Beninca ZED Mode d'emploi

Taper
Mode d'emploi
650 (AU.65)
1250 (AU.125)
2000 (AU.20)
Dimensioni d’ingombro / Overall dimensions / Abmessungen
Dimensions d’encombrement / Dimensiones exteriores / Wymiary gabarytowe
2
Per evitare che sporga, il motore può essere montato con la lampada di cortesia verso il basso.
To prevent it protruding, the motor must be fitted with the courtesy light pointing downwards.
Damit der Motor nicht übersteht, kann er so montiert werden, dass die Notbeleuchtung nach unten zeigt.
Pour éviter qu’il dépasse, le moteur peut être monté avec l’éclairage automatique vers le bas.
Para que el motor no sobresalga, se puede montar con la lámpara de cortesía hacia abajo.
By zapobiec wychylaniu się siłownika, można go montować z lampą tylną skierowaną do dołu.
La quota 100 sulle porte basculanti normali diventa 120 dallo snodo del telo basculante all’asse motore.
The height 100 on normal overhead doors becomes 120 from the articulation of the tilting sheet to the motor axis.
Die Quote 100 an normalen Schwingtoren wird zu 120 ab dem Gelenkteil des Schwingtorblatts bis zur Motorachse.
La hauteur 100 sur les portes basculantes normales devient 120 de l’articulation du tablier basculant à l’axe moteur.
La cota 100 en las puertas basculantes normales será de 120 desde la articulación del panel basculante hasta el eje del motor.
Poziom odpowiadający liczbie 100 w przypadku bram uchylnych zwyczajnych dochodzi do 120, odległość od przegubu pancerza uchylnego do wału silnika.
9
10
6
11
12
7
Rosetta
Washer
Scheibe
Rondelle
Arandela
Podkładka
Vite
Screw
Schraube
Vis
Tornillo
Sruba
Registro
Register
Register
Vis de réglage
Tornillo de regulación
Rejestr
Registro
Register
Register
Vis de réglage
Tornillo de regulación
Rejestr
Morsetto
Clamp
Klammer
Serre-câble
Terminal
Zacisk
Morsetto
Clamp
Klammer
Serre-câble
Terminal
Zacisk
Maniglia con piastra
Handle with plate
Handgriff mit platte
Poignée avec plaque
Manilla con placa
Uchwyt z płytą
Funzionamento Automatico
Automatic operation
Automatikbetrieb
Fonctionnement automatique
Funcionamiento automático
Funkcjonowanie automatyczne
Sblocco per manovra manuale
Release for manual manoeuvring
Entriegelung zur manuellen Bedienung
Déblocage pour manoeuvre manuelle
Desbloqueo para maniobra manual
Rozsprzęglanie dla manewru ręcznego
Rosetta
Washer
Scheibe
Rondelle
Arandela
Podkładka
Vite
Screw
Schraube
Vis
Tornillo
Sruba
Registro
Register
Register
Vis de réglage
Tornillo de regulación
Rejestr
Registro
Register
Register
Vis de réglage
Tornillo de regulación
Rejestr
Morsetto
Clamp
Klammer
Serre-câble
Terminal
Zacisk
Morsetto
Clamp
Klammer
Serre-câble
Terminal
Zacisk
Maniglia con piastra
Handle with plate
Handgriff mit platte
Poignée avec plaque
Manilla con placa
Uchwyt z płytą
Funzionamento Automatico
Automatic operation
Automatikbetrieb
Fonctionnement automatique
Funcionamiento automático
Funkcjonowanie automatyczne
Sblocco per manovra manuale
Release for manual manoeuvring
Entriegelung zur manuellen Bedienung
Déblocage pour manoeuvre manuelle
Desbloqueo para maniobra manual
Rozsprzęglanie dla manewru ręcznego
Rosetta
Washer
Scheibe
Rondelle
Arandela
Podkładka
Vite
Screw
Schraube
Vis
Tornillo
Sruba
Registro
Register
Register
Vis de réglage
Tornillo de regulación
Rejestr
Registro
Register
Register
Vis de réglage
Tornillo de regulación
Rejestr
Morsetto
Clamp
Klammer
Serre-câble
Terminal
Zacisk
Morsetto
Clamp
Klammer
Serre-câble
Terminal
Zacisk
Maniglia con piastra
Handle with plate
Handgriff mit platte
Poignée avec plaque
Manilla con placa
Uchwyt z płytą
Funzionamento Automatico
Automatic operation
Automatikbetrieb
Fonctionnement automatique
Funcionamiento automático
Funkcjonowanie automatyczne
Sblocco per manovra manuale
Release for manual manoeuvring
Entriegelung zur manuellen Bedienung
Déblocage pour manoeuvre manuelle
Desbloqueo para maniobra manual
Rozsprzęglanie dla manewru ręcznego
Il est interdit d’utiliser ce produit pour l’utilisation du produit ou
avec des finalités ou modalités non prévues par le présent manuel.
