring shank nails in pressured-
treated lumber.
NR90GC NR90GR
Paper collated strip nails Min. Max. Plastic-collated strip nails Min. Max.
Clipped-head nails Full-head nails
2.9 mm
(.113")
50 mm (2")
3.3 mm
(.131")
90 mm (3-1/2")
3.3 mm
(.131")
50 mm (2")
2.9 mm
(.113")
90 mm (3-1/2")
7 mm
(.286")
7.6 mm
(.3")
7.7 mm
(.303")
6.8 mm
(.266")
English
10
STANDARD ACCESSORIES
(1) Eye protector .............................................................. 1
(2) Charger ........................................................................ 1
(3) Case ............................................................................. 1
(4) Hexagonal bar wrench for M5 screw ........................ 1
OPTIONAL ACCESSORIES ......... sold separately
Fuel Cell .......................................... Code No. 753-600
Gas Strip Nailer Lubricant
250 cc (8 oz.) oil feeder ............... (Code No. 885-246)
APPLICATIONS
Floor and wall framing.
Truss build-up, Window build-up.
Subflooring and roof decking.
Wall sheathing.
Mobile home and modular housing construction.
CHARGING
Before using the power tool, charge the battery as follows.
1. Insert the battery into the charger
Insert the battery firmly while observing its direction,
until it contacts the bottom of the charger (See Fig. 2).
CAUTION
The UC7SD model is the exclusively designed
charger. These cannot charge batteries except the
specified batteries. It is possible to insert the batteries
other than the specified into the charger and some
of them may light up the pilot lamps. However, you
are requested to exercise utmost caution not to
charge batteries other than specified ones because
these can not only be charged but also such actions
can result in the malfunction of chargers.
2. Connect the charger power cord to the receptacle
Connecting the power cord will turn on the charger
(the pilot lamp lights up).
CAUTION
If the pilot lamp does not light up, pull out the
power cord from the receptacle and check the
battery mounting condition.
About 60 minutes is required to fully charge the
battery at a temperature of about 20°C. The pilot lamp
goes off to indicate that the battery is fully charged.
The battery charging time becomes longer when a
temperature is low or the voltage of the power source
is too low.
When the pilot lamp does not go off even if more than
120 minutes have elapsed after starting of the
charging, stop the charging and contact your HITACHI
AUTHORIZED SERVICE CENTER.
CAUTION
If the battery is heated due to direct sunlight, etc.,
just after operation, the charger pilot lamp may
not light up. At that time, cool the battery first,
then start charging.
3. Disconnect the charger power cord from the
receptacle
4. Hold the charger firmly and pull out the battery
NOTE
After charging, pull out batteries from the charger first,
and then keep the batteries properly.
Regarding electric discharge in case of new
batteries, etc.
As the internal chemical substance of new batteries and
batteries that have not been used for an extended period
is not activated, the electric discharge might be low when
using them the first and second time. This is a temporary
phenomenon, and normal time required for recharging
will be restored by recharging the batteries 2 3 times.
How to make the batteries perform longer.
(1) Recharge the batteries before they become completely
exhausted.
When you feel that the power of the tool becomes
weaker, stop using the tool and recharge its battery.
If you continue to use the tool and exhaust the electric
current, the battery may be damaged and its life will
become shorter.
(2) Avoid recharging at high temperatures.
A rechargeable battery will be hot immediately after
use. If such a battery is recharged immediately after
use, its internal chemical substance will deteriorate,
and the battery life will be shortened. Leave the battery
and recharge it after it has cooled for a while.
PREPARATION PRIOR TO OPERATION
CAUTIONS
No flammable gas, liquid or other flammable objects
at worksite.
Use outside or wellventilated areas.
Do not inhale.
Keep the tool, fuel cell and battery away from sunshine
and from temperature exceeding 50°C (120°F).
Keep away from ignition sources. No smoking.
Clear the area of children or unauthorized personnel.
Do not store the tool, fuel cell and battery in a cold
weather environment. Keep the tool, fuel cell and
battery in a warm area until beginning the work.
If the tool, fuel cell and battery are already cold, bring
it in a warm area and allow the tool to warm up before
use.
Observe temperature limit of max. 50°C (120°F).
Do not expose to an open flame and sparks!
This tool may not drive completely below when;
at low temperature fuel cell loose the required
propellant force,
at high temperature fuel cell overdose.
Do not use the tool in the rain or where excessive
moisture is present.
This tool is not recommended for use at altitudes
above 1,500 m (5000 feet), or in temperature below
0°C (30°F).
1. Fuel cell
To attach the metering valve to a fuel cell:
(1) Separate the metering valve and the cap from the gas
cartridge (See Fig. 3 (1)).
(2) Press forward (stem side) and downward on the front
side of the metering valve (See Fig. 3 (2)).
(3) Press downward on the rear of the metering valve
until it seals (See Fig. 3 (3)).
Check the metering valve:
Press the metering valve stem on fuel cell two or three
times against a stationary object and release.
If gas is not dispersed, fuel cell is empty. Replace it.
Observe Safety Regulations
English
11
CAUTION
If the gas leaks from the metering valve or the gas
cartridge after attached the metering valve, replace
with the new metering valve.
Do not attempt to reuse the metering valve.
Replace with the new metering valve.
2. Battery
You must charge the battery before use.
The charging method of battery is shown in page 10.
3. Check on safety
CAUTIONS
Unauthorized persons (including children) must be
kept away from the equipment.
Wear eye protector.
Check the retaining screws which fix the top cover,
etc. for tightness.
Check the tool for defective or rusty parts.
Check whether or not the push lever works correctly
without nails, fuel cell and battery. Also check whether
or not any dirt has adhered to the moving parts of the
push lever.
Recheck on operational safety.
BEFORE USE
1. Insert battery into the tool (See Fig. 4)
Do not operate the push lever or trigger while
installing the battery.
Make sure the battery indicator light is flashing GREEN
(See Fig. 5).
If the battery indicator light is flashing RED, the battery
doesnt have enough power and it needs to be
charged.
BATTERY INDICATOR LIGHT
Flashing GREEN: Enough power remaining (The
light turns steady during
operation).
Flashing RED: Insufficient power remaining (The
light turns steady during operation).
OFF: The battery is extremely empty. Charge the
battery.
