Pottinger EUROTOP 620 N Mode d'emploi

Taper
Mode d'emploi

Ce manuel convient également à

Betriebsanleitung
+ ANWEISUNG ZUR PRODUKTÜBERGABE . . . SEITE 3
Nr. 99 297.DE.809.0
Notice d' utilisation
+ RECOMMANDATIONS LORS DE LA MISE EN SERVICE D'UNE MACHINE . . . PAGE 3
Nr. 99 297.FR.809.0
Ihre / Your / Votre • Masch.Nr. • Fgst.Ident.Nr.
D
F
Operating instructions
+ INSTRUCTIONS FOR PRODUCT DELIVERY . . . Page 3
Nr. 99 297.GB.809.0
GB
TOP 620 N
(Type SK 297 : + . . 01001)
EUROTOP 620 N
(Type SK 297 : + . . 01426)
Schwadkreisel • Andaineur • Rotary swather
• Zwardhark
Nr. 99 297.NL.809.0
Handleiding
+ INSTRUCTIES VOOR DE OVERDRACHT VAN MACHINES . . . pagina 3
NL
ALLG./BA SEITE 2 / 9300
Sehr geehrter Landwirt!
Sie haben eine gute Wahl getroffen, wir freuen uns
darüber und gratulieren Ihnen zur Entscheidung für
Pöttinger. Als Ihr Landtechnischer Partner bieten wir
Ihnen Qualität und Leistung, verbunden mit sicherem
Service.
Um die Einsatzbedingungen unserer Landmaschinen
abzuschätzen und diese Erfordernisse immer wieder
bei der Entwicklung neuer Geräte berücksichtigen zu
können, bitten wir Sie um einige Angaben.
Außerdem ist es uns damit auch möglich, Sie gezielt
über neue Entwicklungen zu informieren.
Produkthaftung, Informationspflicht
Die Produkthaftpflicht verpflichtet Hersteller und Händler beim Verkauf von Geräten die
Betriebsanleitung zu übergeben und den Kunden an der Maschine unter Hinweis auf die
Bedienungs-,Sicherheits-und Wartungsvorschriften einzuschulen.
Für den Nachweis, daß die Maschine und die Betriebsanleitung ordnungsgemäß
übergeben worden ist, ist eine Bestätigung notwendig. Zu diesem Zweck ist
das Dokument A unterschrieben an die Firma Pöttinger einzusenden. Dokument
B bleibt beim Fachbetrieb, welcher die Maschine übergibt. Dokument C erhält
der Kunde.
Im Sinne des Produkthaftungsgesetzes ist jeder Landwirt Unternehmer.
Ein Sachschaden im Sinne des Produkthaftungsgesetzes ist ein Schaden, der durch eine
Maschine entsteht, nicht aber an dieser entsteht; für die Haftung ist ein Selbstbehalt
vorgesehen (Euro 500,-).
Unternehmerische Sachschäden im Sinne des Produkthaftungsgesetzes sind von der
Haftung ausgeschlossen.
Achtung! Auch bei späterer Weitergabe der Maschine durch den Kunden muß die
Betriebsanleitung mitgegeben werden und der Übernehmer der Maschine muß unter
Hinweis auf die genannten Vorschriften eingeschult werden.
Caro agricoltore,
Siamo lieti che Lei abbia fatto una buona scelta e la
ringraziamo per essersi deciso per una macchina
Pöttinger. Nella nostra qualità di Suo partner
agrotecnico siamo in grado di offrirLe qualità e
rendimento al passo con un servizio affidabile.
Al fine di poter valutare appieno le condizioni in cui le
nostre macchine agricole vengono impiegate e di
tenerle poi presenti al momento dello sviluppo di
nuovi apparecchi agricoli, La preghiamo di volerci
fornire alcuni dati.
In questo modo ci sarà oltretutto possibile informarLa
programmatamente e ad hoc sui prodotti di nostro
nuovo sviluppo.
Responsabilità per il prodotto, obbligo di informazione.
La responsabilità per il prodotto obbliga il fabbricante ed il commerciante a consegnare il
manuale delle istruzioni per l'uso al momento della vendita della macchina e ad istruire il
cliente in merito all'uso della macchina stessa, richiamando contemporaneamente la sua
attenzione sulle sue istruzioni per l'uso, sulle sue norme di sicurezza e per la
manutenzione.
Onde poter certificare che la macchina ed il manuale con le istruzioni per il suo
uso siano stati consegnati in modo regolamentare è necessaria una conferma
scritta. A questo scopo si deve ritornare il documento A, debitamente firmato,
alla ditta Pöttinger. Il documento B rimane al concessionario che ha fornito la macchina. Il
cliente trattiene il documento C.
Attenzione! Anche il cliente fa obbligo di consegnare il manuale delle istruzioni per l'uso
nel caso rivenda la macchina a terzi. Il nuovo acquirente deve essere parimenti istruito all'uso
della macchina in conformità alle istruzioni ed alle norme di cui sopra.
Important information concerning Product Liability.
According to the laws governing product liability, the manufacturer and dealer are obliged to
hand the operating manual to the customer at the time of sale, and to instruct them in the
recommended operating, safety, and maintenance regulations. Confirmation
is necessary to prove that the machine and operating manual have been
handed over accordingly.
For this purpose, document A is to be signed and sent to Pöttinger, document
B remains with the dealer supplying the machine, and the customer receives
document C.
Attention! Should the customer resell the machine at a later date, the operating manual
must be given to the new owner who must then be instructed in the recommended regulations
referred to herein.
Dear Farmer
You have just made an excellent choice. Naturally we
are very happy and wish to congratulate you for
having chosen Pöttinger. As your agricultural partner,
we offer you quality and efficiency combined with
reliable servicing.
In order to assess the spare-parts demand for our
agricultural machines and to take these demands
into consideration when developing new machines,
we would ask you to provide us with some details.
Furthermore, we will also be able to inform you of new
developments.
I
GB
F
D
Responsabilité envers les produits. Obligation d’informer.
La législation concernant les produits oblige le constructeur et le concessionnaire, au
moment de la vente, à donner au client le livret d’entretien ainsi que les indications concernant
l’utilisation, la sécurité et les consignes d’entretien. Comme preuve que la machine et que le
manuel ont été correctement remis à l’acheteur, il est nécessaire de le certifier.
Pour cette raison, le document A, signé, est à renvoyer à la société Pöttinger.
Le document B revient au concessionnaire et le document C appartient au
client.
Im Sinne des Produkthaftungsgesetzes ist jeder Landwirt Unternehmer.
Ein Sachschaden im Sinne des Produkthaftungsgesetzes ist ein Schaden, der durch eine
Maschine entsteht, nicht aber an dieser entsteht; für die Haftung ist ein Selbstbehalt
vorgesehen (Euro 500,-).
Unternehmerische Sachschäden im Sinne des Produkthaftungsgesetzes sind von der
Haftung ausgeschlossen.
Attention! Lors de la revente de la machine plus tard, le manuel doit suivre la machine!
Cher agriculteur!
Vous avez fait un bon choix, nous nous en réjouissons
et nous voulons vous féliciter de vorte décision pour
Pöttinger. En tant que votre partenaire, nous vous
offrons de la qualité et des performances, en relation
avec une service aprèsvente sûr.
Afin de mieux apprécier les conditions dans lesquelles
nos machines vont travailler et ces exigences puissent
influencer la construction de nouvelles machines,
nous nous permettons de vous demander quelques
renseignements. De plus il nous sera possible de
pouvoir vous informer d’une manière plus précise
des nouveaux produits.
Geachte gebruiker,
U hebt een goede keuze gemaakt en wij feliciteren U
dan ook dat U voor het merk Pöttinger hebt gekozen.
