Sony XR-M510 Guide d'installation

Taper
Guide d'installation
Installation/Connexions
Installation/Anschluß
Montage/Aansluitingen
Installazione/Collegamenti
FM/MW/LW
Cassette
Car Stereo
Liste des composants
Teileliste
Onderdelenlijst
Elenco dei componenti
Les numéros de l’illustration correspondent à ceux des instructions.
Die Nummern in der Liste sind dieselben wie im Erläuterungstext.
De nummers in de afbeelding verwijzen naar die in de montage-aanwijzingen.
I numeri nella lista corrispondono a quelli riportati nelle istruzioni.
Attention
Remarque importante pour la manipulation du
support 1.
Manipulez précautionneusement le support
pour éviter de vous blesser aux doigts.
Vorsicht
Sicherheitshinweis zum Umgang mit der
Halterung 1.
Seien Sie beim Umgang mit der Halterung
vorsichtig, damit Sie sich nicht die Hände
verletzen.
3-227-561-21 (1)
Sony Corporation 2001 Printed in Korea
123
4
8
7
65
× 2
XR-M510
Installation dans le tableau de
bord
Installation im Armaturenbrett Montage in het dashboard Installazione nel cruscotto
1
2
4
Touche de réinitialisation
Quand l’installation et les connexions sont
terminées, appuyer sur la touche de
réinitialisation avec un stylo à bille, etc.
Rücksetztaste
Nach der Installation und dem Anschluß muß die
Rücksetztaste mit einem Kugelschreiber o. ä.
gedrückt werden.
Terugsteltoets
Druk, nadat u het apparaat heeft geïnstalleerd en
de aansluitingen heeft gemaakt, met een balpen of
een ander puntig voorwerp op de terugsteltoets.
Tasto di azzeramento
Dopo avere terminato l’installazione e i
collegamenti, assicurarsi di premere il tasto di
azzeramento con la punta di una penna a sfera,
ecc.
Voorzichtig
Spring voorzichtig om met de beugel 1.
Houd de beugel voorzichtig vast zodat u uw
vingers niet verwondt.
Attenzione
Avvertenza sulla manipolazione della staffa 1.
Maneggiare la staffa con cautela per evitare di
ferirsi le mani.
Dépannage
Les contrôles suivants vous permettront de résoudre la majorité des problèmes que vous pourriez
rencontrer avec cet appareil. Avant de passer cette liste de contrôles en revue, vérifiez les procédures
de raccordement et d’utilisation.
Cause
Les fils ne correspondent pas précisément avec le
connecteur d’alimentation pour accessoires de la
voiture.
La voiture n’est pas dotée d’une position ACC.
L’antenne électrique ne comporte pas de boîtier
de relais.
Problème
Les stations mémorisées et l’heure correcte sont
effacées.
Le fusible a grillé.
Génération des parasites lorsque la clé de contact
se trouve sur les positions ON, ACC et OFF.
L’alimentation ne parvient pas à l’appareil.
L’appareil est alimenté en continu.
L’antenne électrique ne se déploie pas.
Problemen verhelpen
Aan de hand van de volgende controles kan u de meeste problemen oplossen die zich met dit toestel
kunnen voordoen. Voordat u deze checklist overloopt, controleert u best de aansluitings- en
werkingsprocedures.
Oorzaak
De kabels passen niet precies op de
accessoirevoeding van de wagen.
De wagen heeft geen ACC stand.
De elektrische antenne heeft geen relaiskast.
Probleem
De voorinstelzenders en het juiste uur zijn gewist.
De zekering is gesprongen.
Ruisvorming wanneer de contactsleutel in de
stand ON, ACC en OFF staat.
Het toestel wordt niet van stroom voorzien.
Het toestel wordt permanent van stroom voorzien.
De elektrische antenne schuift niet uit.
Störungsbehebung
Mit Hilfe der folgenden Checkliste werden Sie die meisten Probleme beheben können, die beim
Anschließen des Geräts auftreten können. Bevor Sie jedoch versuchen, ein Problem anhand der
Checkliste zu lösen, sehen Sie zuerst nach, ob Sie das Gerät korrekt angeschlossen und bedient haben.
Ursache
Die Leitungen wurden nicht korrekt an die
Zubehörstromversorgung des Fahrzeugs
angeschlossen.
Bei dem Fahrzeug gibt es keine Zubehörposition
(ACC).
Die Motorantenne ist nicht mit einem Relaiskästchen
ausgestattet.
Problem
Voreingestellte Sender und die Uhrzeit wurden
gelöscht.
Die Sicherung brennt durch.
Es ist ein Geräusch zu hören, wenn sich der
Zündschlüsel in den Positionen ON, ACC und
OFF befindet.
Das Gerät wird nicht mit Strom versorgt.
Das Gerät wird ständig mit Strom versorgt.
Die Motorantenne läßt sich nicht ausfahren.
Guida alla risoluzione dei problemi
Quanto segue servirà a risolvere la maggior parte dei problemi che possono sorgere. Prima di passare
in rassegna la lista sottoriportata, fare riferimento alle procedure d’uso e di collegamento.
Causa
I conduttori non corrispondono con il connettore di
alimentazione accessoria della macchina
correttamente.
La macchina non ha una posizione ACC.
L’antenna elettrica non dispone della scatola a relè.
Problema
Le stazioni memorizzate e l’ora corretta vengono
cancellate.
Il fusibile è saltato.
Quando la chiave di accensione è nelle posizioni
ON, ACC e OFF, si produce un rumore.
Non arriva corrente all’apparecchio.
La corrente arriva di continuo all’apparecchio.
L’antenna non si allunga.
15
cm
Plier ces griffes pour assurer
une prise correcte si nécessaire.
Falls erforderlich, diese Klammern für
einen sicheren Halt hochbiegen.
Indien nodig kunt u deze lipjes
ombuigen voor een steviger bevestiging.
Piegare questi morsetti per
un‘installazione più sicura, se necessario.