Power saving mode
If the tool has not been used for about an one hour
with the battery still installed, Power saving mode
turns on to minimize unnecessary consumption of
battery power. Power saving mode is also activated
when the battery power is extremely low or theres
an abnormality in the machine so please pay attention
to the battery indicator light after deactivating Power
saving mode (by removing the battery and reinstall
it).
2. Insert fuel cell into the tool
(1) Pulling the latch and open the cell cover (See Fig. 6).
(2) Insert the fuel cell into the tool (See Fig. 7).
(3) Insert the stem of fuel cell into the hole of adaptor
(See Fig. 8).
(4) Close the cell cover.
3. Load nails
(1) Insert nail strip into rear of magazine (See Fig. 9).
(2) Slide the nail strip forward in the magazine (See Fig. 10).
(3) Pull the nail feeder (B) back to engage the feeder knob
to the nail strip (See Fig. 11).
NOTE
Use nail strip of more than 10 nails.
The Nailer is now ready to operate.
Removing the nails:
1 Pull the feeder knob backward (See Fig. 12).
2 Return the feeder knob forward quietly while pushing
the nail feeder (B).
3 Pull out nails from the back of the magazine (See Fig.
13).
CAUTION
To prevent unintentional operation, never touch the
trigger or place the top end of the push lever on a
work bench on floor. Also, never face the nail outlet
toward any part of a person.
HOW TO USE THE NAILER
CAUTION
Never use the top cover or housing of this device as a
hammer.
Take precautions to ensure the safety of persons in
the vicinity during operation.
Squeeze the trigger when drive a nail, otherwise the
piston can not return correctly.
Make sure the nailing depth when the temperature is
above 40°C or below 0°C.
1. Nailing procedures
This power tool is equipped with a FULL SEQUENTIAL
ACTUATION MECHANISM.
(1) Intermittent nailing
Depress the nail outlet onto the desired point; then pull
the trigger to drive a nail in a single shot (See Fig. 14).
After nailing once, nailing will not be possible again
until the trigger is released and pressed again.
(2) Push lever
When depressing the nail outlet, be sure to fully lift
the push lever (See Fig. 14) to release the safety lock.
Thus, nails cannot be driven without releasing the
safety lock even though the trigger is pulled.
The machine employs a preventive mechanism for
unloaded operation.
The machine enters a state where the push lever
cannot be pushed up. This takes place when the
magazine is not loaded with nails or when the
remaining number of nails becomes less than 8 or 9
(NR90GC), 5 or 6 (NR90GR).
CAUTION
Exercise care when nailing corners of lumber. When
continuous nailing corners of lumber, a nail may go
astray or break through the corner.
Do not drive a nail on another nail.
Do not drive a nail on metal parts.
Use caution not to throw the push lever tip onto wood
when the push lever cannot be pushed up.
NOTE
Under low temperature conditions, the tool
sometimes does not operate correctly. Always operate
the tool at the appropriate ambient temperature.
2. Adjusting the nailing depth (See Fig. 16, 17)
To assure that each nail penetrates to the same depth,
be sure that the tool is always held firmly against the
workpiece.
If nails are driven too deep or shallow into the
workpiece, adjust the nailing in the following order.
1 Remove the fuel cell and the battery from the tool
(See Fig. 15).
English
12
2 If nails are driven too deep, move the push lever
to forward (See Fig. 16).
If nails are driven too shallow, move the push lever
to backward (See Fig. 17).
3 Stop moving the push lever when a suitable
position is reached for a nailing test.
4 Connect the fuel cell and the battery to the tool.
ALWAYS WEAR EYE PROTECTOR.
Perform a nailing test.
5 Remove the fuel cell and the battery from the tool.
6 Choose a suitable position for the push lever.
3. Clearing a jam
If nails are jammed in firing head, remove it, and adjust
the nailing in the following order.
1 Remove the fuel cell and the battery from the
Nailer. (See Fig.15)
2 Lock follower back in magazine and remove
fasteners.
3 Remove the bolts with wrench. (See Fig.18)
4 Pull magazine away from the firing head, and clear
jam. (See Fig.19)
5 Connect the fuel cell and the battery to the Nailer.
ALWAYS WEAR SAFETY GLASSES.
INSPECTION AND MAINTENANCE
CAUTION
Be sure to remove the battery and fuel cell during
clearing jams, inspection, maintenance and cleaning.
1. Inspecting the magazine
1 DISCONNECT BATTERY and FUEL CELL.
2 Clean the magazine. Remove paper chips or wooden
chips which may have accumulated in the magazine.
Lubricate it with Hitachi gas strip nailer lubricant.
2. Check on mounting screws for each part
At regular intervals check every part for loose mounting
screws. Retighten any loose screws. Operating the
equipment with loose screws untightened will incur
a hazard.
3. Inspecting the push lever
Check if the push lever can slide smoothly.
Clean up the sliding area of the push lever and use the
provided oil for lubrication from time to time.
Lubrication enables smooth sliding and simultaneously
serves to prevent the formation of rust.
4. Storing (See page 8)
When not in use for an extended period, apply a thin
coat of the lubricant to the steel parts to avoid rust.
Do not store the Nailer in a cold weather environment.
Keep the tool in a warm area.
When not in use, the tool should be stored in a warm
and dry place.
Keep out of reach of children.
5. Service parts list
CAUTION
Repair, modification and inspection of Hitachi Power
Tools must be carried out by a Hitachi Authorized
Service Center.
This Parts List will be helpful if presented with the
tool to the Hitachi Authorized Service Center when
requesting repair or other maintenance.
In the operation and maintenance of power tools, the
safety regulations and standards prescribed in each
country must be observed.
MODIFICATIONS
Hitachi Power Tools are constantly being improved
and modified to incorporate the latest technological
advancements.
Accordingly, some parts (i.e. code numbers and/or
design) may be changed without prior notice.
APPLICABLE LUBRICANTS
Use HITACHI Gas Nailer lubricant.
Do not use detergent oil or additives.
These lubricants will harm the O-rings and other rubber
parts. This will cause the tool malfunction.