Toute autre utilisation pourrait compromettre l’intégrité du produit
et présenter un danger pour les personnes ou pour les biens.
Le fabricant décline toute responsabilité en cas d’utilisation
impropre ou d’inobservation de la bonne technique dans la con-
struction des portails, ainsi que de toute déformation qui pourrait
avoir lieu lors de son utilisation.
Toujours conserver la notice pour toute autre consultation fu-
ture.
L’installation doit être faite uniquement par un personnel qualifié
dans le respect total des normes en vigueur.
Tenir à l’écart des enfants tous les matériaux d’emballage car ils
représentent une source potentielle de danger. Ne pas disperser
les matériaux d’emballage dans l’environnement, mais trier selon
les différentes typologies (i.e. carton, polystyrène) et les traiter
selon les normes locales.
L’installateur doit fournir toutes les informations relatives au
REGLES DE SECURITE’
fonctionnement automatique, au déverrouillage d’urgence de
l’automatisme, et livrer à l’utilisateur les modes d’emploi.
Prévoir sur le réseau de l’alimentation un interrup-
teur / sectionneur omnipolaire avec distance d’ou-
verture des contacts égale ou supérieure à 3 mm..
Vérifier la présence en amont de l’installation électrique d’un
interrupteur différentiel et d’une protection de surcourant
adéquats.
Certains types d’installation requièrent le branchement du van-
tail à une installation de mise à terre satisfaisant les normes de
sécurité e vigueur.
Avant toute intervention, d’installation, réparation et maintien,
couper l’alimentation avant d’accéder aux parties électriques.
Les descriptions et les illustrations présentées dans ce manuel
ne sont pas contraignantes. En laissant inaltérées les caractéristi-
ques essentielles du produit, le fabricant se réserve le droit d’ap-
porter toute modification à caractère technique, de construction
ou commerciale sans s’engager à revoir la cette publication.
Está prohibido utilizar el producto para finalidades o con mo-
dalidades no previstas en el presente manual. Usos incorrectos
pueden causar daños al producto y poner en peligro personas
y cosas.
Se rehúsa cualquier responsabilidad en caso de incumplimien-
to de la buena técnica en la construcción de las cancelas, así
como en cuanto a las deformaciones que pudieran producirse
durante el uso.
Guardar este manual para futuras consultas. La instalación debe
ser efectuada por personal cualificado respetando plenamente
las normas vigentes.
Los elementos del embalaje no se deben dejar al alcance de los
niños ya que son potenciales fuentes de peligro. No tirar al medio
ambiente los elementos del embalaje, sino que se deben separar
según los varios tipos (por ej. cartón, poliestireno) y evacuarlos
de conformidad con las normas locales.
El instalador debe proporcionar todas las informaciones relativas
al funcionamiento automático, manual y de emergencia de la
automatización y entregar al usuario del equipo las instrucciones
de uso.
ADVERTENCIAS
Prever en la red de alimentación un interruptor/
cortacircuitos omnipolar con distancia de aper-
tura de los contactos igual o mayor que 3 mm.