5
7
7
5
5
7
2
3
4
1
Paroi ignifuge
Motorraumtrennwand
Brandschot
Parete tagliafiamma
Tableau de bord
Armaturenbrett
Dashboard
Cruscotto
Installation
Précautions
Si vous installez un autre équipement Sony avec
cet appareil, il est préférable de monter cet
appareil en position inférieure.
Pour pouvoir introduire aisément une cassette, il
doit y avoir une distance d’au moins 15 cm entre
le logement de la cassette de l’appareil et le levier
de changement de vitesses. Choisir
soigneusement l’endroit de montage de telle
façon que l’appareil ne gêne pas le maniement du
changement de vitesses ou toute autre opération
de conduite.
Lorsque le panneau avant est ouvert, une partie
de celui-ci ressort au bas de l’appareil. Lorsque
vous installez l’appareil, veillez à ce que cette
partie du panneau avant ne soit pas gênée dans
sa position ouverte (par le cendrier par
exemple).
Choisir soigneusement l’emplacement de
l’installation afin que l’appareil ne gêne pas la
conduite normale du véhicule.
Eviter d’installer l’appareil dans un endroit
exposé à des températures élevées, comme en
plein soleil ou à proximité d’une bouche d’air
chaud, ou à de la poussière, saleté ou vibrations
violentes.
Pour garantir un montage sûr, n’utiliser que le
matériel fourni.
Réglage de l’angle de montage
Ajuster l’inclinaison à un angle inférieur à 20°.
Installation
Vorsichtsmaßnahmen
Wenn Sie dieses Gerät zusammen mit anderen
Sony-Geräten einbauen, sollten Sie dieses Gerät
ganz unten installieren.
Zwischen dem Kassettenfach des Geräts und
dem Schalthebel des Fahrzeugs muß ein
Abstand von mindestens 15 cm sein, damit eine
Kassette mühelos eingelegt werden kann.
Wählen Sie den Einbauort sorgfältig so aus, daß
das Gerät beim Schalten nicht hinderlich ist.
Wenn die Frontplatte geöffnet wird, steht sie
etwas nach unten über. Achten Sie beim
Einbauen des Geräts darauf, daß für den in
geöffneter Position überstehenden Teil der
Frontplatte genug Platz ist, die Frontplatte also
zum Beispiel nicht an den Aschenbecher stößt.
Wählen Sie den Einbauort sorgfältig so aus, daß
das Gerät beim Fahren nicht hinderlich ist.
Bauen Sie das Gerät so ein, daß es keinen hohen
Temperaturen (keinem direkten Sonnenlicht,
keiner Warmluft von der Heizung), keinem
Staub, keinem Schmutz und keinen starken
Vibrationen ausgesetzt ist.
Für eine sichere Befestigung verwenden Sie stets
nur die mitgelieferten Montageteile.
Hinweis zum Montagewinkel
Das Gerät sollte in einem Winkel von weniger als
20° montiert werden.
Montage
Voorzorgsmaatregelen
Als u andere Sony-apparatuur op dit apparaat
aansluit, is het beter om het apparaat zo laag
mogelijk te plaatsen.
De cassettegleuf van het toestel moet minstens
15 cm van de schakelpook af zitten om een
cassette makkelijk te kunnen inbrengen. Kies de
installatieplaats zorgvuldig zodat het toestel niet
hindert bij het schakelen en andere
rijhandelingen.
Als het voorpaneel is geopend, steekt een
gedeelte ervan uit het toestel. Bij de installatie
van het toestel dient u erop toe te zien dat dit
gedeelte van het voorpaneel in geopende stand
niet wordt gehinderd (door de asbak
bijvoorbeeld).
Kies de installatieplaats zorgvuldig zodat het
toestel de bestuurder niet hindert tijdens het
rijden.
Installeer het apparaat niet op plaatsen waar het
blootgesteld wordt aan hoge temperaturen, b.v. in
direct zonlicht of bij de warme luchtstroom van
de autoverwarming, aan sterke trillingen, of waar
het in contact komt met veel stof of vuil.
Gebruik voor het veilig en stevig monteren van
het apparaat uitsluitend de bijgeleverde
montage-onderdelen.
Maximale montagehoek
Installeer het apparaat nooit onder een hoek van
meer dan 20° met het horizontale vlak.
Installazione
Precauzioni
• Se si installano insieme altri apparecchi Sony, è
preferibile installare questo apparecchio nella
posizione inferiore.
Per poter inserire una cassetta facilmente, è
necessario che tra la fessura di inserimento della
cassetta e la leva del cambio vi siano almeno 15
cm di distanza. Scegliere la posizione di
installazione con attenzione in modo da non
ostacolare l’uso del cambio né le altre operazioni
di guida.
Quando il pannello anteriore è aperto, parte di
esso si estende verso il basso. Quando si installa
l’apparecchio, assicurarsi che non vi siano
ostacoli, quali il portacenere, che interferiscano
con questa parte del pannello anteriore.
Scegliere con attenzione la posizione per
l’installazione in modo che l’apparecchio non
interferisca con le operazioni di guida del
conducente.
Evitare di installare l’apparecchio dove sia
soggetto ad alte temperature, come alla luce
solare diretta o al getto di aria calda
dell’impianto di riscaldamento, o dove possa
essere soggetto a polvere, sporco e vibrazioni
eccessive.
Usare solo il materiale di montaggio in
dotazione per un’installazione stabile e sicura.
Regolazione dell’angolo di montaggio
Regolare l’angolo di montaggio in modo che sia
inferiore a 20°.
× 2
1
Avec l’inscription UP vers le haut
Mit der Markierung UP nach oben
Met UP naar boven gericht
Con il contrassegno UP rivolto verso l'alto
Partie proéminente du panneau avant.
Überstehender Teil der Frontplatte.
Uitstekend gedeelte van het voorpaneel.
Parte del pannello anteriore estesa verso il basso.
8.5 mm
15.5 mm
9
Utilisez la clé de dégagement 9 pour démonter
l’appareil si vous ne pouvez pas ouvrir
complètement le panneau frontal après qu’un
fusible ait grillé (reportez-vous au mode
d’emploi pour obtenir plus d’informations à ce
sujet). Veillez à ne pas perdre cette clé!