Noise Information
Noise characteristic values in accordance with EN 792-
13, JUNE, 2000:
The typical A-weighted single-event sound power level
LWA
,1s,d = 108 dB
The typical A-weighted single-event emission sound
pressure level at work station
LpA
,1s,d = 99 dB
These values are tool-related characteristic values and
do not represent the noise development at the point of
use. Noise development at the point of use will for
example depend on the working environment, the
workpiece, the workpiece support and the number of
driving operations, etc.
Depending on the conditions at the workplace and the
form of the workpiece, individual noise attenuation
measures may need to be carried out, such as placing
workpieces on sound-damping supports, preventing
workpiece vibration by means of clamping or covering,
etc.
In special cases it is necessary to wear hearing protection
equipment.
Vibration Information
The typical vibration characteristic value in accordance
with EN 792-13, JUNE, 2000: 3.5 m/s
2
This values is a tool-related characteristic value and does
not represent the influence to the hand-arm-system
when using the tool. An influence to the hand-arm-system
when using the tool will for example depend on the
gripping force, the contact pressure force, the working
direction, the adjustment of energy supply, the workpiece,
the wrokpiece support.
English
13
Maintenance chart
ACTION WHY HOW
Clean magazine and feeder Prevent a jam. Blow clean daily.
mechanism.
Keep push lever working properly. Promote operator safety and Blow clean daily.
efficient Nailer operation.
Operator troubleshooting
PROBLEM
Nailer operates, but no nail is
driven.
Skipping nails.
Intermittent feed.
Nails jam.
Driven nail is bent.
The operation of the push lever
not smooth.
Fan is working, light indicator
shows GREEN yet it doesnt drive
a nail or operation unstable.
Fan does not operate when push
lever is pressed.
Unable to charge battery.
CHECK METHOD CORRECTION
Check for a jam. Clear a jam.
Check function of nail feeder. Clean and lubricate.
Ribbon spring weakened or damaged?
Replace ribbon spring.
Check for proper nails. Use only recommended nails.
Check if the driver blade piston is
Push the driver blade with a slotted-
down
or not.
head slotted-head screwdriver, and
put back the piston to the highest
position.
Check for proper nails. Use only recommended nails.
Check function of nail feeder. Clean and lubricate.
Ribbon spring weakened or damaged?
Replace ribbon spring.
Nail feeder (B) worn or damaged? Replace nail feeder (B).
Check for returning of piston. Pull the trigger all the way.
Too low temperature, warm up
fuel cell under 50°C (120°F).
Check for moving of piston smoothly.
Contact Hitachi for replacement.
Replace piston ring.
Replace piston.
Replace cylinder o-ring.
Check for proper nails. Use only recommended nails.
Driver blade worn? Contact Hitachi for replacement.
Nail feeder (B) worn or damaged? Replace nail feeder (B).
Push lever bent? Contact Hitachi for replacement.
Check push levers moving track, Contact Hitachi for replacement.
debris?
Check for returning of piston. Pull the trigger all the way.
Too low temperature, warm up
fuel cell under 50°C (120°F).
Check fuel cell, insufficient? Exchange it with a new fuel cell.
Check spark plug wire, worn out? Contact Hitachi for replacement.
Check spark plug, grease or debris?
Contact Hitachi for replacement.
Check filter, clogged? Contact Hitachi for replacement.
Magazine empty. Load more nails in the magazine.
Note the color of the light indicator.
If red: charge the battery.
If green: Contact Hitachi for replacement.
Check the electrical cord.
Deutsch
14
GENERELLE VORSICHTSMASSNAHMEN
Dieses Werkzeug wird durch ein internes
Verbrennungsgerät betrieben. Das
Werkzeug darf nur mit Behältern für
brennbares Gas betrieben werden, die
in dieser Bedienungsanleitung
aufgelistet sind.
1. Benutzen Sie das Gerät sicher und für die richtige
Verwendung.
Benutzen Sie das Gerät nie für andere
Verwendungszwecke als die in dieser
Betriebsanleitung angegebenen.
2. Behandeln Sie das Gerät korrekt für eine sichere
Arbeitsweise.
Beachten Sie die Anweisungen dieser
Betriebsanleitung und behandeln Sie das Gerät
korrekt, um eine sichere Arbeitsweise zu
gewährleisten. Lassen Sie das Gerät niemals von
Kindern oder von unerfahrenen Personen, die mit
der Arbeitsweise des Gerätes nicht vertraut sind
benutzen.
3. Achten Sie auf Sicherheit des Arbeitsplatzes.
Halten Sie unbefugte Personen vom Arbeitsplatz
fern, insbesondere Kinder.
4. Das richtige Teil am richtigen Platz.
Entfernen Sie keine Deckel oder Schrauben. Lassen
Sie sie dort, wo sie ihre Funktion erfüllen. Nehmen
Sie keine Aenderungen des Gerätes vor und
benutzen Sie kein geändertes Gerät. Dies könnte
gefährlich sein.
5. Prüfen Sie das Gerät vor Gebrauch.
Prüfen Sie vor der Benutzung des Gerätes, ob keine
Teile gebrochen sind, ob alle Schrauben fest
angezogen sind und ob keine Teile fehlen oder rostig
sind.
6. Ueberbeanspruchung kann Unfälle hervorrufen.
Beanspruchen Sie das Gerät sowie die Zubehörteile
nie stärker als vorgesehen. Ueberbeanspruchung
zerstört nicht nur das Gerät sondern ist an sich
gefährlich.
7. Unterbrechen Sie die Arbeit sofort bei auftretenden
Unregelmässigkeiten.
Sobald Sie Unregelmässigkeiten bemerken, unter-
brechen Sie unverzüglich die Arbeit und lassen Sie
das Gerät prüfen und warten.
8. Behandeln Sie das Gerät sorgfältig.
Wenn Sie das Gerät fallen lassen oder gegen andere
Gegenstände stossen, kann der Aussenkörper
deformiert werden, brechen, oder anderweitig
beschädigt werden. Behandeln Sie deshalb das
Gerät mit Sorgfalt. Kratzen oder gravieren Sie
keinerlei Zeichen auf das Gerät.
9. Gute Pflege garantiert eine lange Lebensdauer.
Pflegen Sie das Gerät gut und halten Sie es sauber.
10. Regelmässige Inspektionen sind für die Sicherheit
wichtig.
Nehmen Sie in regelmässigen Abständen
Inspektionen vor, damit das Gerät stets sicher und
wirksam benutzt werden kann.
