TILLIG BAHN 502202 Le manuel du propriétaire

Taper
Le manuel du propriétaire
www.tillig.com
www.facebook.com/tilligbahn
204
Messwagen • Measuring carriage
Wagon-dynamomètre • Měřící vůz
Wagonu pomiarowego: TYP Y
531134 / 02.04.2020
DAS MODELLTHE MODELLE MODÈLEMODEL
(DE) Das Modell des Messwagens ist eine maßstäbliche Nachbildung des
Vorbildes mit authentische Farbgebung und Beschriftung. Die Inneneinrichtung
ist in stilisierter Form nachgebildet. Dabei sind bei beiden Meßwagen unter-
schiedliche Meßrauminneneinrichtungen berücksichtigt. Die durch die unter-
schiedlichen Meßräume bedingten Abweichungen in der Seitenwandgestaltung
sind ebenfalls am Modell realisiert. An der Stirnseite des Führerstandes ist das
Modell mit einer in Fahrtrichtung wechselnden Front und Schlußbeleuchtung
ausgestattet.
Das Dach des Modells kann zum Einbau einer Innenbeleuchtung nach oben
abgezogen werden. Das Oberteil ist mit seitlichen Rastnasen, die in die Fens-
terbänder greifen, auf dem Fahrwerk aufgerastet. Durch Spreizen des Oberteils
kann dieses nach oben abgezogen werden. Der Einbau einer Innenbeleuchtung
(08865) ist vorbereitet. An diese Innenbeleuchtung kann auch eine Zugschluß-
beleuchtung (08856) für das Wagenende mit der Gummiwulst angeschlossen
werden.
Für die Detaillierung der Puerbohle liegen Zurüstteile bei. Diese können ent-
sprechend der Verwendung des Modells entsprechend der Abbildung angebaut
werden. Es wird empfohlen, diese Teile mit einem Tropfen Klebsto zu xieren.
(GB) The model of the measuring carriage is a to-scale reproduction of the ori-
ginal with authentic colouring and lettering. The interior design is replicated in
a stylised form. Here dierent measuring room interior designs are taken into
account for the two measuring carriages. The deviations in the side wall design
caused by the dierent measuring rooms are also realised on the model. The
model is equipped with headlights and rear lights at the front side of the driver’s
cab that change in accordance with the direction of travel.
The roof of the model can be pulled o upwards for the installation of the interior
lighting. The upper part is latched onto the chassis with side latching lugs which
latch into the window rows. It can be pulled o upwards by spreading the upper
part. The installation of the interior lighting (08865) is prepared. A marker light kit
(08856) can also be connected to this interior for the end of the carriage using
the rubber band.
Detailing parts are attached to add detail to the buer beam. They can be
connected in accordance with the illustration in line with the use of the model.
We recommend that you ax these parts with a drop of glue.
(FR) La maquette du wagon-dynamomètre est une représentation à l’échel-
le du modèle avec des coloris et des inscriptions authentiques. L’aménage-
ment intérieur est représenté dans une forme stylisée. Ce faisant, les diérents
aménagements intérieurs des compartiments de mesure des deux wagons-dy-
namomètres sont pris en considération. Les diérences de conception des
parois latérales induites par les diérents compartiments de mesure sont éga-
lement réalisées sur la maquette. A l'avant du poste de conduite, la maquette
est équipée d'un éclairage avant et arrière changeant en fonction du sens de
la marche.
Le toit de la maquette peut être retiré vers le haut pour le montage de l’éclaira-
ge intérieur. La partie supérieure est enclenchée sur le châssis avec des ergots
d’encliquetage accrochés aux bandeaux de fenêtre. Écarter la partie supérieu-
re permet de la retirer vers le haut. Le montage de l’éclairage intérieur (08865)
est prêt. Il est possible de raccorder des feux arrière (08856) pour l’extrémité du
wagon à cet éclairage intérieur avec le bourrelet en caoutchouc.
Des pièces supplémentaires sont fournies pour la traverse d’attelage. Celles-ci
peuvent être montées conformément à ‘illustration selon l’utilisation de la ma-
quette. Il est recommandé de xer ces pièces avec des gouttes de colle.
(CZ) Model měřicího vozu je napodobenina předlohy v přesném měřítku včetně
autentického zbarvení a popisů. Vnitřní vybavení je napodobeno stylizovaným
způsobem. Oba měřicí vozy přitom kopírují rozdílné vybavení měřicího pro-
storu. Model rovněž reektuje odchylky uspořádání bočních stěn z důvodu roz-
dílů měřicích prostor. Čelní strana kabiny strojvedoucího je u modelu vybavena
předním a záďovým osvětlením, které se přepíná v závislosti na směru jízdy.
Střechu modelu lze stáhnout nahoru pro montáž vnitřního osvětlení. Horní část
je k podvozku připevněna aretačními výstupky, které zapadají do pásů oken.
Horní část lze po rozepření vytáhnout nahoru. Montáž vnitřního osvětlení