Verwenden Sie den Löseschlüssel 9 zum
Ausbauen des Geräts, wenn sich die Frontplatte
aufgrund einer durchgebrannten Sicherung
nicht abnehmen läßt. Weitere Einzelheiten
finden Sie in der Bedienungsanleitung. Heben
Sie den Löseschlüssel sorgfältig auf, damit er
nicht verlorengeht.
Maak het toestel los met behulp van de
vrijmaaksleutel 9 wanneer u het frontpaneel
niet volledig kunt openen wegens een
gesprongen zekering (raadpleeg de
gebruiksaanwijzing voor details). Let op dat u
de vrijmaaksleutel niet verliest.
Se non è possibile aprire completamente il
pannello anteriore a causa di un fusibile
bruciato, utilizzare la chiavetta di sbloccaggio 9
per smontare l’apparecchio (per maggiori
dettagli, vedere il manuale delle istruzioni per
l’uso). Fare attenzione a non smarrire la
chiavetta di smontaggio.
Remarque
Pour prévenir tout dysfonctionnement, installez-le
uniquement à l’aide des vis fournies 5.
Hinweis
Um Fehlfunktionen zu vermeiden, verwenden Sie zum
Einbauen des Geräts nur die mitgelieferten Schrauben
5.
Opmerking
Installeer het toestel uitsluitend met de meegeleverde
schroeven 5 om te vermijden dat de werking wordt
verstoord.
Nota
Per evitare problemi di funzionamento, installare solo
utilizzando le viti in dotazione 5.
3
Fonctionnement de l’appareil
Cet appareil requiert un code de sécurité.
Vous devez saisir correctement le signal du code
de sécurité.
Pour obtenir plus d’informations sur la saisie du
signal, reportez-vous à l’insert jaune.
Conservez cette feuille. Vous pourrez en avoir
besoin dans l’avenir.
Hinweis zum Betrieb dieses Geräts
Für dieses Gerät ist ein Sicherheitscode
erforderlich.
Sie müssen das Sicherheitscodesignal korrekt
eingeben.
Informationen zum Eingeben des Signals finden
Sie auf der mitgelieferten gelben Beilage.
Bewahren Sie dieses Blatt zum späteren
Nachschlagen auf.
Bediening van het toestel
Dit toestel werkt met een beveiligingscode
U dient eerst het correcte beveiligingscodesignaal
in te voeren.
Meer informatie hieromtrent vindt u op het gele
inlegblad.
Bewaar dit voor eventuele naslag.
Funzionamento dell’apparecchio
Il presente apparecchio necessita di un codice di
sicurezza.
È necessario inserire il segnale del codice di
sicurezza in modo corretto.
Per ulteriori informazioni sulle modalità di
inserimento del segnale, fare riferimento
all’inserto giallo in dotazione.
Conservare il presente opuscolo per riferimenti
futuri.
Connexions
Précautions
Cet appareil est conçu pour fonctionner sur
courant continu de 12 V avec masse négative.
Veiller à ne pas coincer de fils entre une vis et la
carrosserie de la voiture ou cet appareil ou
encore entre des pièces mobiles comme les
glissières des sièges, etc.
Brancher le cordon d’alimention 8 sur
l’appareil et les haut-parleurs avant de le
brancher sur le connecteur d’alimentation
auxiliaire.
Rassembler tous les fils de terre en un point
de masse commun.
Brancher le câble jaune à un circuit libre de la
voiture dont la capacité nominale est supérieure
à la capacité du fusible de l’appareil. Si vous
branchez cet appareil en série avec d’autres
composants stéréo, le circuit de la voiture auquel
ils sont raccordés doit afficher une capacité
nominale supérieure à la somme des capacités
individuelles de chaque composant. S’il n’y a
pas de circuits de voiture affichant une capacité
égale à la capacité du fusible de l’appareil,
brancher l’appareil directement à la batterie. Si
aucun circuit de voiture n’est disponible pour
connecter cet appareil, brancher l’appareil à un
circuit de voiture supérieur à la capacité du
fusible de l’appareil de telle sorte que si
l’appareil grille son fusible, aucun autre circuit
ne soit coupé.
Anschluß
Vorsicht
Dieses Gerät ist ausschließlich für den Betrieb
bei 12 V Gleichstrom (negative Erdung)
bestimmt.
Achten Sie darauf, keine Kabel zwischen einer
Schraube und der Karosserie oder diesem Gerät
oder zwischen beweglichen Teilen wie den
Sitzschienen usw. einzuklemmen.
Verbinden Sie das Stromversorgungskabel 8
mit dem Gerät und den Lautsprechern, bevor Sie
es mit dem Hilfsstromanschluß verbinden.
Schließen Sie alle Erdungskabel an einen
gemeinsamen Massepunkt an.
Schließen Sie das gelbe Kabel an einen freien
Autostromkreis mit höherer Leistung als der der
Gerätesicherung an. Wenn Sie dieses Gerät
zusammen mit anderen Stereokomponenten
anschließen, muß der Autostromkreis, an den
die Geräte angeschlossen sind, eine höhere
Leistung aufweisen als die Summe der
Sicherungen der einzelnen Komponenten. Wenn
kein Autostromkreis eine so hohe Leistung
aufweist wie die Sicherung des Geräts, schließen
Sie das Gerät direkt an die Batterie an. Wenn
kein Autostromkreis zum Anschließen dieses
Geräts frei ist, schließen Sie das Gerät an einen
Autostromkreis mit höherer Leistung als der der
Gerätesicherung an, und zwar so, daß keine
anderen Stromkreise unterbrochen werden,
wenn die Sicherung durchbrennen sollte.
Aansluitingen
Let op!
Dit apparaat is ontworpen voor gebruik op
gelijkstroom van een 12 Volts auto-accu, negatief
geaard.
Zorg ervoor dat er geen snoeren geklemd zitten
tussen een schroef en het koetswerk, het toestel
of bewegende onderdelen zoals de zetelrail, enz.
Sluit het netsnoer 8 aan op het toestel en de
luidsprekers vooraleer u het op de
hulpvoedingsaansluiting aansluit.
Sluit alle aarddraden op een
gemeenschappelijk aardpunt aan.