11. Wenden Sie sich für Reparatur oder Auswechseln
von Teilen an einen autorisierten Agenten.
Stellen Sie sicher, daß dieses Elektrowerkzeug nur
von einem autorisierten Agenten gewartet wird und
daß nur Originalersatzteile verwendet werden.
12. Lagern Sie das Elektrowerkzeug an einem
angemessenen Ort.
Wenn es nicht verwendet wird, sollte das
Elektrowerkzeug an einem trockenen Ort außerhalb
der Reichweite von Kindern verwendet werden.
13. Gefährliche Umgebungen vermeiden.
Die Maschine und das Ladegerät keiner Feuchtigkeit
aussetzen oder an nassen Stellen benutzen. Achten
Sie auf einen hellen, wenn erforderlich gut
beleuchteten Arbeitsplatz. Maschine und Ladegerät
niemals in der Nähe von brennbaren oder explosiven
Materialien, Flüssigkeiten oder Gasen verwenden.
14. Wegräumen Sie Werkzeug und Ladegerät.
Unbenutztes Werkzeug und Ladegerät an einen
trockenen und verschlossenen Ort wegräumen;
außerhalb der Reichweite von Kindern und
gebrechlichen Personen aufbewahren. Die
Temperatur sollte weniger als 40°C betragen.
15. Schonen Sie das Anschlußkabel.
Tragen Sie niemals das Ladegerät am
Kabel und ziehen Sie nicht daran, um
den Stecker von der Steckdose zu
trennen. Das Kabel gegen übermäßige
Hitze, Öl und scharfe Kanten schützen.
16. Wenn das Ladegerät nicht benutzt, oder gewartet
oder inspiziert wird, ziehen Sie das Netzkabel des
Ladegerätes aus. der Steckdose.
17. Um Gefahren zu vermeiden, verwenden Sie nur das
vorgeschriebene Ladegerät.
18. Die Benutzung von Zubehör und Sonderzubehör,
die nicht im HITACHI-Katalog oder in der
Bedienungsanleitung aufgeführt sind, erhöhen das
Risiko von Verletzungen.
19. Vergewissern Sie sich vor dem Einsatz, dass
Anschlusskabel und Gehäuse nicht beschädigt sind.
Falls Anschlusskabel oder Netzteilgehäuse
beschädigt sein sollten, muss das Ladegerät in ein
von HITACHI autorisiertes Servicecenter gebracht
und dort repariert werden.
Lassen Sie Reparaturarbeiten nur in autorisierten
Servicezentren durchführen. Der Hersteller haftet
nicht für jegliche Schäden oder Verletzungen, die
auf Reparaturen oder Wartungsarbeiten seitens
nicht autorisierter Personen oder Missbrauch des
Werkzeugs zurückzuführen sind.
20. Um den ursprünglichen Zustand des Werkzeugs
und Ladegerätes zu erhalten, entfernen Sie keine
Hinweisschilder, Abdeckungen oder Schrauben.
21. Nehmen Sie das Ladegerät immer nur mit der auf
dem Typenschild vorgeschriebenen Spannung in
Gebrauch.
22. Immer vor der Benutzung die Batterie aufladen.
23. Nur die vorgeschriebene Batterie verwenden.
Keine gewöhnlichen Trockenbatterien oder Auto-
Batterien, für das Elektro-Werkzeug verwenden.
24. Verwenden Sie keinen Transformator mit
Spannungswandler.
25. Die Batterie nicht an einem elektrischen Generator
oder einer Gleichstromversorgung aufladen.
26. Die Batterie immer drinnen aufladen.
Da sich beim Laden Ladegerät und Batterie
erwärmen, an einem Ort aufladen, der nicht direkter
Sonnenbestrahlung ausgesetzt und trocken ist.
27. Die Explosionszeichnung die der Bedien-
ungsanleitung beigefügt ist, ist nur für
autorisierte Service-Werkstätten bestimmt.
Deutsch
15
SICHERHEITSHINWEISE ZUM GEBRAUCH DES
GAS-STREIFENNAGLERS
1. Sichere Arbeitsweise durch korrekten Gebrauch.
Dieses Gerät wurde zum Eintreiben von Nägeln in
Holz oder ähnliches Material entwickelt. Benutzen
Sie es ausschliesslich für den vorgesehenen
Verwendungszweck.
2. Nehmen Sie sich vor Zünd- und Explosionsquellen
in acht.
Dieses Werkzeug darf nicht an
Stellen verwendet werden, an
denen Explosionsgefahr besteht
oder an denen sich brennbare
Flüssigkeiten oder Gase befinden.
Dieses Werkzeug gibt heiße Abgase ab, die
brennbare Materialien entzünden und Funken
erzeugen können. Da es beim Nageln zu Funkenflug
kommen kann, ist es gefährlich, dieses Werkzeug
in der Nähe von Lacken, Farben, Benzin,
Verdünnung, Treibstoffen, Gasen, Klebstoffen und
ähnlichen brennbaren Substanzen zu betreiben, da
sich solche Substanzen entzünden können und
Explosionsgefahr besteht. Daher sollte dieses
Werkzeug unter keinen Umständen in der Nähe von
solchen brennbaren Materialien betrieben werden.
3. Explosions- und Brandgefahr.
Die Brennstoffzelle ist ein
Aerosolbehälter mit brennbarem
Inhalt.
Ein Druckbehälter sowie das
Treibmittel verbleiben in der
Brennstoffzelle.
Nichtbeachten der Anweisungen
kann zu einer Explosion oder zu
Brand führen.
Halten Sie das Motorwerkzeug,
Brennstoffzellen und Akkus von
direkter Sonneneinstrahlung und
von Temperaturen über 50 °C fern.
Brennstoffzelle und/oder Akku
können platzen und brennbare
Gase freisetzen.
Durchbohren oder verbrennen Sie den Behälter
nicht; auch nicht nach dem Gebrauch oder nach
völliger Entleerung.
Verschlucken Sie die Brennstoffzelle nicht, füllen Sie
sie nicht nach, manipulieren und recyceln Sie sie
nicht.
Sprühen Sie den Inhalt niemals in Flammen oder
auf jegliche anderen glühenden Gegenstände.