(08865) je připravená. K vnitřnímu osvětlení lze připojit také záďové osvětlení
vlaku (08856) pro konec vagónu s pryžovou patkou.
Pro další podrobnosti je přiloženo příslušenství k nosiči nárazníků, které um-
ožňuje provést montáž podle obrázků v závislosti na použití modelu. Doporuču-
jeme tyto díly zajistit kapkou vteřinového lepidla.
(PL) Model wagonu pomiarowego to odpowiednia do skali kopia oryginału o
autentycznej kolorystyce i z autentycznymi opisami. Wyposażenie wnętrza od-
wzorowano w stylizowanej formie. Uwzględniono przy tym różne wyposażenia
wnętrz obu wagonów pomiarowych. W modelu zrealizowano również różnice
ukształtowania ściany bocznej wynikające z różnych pomieszczeń pomia-
rowych. Po stronie czołowej stanowiska maszynisty model wyposażony jest w
zmieniające się wraz z kierunkiem jazdy oświetlenie przednie i tylne.
W celu zamontowania oświetlenia wewnętrznego dach modelu można zdjąć,
pociągając go w górę. Część górna związana jest z podwoziem przez boczne
noski zatrzaskowe, wciskane w zawiasy okienne. Część górną można zdjąć ro-
zszerzając na boki i pociągając w górę. Montaż oświetlenia wewnętrznego
(08865) jest przygotowany. Do oświetlenia wewnętrznego można również po-
dłączyć oświetlenie końca pociągu (08856) dla końca wagonu z oponką gu-
mową.
Załączono akcesoria dla uzupełnienia detali bufora. Można je zamontować za-
leżnie od zastosowania modelu zgodnie z rysunkiem. Zaleca się zabezpiecze-
nie tych części kroplą kleju błyskawicznego.
(DE) Anschlusskontakt
(GB) Terminal contact
(FR) Contact de raccordement
(CZ) Připojovací kontakt
(PL) Blaszka kontaktowa
i
Art.-Nr. / Item no. / Réf. / Art.-č. / Nr art.: 502202
Messwagen der DR, Ep. IV "Institut für Eisenbahnwesen"
"Club-Exklusivmodell 2020"
i
i
www.tillig.com
www.facebook.com/tilligbahn
531134 / 02.04.2020
204
Messwagen • Measuring carriage
Wagon-dynamomètre • Měřící vůz
Wagonu pomiarowego: TYP Y
(DE) Die Messwagen verfügen über eine Schnittstelle S nach NEM 651. Sie
wird nach Abnehmen des Wagenkastens zugänglich. Die Wagenkästen sind
auf das Fahrgestell 4x pro Seite aufgerastet. Nach Entfernen der eingesteckten
Brücken kann ein Decoder eingesetzt werden. Wir empfehlen einen Decoder
von Uhlenbrock (TILLIG Art.-Nr. 66032) oder einen Funktionsdecoder (TILLIG
Art.-Nr. 66020). Für den Betrieb von Fahrzeugen der Spurweiten TT, H0, H0e und
H0m wird eine Digitalspannung von max. 14 Volt empfohlen. Höhere Spannungen
führen zu einem höheren Verschleiß der Motoren. Decoderdefekte (durch Über-
last), die durch diese Ursache entstehen, fallen nicht unter die Gewährleistung.
Die Platine für die stirnseitige Beleuchtung ist mit einer Schnittstelle nach NEM
651 versehen. In diese kann ein Funktionsdecoder für die Steuerung der Front-
und Schlußbeleuchtung eingesteckt werden. Zur Montage des Decoders wird
das Abnehmen des Wagenoberteils empfohlen.
(GB) The measuring carriage is equipped with a digital interface S according
to NEM 651. It becomes accessible following the removal of the carriage body.
The carriage bodies are latched on to the chassis 4 x per side. A decoder can be
used following the removal of the bridges inserted. We recommend a decoder
produced by Uhlenbrock (TILLIG article no. 66032) or a function decoder (TIL-
LIG article no. 66020). A digital voltage of max. 14 volts is recommended for the
operation of vehicles with TT, H0, H0e and H0m gauges. Higher voltages lead to
higher wear of the motors. Decoder defects (due to overuse) which are caused
by this, are not covered by the warranty. The board for the front lighting is pro-
vided with an interface according to NEM 651. A function decoder for control of
the front and rear lights can be plugged into it. The removal of the carriage upper
section is recommended for the installation of the decoder.
(FR) Les wagons-dynamomètres disposent d’une interface S conforme à la
norme NEM 651. Ils sont accessibles après le retrait de la caisse. La caisse est
encliquetée 4 x par côté sur le châssis. Un décodeur peut être installé après
le retrait des ponts enchés. Nous recommandons un décodeur de la société
Uhlenbrock (TILLIG réf. 66032) ou un décodeur fonctionnel (TILLIG réf. 66020).
Nous recommandons une tension numérique de max. 14 volts pour l’utilisation
des véhicules avec les écartements de voies TT, H0, H0e et H0m.
Des tensions plus élevées augmentent l’usure des moteurs. Les défauts sur le
décodeur (provoqués par surcharge) ne sont pas couverts par la garantie. La
platine pour l’éclairage frontal est équipée d’une interface conforme à la norme
NEM 651. Elle permet de brancher un décodeur fonctionnel pour les feux avant