Sluit het gele snoer aan op een vrij autocircuit
met een capaciteit die hoger ligt dan die van de
toestelzekering. Als u dit toestel in serie schakelt
met andere audiocomponenten, moet de
capaciteit van het autocircuit waarop ze zijn
aangesloten hoger zijn dan de som van de
zekeringcapaciteit van elke component
afzonderlijk. Als er geen autocircuits een even
hoge capaciteit hebben als de toestelzekering,
moet het toestel rechtstreeks worden
aangesloten op de accu. Als er geen autocircuits
beschikbaar zijn om dit toestel aan te sluiten,
moet u het toestel aansluiten op een autocircuit
met een hogere capaciteit dan die van de
toestelzekering. Indien de toestelzekering dan
doorbrandt, worden geen andere circuits
onderbroken.
Collegamenti
Attenzione
Questo apparecchio è stato progettato per l’uso
solo a 12 V CC con massa negativa.
Fare attenzione che i cavi non rimangano
impigliati tra la vite e la carrozzeria della
macchina, nell’apparecchio o tra le parti mobili
della macchina, come le guide di scorrimento del
sedile, ecc.
Collegare il cavo di collegamento
dell’alimentazione 8 all’apparecchio e ai
diffusori prima di collegarlo al connettore di
alimentazione ausiliare.
Portare tutti i cavi di massa a un punto di
massa comune.
Collegare il cavo giallo a un circuito libero della
macchina con potenza nominale superiore a
quella del fusibile dell’apparecchio. Se si collega
questo apparecchio in serie con altri componenti
stereo, il circuito della macchina a cui sono
collegati deve avere una potenza nominale
superiore alla somma della potenza nominale
dei fusibili di ogni apparecchio. Se i circuiti della
macchina non hanno potenza nominale
superiore a quella dei fusibili, collegare
l’apparecchio direttamente alla batteria. Se non
si hanno a disposizione circuiti della macchina
per collegare l’apparecchio, collegare
l’apparecchio a un circuito della macchina con
potenza nominale superiore a quella del fusibile
dell’apparecchio in modo tale che, se il fusibile
dell’apparecchio salta, gli altri circuiti non
verranno tagliati fuori.
Remarques sur l’exemple de
connexion
Remarques sur les fils de contrôle
• Le fil de commande (bleu) de l’antenne électrique
assure une alimentation de
+12 V CC lorsque vous mettez le syntoniseur sous
tension ou lorsque vous activez la fonction AF
(fréquence secondaire) ou TA (informations
routières).
• Une antenne électrique sans boîtier de relais ne peut
pas être utilisée avec cet appareil.
• Si votre voiture est équipée d’une antenne FM/MW/
LW intégrée dans la vitre arrière/latérale, il est
nécessaire de raccorder le fil de commande de
l’antenne électrique (bleu) ou le fil d’entrée
d’alimentation des accessoires (rouge) de
l’amplificateur d’antenne existant. Pour plus de
détails, consultez votre revendeur.
Avertissement
Si vous disposez d’une antenne électrique sans boîtier
de relais, le branchement de cet appareil au moyen du
cordon d’alimentation fourni 8 risque d’endommager
l’antenne.
Connexion pour la conservation de la mémoire
Lorsque le fil d’entrée d’alimentation jaune est
connecté, le circuit de la mémoire est alimenté en
permanence même si la clé de contact est sur la
position d’arrêt.
Remarques sur la connexion des haut-parleurs
• Avant de raccorder les haut-parleurs, mettre
l’appareil hors tension.
• Utiliser des haut-parleurs ayant une impédance de 4
à 8 ohms et une capacité adéquate sous peine de les
endommager.
• Ne pas raccorder les bornes du système de haut-
parleurs au châssis de la voiture et ne pas connecter
les bornes du haut-parleur droit à celles du haut-
parleur gauche.
• Ne pas tenter de raccorder les haut-parleurs en
parallèle.
• Ne pas connecter d’enceintes acoustiques actives
(avec amplificateurs intégrés) aux bornes d’enceinte
de cet appareil, pour éviter d’endommager les
enceintes. Veiller à raccorder des enceintes passives.
Hinweise zum Anschlußbeispiel
Hinweise zu den Steuerleitungen
• Die Motorantennen-Steuerleitung (blau) liefert + 12
V Gleichstrom, wenn Sie den Tuner einschalten oder
die AF- (Alternativfrequenzsuche) oder die TA-
Funktion (Verkehrsdurchsagen) aktivieren.
• Es kann nur eine Motorantenne mit Relaiskästchen
angeschlossen werden.
• Wenn das Fahrzeug mit einer in der
Heck-/Seitenfensterscheibe integrierten UKW-/MW-/
LW-Antenne ausgestattet ist, müssen Sie die
Motorantennen-Steuerleitung (blau) oder die
Zubehörstromversorgungsleitung (rot) an den
Stromversorgungsanschluß des vorhandenen
Antennenverstärkers anschließen. Näheres dazu
erfahren Sie bei Ihrem Händler.
Warnung
Wenn Sie eine Motorantenne ohne Relaiskästchen
verwenden, kann durch Anschließen dieses Geräts mit
dem mitgelieferten Stromversorgungskabel 8 die
Antenne beschädigt werden.
Stromversorgung des Speichers
Wenn die gelbe Stromversorgungsleitung
angeschlossen ist, wird der Speicher stets (auch bei
ausgeschalteter Zündung) mit Strom versorgt.
Hinweise zum Lautsprecheranschluß
• Schalten Sie das Gerät aus, bevor Sie die
Lautsprecher anschließen.
• Verwenden Sie Lautsprecher mit einer Impedanz
zwischen 4 und 8 Ohm und ausreichender
Belastbarkeit. Ansonsten können die Lautsprecher
beschädigt werden.
• Verbinden Sie die Lautsprecheranschlüsse nicht mit
der Autokarosserie, und verbinden Sie auch nicht die
Anschlüsse des rechten mit denen des linken
Lautsprechers.
• Versuchen Sie nicht, Lautsprecher parallel
anzuschließen.