Halten Sie sich von Zündquellen fern - nicht rauchen!
Außerhalb der Reichweite von Kindern
aufbewahren.
4. Schützen Sie Ihre Augen mit Schutzbrillen.
Wenn Sie mit dem Gerät arbeiten
tragen Sie stets eine Schutzbrille und
achten Sie darauf, dass auch in Ihrer
Umgebung Schutzbrillen getragen
werden. Es können Teile von Nägeln,
die nicht einwandfrei eingetrieben
wurden, in die Augen eindringen und das Augenlicht
zerstören.
Schutzbrillen sind in jedem Fachgeschäft erhältlich.
Tragen Sie stets einen Sicherheits-Augenschutz,
entweder eine Schutzbrille oder eine Weitwinkel-
Schutzmaske mit den vorgeschriebenen Gläsern.
Arbeitgeber sollten das Tragen von Augenschutz
immer vorschreiben.
5. Schützen Sie Ihre Ohren und Ihren Kopf.
Tragen Sie während des Nagelns Lärmschutz und
Sicherheitshelme. Abhängig von den Bedingungen
sollten auch Personen in der Umgebung Lärmschutz
und Sicherheitshelme tragen.
6. Im Freien oder an gut belüfteten Orten verwenden.
Dieses Werkzeug setzt
Kohlenmonoxid frei, das
gesundheitsschädlich beim
Einatmen ist.
Dieses Werkzeug darf nicht in
geschlossenen oder schlecht belüfteten Bereichen
benutzt werden.
Dämpfe nicht einatmen.
7. Achten Sie auf Personen, die in Ihrer Nähe arbeiten.
Es kann gefährlich werde wenn Nägel, die nicht
richtig eingetrieben wurden andere Personen
verletzen. Achten Sie aus diesem Grunde auf die
Sicherheit der Sie umgebenden Personen wenn Sie
dieses Gerät benutzen. Achten Sie darauf, dass die
Mündung des Gerätes nicht in die Nähe von
Personen, Händen oder Füssen kommt.
8. Richten Sie die Mündung des Gerätes nie gegen
Personen.
Gehen Sie immer davon aus, dass
sich Nägel im Werkzeug befinden.
Wenn die Mündung des Naglers auf
Person gerichtet wird, kann es zu
schweren Unfällen kommen, sollte
das Werkzeug aus Versehen auslösen. Beim
Anschließen und Abtrennen des Akkus oder der
Brennstoffzelle, während des Bestückens mit Nägeln
oder bei ähnlichen Tätigkeiten achten Sie immer
darauf, dass die Mündung nicht auf Personen
(einschließlich Sie selbst) gerichtet ist. Selbst wenn
sich keine Nägel im Werkzeug befinden, ist es
gefährlich, das Werkzeug auszulösen, während es auf
jemanden gerichtet ist. Versuchen Sie dies also
niemals. Das Werkzeug ist kein Spielzeug. Betrachten
Sie das Werkzeug ausschließlich als Arbeitsmittel und
gehen Sie entsprechend damit um.
9. Überprüfen Sie den Druckhebel, ehe Sie das
Motorwerkzeug benutzen.
Druckhebel und Kammer arbeiten bei diesem Gerät
zusammen.
Vor dem Einsatz des Motorwerkzeugs vergewissern
Sie sich grundsätzlich, dass der Druckhebel richtig
arbeitet. Überprüfen Sie Folgendes, ohne dass sich
Nägel, Brennstoffzelle oder Akku im Motorwerkzeug
befinden.
Sollte sich das Gerät im Betrieb ungewöhnlich
verhalten, verwenden Sie das Motorwerkzeug nicht
weiter, bis es überprüft und gegebenenfalls repariert
wurde.
Ziehen Sie den Zuführungsknopf bei nach oben
zeigendem Gerät und betätigen Sie den
Druckhebel. Vergewissern Sie sich, dass der
Druckhebel wieder problemlos in seine
Ursprungsposition zurückgleitet.
Insbesondere bei niedrigen Temperaturen lässt
sich der Druckhebel nur mit Mühe betätigen, es
kann zum Ausfall des Gerätes kommen.
MAX 50°C
Deutsch
16
Bei zurückgezogenem Zuführungsknopf muss
sich der Druckhebel leicht bewegen lassen.
Bei zurückgezogenem Zuführungsknopf muss
sich der Auslöser leicht bewegen lassen.
Darüber hinaus gilt: Der Druckhebel darf niemals
modifiziert oder entfernt werden.
10. Benutzen Sie ausschliesslich die vorgeschriebenen
Nägel.
Es dürfen ausschliesslich die in der Betriebs-
anleitung bezeichneten Befestigungsmittel
verarbeitet werden.
11. Gehen Sie sorgsam beim Anschluss des Akkus vor.
Achten Sie beim Anschluss des Akkus und beim
Laden von Nägeln auf Folgendes, damit es nicht zum
versehentlichen Auslösen des Werkzeugs kommt.
Berühren Sie auf keinen Fall den Auslöser.
Achten Sie darauf, dass die Mündung nicht mit
irgendeinem Gegenstand in Berührung kommt.
Halten Sie die Mündung nach unten gerichtet.
Beachten Sie unbedingt die obigen
Anweisungen und sorgen Sie dafür, dass sich
keine Körperteile, Hände oder Füsse vor der
Mündung des Gerätes befinden.
12. Berühren Sie niemals achtlos den Auslöser.
Berühren Sie den Auslöser mit dem Finger nur beim
Nageln. Wenn Sie das Gerät tragen oder jemandem
überreichen während Sie den Finger am Auslöser
haben, können Sie unbeabsichtigt einen Schuss
auslösen und so einen Unfall verursachen.
13. Drücken Sie die Mündung fest gegen das zu
nagelnde Material.
Wenn Sie Nägel eintreiben, drücken Sie die
Mündung fest gegen das zu nagelnde Material.
Geschieht dies nicht sorgfältig, können die Nägel
zurückschlagen.
14. Halten Sie Hände und Füsse während des Arbeitens
von der Mündung entfernt.
Es ist sehr gefährlich, wenn ein
Nagel durch einen Fehler in die
Hände oder Füsse eindringt.
15. Berühren Sie den Auslasskanal und den
umgebenden Bereich nicht.