et arrière. Il est recommandé de retirer la partie supérieure du wagon pour le
montage du décodeur.
(CZ) Měřicí vozy jsou vybaveny rozhraním S dle NEM 651. To je přístupné po
sejmutí skříně vozu. Skříně vozů jsou na podvozek 4x na každé straně zac-
vaknuty. Po odstranění vsazených můstků lze vsadit dekodér. Doporučujeme
dekodér Uhlenbrock (TILLIG obj.č. 66032) nebo dekodér funkcí (TILLIG obj.č.
66020). Pro provoz vozidel rozchodů TT, H0, H0e a H0m se doporučuje digitální
napětí max. 14 Voltů. Vyšší napětí vede k vyššímu opotřebení motorů. Závady
dekodérů (z důvodu přetížení), vzniklé z této příčiny, nespadají pod záruku.
Deska čelního osvětlení je vybavena rozhraním NEM 651. To umožňuje zapoje-
ní funkčního dekodéru pro ovládání předního a záďového osvětlení. K montáži
dekodéru se doporučuje sundat horní část vagónu.
(PL) Wagony pomiarowe wyposażone są w złącze S zgodnie z NEM 651. Złąc-
ze dostępne jest po zdjęciu skrzyni wagonu. Skrzynia wagonu przymocowana
jest do podwozia pojazdu 4 zatrzaskami z każdej strony. Po usunięciu założ-
onych mostków można wstawić dekoder. Polecamy dekoder rmy Uhlenbrock
(TILLIG nr art. 66032) lub dekoder funkcyjny (TILLIG nr art. 66020).
W przypadku eksploatacji pojazdów o szerokości torów TT, H0, H0e oraz H0m
maksymalne zalecane napięcie cyfrowe wynosi 14 woltów. Wyższe napięcia
prowadzą do większego zużycia silników. Uszkodzenia dekodera powstające
z tego powodu (przeciążenie) nie objęte ochroną gwarancyjną. Płytka dru-
kowana dla oświetlenia czołowego wyposażona jest w złącze zgodne z NEM
651. Może ono służyć do podłączenia dekodera funkcyjnego do sterowania
oświetleniem przednim i tylnym. Dla zamontowania dekodera zaleca się zdjęcie
części górnej wagonu.
(DE) Dem Modell liegen zur weiteren Detaillierung Zurüstteile zum Anbau an der Puerbohle bei. Bitte beachten
Sie hierbei, dass der Anbau bei einem Anlageneinsatz Einschränkungen in der Funktion des Modells (Modellkupp-
lung und Radienfahrten) zur Folge haben kann. Daher sollten die Teile nur an den ohne Kupplung ausgestatteten
Schlusswagen und für das Aufstellen des Modells in der Vitrine benutzt werden. Die Teile sollten mit einem Tropfen
Sekundenkleber gesichert werden.
(GB) The model is supplied with accessory parts for the attachment to the buer beam. Please note that the in-
stallation can lead to restrictions in the function of the model (model coupling and radii travel) during an installation.
Therefore, the parts should only be used on the trailer without the coupling and for the installation of the model in
the showcase. The parts should be secured with a drop of instant adhesive.
(FR) Pour préciser les détails, le modèle comprend également des pièces d’équipement à installer sur la traverse
porte-tampons. Sachez qu’une telle installation peut se traduire par des restrictions de fonctionnement du modèle
(attelage-modèle et marches en rayon) en cas d’utilisation dans un système. C’est pourquoi, les pièces ne doivent
être utilisées que sur le wagon de n sans attelage et pour présentation de modèle en vitrine. Il est recommandé
d’assurer les pièces avec une goutte de colle rapide.
(CZ) K modelu jsou pro detailnější ztvárnění přiloženy další doplňky, které lze připevnit na čelník vozu. Upo-
zorňujeme, že umístění těchto doplňků může ovlivnit bezproblémové spojení vozů a průjezd oblouky s malými
poloměry. Proto by doplňky měly být za provozu pouze na posledním voze, který nebude spojován a nebo ve
vitrínách. Díly můžete zajistit kapkou vteřinového lepidla.
(PL) W celu poprawienia szczegółowości modelu dołączone do niego części dodatkowe do zamontowania
między zderzakami wagonu. Proszę wziąć pod uwagę, że zamontowane części dodatkowe mogą znacznie ogra-
niczyć lub nawet uniemożliwić wykorzystywanie modelu na makiecie (ze względu na modelowe sprzęgi hakowe i
ograniczenie promieni jazdy). Montaż sprzęgów hakowych wymaga wcześniejszego usunięcia sprzęgów zainsta-
lowanych w modelu. Dlatego części dodatkowe można montować do modeli kolekcjonerskich - do postawienia
w gablocie wystawowej lub do wagonu wykorzystywanego jako końcowy w składzie, tylko na jego ścianie tylnej.
Części mocować przy użyciu minimalnej kropelki kleju sekundowego.
A(DE) Bremsschläuche
(GB) Brake hoses
(FR) Tuyaux de frein
(CZ) Propojka brzdového potrubí
(PL) Przewody hamulcowe
B(DE) Kuppelhaken
(GB) Coupling
(FR) Crochet d’attelage hook
(CZ) Hák spřáhla
(PL) Hak cięgłowy
ZuRüSTTEiLEACCESSORy PARTSPiÈCES D’ÉQuiPEMENT
C(DE) Heizschlauch
(GB) Heating hose
(FR) Tuyau de chauage
(CZ) Propojka parního
vytápění
(PL) Przewód grzewczy
C
B
AA AA
DiGiTALiSiERuNG DiGiTiSATiON NuMÉRiSATiON DiGiTALiZACE CyFRyZACjA