• An die Lautsprecheranschlüsse dieses Geräts dürfen
nur Passivlautsprecher angeschlossen werden.
Schließen Sie keine Aktivlautsprecher (Lautsprecher
mit eingebauten Verstärkern) an, da diese sonst
beschädigt werden können.
Opmerkingen bij
aansluitingsvoorbeeld
Opmerking betreffende de aansluitsnoeren
• De voedingskabel (blauw) van de elektrisch
bediende antenne levert +12V gelijkstroom wanneer
u de tuner aanschakelt of de functie AF (Alternative
Frequency) of TA (Traffic Announcement) activeert.
• Met dit apparaat is het niet mogelijk een
automatische antenne zonder relaishuis te
gebruiken.
• Indien uw auto is voorzien van een ingebouwde FM/
MW/LW-antenne in de achter-/zijruit, moet de
antennebedieningskabel (blauw) of de
hulpvoedingskabel (rood) worden aangesloten op
de voedingsaansluiting van de bestaande
antenneversterker. Raadpleeg uw dealer voor meer
details.
Opgelet
Indien u een elektrische antenne heeft zonder
relaiskast, kan het aansluiten van deze eenheid met
het bijgeleverde netsnoer 8 de antenne beschadigen.
Instandhouden van het geheugen
Zolang de gele stroomdraad is aangesloten, blijft de
stroomvoorziening van het geheugen intact, ook
wanneer het contact van de auto wordt
uitgeschakeld.
Opmerkingen betreffende het aansluiten van de
luidsprekers
• Zorg dat het apparaat is uitgeschakeld, alvorens de
luidsprekers aan te sluiten.
• Gebruik luidsprekers met een impedantie van 4 tot 8
Ohm en let op dat die het vermogen van de
versterker kunnen verwerken. Als dit wordt
verzuimd, kunnen de luidsprekers ernstig
beschadigd raken.
• Verbind in geen geval de aansluitingen van de
luidsprekers met het chassis van de auto en sluit de
aansluitingen van de rechter en linker luidspreker
niet op elkaar aan.
• Probeer nooit de luidsprekers parallel aan te sluiten.
• Sluit geen actieve luidsprekers (met ingebouwde
versterkers) aan op de luidspreker-aansluiting van
dit apparaat. Dit zal leiden tot beschadiging van de
actieve luidsprekers. Sluit dus altijd uitsluitend
luidsprekers zonder ingebouwde versterker aan.
Note sui collegamenti
Note sui cavi di controllo
• Il cavo di controllo dell’antenna elettrica (blu)
fornisce corrente continua +12 V CC quando si
accende il sintonizzatore o quando si attiva la
funzione AF (frequenza alternativa) o TA (notiziario
sul traffico).
• Non è possibile usare un’antenna elettrica senza
scatola a relè con questo apparecchio.
Se l’auto è dotata di un’antenna FM/MW/LW
incorporata nel vetro posteriore/laterale, è
necessario collegare il cavo di controllo per l’antenna
elettrica (blu) o il cavo per l’ingresso
dell’alimentazione accessorio (rosso) al terminale di
alimentazione del preamplificatore dell’antenna
esistente. Per ulteriori informazioni, consultare il
proprio rivenditore.
Avvertenza
Quando si collega l’apparecchio con il cavo di
alimentazione in dotazione 8, si potrebbe
danneggiare l’antenna elettrica se questa non ha la
scatola di relè.
Collegamento per la conservazione della memoria
Quando il cavo di ingresso alimentazione giallo è
collegato, viene sempre fornita alimentazione al
circuito di memoria anche quando la chiavetta di
accensione è spenta.
Note sul collegamento dei diffusori
Prima di collegare i diffusori spegnere l’apparecchio.
Usare diffusori di impedenza compresa tra 4 e 8 ohm
e con capacità di potenza adeguata, altrimenti i
diffusori potrebbero venire danneggiati.
Non collegare i terminali del sistema diffusori al
telaio dell’auto e non collegare i terminali del
diffusore destro a quelli del diffusore sinistro.
Non collegare i diffusori in parallelo.
Non collegare alcun diffusore attivo (con
amplificatore incorporato) ai terminali dei diffusori
dell’apparecchio perché si potrebbero danneggiare i
diffusori attivi. Assicurarsi di collegare diffusori
passivi a questi terminali.
Esempi di collegamento
*
1
Nota per il collegamento dell’antenna
Se l’antenna della macchina è di tipo ISO
(International Organization Standardization),
utilizzare l’adattatore 6 in dotazione per
collegarla.
Collegare prima l’antenna della macchina
all’adattatore in dotazione, quindi collegarla alla
presa dell’antenna dell’apparecchio principale.
*
2
Cavo a piedini RCA (non in dotazione)
Voorbeeldaansluitingen
*
1
Opmerking bij de antenne-aansluiting
Indien uw wagen is uitgerust met een antenne van
het type ISO (International Organisation for
Standardization), moet u die aansluiten met
behulp van de meegeleverde adaptor 6.
Sluit eerst de auto-antenne aan op de
meegeleverde adaptor en vervolgens de
antennestekker op het hoofdtoestel.
*
2
Tulpstekkersnoer (niet bijgeleverd)
Anschlußbeispiel
*
1
Hinweis zum Anschließen der Antenne
Wenn Ihre Fahrzeugantenne der ISO-Norm (ISO =
International Organization for Standardization -
Internationale Normungsgemeinschaft) entspricht,
schließen Sie sie mit Hilfe des mitgelieferten
Adapters 6 an.
Verbinden Sie zuerst die Fahrzeugantenne mit dem
mitgelieferten Adapter, und verbinden Sie diesen
dann mit der Antennenbuchse des Hauptgeräts.
*
2
Cinchkabel (nicht mitgeliefert)
Exemple de raccordement
*
1
Remarque sur le raccordement de l’antenne
Si votre antenne de voiture est de type ISO
(organisation internationale de normalisation),
utilisez l’adaptateur fourni 6 pour la raccorder.
Raccordez d’abord l’antenne de voiture à
l’adaptateur fourni et, ensuite, à la prise d’antenne
de l’appareil principal.