Dieses Werkzeug gibt heiße Abgase
ab, die brennbare Materialien
entzünden können. Druckhebel und
Nase erhitzen sich, insbesondere
nach längerem oder schnellem
Gebrauch.
Berühren Sie diese Bereiche nicht mit bloßen
Fingern.
16. Schützen Sie sich vor dem Rückschlag des Gerätes.
Nähern Sie sich während des Arbeitens nicht mit
dem Kopf oder anderen körperteilen dem Oberteil
des Gerätes. Dies ist gefährlich, da das Gerät heftig
zurückschlagen kann, wenn ein Nagel auf einen
vorher eingetriebenen oder auf einen Knoten im
Holz trifft.
17. Seien Sie vorsichtig beim Nageln von dünnen
Brettern oder Holzkanten.
Beim Nageln von dünnen Brettern können die Nägel
durchschlagen, wie dies auch beim Nageln von
Holzkanten durch Querschläger geschehen kann.
Achten Sie in solchen Fällen darauf, dass sich
niemand (auch keine Hände, Füsse etc.) hinter dem
Brett oder in der Nähe des Holzes, das Sie gerade
nageln befindet.
18. Gleichzeitiges Nageln auf beiden Seiten einer Wand
ist gefährlich.
Unter keinen Umständen darf auf beiden Seiten
derselben Wand gleichzeitig genagelt werden. Dies
wäre gefährlich, da die Nägel durch die Wand
schlagen könnten und so Verletzungen hervorrufen.
19. Verwenden Sie das Werkzeug nicht auf Gerüsten
oder Leitern.
Das Werkzeug darf für bestimmte Anwendungen
nicht verwendet werden, z.B.:
wenn Änderung des Eintreibungsortes die
Verwendung von Gerüsten, Treppen, Leitern oder
leiterähnlichen Konstruktionen beinhaltet, z.B.
Lattenwerk
schließen von Kästen oder Kisten,
angemessene Transportsicherheitssysteme, z.B.
auf Fahrzeugen und Wägen
20. Nach dem Gebrauch trennen Sie den Akku und die
Brennstoffzelle ab und entnehmen sämtliche Nägel
aus dem Magazin.
Bevor Sie Wartungsarbeiten ausführen, einen
verklemmten Nagel entfernen, den Arbeitsbereich
verlassen, das Werkzeug an einen anderen Ort
bringen und nach dem Gebrauch trennen Sie den
Akku und die Brennstoffzelle vom Werkzeug. Ein aus
Versehen ausgelöster Nagelschuss kann schwerste
Verletzungen und Schäden anrichten.
21. Vergewissern Sie sich, dass Akku und
Brennstoffzelle abgetrennt sind, ehe Sie einen
verklemmten Nagel entfernen.
Beim Entfernen eines in der Mündung verklemmten
Nagels denken Sie in jedem Fall daran, Akku und
Brennstoffzelle im Werkzeug abzutrennen.
Ein aus Versehen ausgelöster Nagelschuss kann
schwerste Verletzungen und Schäden verursachen.
22. Die zulässige Betriebstemperatur dieses Gerätes
liegt zwischen 0°C und 40°C. Achten Sie daher bitte
darauf, das Gerät nur innerhalb dieses
Temperaturbereiches zu betreiben. Es kann
vorkommen, dass das Gerät unterhalb 0°C oder
oberhalb 40°C nicht mehr arbeitet.
23. Die Batterie immer bei einer Temperatur von 040°C
laden.
Laden bei einer Temperatur, die niedriger als 0°C
ist, wird gefährliche Überladung verursachen. Die
Batterie kann nicht bei einer Temperatur über 40°C
geladen werden. Die beste Temperatur zum Laden
wäre von 2025°C.
24. Das Ladegerät nicht fortlaufend laden.
Nach Beendung einer Ladung lassen Sie das
Ladegerät ungefähr 15 Minuten ruhen, bevor die
nächste Batterieladung unternommen wird.
25. Keine Fremdkörper durch das Anschlußloch der
Batterie eindringen lassen.
26. Niemals die Batterie und das Ladegerät
auseinandernehmen.
27. Niemals die Batterie kurzschließen.
Kurzschluß der Batterie verursacht
eine zu große Stromzufuhr und
Überhitzung, wodurch Durchbrennen
oder Schaden bei der Batterie entsteht.
28. Die Batterie nicht ins Feuer werfen.
Sie könnte dabei explodieren.
Deutsch
17
29. Benutzung einer verbrauchten Batterie beschädigt
den Auflader.
30. Bringen Sie die Batterie zum Geschäft, wo Sie sie
gekauft haben, sobald die Lebensdauer der Batterie
abrinnt.
Die verbrauchte Batterie nicht wegwerfen.
31. Darauf achten, daß keine Gegenstände durch
Belüftungsschlitze des Aufladers in das Gerät
eindringen.
Wenn Metallobjekte oder entzündliche Gegen-
stände durch die Belüftungsschlitze des Aufladers
eindringen, kann dies zu elektrischen Schlägen
führen oder den Auflader beschädigen.
32. Atmen Sie keinerlei Dämpfe, Gase oder Abgase ein.
Falls Dämpfe, Gase oder Abgase
inhaliert wurden, sollte die
betroffene Person an die frische
Luft gebracht und bequem gelagert
werden.
33. Ausdehnung von Gasen führt zu Abkühlung.
Flüssige Gase können zu Verletzungen führen,
wenn sie mit Haut oder Augen in Kontakt kommen.
Bei Hautkontakt: Waschen Sie die Kontaktstelle
sorgfältig mit warmem Wasser und Seife, tragen
Sie nach dem Abtrocknen eine Hautcreme auf.
Bei Augenkontakt: Spülen Sie die Augen geöffnet
unter fließendem Wasser.
Suchen Sie nötigenfalls einen Arzt auf.
34. Brennstoffzellen.
An gut belüfteten Orten lagern.
Nicht bei Temperaturen oberhalb
50 °C lagern (z. B. im direkten
Sonnenlicht oder in einem
Fahrzeug).
Nicht offener Flamme oder Funken aussetzen.
Brennstoffzellen nicht durchstechen oder öffnen.
Brennstoffzellen nicht nachfüllen, nicht
manipulieren, nicht recyceln.