Als Uw landbouwkundige partner bieden wij U kwaliteit
en capaciteit, gekoppeld aan een goede service.
Teneinde enig inzicht te verkrijgen in de
omstandigheden waaronder de machine wordt
ingezet en om in de toekomst nieuwe machines te
kunnen ontwikkelen, verzoeken wij U ons enige
gegevens te verstrekken. Daardoor is het dan ook
mogelijk om U in de toekomst gericht over nieuwe
ontwikkelingen te informeren.
Produktaansprakelijkheid, informatieplicht
Produktaansprakelijkheid verplicht de fabrikant en handelaar bij de verkoop van machines
een handleiding te overhandigen en de gebruiker te instrueren over de bedienings-, de
veiligheids- en de onderhoudsvoorschriften.
Ter controle van de juiste overdracht van de machine en de handleiding is het
gewenst dat dit aan de fabrikant wordt bevestigd.
Hiertoe dient: Document A getekend naar de importeur c.q. naar de fabrikant
te worden gezonden. Dokument B blijft bij de dealer en document C is voor de
gebruiker.
Let op! Ook wanneer de machine later door de gebruiker wordt ingeruild of doorverkocht
dient de handleiding meegeleverd en de nieuwe gebruiker op de voorschriften te worden
gewezen.
NL
Dokument D
D-0600 Dokum D Anbaugeräte
PÖTTINGER Landtechnik GmbH
Industriegelände 1
A-4710 Grieskirchen
Tel. 07248 / 600 -0
Telefax 07248 / 600-2511
A\[YLɈLUKLZIP[[LHURYL\aLU ?
>PYIP[[LU:PLNLTpKLY=LYWÅPJO[\UNH\ZKLY7YVK\R[OHM[\UNKPLHUNLMOY[LU7\UR[La\ILYWYMLU
(5>,0:<5.,5 A<9
796+<2;l),9.(),
Für den Nachweis, dass die Maschine und die Betriebsanleitung ordnungsgemäß übergeben worden ist, ist eine Bestätigung notwendig.
Zu diesem Zweck ist das
- +VR\TLU[( unterschrieben an die Firma Pöttinger einzusenden oder via Internet (www.poettinger.at) zu übermitteln.
- +VR\TLU[) bleibt beim Fachbetrieb, welcher die Maschine übergibt.
- +VR\TLU[* erhält der Kunde.
T Maschine gemäß Lieferschein überprüft. Alle beigepackten Teile entfernt. Sämtliche sicherheitstechnischen Einrichtungen,
Gelenkwelle und Bedienungseinrichtungen vorhanden.
T Bedienung, Inbetriebnahme und Wartung der Maschine bzw. des Gerätes anhand der Betriebsanleitung mit dem Kunden
durchbesprochen und erklärt.
T Reifen auf richtigen Luftdruck überprüft.
T Radmuttern auf festen Sitz überprüft.
T Auf richtige Zapfwellendrehzahl hingewiesen.
T Anpassung an den Schlepper durchgeführt: Dreipunkteinstellung
T Gelenkwelle richtig abgelängt.
T Probelauf durchgeführt und keine Mängel festgestellt.
T Funktionserklärung bei Probelauf.
T Schwenken in Transport- und Arbeitsstellung erklärt.
T Information über Wunsch- bzw. Zusatzausrüstungen gegeben.
T Hinweis auf unbedingtes Lesen der Betriebsanleitung gegeben.
D
Dokument D
F-0600 Dokum D Anbaugeräte
PÖTTINGER Landtechnik GmbH
Industriegelände 1
A-4710 Grieskirchen
Tel. 07248 / 600 -0
Telefax 07248 / 600-2511
Cocher les cases concernées. X
Nous vous demandons, selon l'obligation concernant la responsabilité des produits, de contrôler les points mentionnés
ci-dessous.
RECOMMANDATIONS LORS DE
LA MISE EN SERVICE D'UNE
MACHINE
F
T Machine contrôlée d’après le bordereau de livraison. Toutes les pièces emballées ou fixées par fil de fer sur la machine sont
enlevées. Tous les dispositifs de sécurité, cardan et dispositifs de commande sont disponibles.
T Explications concernant l'utilisation, la prise en main et l'entretien de la machine, données par le livret d'entretien.
T Contrôle de la pression des pneumatiques.
T Contrôle du serrage des écrous de roue.
T Adaptation de la longueur du cardan.
T Adaptation au tracteur effectuée: réglage de l'attelage trois points.
T Indications concernant la bonne vitesse de prise de force.
T Essai de marche effectué et pas de défaut remarqué.
T Explication concernant le fonctionnement lors de l’essai de marche.
T Explication concernant la position travail et la position transport.
T Information sur les options et les accessoires.
T Indications données sur la nécessité de lire le livret d’entretien.
Une attestation est nécessaire pour prouver que la machine et le manuel d’utilisation ont été remis.
A cette fin, il y a lieu de:
- renvoyer le document A signé à la société Pöttinger ou par l'intermédiaire d'Internet (www.poettinger.at) *
- le document B est conservé par l’entreprise spécialisée qui remet la machine.
- le document C est remis au client.
* Valable uniquement en France:
Une attestation est nécessaire pour prouver que la machine et le manuel d’utilisation ont été remis.
A cette fin, il y a lieu d'effectuer une déclaration de mise en route sur notre site Internet www.poettinger.at
Dokument D
F-0600 Dokum D Anbaugeräte
PÖTTINGER Landtechnik GmbH
Industriegelände 1
A-4710 Grieskirchen
Tel. 07248 / 600 -0
Telefax 07248 / 600-2511
Cocher les cases concernées. X
Nous vous demandons, selon l'obligation concernant la responsabilité des produits, de contrôler les points mentionnés
ci-dessous.
RECOMMANDATIONS LORS DE
LA MISE EN SERVICE D'UNE
MACHINE
F
T Machine contrôlée d’après le bordereau de livraison. Toutes les pièces emballées ou fixées par fil de fer sur la machine sont
enlevées. Tous les dispositifs de sécurité, cardan et dispositifs de commande sont disponibles.
T Explications concernant l'utilisation, la prise en main et l'entretien de la machine, données par le livret d'entretien.
T Contrôle de la pression des pneumatiques.
T Contrôle du serrage des écrous de roue.
T Adaptation de la longueur du cardan.
T Adaptation au tracteur effectuée: réglage de l'attelage trois points.
T Indications concernant la bonne vitesse de prise de force.
T Essai de marche effectué et pas de défaut remarqué.
T Explication concernant le fonctionnement lors de l’essai de marche.
T Explication concernant la position travail et la position transport.
T Information sur les options et les accessoires.
T Indications données sur la nécessité de lire le livret d’entretien.
Une attestation est nécessaire pour prouver que la machine et le manuel d’utilisation ont été remis.
A cette fin, il y a lieu de:
- renvoyer le document A signé à la société Pöttinger ou par l'intermédiaire d'Internet (www.poettinger.at) *
- le document B est conservé par l’entreprise spécialisée qui remet la machine.
- le document C est remis au client.
* Valable uniquement en France:
Une attestation est nécessaire pour prouver que la machine et le manuel d’utilisation ont été remis.
A cette fin, il y a lieu d'effectuer une déclaration de mise en route sur notre site Internet www.poettinger.at
Document D
NL-0600 Dokum D Anbaugeräte
PÖTTINGER Landtechnik GmbH
Industriegelände 1
A-4710 Grieskirchen
Tel. 07248 / 600 -0
Telefax 07248 / 600-2511
Wij verzoeken U de volgende punten i.v.m. de wet op de productaansprakelijkheid te controleren.
NL
T Machine aan de hand van de pakbon gecontroleerd. Alle verpakte delen verwijderd en uitgepakt. Aftakas, veiligheidsinrichtingen en
handleidingen zijn aanwezig.