Comprobar que entre el aparato y la red eléctri-
ca general haya un interruptor diferencial y una
protección contra sobrecorriente adecuados.
Algunos tipos de instalación requieren que se conecte la hoja
con una instalación de puesta a tierra conforme a las vigentes
normas de seguridad.
Durante las operaciones de instalación, mantenimiento y re-
paración, cortar la alimentación antes de acceder a las partes
eléctricas.
Las descripciones y las ilustraciones presentadas en este manual
no son vinculantes. Sin cambiar las características esenciales del
producto, el fabricante se reserva el derecho de aportar cualquier
modificación de carácter técnico, constructivo o comercial sin
obligación de actualizar la presente publicación.
Zabrania się używania produktu do celów i w sposób inny niż
przewidziane w niniejszym podręczniku. Nieprawidłowe używanie
może spowodować uszkodzenie produktu i stanowić zagrożenie
dla osób i rzeczy.
Nie bierze się na siebie żadnej odpowiedzialności za nieprzestr-
zeganie reguł dobrej techniki budowlanej przy realizacji bram,
a także w przypadku odkształceń, które mogłyby powstać w
trakcie użytkowania.
Przechowywać niniejszy podręcznik do przyszłego użytku.
Instalacja musi być wykonana przez wykwalifikowany personel z
zachowaniem wszelkich obowiązujących przepisów prawnych.
Nie można pozostawiać opakowania w miejscach dostępnych
dla dieci, ponieważ może to być niebezpieczne. Nie pozostawiać
opakowania w środowisku, tylko podzielić na poszczególne ka-
tegorie odpadów (n.p. karton, polistyrol) i zlikwidować je zgodnie
z obowiązującymi przepisami miejscowymi.
Instalator zobowiązany jest do udzielenia wszelkich informacji
dotyczących działania w trybie automatycznym, ręcznym i w
przypadku zaistnienia stanu alarmowego automatyzacji i wręczyć
użytkownikowi instalacji instrukcję użytkowania.
OSTRZEŻENIA
Należy przewidzieć w sieci wyłącznik/odłącznik sek-
cyjny wielobiegunowy, gdzie odległość rozwarcia
między stykami będzie równa lub większa 3 mm..
Sprawdzić, czy przed instalacją elektryczną jest odpowiedni
wącznik dyferencjalny i zabezpieczenie przed przetężeniem.
Niektóre typologie instalacji wymagają podłączenia skrzydła do uzi-
emienia zgodnego z obowiązującymi normami bezpieczeństwa.
Podczas prac instalacyjnych, konserwacji i naprawy, przed
przystąpieniem do prac na częściach elektrycznych należy odciąć
zasilanie.
Opisy i ilustracje znajdujące się w niniejszym podręczniku po-
dane są wyłącznie przykładowo. Pozostawiając niezmienione
istotne charakterystyki techniczne produktu, producent zastrze-
ga sobie prawo do wprowadzania każdej zmiany o charakterze
technicznym, konstrukcyjnym lub handlowym, bez konieczności
modyfikowania niniejszej publikacji.
11
INTRODUCTION
Nous vous félicitons d’avoir choisi l’opérateur ZED. Tous les articles
de la vaste gamme Benincà sont le fruit de vingt ans d’expérience
dans le secteur des automatismes et d’une recherche continue de
nouveaux matériaux et de technologies à l’avant-garde. C’est jus-
tement pourquoi nous sommes aujourd’hui en mesure d’offrir des
produits extrêmement fiables qui, grâce à leur puissance, à leur
efficacité et à leur durée, satisfont pleinement les exigences de
l’utilisateur final. Tous nos produits sont construits en conformité
avec les normes en vigueur et sont couverts par une garantie. De
plus, une assurance R.C. produits stipulée avec une compagnie
de premier plan couvre les éventuels dommages aux choses ou
aux personnes causés par des défauts de fabrication.