MAX 50°C
SPEZIFIKATIONEN
1. Gas Streifen Nagler
Gemäß den örtlichen Entsorgungsbestimmungen
für Aerosole-Produkten entsorgen.
Brennstoffzellen nicht zusammen mit anderen, für
das Recycling bestimmten Produkten entsorgen.
Außerhalb der Reichweite von Kindern
aufbewahren.
35. Transport/Lagerung
Transport
Der Postversand ist nicht erlaubt.
Der Transport kleinerer Mengen für den Eigenbedarf
ist in Privatfahrzeugen ohne Versandpapiere und ohne
Merkblatt mit Anweisungen für Unfälle bei der
Beförderung gestattet.
Beachten Sie die Temperaturobergrenze von 50 °C.
Lagerung
Nicht in Durchgängen, Eingangsbereichen, in der
Nähe von Türen/Ausgängen oder auf Dachböden
lagern.
Ausgänge von Verkaufsstellen sollten nicht
geschlossen sein.
Ein Feuerlöscher, 6 kg, Klasse A, B, C muss
vorhanden sein.
Pakete sollten so gestapelt werden, dass sie nicht
zu Boden fallen können.
Lagerräume dürfen nicht mehr als 20 m
2
Raum
einnehmen.
Nicht zusammen mit pyrotechnischen Gütern
lagern.
Die in Verkaufsräumen gelagerte Menge sollte die
tägliche Verkaufsmenge nicht überschreiten.
Mit offener Flamme oder mit hohen Temperaturen
arbeitende Werkzeuge dürfen nicht in der Nähe
von Brennstoffzellen betrieben werden.
Brennstoffzellen dürfen nicht in Schaufenstern
ausgestellt werden.
Modell NR90GC NR90GR
Antrieb Kolben, druckluftgetrieben
Nägel ø 3,0 3,3 mm Siehe Abb. ø 2,9 3,3 mm Siehe Abb.
Anzahl Nägel 25 37 Stück (1 Streifen) 32 35 Stück (1 Streifen)
Geträteabmessungen 347 mm (L) × 353 mm (H) × 108 mm (W) 362 mm (L) × 353 mm (H) × 108 mm (W)
Gewicht 3,5 kg 3,6 kg
Nagelführung Kolben, druckluftgetrieben
Umgebungstemperatur 0 °C bis 40 °C
Akku
EB714S (1,4 Ah; 6 Zellen)
Ni-Cd-Akku; 7,2 V
Brennstoffzelle
Typnummer 753-600
......
separat erhältlich
Flüssiger Kohlenwasserstoff; Propan, Butan 40 g/80 ml
2. Ladegerät (C7SD)
Eingang Einphasig: 230 V, 50 Hz, Wechselspannung
Ladezeit Circa 60 Minuten (bei Umgebungstemperatur von 20 °C)
Ladespannung 7,2 V
Ladestrom 1,6 A
Gewicht 1,1 kg
Deutsch
18
NR90GC NR90GR
Papier-verbundene Min. Max. Kunststoff-verbundene Min. Max.
Nagelstreifen Nagelstreifen
Geclipte Nägel Vollkopfnägel
AUSWAHL DER NAGEL
STANDARDZUBEHÖR
(1) Augenschutz ............................................................... 1
(2) Ladegerät .................................................................... 1
(3) Gehäuse ...................................................................... 1
(4) Sechskantschlüssel für M5-Schrauben .................... 1
OPTIONALES ZUBEHÖR ......... separat erhältlich
Brennstoffzelle ...................... Code-Nummer 753-600
Schmiermittel für Gas-Streifennagler
250 cc ................................... (Code-Nummer 885-246)
ANWENDUNGEN
Boden- und Wandrahmen.
Fachwerkaufbau, Fensteraufbau.
Bodenbelag-Unterbau und Dachbelag.
Wandverschalung.
Wohnwagen- und modulare Hauskonstruktion.
LADEN
Laden Sie den Akku wie folgt, bevor Sie das
Motorwerkzeug verwenden.
1. Akku in das Ladegerät einlegen
Schieben Sie den Akku richtig herum fest ein, bis seine
Kontakte den Boden des Ladegerätes berühren (siehe
Abb. 2).
VORSICHT
Das Modell UCS7SD ist ein speziell für den
Geräteakku angefertigtes Ladegerät. Sie können
nur die festgelegten Batterien laden. Es ist
möglich, andere als die festgelegten Batterien
einzuschieben, und bei einigen leuchten
möglicherweise die Signallampen auf. Laden Sie
jedoch niemals andere als die festgelegten
Batterien, da sonst nicht nur die Batterien nicht
geladen werden, sondern es auch zu Fehlfunktion
des Ladegerätes kommen kann.
2. Das Ladegerätkabel an den Wechselstromausgang
schließen
Dadurch wird das Ladegerät eingeschaltet (die
Kontrollampe leuchtel auf).
ACHTUNG
Wenn die Kontrollampe nicht aufleuchtet, das
Netzkabel von der Steckdose abtrennen und die
Einsetzrichtung der Batterie prüfen.
Wählen Sie geeignete Nägel gem. Abb. Nägel, die nicht in Abb. angegeben sind, können in diesem Gerät nciht
verarbeitet werden.
[NR90GC]
Es werden nur glatte Nägel, Nägel mit Widerhaken oder Nägel vom Ringtyp verwendet. Verwenden Sie keine
Schraubnägel. Die Nägel bilden Streifen von 25 bis 37 Nägeln.
[NR90GR]
Die Verwendung anderer Nägel kann zu einem Defekt des Werkzeugs und/oder dem Brechen der Nägel führen, was
ernsthafte Verletzungen zur Folge haben kann.
7,7 mm6,8 mm
7 mm
7,6 mm
2,9 mm
3,3 mm 3,3 mm
2,9 mm
* Dieser Nagler wird nicht für die Verwendung mit Ringnutnägeln von 75 mm bis 90 mm in druckimprägniertem
Holz empfohlen.
50 mm
90 mm
50 mm
90 mm
Deutsch
19
Ungefähr 60 Minuten ist erforderlich um die Batterie
bei einer Temperatur von 20°C vollzuladen. Die
Kontrollampe erlischt, wenn die Batterie vollgeladen
ist.