 Produkty oznaczone przekreślonym pojemnikiem po zakończeniu użytkowania nie mogą być usuwane razem z normalnymi odpadami
domowymi, lecz muszą być przekazywane do punktu zbierania i recyklingu urządzeń elektrycznych i elektronicznych. Dzięki recyklingowi pomagają Państwo skutecznie chronić środowisko
naturalne. Prosimy zwrócić się do specjalistycznego sklepu lub do odpowiedniego urzędu w Państwa okolicy, aby dowiedzieć się, gdzie jest najbliższy punkt recyklingu urządzeń elektrycznych
i elektronicznych.
0-3
0-3

 When this product comes to the end of its useful life, you may not dispose of it in the ordinary domestic waste but must take it to your local collection point for recycling electrical and
electronic equipment. If you don’t know the location of your nearest disposal centre please ask your retailer or the local council oce.
 Tento produkt nesmí být na konci svého užívání zlikvidován jako běžný domovní
odpad, ale musí být zlikvidován např. ve sběrném dvoře. Prosím, zeptejte se vašeho obchodníka, popř. na svém obecním úřadě o vhodném způsobu likvidace.

 À la n de sa durée de vie, ne pas éliminer ce produit avec les déchets ménagers mais le remettre à un point de collecte pour le recyclage d’appareils électriques et
électroniques. Veuillez vous adresser à votre revendeur ou à l’administration communale pour connaître les points d’élimination compétents.