1. GÉNÉRALITÉS
Pour un bon fonctionnement de l’automatisme en question, la
porte basculante doit satisfaire les caractéristiques
suivantes :
- bonne robustesse et rigidité
- bon équilibrage
- bon coulissement des rails de guidage.
Dans tous les cas, l’ouverture et la fermeture manuelles doivent
pouvoir s’effectuer facilement.
2. CARACTÉRISTIQUES GÉNÉRALES
ZED est un automatisme pour portes basculantes à contrepoids,
à montage central ou latéral. Compact et linéaire, l’opérateur ZED
s’adapte à n’importe quel type de porte basculante. ZED, en plus
de garantir le maximum de la fiabilité, offre un mouvement continu,
régulier et silencieux. L’application est facile à exécuter et peut se
faire au moyen de vis ou par soudage. L’irréversibilité de l’opéra-
teur assure la fermeture de la porte sans nécessité de serrure élec-
trique. En cas d’interruption du courant, le déblocage s’effectue
par simple rotation d’une poignée située sur l’opérateur.
3.
ACCESSOIRES POUR LE MONTAGE
Montage central avec soudures:
• plaque de fixation AU.65 (650 mm), AU.125 (1250 mm) ou AU.20
(2000 mm);
• couple de tubes galvanisés avec douille AU.45Z (1500 mm) ou
bien AU.45ZL (2000 mm);
• couple de bras droits galvanisés AU2.D; s’il n’y a pas assez de
place utiliser le couple de bras courbes galvanisés AU2.C (voir
fig. 6).
Montage central sans soudures:
• plaque de fixation AU.65 (650 mm), AU.125 (1250 mm) ou AU.20
(2000 mm);
• couple de tubes galvanisés avec douille AU.45Z (1500 mm) ou
bien AU.45ZL (2000 mm);
• couple de bras droits galvanisés avec douille AU2.DNS (600
mm).
Montage latéral avec soudures:
• plaque de fixation AU.65 (650 mm), AU.125 (1250 mm) ou AU.20
(2000 mm);
• douille sertie AU.45B; si le motoréducteur est trop loin du bord
de la porte utiliser le couple de tubes avec douille soudée AU2.45T
(150 mm);
• couple de bras droits galvanisés AU2.D; s’il n’y a pas assez de
place utiliser le couple de bras courbes galvanisés AU2.C (voir
fig. 6).
Montage latéral sans soudures:
• plaque de fixation AU.65 (650 mm), AU.125 (1250 mm) ou AU.20
(2000 mm);
• couple de bras droits avec douille soudée AU2.D45 (600 mm)
ou bien AU2.D45L (2000 mm); si le motoréducteur est trop loin du
bord de la porte utiliser le couple de tubes avec douille soudée
AU2.45T (150 mm) avec le couple de bras droits avec douille AU2.
DNS (600 mm).
Déclaration de conformité CE
Déclaration en accord avec les Directives 2004/108/CE(CEM); 2006/95/CE(DBT); 2006/42/CE(DM) annexe II, partie B
Fabricant :Automatismi Benincà SpA
Adresse :Via Capitello, 45 - 36066 Sandrigo (VI) - ITALIE
Déclare que le produit :
Actionneur électromécanique 230 Vca pour portes basculantes modèle :
ZED - ZED.E
est conforme aux conditions des Directives CE suivantes :
DIRECTIVE 2004/108/CE DU PARLEMENT EUROPÉEN ET DU CONSEIL du 15 décembre 2004 concernant le rapprochement des législa-
tions des États membres relatives à la compatibilité électromagnétique et qui abroge la directive 89/336/CEE, selon les normes harmonisées suivantes :
EN 61000-6-2:2005, EN 61000-6-3:2007.
DIRECTIVE 2006/95/CE DU PARLEMENT EUROPÉEN ET DU CONSEIL du mardi 12 décembre 2006 concernant le rapprochement des
législations des États membres relatives au matériel électrique destiné à être employé dans certaines limites de tension, selon les normes harmo-
nisées suivantes :
EN 60335-1:2002 + A1:2004 + A11:2004 + A12:2006 + A2:2006 + A13:2008; EN 60335-1-103:2003.