T De bediening, de inbedrijfsstelling en het onderhoud van de machine resp. werktuig aan de hand van de handleiding met de gebruiker
besproken en uitgelegd.
T Bandenspanning gecontroleerd
T Wielbouten en moeren op vastzitten gecontroleerd.
T Op het juiste toerental van de aftakas gewezen.
T Aanspanning aan de trekker gecontroleerd en eventueel aangepast: Driepuntsbevestiging
T Informatie verstrekt over lengtebepaling van de aftakas.
T Proefgedraaid met de machine en geen gebreken geconstateerd.
T Tijdens het proefdraaien de werking van de machine uitgelegd.
T Het zwenken in werk- en transportstand uitgelegd.
T Informatie verstrekt over extra leverbaar toebehoren.
T Gebruiker gewezen op het nut en de noodzaak om de handleiding goed te lezen.
Aankruisen hetgeen van toepassing is. X
INSTRUCTIES VOOR DE
OVERDRACHT VAN MACHINES
T
Ter controle van de juiste overdracht van de machine en de handleiding is het gewenst dat dit aan de fabrikant wordt bevestigd.
Hiertoe dient:
- Document A getekend naar de importeur c.q. naar de fabrikant te worden gezonden of via internet (www.poettinger.at) te worden verstuurd.
- Document B blijft bij de dealer en
- Document C is voor de gebruiker.
- 7 -
INHALT D/F/GB/NL (297)
GB NLFD
Bedienungsanleitung - Inhaltsverzeichnis
Seite
Sitz des Typenschildes.Richtige Verladung 4
Technische Daten, Wunschausrüstungen 5
Unfallschutz Anhang - A
Zu Ihrer Sicherheit 6, Anhang - A
Vorschriften für die Straßenfahrt 6
Anbau an den Schlepper 7
Montieren der Gelenkwelle Anhang - B
Umstellen in Transportstellung 8 - 11
Umstellen von Transport- in Arbeitsstellung 12 - 14
Einkreiselbetrieb 15
Umstellen von Arbeits- in Transportstellung 16
Allgemeine Richtlinien
beim Arbeiten mit dem Gerät 17, 18
Wartung und Instandhaltung 19
Montage von Wunschausrüstungen 20, 21
Merkblatt für Anbaugeräte Anhang - C
Betriebsstoffvorschrift 22, 23
Schmierplan 24
Handleiding - inhoudsopgave
blad
Plaats van typeplaatje - het verladen 4
Technische gegvens, wensuitrustingen 5
Voorkoming ongevallen Aanhangsel - A
Veiligheid 6, Aanhangsel - A
Voorschriften voor het rijden op de weg 6
Aanbouw aan de trekker 7
Monteren van de tussen-as Aanhangsel - B
Veranderen van transportstand 8 - 11
Veranderen van transport- in werkstand 12 - 14
Het gebruik van 1 element 15
Veranderen van werk- in transportstand 16
Algemene richtlijnen voor het
werken met de machine 17, 18
Onderhoud 19
Montage van extra-uitrustingsdelen 20, 21
Smeermiddelenvoorschrift 22, 23
Smeerschema 24
Instructions d'utilisation - Table des matières
Page
Plaque du constructeur - Chargement correct 4
Données techniques - Options 5
Prévention des accidents Annexe - A
Pour votre sécurité 6, Annexe - A
Prescriptions pour le déplacement sur route 6
Attelage au tracteur 7
Montage du cardan Annexe - B
Transformation en position transport 8 - 11
Transformation de la
position transport en position travail 12 - 14
Travail avec une toupie 15
Transformation de la
position travail en transport 16
Recommandations générales pour le travail 17, 18
Entretien et maintenance 19
Montage des options 20, 21
Tableau des lubrifiants 22, 23
Plan de graissage 24
Operating instructions - Table of
Contents
Page
Position of the data plate, correct loading 4
Technical data, optional equipment 5
Prevention of accidents Supplement - A
For your safety 6, Supplement - A
Regulations for driving on public roads 6
Hitching to the tractor 7
Assembling the drive shaft Supplement - B
Conversion to transport position 8 - 11
Conversion from
transport position to working position 12 - 14
Single rotor operation 15
Conversion from
working position to transport position 16
General guidelines
for working with the machine 17, 18
Maintenance and servicing 19
Fitting of optional equipment 20, 21
Fuel regulation 22, 23
Lubrication schedule 24
- 8a -
AZB 9500 D/F/GB/NL (297)
NL
GB WARNING SIGNS WARSCHUWINGS
AFBEELDINGEN
DWARNBILDZEICHEN FSYMBOLES
CE-kenmerk
Het door de fabrikant aan te
brengen CE-kenmark, geeft aan dat
de machine beantwoord aan de EG-
richtlijnen.
EG conform verklaring
(zie bijlage)
Met het ondertekenen van de EG
conform-verklaring verklaart de
fabrikant dat de afgeleverde
machine aan alle voorgeschreven
veiligheids- en medische
voorschriften beantwoordt.
CE sign
The CE sign, which is affixed by the
manufacturer, indicates outwardly
that this machine conforms to the
engineering guideline regulations
and the other relevant EU
guidelines.
EU Declaration of Conformity
(see supplement)
By signing the EU Declaration of
Conformity, the manufacturer declares
that the machine being brought into
service complies with all relevant safety
and health requirements.
Sigle CE
Le sigle CE apposé par le
constructeur atteste que la machine
est en conformité avec les
spécifications de la machine et avec
d'autres directives européennes.
Déclaration de conformité
CEE (Voir annexe)
En signant la déclaration de
conformité européenne, le
constructeur déclare que les
machines répondent aux différentes
exigences fondamentales de
sécurité et de santé.
CE-Zeichen
Das vom Hersteller anzubringende
CE-Zeichen dokumentiert nach
außen hin die Konformität der
Maschine mit den Bestimmungen
der Maschinenrichtlinie und mit
anderen einschlägigen EG-
Richtlinien.
EG-Konformitätserklärung
(siehe Anhang)
Mit Unterzeichnung der EG-
Konformitätserklärung erklärt der Her-
steller, daß die in den Verkehr ge-
brachte Maschine allen einschlägigen
grundlegenden Sicherheits- und
Gesundheitsanforderungen ent-
spricht.
495.151
495.173
Nicht in den Bereich des Kreisels treten
solange der Antriebsmotor läuft.
Ne pas s'approcher des toupies aussi
longtemps que le moteur tourne.
Do not enter rotor area while driving
motor is running.
Blijf uit het werkbereik van de
zwadhark zolang de trekkermotor nog
draait.
Betekenis van de
waarschuwings afbeeldingen
Nooit in de machine grijpen, zolang
zich daar nog delen kunnen
bewegen.
Meaning of warning signs
Never reach into the crushing
danger area as long as parts may
move.
Signification des symboles
Ne pas s'approcher de la zone de
danger par écrasement, aussi
longtemps que des pièces y sont
encore en mouvement.
Bedeutung der Warnbild-
zeichen
Niemals in den Quetschgefahren-
bereich greifen, solange sich dort Teile
bewegen können.
- 9 -
BA 9400 D/F/GB/NL BEST.VW (297)
GB NLFD
Bestimmungsgemäße Verwendung des
Schwadkreisels
Der Schwadkreisel "TOP 620 N" ist ausschließlich für den üblichen
Einsatz bei landwirtschaftlichen Arbeiten bestimmt.
Zum Schwaden von Grün-, Raufutter, Anwelksilage und Stroh.
Jeder darüber hinausgehende Gebrauch gilt als nicht
bestimmungsgemäß.
Für hieraus resultierende Schäden haftet der Hersteller nicht; das
Risiko hierfür trägt allein der Benutzer.