Die Batterieladezeit wird länger, wenn die Temperatur
zu niedrig oder die Spannung der Stromquelle zu
gering ist.
Wenn das Anzeigelämpchen auch nach 120 Minuten
Aufladen nicht erlischt, den Ladevorgang
unterbrechen, und den HITACHI-KUNDENDIENST
benachrichtigen.
ACHTUNG
Falls die Batterie wegen direkten Sonnenstrahlen,
usw., gleich nach Betrieb überhitzt wird, mag es
vorkommen, daß die Ladekontrollampe nicht
aufleuchtet. In diesem Fall, die Batterie zuerst
abkühlen lassen, und danach laden.
3. Das Ladegerät vom Wechselstromausgang trennen
4. Das Ladegerät festhalten und die Batterie
herausziehen
HINWEIS
Nach dem Betrieb zuerst die Batterien aus dem
Ladegerät nehmen und dann die Batterien
angemessen aufbewahren.
Zur Leistung von neuen Batterien.
Da die Batteriechemikalien von neuen Batterien und
Batterien, die längere Zeit über nicht verwen det
wurden, noch nicht bzw. nicht mehr aktiv sind, kann
die Leistung von beim ersten und zweiten Einsatz
niedrig sein. Dies ist eine vorübergehende
Erscheinung, und die normale Batterieleistung wird
nach zwei-oder dreimaligem Aufladen der Batterien
wieder hergestellt.
Verlängerung der Lebensdauer von Batterien.
(1) Die Batterien aufladen, bevor sie völlig erschöpft sind.
Wenn festgestellt wird, daß die Leistung des
Werkzeugs nachläßt, mit der Arbeit aufhören und die
Batterie aufladen.
Wenn das Werkzeug weiter verwendet wird und die
Batterie völlig erschöpft wird, kann die Batterie
beschädigt und ihre Lebensdauer verkürzt werden.
(2) Nicht bei hohen Temperaturen aufladen.
Eine Akkubatterie erhitzt sich bei der Verwendung.
Wenn solch eine Batterie sofort nach der Verwendung
aufgeladen wird, werden die Batteriechemikalien
beeinträchtigt, und die Batterielebensdauernimmt ab.
Die Batterie etwas stehen lassen und erst aufladen,
wenn sie sich abgekühlt hat.
VORBEREITUNGEN VOR GEBRAUCH
VORSICHT
Keine entflammbaren Gase, Flüssigkeiten oder andere
brennbare Objekte am Arbeitsplatz.
Im Freien oder an gut belüfteten Orten verwenden.
Dämpfe nicht einatmen.
Halten Sie das Werkzeug, Brennstoffzellen und Akkus
von direkter Sonneneinstrahlung und von
Temperaturen über 50 °C fern.
Von Zündquellen fernhalten. Nicht rauchen.
Keine Kinder und/oder nicht autorisierte Personen im
Arbeitsbereich.
Werkzeug, Brennstoffzellen und Akkus nicht in kalter
Umgebung lagern. Werkzeug, Brennstoffzellen und
Akkus bis zum Beginn der Arbeit an einem warmen
(nicht heißen) Ort lagern.
Falls Werkzeug, Brennstoffzellen oder Akkus bereits
kalt geworden sein sollten, lassen Sie diese
Komponenten an einem warmen Ort aufwärmen, ehe
Sie sie verwenden. Beachten Sie die
Temperaturobergrenze von 50 °C.
Nicht offener Flamme oder Funken aussetzen.
Das Werkzeug arbeitet eventuell nicht
bestimmungsgemäß, wenn:
Die Brennstoffzelle bei niedrigen Temperaturen
nicht die nötige Treibkraft aufbringen kann;
Die Brennstoffzelle bei hohen Temperaturen
überlastet wird.
Verwenden Sie das Werkzeug nicht im Regen oder
an übermäßig feuchten Orten.
Dieses Werkzeug sollte nicht in Höhen oberhalb 1500
m und nicht bei Temperaturen unterhalb 0 °C
betrieben werden.
1. Brennstoffzelle
Dosierventil an eine Brennstoffzelle anschließen:
(1) Trennen Sie Dosierventil und Kappe von der
Gaskartusche (siehe Abb. 3 (1)).
(2) Drücken Sie die Vorderseite des Dosierventils (Stift-
Seite) nach vorne und nach unten (siehe Abb. 3 (2)).
(3) Drücken Sie den hinteren Teil des Dosierventils nach
unten, bis es dicht ist (siehe Abb. 3 (3)).
Überprüfen Sie das Dosierventil:
Drücken Sie den Stift am Dosierventil der
Brennstoffzelle zwei- oder dreimal kurz gegen einen
festen Gegenstand.
Wenn kein Gas austritt, ist die Brennstoffzelle leer.
Wechseln Sie sie aus.
Beachten Sie die Sicherheitsbestimmungen
VORSICHT
Falls nach dem Anbringen des Dosierventils Gas aus
dem Dosierventil oder der Gaskartusche austritt,
tauschten Sie das Dosierventil gegen ein neues aus.
Versuchen Sie nicht, das Dosierventil erneut zu
verwenden.
Ersetzen Sie es durch ein neues Dosierventil.
2. Akku
Vor dem Gebrauch muss der Akku aufgeladen
werden.
Hinweise zum Aufladen des Akkus finden Sie auf Seite
18.
3. Prüfen Sie die Sicherheit
ACHTUNG
Unbefugte Personen (insbes. Kinder) müssen von
dem Gerät ferngehalten werden.
Tragen Sie Schutzbrillen.
Prüfen Sie die Halteschrauben, die obere Abdeckung
und Ähnliches fixieren, auf festen Sitz.
Überprüfen Sie das Werkzeug auf defekte oder rostige
Teile.
Prüfen Sie die korrekte Funktion des Druckhebels,
ohne dass sich Nägel, Brennstoffzelle und Akku im
Werkzeug befinden. Überprüfen Sie auch, ob sich
Schmutz an den beweglichen Teilen des Druckhebels
angelagert hat.
Prüfen Sie nochmals die Funktionssicherheit.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74

Hitachi NR90GR - Power Tools 3-1/2'' Full Handling Instructions Manual

Catégorie
Cloueuse
Taper
Handling Instructions Manual
Ce manuel convient également à