*
2
Cordon à broche RCA (non fourni)
6
AMP REM
BUS AUDIO IN
AUDIO OUT FRONT
BUS CONTROL IN
AUDIO OUT REAR
REMOTE IN
8
ATT
Courant max. fourni 0,3 A
max. Versorgungsstrom 0,3 A
Max. voedingsstroom 0,3 A
Alimentazione massima fornita 0,3 A
vers le cordon de liaison d’un téléphone de voiture
an Schnittstellenkabel eines Autotelefons
naar het interface-snoer van een autotelefoon
al cavo interfaccia di un telefono per auto
vers un connecteur de haut-parleur de la voiture
an Lautsprecheranschluß des Fahrzeugs
naar een luidsprekeraansluiting van de auto
a un connettore del diffusore per auto
Bleu ciel
Hellblau
Hemelsblauw
Azzurro
Rayé bleu/blanc
Blau-weiß gestreift
Blauw/wit gestreept
A strisce blu e bianche
de l’antenne de la voiture*
1
von Autoantenne*
1
van een auto-antenne*
1
dall’antenna dell’auto*
1
Sélecteur de source
(non fourni)
Signalquellenwähler
(nicht mitgeliefert)
Geluidsbronkiezer
(niet bijgeleverd)
Selettore di fonte
(non in dotazione)
XA-C30
Fourni avec le XA-C30
Mit dem XA-C30 geliefert
Geleverd met de XA-C30
In dotazione con il modello XA-C30
Satellite de commande RM-X4S (non fourni)
Joystick RM-X4S (nicht mitgeliefert)
Bedieningssatelliet RM-X4S (niet bijgeleverd)
Telecomando a rotazione RM-X4S (non in dotazione)
*
2
*
2
Fusible (10 A)
Sicherung (10 A)
Zekering (10 A)
Fusibile (10 A)
vers un connecteur d’alimentation auxiliaire de la voiture
an Hilfsstromanschluß des Fahrzeugs
naar een hulpvoedingsaansluiting van de auto
a un connettore di alimentazione ausiliare per auto
Insérez avec le câble vers le haut.
Mit dem Kabel nach oben einsetzen!
Inbrengen met het snoer naar boven
Inserire con il cavo rivolto verso l’alto
AVERTISSEMENT
Les connecteurs d’alimentation auxiliaire peuvent
varier suivant le type de voiture. Vérifiez le
schéma de connexion d’alimentation fourni avec
l’appareil.
Un raccordement incorrect risque d’occasionner
des dommages à votre voiture. Si le cordon
d’alimentation fourni ne peut être utilisé avec
votre voiture, consultez votre revendeur Sony.
VORSICHT
Die Hilfsstromanschlüsse können je nach
Fahrzeugtyp unterschiedlich sein. Sehen Sie im
Stromanschlußdiagramm für Ihr Fahrzeug nach,
wie die Verbindungen ordnungsgemäß
vorgenommen werden müssen.
Fehlerhafte Verbindungen können zu Schäden an
Ihrem Fahrzeug führen. Wenn das mitgelieferte
Stromversorgungskabel nicht für den Einsatz in
Ihrem Fahrzeug geeignet ist, wenden Sie sich bitte
an lhren Sony-Händler.
OPGELET
De hulpvoedingsaansluitingen kunnen verschillen
naargelang van de wagen.
Controleer het voedingsaansluitschema dat bij dit
toestel wordt geleverd. Onjuiste aansluiting kan
uw wagen schade toebrengen.
Indien de meegeleverde stroomaansluitingskabel
voor uw wagen niet bruikbaar is, raadpleeg dan
uw dichtstbijzijnde Sony-dealer.
ATTENZIONE
Il connettore di alimentazione ausiliare può
variare a seconda del tipo di macchina. Controllare
il foglio con lo schema di collegamento in
dotazione con l’apparecchio, collegamenti non
corretti potrebbero danneggiare la macchina.
Se il cavo di collegamento dell’alimentazione in
dotazione non può essere utilizzato con l’auto,
consultare il rivenditore Sony più vicino.
Fourni avec le changeur de CD/MD
Mit dem CD/MD-Wechsler geliefert
Geleverd met de CD/MD-wisselaar
In dotazione con il cambia CD/MD
Jaune
Gelb
Geel
Giallo
Bleu
Blau
Blauw
Blu
Rayé orange/
blanc
Orange-weiß
gestreift
Oranje/wit
gestreept
Arancione/
bianco
alimentation continue
permanente Stromversorgung
continu voeding
alimentazione continua
antenne électrique
Motorantennensteuerung
automatische antenne
comando dell’antenna elettrica
alimentation de l’éclairage
commuté
geschaltete
Beleuchtungsstromversorgung
geschakelde verlichting
stroomvoorziening
alimentazione a illuminazione
commutata
1
2
3
4
haut-parleur, arrière, droit
Lautsprecher hinten rechts
Luidspreker, achter, rechts
Diffusore, posteriore, destro
haut-parleur, arrière, droit
Lautsprecher hinten rechts
Luidspreker, achter, rechts
Diffusore, posteriore, destro
haut-parleur, avant, droit
Lautsprecher vorne rechts
Luidspreker, voor, rechts
Diffusore, anteriore, destro
haut-parleur, avant, droit
Lautsprecher vorne rechts
Luidspreker, voor, rechts
Diffusore, anteriore, destro
5
6
7
8
haut-parleur, avant, gauche
Lautsprecher vorne links
Luidspreker, voor, links
Diffusore, anteriore, sinistro
haut-parleur, avant, gauche
Lautsprecher vorne links
Luidspreker, voor, links
Diffusore, anteriore, sinistro
haut-parleur, arrière, gauche
Lautsprecher hinten links
Luidspreker, achter, links
Diffusore, posteriore, sinistro
haut-parleur, arrière, gauche
Lautsprecher hinten links
Luidspreker, achter, links
Diffusore, posteriore, sinistro
Mauve
Violett
Paars
Viola
Les positions de polarité négative 2, 4, 6 et 8 sont dotées de cordons rayés.
An den negativ gepolten Positionen (2, 4, 6 und 8) befinden sich gestreifte Adern.