Zur bestimmungsgemäßen Verwendung gehört auch die Einhaltung
der vom Hersteller vorgeschriebenen Wartungs- und
Instandhaltungsbedingungen.
Utilisation conforme de votre andaineur
La "TOP 620 N" est uniquement réservée pour un travail classique
en agriculture.
Pour l'andainage de fourrage vert, préfané, sec ou de la paille.
Toute autre utilisation est non conforme.
Et dans ce cas, les dommages résultant d'une utilisation non conforme
ne sont pas pris en charge par le constructeur, ils restent de la
responsabilité de l'utilisateur.
L’utilisation conforme de la remorque implique également l’observation
de toutes les opérations de maintenance et d’entretien prescrite par le
constructeur.
The defined use of the rotary swather
The "TOP 620 N" rotary swather is intended solely for normal use
in agricultural work.
For the side raking of green and raw fodder and silage.
Any other uses outside of these are regarded as undefined.
The manufacturer takes no responsibility for any resulting damage
which occurs henceforth. The risk is carried by the user alone.
The keeping of operating, service and maintenance requirements
layed down by the manufacturer also come under the heading of
„defined use“.
Doelgericht gebruik van cirkelharken
De machine "TOP 620 N" mag alleen voor doeleinden worden
gebruikt warvoor deze is ontworpen.
Bij gebruik voor andere doeleinden vervalt elke aansprakelijkheid van
de fabrikant.
Voor het keren en harken van groenvoer, ruwvoer en voordroogkuil.
Jeder darüber hinausgehende Gebrauch gilt als nicht
bestimmungsgemäß.
Für hieraus resultierende Schäden haftet der Hersteller nicht; das
Risiko hierfür trägt allein der Benutzer.
Tot een passend gebruik hoort ook het nakomen van de door de
fabrikant voorgeschreven gebruiks- en onderhoudsaanwijzingen.
Ihre/Your/Votre
Masch.Nr. / Fgst.Ident.Nr.
Sitz des Typenschildes
Die Fabriksnummer ist auf dem nebenste-
hend gezeigten Typenschild und am Rahmen
eingeschlagen.
Garantiefälle und Rückfragen können ohne
Angabe der Fabriksnummer nicht bearbeitet
werden.
Bitte tragen Sie die Nummer gleich nach
Übernahme des Fahrzeuges / Gerätes auf
Emplacement de la plaque de
constructeur
Le numéro de série est frappé sur la plaque
représentée à coté ainsi que sur le bâti.
Les cas de garantie ainsi que toutes questions
ne peuvent pas être traités sans que le numéro
de série soit indiqué.
S'il vous plaît, dès réception de votre machine,
veuillez reporter le numéro de série sur la
première page de votre livret d'entretien.
D
F
GB
NL
F
D
Plaats van het type-plaatje
Het fabricage-nummer is op het hiernaast
afgebeelde type-plaatje en in het frame inges-
lagen.
Garantie-aanspraken en vragen kunnen niet
zonder opgave van het fabricagenummer in
behandeling worden genomen.
Neemt u s.v.p. het ingeslagen nummer over
op het voorblad van deze gebruiksaanwijzing.
NL
Position of the data plate
The factory number is embossed on the data
plate shown here and also on the frame.
Guarantee claims and enquiries can not be
dealt with if this factory number is not given.
Please enter the number on the first page of
the instruction manual immediately after
receiving the vehicle / machine.
GB
Richtige Verladung
Chargement correct
Correct loading
Goed aangekoppeld
M o dell
A. Pöttinger Maschinenfabrik Ges. m. b. H.
A-4710 Grieskirchen Oberösterreich
Masch.Nr.
Type Ges.Gew.
- 10 -
0300 D/F/GB/NL ANBAU_297
GB NLFD
1. Technische Daten TOP 620 N
(Type SK 297)
Kreiselanzahl 2
Gesamtanzahl der Zinkenarme 20
Gesamtanzahl der Doppelzinken 60
Höhenverstellbarkeit Kurbel
Arbeitsbreite (m) 6,05
Schwadbreite (m) 1 - 1,4
Maschinenbreite in Arbeitsstellung (m) 6,05
Transportbreite-hochgeklappt und mit
abgenommenen Zinkenarmen (m) 2,70
Länge (m) 3,25
Höhe in Arbeitsstellung (m) 1,38
Abstellhöhe (m) 2,78
Spurweite je Kreisel (m) 1,31
KW-(PS) Bedarf ab 51 (70)
Flächenleistung bis (ha/h) 7
Gelenkwellenüberlastsicherung 900 Nm
Gewicht ohne Gelenkwelle (kg ) 860
Antriebsdrehzahl (U/min) 540
Kreiseldrehzahl bis (U/min) 63
Bereifung 15x6,00-6
4 Ply rating
Luftdruck in den Reifen 1,2 bar
Dauerschalldruckpegel <70 dB(A)
Wunschausrüstungen:
Bereifung: 16x6,5-8
4 Ply rating
Warntafeln-Garnitur hinten
Zinkenverlustsicherung
Fangtuch (siehe Montagehinweise)
Absenkbegrenzung mittels Ketten
Nachdruck ist nicht gestattet - alle Rechte,sowie
technische Änderungen vorbehalten.
Die Abbildungen sind für die Form nicht verbindlich.
1. Données techniques TOP 620 N
(Type SK 297)
Nombre de toupie 2
Nombre total de bras 20
Nombre total de dents 60
Réglage de hauteur
Largeur de travail (m) 6,05
Largeur d' andain (m) 1 - 1,4
Largeur en position de travail (m) 6,05
Largeur de transport - relevé
et avec les bras démontés (m) 2,70
Longueur 3,25
Hauteur en position travail (m) 1,38
Hauteur en position dételée (m) 2,78
Voie de chaque toupie (m) 1,31
Puissance KW (Ch) à partir 51 (70)
Rendement jusqu'à (ha/h) 7
Tarage de la sécurité du cardan 900 Nm
Poids ( sans cardan) 860
Vitesse d'entraînement (tr/mn) 540
Vitesse des toupies jusqu'à (tr/mn) 63
Pneumatiques 15x6,00-6
4 Ply rating
Pression dans les pneus 1,2 bar
Niveau de bruit <70 dB(A)
Options:
Pneumatiques: 16x6,5-8
4 Ply rating
Tableau arrière de signalisation
Brides anti-perte de dents
Déflecteur d'andain (voir instruction de montage)
Chaîne pour limiter la descente
Reproduction interdite- Tous droits et modifications
réservés.
Les illustrations sont engagements pour la forme.
1. Technical Data TOP 620 N
(Type SK 297)
Number of rotors 2
Total number of tine arms 20
Total number of double tine arms 60
Height adjustment crank
Working width (m) 6.05
Swathing width (m) 1 - 1.4
Width of machine in working position (m) 6.05
Transport width - folded up
and with tine arms removed (m) 2.70
Length (m) 3.25
Height in working position (m) 1.38
Lowered height 2.78
Track per rotor 1.31
Power requirement KW (PS) from 51 (70)
Area output, up to (ha/h) 7
Torque limiter 900 Nm
Weight without drive shaft (kg) 860
Drive speed (rpm) 540
Rotor speed (rpm) 63
Tyres 15x6,00-6
4-ply rating
Tyre pressure 1,2 bar
Permanent Sound Emmission Level <70 dB(A)
Optional equipment:
Tyres: 16x6,5-8
4-ply rating
Warning sign set - rear
Broken tine retainers
Swathe curtain (see assembly instructions)
Lowering limit using chains
Reprint is not permitted - subject to all rights as well as
technical modifications.
The diagrams are not binding for the actual shape.