DIRECTIVE 2006/42/CE DU PARLEMENT EUROPÉEN ET DU CONSEIL du 17 mai 2006 relative aux machines et qui modie la directive
95/16/CE, en respectant les exigences pour les « quasimachines», selon la norme harmonisée suivante :
EN13241-1:2003.
• Automatismi Benincà SpA déclare en outre que la documentation technique pertinente a été remplie en conformité avec l'annexe VII B de la
directive 2006/42/CE et que les exigences essentielles suivantes ont été respectées : 1.1.1 - 1.1.2 - 1.1.3 - 1.1.5 - 1.2.1 - 1.2.3 - 1.2.6 - 1.3.1 - 1.3.2
- 1.3.3 - 1.3.4 - 1.3.7 - 1.3.9 - 1.5.1 - 1.5.2 - 1.5.4 - 1.5.5 - 1.5.6 - 1.5.7 - 1.5.8 - 1.5.10 - 1.5.11 - 1.5.13 - 1.6.1 - 1.6.2 - 1.6.4 - 1.7.2 - 1.7.4 - 1.7.4.1
- 1.7.4.2 - 1.7.4.3.
Le fabricant s'engage à transmettre aux autorités nationales, en réponse à une demande motivée, les informations pertinentes relatives à la «
quasi-machine ». L'engagement comprend les modalités de transmission et ne porte pas atteinte aux droits de propriété intellectuelle du fabricant
de la « quasi-machine ».
• Il est communiqué que la « quasi-machine » ne doit pas être mise en service tant que la machine nale sur laquelle elle doit être incorporée n'a
pas été déclarée conforme, le cas échéant, aux dispositions de la directive 2006/42/CE.
Benincà Luigi, Responsable légal.
Sandrigo, 02/11/2010.
18
4. ACCESSOIRES SUPPLÉMENTAIRES
- Déblocage de l’extérieur avec clé personnalisée ZED.E.
- Déblocage de l’intérieur/extérieur à poignée avec clé personna-
lisée ZED.SE.
- ZED.MS déblocage par câble.
5. MISE EN PLACE DE L’AUTOMATISME
L’automatisation avec un seul moteur à montage central est adap-
té à des portes basculantes d’une surface inférieure ou égale à 12
m²; en cas de dimensions supérieures ou de tablier basculant avec
porte piéton incorporée utiliser n° 2 moteurs latéraux.
1) Après avoir identifié l’axe de rotation de la porte basculante A,
déterminer l’axe R passant en dessous à la distance de
100 mm (fig. 1); c’est l’axe de l’arbre cannelé sortant de l’opéra-
teur.
Fixer ensuite la plaque de l’opérateur à la porte en suivant les in-
dications des fig. 2 et 3.
2) Fixer la platine P sur le montant ou sur la traverse supérieure
de la porte basculante ou bien au mur à côté du bras de la porte.
(Dans tous les cas, le bras B doit être placé entre le montant et le
bras de la porte basculante ; si cet espace est insuffisant, utiliser
le bras courbe art. AU2.C qui permet un fonctionnement dans le
même axe que le bras de la porte basculante) (fig. 4).
3) Fixer provisoirement la patte S avec le tube T enfilé dans cette
dernière et dans l’arbre cannelé de l’opérateur.
Prendre la mesure du tube T de manière qu’il soit aligné avec le
bras B.
Couper ensuite le tube à la dimension mesurée.
Fixer la patte S avec des vis ou des rivets en veillant à mettre de
niveau le tube T (fig. 5).
Ce dernier doit être parallèle également au tablier de la porte bas-
culante ; utiliser pour cela le réglage décrit dans la fig. 6.
4) Ouvrir la porte basculante et couper les deux composants du
bras droit suivant les indications des fig. 7 et 8.
Souder ensuite le plat du bras au tube T (fig. 7) ou bien utiliser le
bras AU2.D45.