De negatieve posities 2, 4, 6 en 8 hebben gestreepte kabels.
Le posizioni a polarità negativa 2, 4, 6 e 8 hanno cavi rigati.
Vert
Grün
Groen
Verde
Blanc
Weiß
Wit
Bianco
Gris
Grau
Grijs
Grigio
+
+
+
+
7
8
4
5
6
Rouge
Rot
Rood
Rosso
Noir
Schwarz
Zwart
Nero
alimentation commutée
geschaltete Stromversorgung
geschakelde voeding
alimentazione commutata
masse
Masse
aarding
terra
Les positions 1, 2 et 3 ne comportent pas de
broches.
An Position 1, 2 und 3 befinden sich keine
Stifte.
De posities 1, 2 en 3 hebben geen pins.
Le posizioni 1, 2 e 3 non hanno piedini.
Schéma de connexion
d’alimentation
Le connecteur d’alimentation auxiliaire peut
varier suivant le type de voiture. Vérifiez le
schéma du connecteur d’alimentation auxiliaire
de votre voiture pour vous assurer que les
connexions correspondent. Il en existe trois types
de base (illustrés ci-dessous). Il se peut que vous
deviez commuter la position du fil rouge et jaune
du cordon d’alimentation de l’autoradio.
Après avoir établi les connexions et commuté
correctement les fils d’alimentation, raccordez
l’appareil à l’alimentation de la voiture. Si vous
avez des questions ou des difficultés à propos de
cet appareil qui ne sont pas abordées dans le
présent mode d’emploi, consultez votre
revendeur automobile.
Stromanschlußdiagramm
Der Hilfsstromanschluß kann je nach Fahrzeugtyp
unterschiedlich sein. Sehen Sie im
Hilfsstromanschlußdiagramm für Ihr Fahrzeug
nach, wie die Verbindung ordnungsgemäß
vorgenommen werden muß. Es gibt, wie unten
abgebildet, drei grundlegende Typen.
Sie müssen möglicherweise die rote und gelbe
Leitung des Stromversorgungskabels der
Autostereoanlage vertauschen.
Stellen Sie die Anschlüsse her, schließen Sie die
geschalteten Stromversorgungsleitungen richtig
an, und verbinden Sie dann das Gerät mit der
Stromversorgung Ihres Fahrzeugs. Wenn beim
Anschließen des Geräts Fragen oder Probleme
auftreten, die in dieser Bedienungsanleitung nicht
erläutert werden, wenden Sie sich bitte an den
Autohändler.
Voedingsaansluitschema
De hulpvoedingsaansluiting kan verschillen
naargelang van de wagen. Controleer het
voedingsaansluitschema dat bij dit toestel wordt
geleverd om te zien of de aansluitingen kloppen.
Er zijn drie basistypes (zie illustratie hieronder).
Het is mogelijk dat u de rode en gele draad van
de voedingskabel van de autoradio moet
omwisselen.
Als de aansluitingen en geschakelde
voedingskabels kloppen, sluit u het toestel aan op
de voeding van de wagen. Indien u nog vragen of
problemen hebt in verband met het aansluiten
van het toestel die niet in deze handleiding
vermeld staan, raadpleeg dan de autodealer.
Diagramma dei collegamenti di
alimentazione
Il connettore di alimentazione ausiliaria può
variare a seconda della macchina.
Controllare il diagramma del connettore di
alimentazione ausiliaria della macchina per essere
sicuri che le connessioni corrispondano
correttamente. Vi sono tre tipi di base
(illustrazione sotto). Potrà essere necessario
cambiare le posizioni dei conduttori rosso e giallo
nel cavo di alimentazione dello stereo della
macchina. Dopo aver fatto corrispondere le
connessioni e i cavi di alimentazione commutata,
collegare l’apparecchio all’alimentazione della
macchina. Se si hanno domande o se sorgono
problemi che non sono stati trattati nel manuale
nel collegare l’apparecchio, contattare
l’autoconcessionario.
Connecteur d’alimentation auxiliaire
Hilfsstromanschluß
Hulpvoedingsaansluiting
Connettore di alimentazione ausiliare
4
7
Jaune
Gelb
Geel
Giallo
Rouge
Rot
Rood
Rosso
alimentation continue
permanente Stromversorgung
continu voeding
alimentazione continua
alimentation commutée
geschaltete Stromversorgung
geschakelde voeding
alimentazione commutata
Voiture sans position ACC
Fahrzeug ohne Zubehörposition (ACC)
Wagen zonder ACC stand
la macchina senza posizione ACC
4
7
Jaune
Gelb
Geel
Giallo
Rouge
Rot
Rood
Rosso
alimentation commutée
geschaltete Stromversorgung
geschakelde voeding
alimentazione commutata
alimentation continue
permanente Stromversorgung
continu voeding
alimentazione continua
Rouge
Rot
Rood
Rosso
Jaune
Gelb
Geel
Giallo
Jaune
Gelb
Geel
Giallo
Rouge
Rot
Rood
Rosso
Rouge
Rot
Rood
Rosso
Rouge
Rot
Rood
Rosso
Rouge
Rot
Rood
Rosso
Jaune
Gelb
Geel
Giallo
Jaune
Gelb
Geel
Giallo
Avertissement en cas
d’installation dans une voiture
dont le contact ne comporte pas
de position ACC (accessoires)
Appuyez sur la touche (OFF) de l’appareil
pendant deux secondes pour désactiver
l’affichage de l’horloge après avoir coupé le
moteur.
Si vous n’appuyez que brièvement sur (OFF),
l’affichage de l’horloge ne disparaît pas, ce qui
provoque la décharge de la batterie.
Warnhinweis zur Installation des
Geräts in einem Auto mit
Zündschloß ohne
Zubehörposition ACC oder I
Drücken Sie am Gerät unbedingt zwei
Sekunden lang (OFF), um die Uhrzeitanzeige
auszuschalten, nachdem Sie den Motor
ausgeschaltet haben.
Wenn Sie (OFF) nur kurz drücken, wird die
Uhrzeitanzeige nicht ausgeschaltet, und der
Autobatterie wird Strom entzogen.