1. Technische gegevens TOP 620 N
(Type SK 297)
Aantal elementen 2
Totaal aantal tandendragers 20
Totaal aantal tanden 60
Hoogteverstelling slinger
Werkbreedte (m) 6,05
Zwadbreedte (m) 1 - 1,4
Breedte in werkstand (m) 6,05
Transportbreedte -opgeklapt en met
afgenomen tandendragers (m) 2,70
Lengte (m) 3,25
Hoogte in werkstand (m) 1,38
Opberghoogte (m) 2,78
Spoorbreedte per element (m) 1,31
Benodigd vermogen vanaf kW/pk vanaf 51 (70)
Capaciteit tot ca. ha/u 7
Slipkoppeling tussen-as 900 Nm
Gewicht zonder tussen-as 860 kg.
Aandrijftoerental o/m 540
Toerental elementen tot o/m 63
Bandenmaat 15x6,00-6
4 ply
Bandendruk 1,2 bar
Dauerschalldruckpegel <70 dB(A)
Tegen meerprijs leverbaar:
Bandenmaat: 16x6,5-8
4 ply
Waarschuwingsborden
Tandverliesbeveiliging
Vangkleed
Begrenzingskettingen
Nadruk verboden
Afbeeldingen, maten en gewichten niet bindend.
Constructie-wijzigingen voor behouden.
- 11 -
0300 D/F/GB/NL ANBAU_297
GB NLF
D
2. Observer les recomen-
dations pour la sécurité
dans le travail annexe!
Utilisation conforme à son usage: voir le chapitre
des „Données Techniques“.
Observer aussi les caractéristiques du tracteur.
Transport sur route.
Observez les règles de sécurité de votre pays.
2.5.12 Prescription pour le transport
sur route:
Afin de conserver la direction, l'essieu avant du
tracteur ne doit pasêtre trop délester par le poids de
l'outil attelé. Ajouter des masses d' alourdissement
si cela est nécessaire!
Au moins 2O % du poids total à vide du tracteur doit
reposer toujours sur l'essieu avant.
Voir sur feuille ci-jointe, les prescriptions spéciales
pour l'Allemagne.
De plus le Code de la Route indique que tous les
outils attelés doivent être équipés de catadioptre,
de tableau de signalisation ou d'éclairage.
2. Safety hints to observe
in supplement!
Regulations for Use: See chapter „Technical Data“
In addition, observe the power limits of the tractor
being used.
Travelling on roads
Observe the road rules.
2.5.12 Regulations for driving in traffic:
In order to maintain the steering and braking capacity,
the appliance being towed must not be too heavily
loaded as to cause imbalance. If necessary attach
weights to the front of tractor!
In any case of load, at least 20% of the tractor
unloaden weight is required as remaining load on
the front axle.
Legal regulations for the Federal Republic of
Germany are listed in the "Instructions for ancilliary
appliances".
The traffic registration authority (StVZO) also
stipulates that the ancilliary equipment must be
equipped with rear reflectors, warning signs and/or
lighting.
2. De veiligheidsvoor-
schriften in aanhangsel A
navolgen
Bestimmungsgemäße Verwendung: siehe Kapitel
"Technische Daten".
Beachten Sie zusätzlich die Leistungsgrenzen
der verwendeten Zugmaschine.
Transport over de openbare weg
Leef de wettelijke bepalingen na.
2.5.12 Voor het rijden op de openbare weg:
(alleen voor B.R.D)
Om de combinatie trekker/werktuig bestuurbaar te
houden mag de machine de voor-as van de trekker
niet te veel ontlasten. Een druk van 20% van het
totale gewicht moet op de voor-as blijven rusten.
Eventueel front-gewichten aanbrengen.
Voorgeschreven verlichting en markering
aanbrengen.
2. Sicherheitshinweise im
Anhang beachten!
Bestimmungsgemäße Verwendung: siehe Kapitel
"Technische Daten".
Beachten Sie zusätzlich die Leistungsgrenzen
der verwendeten Zugmaschine.
Straßenfahrt
Beachten Sie die Vorschriften vom Gesetzgeber
Ihres Landes.
2.5.12 Vorschriften für die Straßenfahrt:
Um die Lenkfähigkeit zu erhalten, dürfen die Schlep-
pervorderräder durch das angehängten Gerät nie zu
stark entlastet werden. Eventuelle Belastungsge-
wichte anbringen!
Bei jedem Belastungsfall wird mindestens 20 % des
Schlepper-Leergewichtes als verbleibende Vorde-
rachslast verlangt.
Gesetzesvorschriften für die BRD sind im "Merkblatt
für Anbaugeräte" zuammengestellt.
Die Straßenverkehrsordnung schreibt weiter vor,
daß alle Anbaugeräte mit Rückstrahlern,Warntafeln
und / oder Beleuchtung versehen werden müssen.
- 12 -
TRANSP 9500 D/F/GB/NL (297)
GB NLFD
3. ANBAU AN DEN SCHLEPPER
3.1.1 Sicherheitshinweise:
siehe Anhang-A1 Pkt. 2.3 + 2.5.2
3.1.2 Vor dem ersten Einsatz ist die Gelenkwellenlänge
zu prüfen und gegebenenfalls anzupassen.
3.1.3 Für die Straßenfahrt:
(siehe Pkt. 5.UMSTELLEN IN TRANSPORT-
STELLUNG)
3.1.4 -
3.2 Anbau an den Schlepper:
3.2.1 -
3.2.2 Gerät an Dreipunktanhängung Kat.II abstecken.
Die Hydraulikunterlenker (4) so fixieren, daß das
Gerät seitlich nicht ausschwenken kann.
3.2.3 -
3.2.4 Hydraulikleitung beim Traktor anschließen.
Aus Unfallschutzgründen muß vor dem Hochziehen
der Seitenmaschinen die Zapfwelle abgeschaltet
und der Stillstand der Kreisel abgewartet
werden.(siehe auch Pkt. 5.UMSTELLEN IN
TRANSPORTSTELLUNG)
4. ABSTELLEN DES GERÄTES
- Maschine nur auf vordere (12) und hintere
Stützen
(13)
abstellen.
3.Aanbouw achter de trekker
3.1.1 Aanwijzingen voor veilig werken:
zie aanhangsel-A p. 2.3 + 2.5.2
3.1.2 Voor het voor de eerste keer gebruiken moet de
lengte van de tussen-as worden gekontroleerd en
eventueel worden aangepast.
3.1.3 Voor het rijden op de openbare weg:
(zie punt 5 veranderen in transportstand)
3.1.4 -
3.2 Het aanbouwen aan de trekker:
3.2.1 -
3.2.2 Machine aan de hefinrichting (Cat II) aankoppelen.
3.2.3 -
3.2.4 Hydr. leiding op de trekker aansluiten. Om onge-
lukken te voorkomen moet de aftakas uitgescha-
keld zijn voor de machine geheven wordt en moe-
ten de elementen stilstaan. (zie ook punt 5.VERAN-
DEREN IN TRANSPORTSTAND).
4. HET WEGZETTEN VAN DE MACHINE
- machine op de voorste en achterste steunpoten
zetten ( 12 + 13 ).
3. Attelage au tracteur
3.1.1 Recommandations pour la sécurité:
voir Annexe-A1 p. 2.3 + 2.5.2
3.1.2 Avant la première utilisation, il faut vérifier la
longueur du cardan et si nécessaire la rectifier.
3.1.3 Trajet sur route:
(voir point 5.TRANSFORMATION EN POSITION
TRANSPORT )
3.1.4 -
3.2 Attelage au tracteur:
3.2.1 -
3.2.2 Atteler l'outil à l'attelage Cat. II Fixer les
stabilisateurs latéraux de manière que la machine
ne puisse pas se déplacer latéralement.
3.2.3 -
3.2.4 Brancher le flexible hydraulique au tracteur.Pour
des causes d'accident, arrêter la prise de force et
attendre l'arrêt des toupies, avant de les relever.