Enfiler le plat dans le tube puis fixer celui-ci au plat P avec une vis
M10 et un écrou indesserrable (inclus dans la fourniture).
5) Si nécessaire, rééquilibrer la porte en augmentant les contre-
poids ou la traction exercée par les ressorts de manière que les
manoeuvres manuelles soient plus faciles à accomplir.
6. APPLICATIONS PARTICULIÈRES
En plus des portes basculantes normales (avec contrepoids et
rails verticaux), ZED permet d’automatiser :
• Portes à rails horizontaux ou verticaux fig. 9 (l’installation est
analogue à celle qui est décrite au point 5).
• Portes basculantes articulées (fig. 10). Pour l’installation, suivre
le point 5 complété par les indications de la
fig.10.
• Portes basculantes à ressort (pour le montage suivre les indica-
tions du point 5).
N.B.: Pour pouvoir être automatisées, ces portes doivent être avec
rail vertical.
7. MANOEUVRE MANUELLE
La manoeuvre manuelle de la porte basculante est réalisable de
différentes manières :
Déblocage interne à poignée:
• Tourner de 90° la poignée de déblocage comme l’indique la
Fig.11
• L’automatisme est ainsi désactivé. Il est maintenant possible
d’ouvrir et de fermer manuellement la porte.
• Pour rétablir le fonctionnement automatique, remettre la poignée
de déblocage dans la position initiale.
Déblocage par câble art. ZED.MS:
Note: le déblocage par câble peut être installé avec la gaine à
gauche ou à droite de l’opérateur, suivant la position de la poignée
d’ouverture de la porte. La fig.12 illustre les deux types d’instal-
lations.
Il faut faire un petit trou pour le passage de la gaine, les positions
du perçage, valables pour les deux côtés du carter sont indiqués
dans la fig.13.
• Enfiler le câble en acier C sur le levier L.
• Passer la gaine G avec l’extrémité K de manière à ce qu’elle
aille toucher le corps du carter du moteur (Dans le cas de gaine à
droite, le câble est inséré de l’autre côté et l’extrémité K va toucher
le levier L).
• Fixer le câble en acier C dans la poignée avec le serre-câble
comme l’indique la fig. 12.
• Fixer la patte S.
• Tendre le câble en utilisant la vis de réglage.
• Tourner la poignée pour débloquer.
• En tournant de nouveau la poignée, la première manoeuvre réta-
blira le fonctionnement normal.
Déblocage extérieur avec clé personnalisée ZED.E:
• Fixer le pivot P au pivot de déblocage S en utilisant le goujon G,
comme l’indique la figure 14.
• Dans l’axe avec le pivot de déblocage S faire un trou d’environ
16 mm de diamètre.
• Utilisant la platine R comme gabarit de perçage, faire deux trous
latéraux ø 7 mm pour les vis de fixation.
• Fixer la platine à la porte.
Déblocage intérieur/extérieur à poignée avec clé personnali-
sée ZED.SE:
• Fixer la platine P avant de monter l’opérateur, à 45° comme l’in-
dique la Fig.15.
• Monter le dispositif de déblocage en coupant la tige A à la bonne
dimension.
8. RÉGLAGE DES FINS DE COURSE
ZED dispose de fins de course incorporés tant pour l’ouverture
que pour la fermeture; pour leur réglage, procéder de la façon sui-
vante (fig. 16):
• Dévisser la vis V et enlever le carter C.
• Desserrer le goujon G.
• Retarder ou anticiper l’intervention du fin de course en tournant
la came A et serrer modérément le goujon G.
ATTENTION
L’assurance R.C. produits, qui répond des éventuels dommages
aux choses ou aux personnes causés par des défauts de fabrica-
tion est subordonnée à la conformité de l’installation aux normes
en vigueur et l’utilisation d’accessoires
originaux Benincà.
DONNEES TECHNIQUE ZED
Alimentation
Absorption
Puissance
Couple
Intermittence travail
Temps manoeuvre
Degré IP
Interv. protect. therm.