Dieses Produkt darf am Ende seiner Nutzungsdauer nicht über den normalen Hausmüll entsorgt werden, sondern
muss an einem Sammelpunkt für das Recycling von elektrischen und elektronischen Geräten abgegeben werden. Bitte fragen Sie bei Ihrem Händler oder
der Gemeindeverwaltung nach der zuständigen Entsorgungsstelle.
(DE) Technische Änderungen vorbehalten! Bei Reklamationen wenden Sie sich bitte an Ihren Fachhändler.
(GB) Subject to technical changes! Please contact your dealer if you have any complaints.
(FR) Sous réserve de modications techniques! Pour toute réclamation, adressez-vous à votre revendeur.
(CZ) Technické změny vyhrazeny! Při reklamaci se obraťte na svého obchodníka.
(PL) Zastrzega się możliwość zmian technicznych! W przypadku reklamacji prosimy zgłaszać się do specjalistycznego sprzedawcy.

Promenade 1, 01855 Sebnitz
Tel.: +49 (0)35971 / 903-45 Fax: +49 (0)35971 / 903-19
(DE) Hotline Kundendienst • (GB) Hotline customer service • (FR) Services à la clientèle Hotline • (CZ) Hotline Zákaznické služby
(PL) Biuro Obsługi Klienta: 
(DE)  Für dieses TILLIG-Produkt gilt der gesetzliche Gewährleistungsanspruch von 24 Monaten ab Kaufdatum. Dieser Gewährleistungsan-
spruch erlischt, wenn kundenseitige Eingrie, Veränderungen, Umbauten usw. an dem Produkt erfolgen/vorgenommen werden. Bei Fahrzeugen mit eingebauter
Schnittstelle, können Gewährleistungsansprüche nur geltend gemacht werden, wenn das betreende Fahrzeug im Lieferzustand (ohne eingebautem Digitaldecoder,
mit eingestecktem Entstörsatz) an den Fachhändler zurück gegeben wird.
 This TILLIG product is subject to the statutory warranty entitlement of 24 months from the date of purchase. This warranty claim expires if the pro-
duct is interfered with, modied or converted after the point of time of the customer acquiring ownership. Where vehicles have an integrated interface, claims for war-
ranty can only be asserted if the vehicle concerned is returned in an as-delivered state (without built-in digital decoder, with plugged-in interference suppression kit).
 Pour ce produit TILLIG, le droit de garantie légal de 24 mois à partir de la date d’achat s’applique. Ce droit de garantie s’éteint si le client procède/a
procédé à des interventions, des modications, des transformations, etc. sur le produit. Pour les véhicules à interface intégrée, les droits de garantie ne peuvent
être acceptés que si le véhicule correspondant est restitué au revendeur dans l’état de livraison (sans décodeur numérique intégré, avec l’antiparasite installé).
(CZ) Pro tento výrobek TILLIG platí zákonný záruční nárok 21 měsíců od data koupě. Tento záruční nárok zaniká, pokud byly ze strany zákazníka
na výrobku provedeny zásahy, změny, přestavby atd. U vozidel se zabudovaným rozhraním mohou být záruky uplatněny jen tehdy, když bude předmětné vozidlo
vráceno do odborné prodejny v původním stavu (bez zabudovaného digitálního dekodéru, se zasunutou odrušovací sadou).
(PL)  dla niniejszego produktu TILLIG obowiązuje ustawowe roszczenie gwarancyjne, wynoszące 24 miesiące od daty zakupu.
Roszczenie gwarancyjne wygasa w sytuacji, gdy przeprowadzone zostaną w produkcie zmiany lub klient dokona przebudowy produktu na własną rękę. W pojaz-
dach z zabudowanym interfejsem, roszczenia gwarancyjne mogą być podnoszone jedynie, gdy dany pojazd przekazany zostanie przedstawicielowi handlowemu w
stanie, jaki obowiązywał w momencie dostawy (bez zabudowanego dekodera cyfrowego, z osadzonym zestawem odkłócającym).
ERSATZTEiLLiSTE SPARE PARTS LiST LiSTE DES PiÈCES DE RECHANGE 

Leiterplatte, mont.
Zurüstteile
Drehgestell, vollst.
Puer, links
Puer, rechts

Circuit board, mont.
Accessory parts
Bogie, complete
Buer, left
Buer, right

Carte de circ. imprimés, mont.
Pièces d’équipement
Bogie, complète
Tampon, gauche
Tampon, droite
2
3

5

Deska s plošnými spoji, mont.
Příslušenství
Otočný podvozek, kompletní
Nárazník, levý
Nárazník, pravý
(PL) Nazwa
Płytka drukow., zmontowana
Części dodatkowe
Wózek, kompletny
Zderzak, lewo
Zderzak, prawo







  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3

TILLIG BAHN 502202 Le manuel du propriétaire

Taper
Le manuel du propriétaire