Opgelet bij het monteren in een
auto waarvan het contactslot
geen ACC (accessory) stand heeft
Druk (OFF) op het toestel gedurende twee
seconden in om de klokweergave uit te
schakelen na het afzetten van de motor.
Indien u slechts even op (OFF) drukt, verdwijnt
de tijdindicatie niet waardoor de batterij uitgeput
raakt.
Informazioni importanti per
quando si effettua l’installazione
su un’auto sprovvista della
posizione ACC sull’interruttore di
accensione
Assicurarsi di premere (OFF) sull’apparecchio
per due secondi per spegnere il display
dell’orologio dopo che il motore è stato
spento.
Se si preme (OFF) solo per un attimo, il display
dell’orologio non si spegne causando in questo
modo lo scaricamento della batteria.
Jaune
Gelb
Geel
Giallo
Jaune
Gelb
Geel
Giallo
Rouge
Rot
Rood
Rosso
Changeur de CD/MD
CD/MD-Wechsler
CD/MD-wisselaar
Cambia CD/MD
Amplificateur de puissance
Endverstärker
Eindversterker
Amplificatore di potenza
Haut-parleur avant
Frontlautsprecher
Voorluidspreker
Diffusori anteriori
Haut-parleur arrière
Hecklautsprecher
Achterluidspreker
Diffusori posteriori
Schémas de connexion
Anschlußdiagramm Aansluitschema Schema di collegamento
In Abbildungen dargestellte Geräte
(nicht mitgeliefert)
Apparatuur gebruikt voor
illustratiedoeleinden (niet meegeleverd)
Apparecchiatura utilizzata nelle
illustrazioni (non in dotazione)
AB
BUS
AUDIO IN
AUDIO
OUT FRONT
BUS
CONTROL IN
AUDIO OUT
REAR
BUS CONTROL IN
BUS AUDIO IN
BUS AUDIO IN
BUS CONTROL IN
C
BUS CONTROL IN
AUDIO OUT REAR
Préamplificateur égaliseur
numérique
Digitaler Equalizer-
Vorverstärker
Digitale equalizer voor-
versterker
Preamplificatore a equalizzatore
digitale
XDP-210EQ
*
, XDP-4000X
*
D
Syntoniseur DAB
DAB-Tunereinheit
DAB tuner
Sintonizzatore DAB
XT-100DAB*
Sélecteur de source*
Signalquellenwähler*
Geluidsbronkiezer*
Sellettore di fonte*
Dans le cas du raccordement de deux changeurs de
CD/MD ou plus, le sélecteur de source XA-C30
(optionnel) est indispensable.
Zum Anschließen von zwei oder mehr
CD/MD-Wechslern wird der gesondert erhältliche
Signalquellenwähler XA-C30 benötigt.
Om twee of meer CD/MD-wisselaars aan te sluiten,
hebt u de geluidsbronkiezer XA-C30 (optioneel)
nodig.
Per collegare due o più cambia CD/MD, si deve
utilizzare il selettore di fonte XA-C30 (opzionale).
Lorsque vous raccordez un préamplificateur égaliseur
numérique (XDP-210EQ,
XDP-4000X
)
• Utilisez un amplificateur extérieur optionnel.
L’amplificateur intégré dans cet appareil ne peut être
utilisé dans ce cas. Pour plus de détails, reportez-vous
au mode d’emploi Installation/Connexions XDP-210EQ,
XDP-4000X
• Pour plus de détails concernant le raccordement,
reportez-vous au mode d’emploi Installation/
Connexions XDP-210EQ,
XDP-4000X
(non fourni)
Beim Anschließen eines digitalen Equalizer-
Vorverstärkers (XDP-210EQ,
XDP-4000X
)
• Verwenden Sie einen gesondert erhältlichen, externen
Verstärker. Den integrierten Verstärker dieses Gerät
können Sie in diesem Fall nicht benutzen. Näheres
finden Sie in der Installations-/Anschlußanleitung zum
XDP-210EQ,
XDP-4000X.
• Weitere Informationen zum Anschluß finden Sie in
der Installations-/Anschlußanleitung zum XDP-210EQ,
XDP-4000X
(nicht mitgeliefert).
Als u een digitale equalizer voorversterker aansluit
(XDP-210EQ,
XDP-4000X
)
• Gebruik een optionele externe versterker. De
ingebouwde versterker van dit toestel kunt u in
dit geval niet gebruiken. Voor meer details over
de aansluiting, zie de handleiding Montage/
Aansluitingen XDP-210EQ,
XDP-4000X
.
• Voor meer details over de aansluiting, zie de
handleiding Montage/Aansluitingen XDP-210EQ,
XDP-4000X
. (niet meegeleverd)
Se è collegato un preamplificatore a equalizzatore
digitale (XDP-210EQ,
XDP-4000X
)
• Utilizzare un amplificatore esterno opzionale. In
questo caso non può essere utilizzato
l’amplificatore incorporato di questo apparecchio.
Per ulteriori informazioni, fare riferimento al
manuale relativo all’installazione e ai
collegamenti di XDP-210EQ,
XDP-4000X
.
• Per ulteriori informazioni sui collegamenti, fare
riferimento al manuale relativo all’installazione e
ai collegamenti di XDP-210EQ,
XDP-4000X
(non in
dotazione).
Remarque
Raccordez d’abord le fil de masse avant de
connecter l’amplificateur.
Hinweis
Schließen Sie unbedingt zuerst das Massekabel an,
bevor Sie den Verstärker anschließen.
Opmerking
Sluit eerst de massakabel aan alvorens de versterker
aan te sluiten.
Nota
Assicurarsi di collegare il cavo di terra prima di
collegare l’apparecchio all’amplificatore.
* non fournis
nicht mitgeliefert
niet meegeleverd
non in dotazione
* non fournis
nicht mitgeliefert
niet meegeleverd
non in dotazione
* non fournis
nicht mitgeliefert
niet meegeleverd
non in dotazione
Appareils utilisés dans les illustrations
(non fournis)
  • Page 1 1
  • Page 2 2

Sony XR-M510 Guide d'installation

Taper
Guide d'installation