Temp. fonctionnement
Condensateur
Bruit
Lubrification
Poids
230Vac (50Hz)
1,5A
340W
350Nm
30%
≈14s
IP40*
130°C
-20°C/+50°C
10μF
<70dB
AGIP GRLP1
10 kg
*Disponible version IP44
19
Sicherheitsvorschriften
• Nicht im Öffnungsbereich verweilen.
• Kinder nicht mit den Steuerungen oder in der Nähe des Tores spielen las-
sen.
• Bei Funktionsausfällen nicht versuchen, den Schaden selber zu beheben,
sondern den Techniker rufen.
Manuelle Entriegelung und Notentriegelung
Um das Tor bei Stromausfall oder bei Funktionsstörungen von Hand bedienen
zu können, wie folgt vorgehen:
Von Innen:
• Den Entriegelungsknauf um 90° drehen, wie in der Abb.17 gezeigt.
• Damit ist die Automatisierung ausgeschlossen und das Tor kann von Hand
geöffnet und geschlossen werden.
• Um den Automatikbetrieb wieder herzustellen, den Entriegelungsknauf auf
die Ausgangsposition bringen.
Von Außen: Die Entriegelung von Außen ist nur dann möglich, wenn eines der
folgenden Zubehöre installiert ist:
• ZED.E (Abb.18): Den Block mit dem personalisierten Schlüssel 1 entfernen;
Mit dem Schlüssel 2 entriegeln.
• ZED.MS/ZED.SE: Die Präsenz von einem dieser Zubehöre ermöglicht die
Verwendung des Torgriffs für die Notentriegelung. Die Funktion ist somit gleich
wie bei Toren ohne Automatisierung.
Wartung
• Monatliche Kontrolle der manuellen Notentriegelung
• Es ist absolut untersagt, selbstständig Sonderwartung oder Reparaturen vorzu-
nehmen, da Unfälle die Folge sein können; wenden Sie sich an den Techniker.
• Der Antrieb braucht keine ordentliche Unterhaltung aber es ist periodisch not-
wendig die Leistungsfähigkeit der Sicherheitsvorrichtungen und die andere Teile
des Anlages zu prüfen. Sie könnten durch Abnutzung Gefaht hervorbringen.
Entsorgung
Wird das Gerät außer Betrieb gesetzt, müssen die gültigen Gesetzesvorschriften
zur differenzierten Entsorgung und Wiederverwendung der Einzelkomponenten,
wie Metall, Plastik, Elektrokabel, usw., beachtet werden. Rufen Sie Ihren Instal-
lateur oder eine Entsorgungsfirma.
Achtung
Alle Produkte BENINCA’ wurden mit einem Versicherungsschein versehen, der alle
eventuellen Schäden an Dingen oder Personen abdeckt, die durch Herstellungsde-
fekte hervorgerufen wurden, vorausgesetzt, das Gerät besitzt die Kennzeichnung
EU und es wurden original BENINCA’ Einzelkomponenten verwendet.
Normes de sécurité
• Ne vous arrêtez jamais dans la zone de mouvement des portes.
• Ne laissez pas les enfants jouer avec les commandes ou à proximité des
portes.
• En cas d’anomalies de fonctionnement, n’essayez pas de réparer la panne
mais contactez un technicien spécialisé.
Manoeuvre manuelle et de secours
En cas d’interruption du courant ou de panne, pour actionner manuellement la
porte, procéder de la façon suivante:
De l’intérieur:
Tourner de 90° la poignée de déblocage comme l’indique la Fig.17.
• L’automatisme est ainsi désactivé. Il est maintenant possible d’ouvrir et de
fermer manuellement la porte.
• Pour rétablir le fonctionnement automatique, remettre la poignée de déblocage
dans la position initiale.
De l’extérieur: le déblocage de l’extérieur est possible uniquement si l’un des
accessoires suivants est installé:
• ZED.E (Fig.18): enlever le blocage avec la clé personnalisée 1; débloquer
avec la clé 2.