(voir aussi point 5.TRANSFORMATION EN
POSITION TRANSPORT).
4. DECROCHAGE DE LA MACHINE
- On ne peut poser la machine que seulement sur ses
béquilles avant (12) et arrière (13).
3. HITCHING TO THE TRACTOR
3.1.1 Safety hints:
see supplement-A1 points 2.3 + 2.5.2
3.1.2 Before using for the first time, the length of the
drive shaft must be checked and adjusted if
necessary.
3.1.3 For use on roads:
(see item 5 CONVERSION TO THE TRANSPORT
POSITION)
3.1.4. -
3.2 Hitching to the tractor:
3.2.1. -
3.2.2 Unpin the machine at the three-point coupling.Fix
the hydraulic lower link so that the machine can not
swing out sideways.
3.2.3. -
3.2.4 Connect the hydraulic system to the tractor. For
reasons of accident prevention, the side machines
must not be lifted until the p.t.o. has been switched
off and the rotors have come to a standstill. (see
also item 5. CONVERSION TO THE TRANSPORT
POSITION).
4. LOWERING THE MACHINE
- Only lower the machine onto front (12) and rear
supports (13).
- 13 -
TRANSP 9500 D/F/GB/NL (297)
GB NLF
D
A
E
TD31/90/21
5. UMSTELLEN IN TRANSPORT-
STELLUNG
5.3 Umstellung bei abgeklappten Kreiseln in die
Transportstellung.
Sicherheitshinweis!
Das Umstellen von Arbeits- in Transport-
stellung und umgekehrt nur auf ebenem,
festem Boden durchführen.
Achtung!
Beachten Sie die Hinweise in Punkt 2.5.12!
5.3.1 Nach Anbau an den Schlepper, Gerät mit
Schlepperhydraulik leicht anheben, bis die Ab-
stellstützen sich vom Boden abheben.
5.3.2 Beide vorderen Abstellstützen (12) entriegeln und
nach oben schwenken. Mit Federvorstecker (12a)
sichern.
5.3.3 Hintere Abstellstütze (13) entriegeln, ebenfalls
nach oben schwenken und mit Absteckbolzen (13a)
sichern.
5.3.4 Hydraulikschlauch an Schlepperhydraulik
ankuppeln.
5.3.5 Seil (14) für Klappenentriegelung in die
Fahrerkabine verlegen.
5. TRANSFORMATION EN POSITION
TRANSPORT
5.3 Transformation de la machine dépliée en position
transport.
Consigne de sécurité!
Vous devez être sur un sol plat et ferme
pour effectuer la modification de la position
travail en position transport.
Attention!
Observer la remarque au paragraphe 2.5.12!
5.3.1 Après l'attelage au tracteur, avec le relevage du
tracteur soulever légèrement l'outil du sol, jusqu'à
ce que les béquilles ne posent plus sur le sol.
5.3.2 Déverouiller les deux béquilles avant (12), les
replier vers le haut et les fixer avec les goupilles
(12a).
5.3.3 Déverrouiller la béquille arrière (13), la replier vers
le haut et la fixer avec l'axe et la goupilles (13a).
5.3.4 Brancher le flexible hydraulique au tracteur.
5.3.5 Mettre la corde (14) dans la cabine du tracteur.
5. CONVERSION TO TRANSPORT
POSITION
5.3 Conversion to transport position with rotors
folded down.
Safety Precaution!
Changing from working position to
transport position is only to be carried out
on even, firm ground.
Important!
Please observe the notes in item 2.5.12!
5.3.1 After hitching to the tractor, lift the machine slightly
using the tractor hydraulics, until the supports rise
from the ground.
5.3.2 Unlock both of the front supports (12) and swing
upwards. Secure with spring cotter (12a).
5.3.3 Unlock rear support (13), swing upwards and
secure with locking pin (13a).
5.3.4 Connect hydraulic tube to tractor hydraulics.
5.3.5 Lay the cable (14) for unlocking the flaps in the
driver's cabin.
5. VERANDEREN IN TRANSPORTSTAND
5.3 Veranderen in transportstand met neergelaten
elementen.
Veiligheidsaanwijzing!
Het omschakelen van werk- in
transportstand en omgekeerd, alleen op
een effen, vaste ondergrond uitvoeren.
Attentie!
Let op de aanwijzing onder 2.5.12!
5.3.1Na het aankoppelen aan de trekker, de machine
met de hefinrichting iets heffen, tot de steunpoten
vrij van de grond zijn.
5.3.2 Beide voorste steunpoten (12) opklappen en
vergrendelen. Pen met splitpen borgen (12a).
5.3.3 Achterste steunpoot (13) opklappen en vastzet-
ten. Pen met splitpen borgen.
5.3.4 Hydr. leiding aan trekker aansluiten.
5.3.5 Touw voor elementen-vergrendeling in de kabine
invoeren.
- 14 -
TRANSP 9500 D/F/GB/NL (297)
GB NLF
D
5.3.6 De linker- en rechterbeugel (6) naar binnen zwen-
ken en met borgpen (6a) vastzetten.
5.3.7 De beide gedeelde tandendragers links en rechts
(15+16) verwijderen en op de houder plaatsen.
5.3.6 Replier les protecteurs gauche et droit (6) et les
bloquer à la goupille (6a).
5.3.7 Positionner les toupies de manière que les bras
démontables soient à l'extérieur, les démonter à
gauche (15) comme à droite (16) et les fixer sur le
support (20).
5.3.6 Swing left and right deflector hoops (6) inwards
and secure with spring cotter (6a).
5.3.7 Twist both of the divided prong arms on the left
(15) and right (16) into the outer position, dismantle
and pin to the console (20) near the bracket.
5.3.6 Li. und re. Abweisbügel (6) nach innen schwenken
und mit Federvorstecker (6a) sichern.
5.3.7 Jeweils die beiden geteilten Zinkenträger links (15)
und rechts (16) in äußerer Stellung drehen, de-
montieren und auf der Konsole (20) beim Tragarm
abstecken.
- 15 -
TRANSP 9500 D/F/GB/NL (297)
GB NLF
D
B
F 9014
ST
TD28/94/9
3
5.3.8 Blokkeerkraan in hdr. leiding (4) openen (stand
"A").
5.3.9 Grendels links en rechts (11) door aan touw (14)
te trekken, iets optillen en door de bedieningshendel
van de trekker (ST) de beide elementen heffen. De
naloopbok (3) wordt daarbij automatisch in de
middenste stand vergrendeld. (Let op: de machine
zwenkt in de middenste stand, beklemmingsgevaar)
5.3.10 Touw (14) los laten encontroleren of de beide
grendels vasthaken.
5.3.11 Blokkeerkraan (4) sluiten (stand "G"). Beugel "B"
neerklappen.
5.3.12 Machine op transporthoogte heffen.
(verkeersvoorschriften volgen!)
5.3.8 Ouvrir le robinet d'arrêt (4) ( position A).
5.3.9 A l'aide de la corde (14), effacer les arrêts (11) et
relever la toupie gauche et droite en agissant sur le
distributeur du tracteur ST. L'attelage pivotant (3)
se verrouille automatiquement.
5.3.1O Lâcher la corde (14), et vérifier l'enclenchement
de chaque arrêt (11) (position E).
5.3.11 Fermer le robinet d'arrêt (4) ( position G) Rabattre
le panneau (B).
5.3.12 Lever l'appareil.
( Attention aux hauteurs de transport prescrites).
5.3.8 Open the isolating valve on the hydraulic tube (4)
(position A).
5.3.9 Lift left and right locking flaps (11) slightly using
cable (14) and fold up left and right rotors using the
tractor control appliance (ST). The slewing
headstock (3) is automatically locked.
5.3.10 Release the cable (14) and check that the two
locking flaps (11) have locked into position
(position E).
5.3.11 Close the isolating valve on the hydraulic tube (4)
(position G). Fold down the deflector frame (B).
5.3.12 Raise machine to transport height.
(observe the traffic regulations!)
5.3.8 Absperrhahn am Hydraulikschlauch (4) öffnen
(Stellung A).
5.3.9 Verriegelungsklappen li. und re. (11) mittels Seil
(14) leicht anheben und mit Schleppersteuergerät
(ST) linken und rechten Kreisel hochklappen. Der
Schwenkrahmen (3) wird dabei automatisch
verriegelt.
5.3.10 Seil (14) loslassen und das Einrasten beider
Verriegelungsklappen (11) überprüfen (Stellung E).
5.3.11 Absperrhahn am Hydraulikschlauch (4) schließen
(Stellung G). Abweisbügel (B) abklappen.
5.3.12 Gerät auf Transporthöhe anheben.
(StVZO-Vorschriften beachten!)
- 16 -
TRANSP 9500 D/F/GB/NL (297)
GB NLF
D
5.4 Umstellung bei hochgeklappten
Kreiseln in die Transportstellung
Achtung!
Beachten Sie die Hinweise in Punkt 2.5.12!
5.4.1 Gerät am Dreipunkt des Schleppers anbauen
(siehe Punkt 3. ANBAU AN DEN SCHLEPPER) und
mit Schlepperhydraulik leicht anheben,bis vordere
(12) und hintere Abstellstützen (13) sich vom Boden
abheben.
5.4.2 Vordere und hintere Abstellstützen hochklappen
(siehe Pkt. 5.3.2 und 5.3.3).
5.4.3 Hydraulikschlauch (4) an Schlepperhydraulik an-
kuppeln (Absperhahn geschlossen Stellung G) und
Seil (14) für Klappenentriegelung in die Fahrer-
kabine verlegen.
5.4.4 Überprüfen, ob die Verriegelungsklappen (11)
ordnungsgemäß eingerastet sind (Stellung E)
5.4.5 Gerät auf Transporthöhe anheben.
(Verkehrsvorschriften beachten!)
5.4 Transformation de la machine repliée en
position transport
Attention!
Observer la remarque au paragraphe 2.5.12!
5.4.1 Après l'attelage au tracteur, ( voir paragraphe 3
ATTELAGE AU TRACTEUR) avec le relevage du
tracteur soulever légèrement l'outil du sol, jusqu'à
ce que les béquilles (12 et 13) ne posent plus sur
le sol.
5.4.2 Replier les béquilles avant et arrière.
Voir paragraphe 5.3.2 et 5.3.3.
5.4.3 Brancher le flexible hydraulique (4) au tracteur
(robinet d'arrêt fermé Position G). et mettre la corde
(14) dans la cabine du tracteur.
5.4.4 Vérifier l'enclenchement correct de chaque arrêt
(11) (position E).
5.4.5 Lever l'appareil ( Attention aux hauteurs de
transport prescrites).
5.4 Conversion to transport position with
rotors folded up
Important!
Observe the notes in item 2.5.12!
5.4.1 Hitch the appliance to the three-point of the tractor
(see item 3 HITCHING TO THE TRACTOR) and
raise slightly with the tractor hydraulics until the
front (12) and rear supports (13) lift from the ground.
5.4.2 Fold up the front and rear supports (see item 5.3.2
and 5.3.3).
5.4.3 Connect the hydraulic tube (4) to the tractor
hydraulics (isolating valve closed, position G) and
place the cable (14) for unlocking the flaps in the
driver's cabin.
5.4.4 Check whether the locking flaps (11) are locked
into position properly (position E).
5.4.5 Raise machine to transport height (observe traffic
regulations).
5.4 VERANDEREN IN TRANSPORTSTAND
MET OPGEKLAPTE ELEMENTEN
Attentie!
Let op de aanwijzingen bij 2.5.12!
5.4.1 Machine aan de hefinrichting aankoppelen. (zie
punt 3. Aanbouw aan de trekker ) en iets heffen tot
de steunpoten (12 + 13) vrij zijn van de grond.
5.4.2 Voorste en achterste steunpoten opklappen (zie
5.3.2 en 5.3.3).
5.4.3 Hydr. leiding op de trekker aansluiten (blokkeer-
kraan gesloten (stand "G")) en touw (14) in de
kabine inbrengen.
5.4.4 Controleren of de grendels (11) werkelijk
vergrendelen (stand "E").
5.4.5 Machine op transporthoogte heffen.
(verkeersvoorschriften volgen)
- 17 -
TRANSP 9500 D/F/GB/NL (297)
GB NLF
D
F 9013
5.5 CONVERSION FROM TRANSPORT
POSITION TO WORKING POSITION
Safety Precaution!
Changing from working position to
transport position is only to be carried out
on even, firm ground.
5.5.1 Lower the appliance to working height "75 cm"
using the tractor hydraulics (see sketch).
Swing up deflector hoop (B) and fix into position
with bolts.
5.5.2 Open the isolating valve on the hydraulic tube
(position A).
5.5 TRANSFORMATION DE LA POSITION
TRANSPORT EN TRAVAIL
Consigne de sécurité!
Vous devez être sur un sol plat et ferme
pour effectuer la modification de la position
travail en position transport.
5.5.1 Avec le relevage du tracteur régler la hauteur de
travail "75 cm" de la machine. (voir schéma).
Relever le panneau (B) et le fixer avec la goupille.
5.5.2 Ouvrir le robinet d'arrêt (Position A).
5.5 VERANDEREN VAN TRANSPORTSTAND
IN WERKSTAND
Veiligheidsaanwijzing!
Het omschakelen van werk- in
transportstand en omgekeerd, alleen op
een effen, vaste onder
5.5.1 De machine met de hefinrichting tot werkhoogte
"75 cm" laten zakken (zie schets).
Beugel (B) uitklappen en met pen vastzetten.
5.5.2 Blokkeerkraan openen ( stand "A").
B
TD 28/94/10
75 cm
5.5 UMSTELLUNG VON TRANSPORT- IN
ARBEITSSTELLUNG
Sicherheitshinweis!
Das Umstellen von Arbeits- in Transport-
stellung und umgekehrt nur auf ebenem,
festem Boden durchführen.
5.5.1 Mit Schlepperhydraulik Gerät auf Arbeitshö-
he "75 cm" absenken (siehe Skizze).
Abweisbügel (B) hochschwenken und mit Bolzen
fixieren.
5.5.2 Absperrhahn am Hydraulikschlauch öffnen
(Stellung A).
- 18 -
TRANSP 9500 D/F/GB/NL (297)
GB NLFD
5.5.3 Bedieningshendel (ST) op "heffen" zetten. De
beide hydraulische cylinders worden daardoor he-
lemaal ingetrokken en de grendels (11) kunnen vrij
bewegen.
Attentie!
Overtuig u ervan dat er niemand in de
gevarenzone van de machine is!
5.5.4 Met het touw (14) de grendels (11) heffen.
5.5.5 Bedieningshendel (ST) op "zakken " zetten.
Beide elementen zakken en de naloopbok
ontgrendelt automatisch (9).
5.5.3 Placer la manette du distributeur (ST) du tracteur
sur "montée". Les deux vérins de relevage vont
rentrer totalement et les deux arrêts (11) sont libres.
Il est possible d'effacer les deux arrêts (11).
Attention !
Assurez-vous que l'attelage pivotant est libre
et que personne ne se trouve dans le périmètre
de sécurité.
5.5.4 A l'aide de la corde (14) effacer les deux arrêts
(11).
5.5.5 Placer la manette du distributeur (ST) du tracteur
sur "descente".
Les deux toupies descendent et l'attelage pivotant
se déverrouille (9).
5.5.3 Switch the tractor control appliance to "lift". The
two rotor hydraulic cylinders are then completely
retracted and the locking flaps (11) are free to
move.
Important!
Make sure that the swivel area is free and that
no one is standing in the danger area!
5.5.4 Raise the locking flaps (11) using the cable (14).
5.5.5 Switch the tractor control valve (ST) to "lower".
Both rotors are lowered and the slewing headstock
(9) is automatically unlocked.
ST
5.5.3 Schleppersteuergerät (ST) auf “Heben” stellen.
Die beiden Kreiselhydraulikzylinder werden dadurch
ganz eingefahren und die Verriegelungsklappen
(11) sind dann frei beweglich.
Achtung!
Vergewissern, daß der Schwenkbereich frei
ist und sich niemand im Gefahrenbereich
befindet!
5.5.4 Verriegelungsklappen (11) mittels Seil (14) an-
heben.
5.5.5 Schleppersteuerventil (ST) auf “Senken” stellen.
Beide Kreisel werden abgesenkt und der
Schwenkrahmen (9) automatisch entriegelt.
- 19 -
TRANSP 9500 D/F/GB/NL (297)
GB NLFD
5.5.6 Enlever les bras démontables de leur support et
les enfiler sur les tubes, les verrouiller à l'aide de la
goupille.
Attention!
Ne pas intervertir les bras gauche (15) et droit (16).
5.5.7 Déplier les protecteur (6) et les verrouiller à l'aide
la goupille (6a).
5.5.8 Contrôle de la position de travail.
- Le boîtier d'entraînement central (1O) doit se
trouver à la même hauteur que les deux cardans
latéraux (17) ( cela doit être en ligne ).
- A l'aide de la butée (51), bloquer la manette de
relevage (5O) du tracteur dans cette position.
5.5.9 A l'aide des manivelles (18), régler la hauteur de
travail des dents de chaque toupie.
5.5.6 Remove the divided tine arms from the bracket,
push into the tine tube and fix into position with
spring cotter.
Important!
Do not confuse the left (15) and right tine arm (16).
5.5.7 Put the deflector hoop (6) (which has already been
swung in) into the working position and secure with
spring cotter (6a).
5.5.8 Checking the working position.
- Central gear (10) should be at the same height as
both rotor gears (17) (drive shafts in alignment)
- Fix this position on the hoisting gear control lever
(50) using the stopper (51).
5.5.9 Using both of the hand cranks (18) adjust the tine
contact of each rotor.
5.5.6 Gedeelde tandendragers opnemen, in de houder
schuiven en vastzetten.
Attentie!
linker- en rechterarmen niet verwisselen.
5.5.7 Beugel (6) uitklappen en vastzetten met pen (6a).
5.5.8 Controle Werkstand
- hoofdaandrijving met met beide elementenaan
drijvingen op dezelfde hoogte zijn. (tussen-assen
lijnen)
- De bedieningshendel (50) van de trekker in deze
positie vastzetten met de aanslag (51).
5.5.9 Door de slingers (18) de hoogte van de tanden
voor elk element apart afstellen.
5.5.6 Geteilte Zinkenträger vom Tragarm abnehmen, in
Zinkenrohr einschieben und mit Klappvorstecker
fixieren.
Achtung!
Linke (15) und rechte Zinkenträger (16) nicht ver-
tauschen.
5.5.7 Eingeschwenkte Abweisbügel (6) in Arbeitsstel-
lung bringen und mit Federvorstecker (6a) sichern.
5.5.8 Überprüfung der Arbeitsstellung
- Mittelgetriebe (10) soll sich mit den beiden
Kreiselgetrieben (17) auf gleicher Höhe befinden
(Gelenkwellen fluchtend)
- Diese Position am Hubwerksteuerhebel (50)
mittels Anschlag (51) fixieren
5.5.9 Mittels der beiden Handkurbeln (18) den
Zinkeneingriff der einzelnen Kreisel einstellen.
- 20 -
TRANSP 9500 D/F/GB/NL (297)
GB NLF
D
5.6 Travail avec une toupie
Consigne de sécurité!
Vous devez être sur un sol plat et ferme
pour effectuer la modification de la position
travail en position transport.
Attention!
Observer la remarque au paragraphe 2.5.12!
5.6.1 Mettre l'appareil en position travail.
(Voir paragraphe 5.5)
5.6.2 Retirer du boîtier central (1O) le cardan de la
toupie qui ne sera pas utilisée.
5.6.3 L'enfiler sur l'embout (6O) placer sur le bâti.
Attention !
Assurez-vous que l'attelage pivotant est libre
et que personne ne se trouve dans le périmètre
de sécurité.
5.6.4 A l'aide du relevage hydraulique, relever les deux
toupies complètement et laisser les arrêts (11)
s'enclencher. (position E).
5.6.5 A l'aide de la goupille (11a) bloquer l'arrêt (11) de
la toupie qui ne sera pas utilisée.
5.6 Conversion to single rotor operation
(border areas)
Safety Precaution!
Changing from working position to
transport position is only to be carried out
on even, firm ground.
Important!
Please observe the notes in item 2.5.12!
5.6.1 Adjust the machine to working position (see item
5.5).
5.6.2 Pull off the drive shafts which are to be put out of
action at the central gear (10).
5.6.3 Push the drive shafts which have been removed
onto the rear profile peg (60) on the bearing frame.
Important!
Make sure that the swivel area is free and that
no one is standing in the danger area!
5.6.4 Lift out both rotors completely using the tractor
control appliance and lock both locking flaps (11)
into position (position E).
5.6.5 Fix into position the locking flaps which are to be
put out of action using the spring cotter (11a)
delivered.
5.6 WERKEN MET 1 ELEMENT.
(inhooien)
Veiligheidsaanwijzing!
Het omschakelen van werk- in
transportstand en omgekeerd, alleen op
een effen, vaste ondergrond uitvoeren.
Attentie!
Let op de aanwijzing onder 2.5.12!
5.6.1 Machine in werkstand brengen (zie 5.5).
5.6.2 Tussen-as van het element dat niet gebruikt
wordt, bij de hoofdaandrijving afkoppelen (10).
5.6.3 Afgekoppelde tussen-as op de achterste
geprofileerde houder (60) koppelen.
Attentie!
Overtuig u ervan dat er niemand in de
gevarenzone van de machine is!
5.6.4 Beide elementen in transportstand heffen en met
de beide grendels (11) vergrendelen (stand "E").
5.6.5 Grendel van het element dat buiten gebruik is met
de meegeleverde borgpen (11a) beveiligen.
5.6 Umstellung auf Einkreiselbetrieb
(Grenzräumen)
Sicherheitshinweis!
Das Umstellen von Arbeits- in Transport-
stellung und umgekehrt nur auf ebenem,
festem Boden durchführen.
Achtung!
Beachten Sie die Hinweise in Punkt 2.5.12!
5.6.1 Gerät auf Arbeitsstellung bringen (siehe Pkt 5.5)
5.6.2 Gelenkwelle des Kreisels, welcher außer Betrieb
gesetzt werden soll, beim Mittelgetriebe (10) ab-
ziehen.
5.6.3 Abgezogene Gelenkwelle auf den hinteren
Profilzapfen (60) am Tragrahmen aufschieben.
Achtung!
Vergewissern, daß der Schwenkbereich frei
ist und sich niemand im Gefahrenbereich
befindet!
5.6.4 Beide Kreisel mit Schleppersteuergerät ganz
ausheben und beide Verriegelungsklappen (11)
einrasten lassen (Stellung E).
5.6.5 Verriegelungsklappe des Kreisels der außer Be-
trieb gesetzt wurde durch mitgelieferten
Federvorstecker (11a) fixieren.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55

Pottinger EUROTOP 620 N Mode d'emploi

Taper
Mode d'emploi
Ce manuel convient également à