• ZED.MS/ZED.SE: la présence de l’un de ces accessoires permet d’utiliser la
poignée de la porte pour la manoeuvre de secours. Le fonctionnement est donc
identique à celui de la porte non automatisée.
Maintenance
• Contrôler tous les mois le bon état du déverrouilleur manuel d’urgence.
• S’abstenir impérativement de toute tentative d’effectuer des maintenances
extraordinaires ou des réparations, sous risque d’accident. Contactez un tech-
nicien spécialisé pour ces opérations.
• L’actuateur ne demande pas de manutention ordinaire mais il faut verifier
periodiquement l’efficience des dispositifs de sécurité et les autres parties de
l’installation qui puissent créer dangers à cause d’usure.
Démolition
Au cas où le produit serait mis hors service, il est impératif de se conformer aux
lois en vigueur pour ce qui concerne l’élimination différenciée et le recyclage des
différents composants (métaux, matières plastiques câbles électriques, etc...)
contactez votre installateur ou une firme spécialisée autorisée à cet effet.
Attention
Tous les produits Benincà sont couverts par une police d’assurance qui répond
d’éventuels préjudices corporels ou matériels provoqués à cause de défauts
de fabrication, mais qui requiert toutefois le marquage CE de la “machine” et
l’utilisation de pièces de rechange d’origine Benincà.
Normas de seguridad
• No pararse en la zona de movimiento de las hojas.
No dejar que los niños jueguen con los mando o en proximidad de las hojas.
• En caso de anomalías de funcionamiento no intentar reparar la avería sino
que avisar a un técnico especializado.
Maniobra manual y de emergencia
En caso de fallo de suministro de corriente eléctrica o de avería, para accionar
la puerta de forma manual hay que hacer lo siguiente:
Desde el interior:
• Girar 90º el pomo de desbloqueo, como se indica en la fig.17.
Ahora la automatización está deshabilitada. Ya se puede abrir/cerrar la puerta
manualmente.
• Para restablecer el funcionamiento automático, volver a poner el pomo en
la posición original.
Desde el exterior: el desbloqueo desde el exterior será posible a condición de
que esté instalado uno de los accesorios siguientes:
• ZED.E (Fig.18): quitar el bloque con la llave personalizada 1; desbloquear
con la llave 2.
• ZED.MS/ZED.SE: de estar incorporado uno de estos accesorios, se puede
utilizar la manilla de la puerta para el desbloqueo de emergencia. Por tanto el
funcionamiento es idéntico al de la puerta sin automatización.
Mantenimiento
Controlar periódicamente la eficiencia del desbloqueo manual de emergencia.
• Abstenerse absolutamente de intentar efectuar reparaciones, podrían incurrir en
accidentes; para estas operaciones contactar con un técnico especializado.
• El operador no requiere mantenimiento habitual, no obstante es necesario
verificar periódicamente la eficiencia de los dispositivos de seguridad y las otras
partes de la instalación que pudiesen crear peligros a causa del desgaste.
Eliminación de aguas sucias
Cada vez que el producto esté fuera de servicio, es necesario seguir las disposi-
ciones legislativas en vigor en ese momento en cuanto concierne a la eliminación
de suciedad y al reciclaje de varios componentes (metales, plásticos, cables
eléctricos, etc.), es aconsejable contactar con su instalador o con una empresa
especializada y habilitada para tal fin.
Atención
Todos los productos Benincà están cubiertos por una póliza de seguros que
responde de eventuales daños a personas o cosas, causados por defectos de
fabricación, requiere sin embargo la marca CE de la ”máquina” y la utilización
de componentes originales Benincà.
Normy bezpieczeństwa
• Starać się nie przebywać w obszarze posuwu skrzydeł.
• Niedopuścić aby dzieci bawiły się sterownikami lub w pobliżu skrzydeł bramy.
W przypadku niewłaściwego funkcjonowania nie starać się samemu dokony-
wać naprawy a powiadomić o fakcie technika wyspecjalizowanego.
Manewry ręczne i w sytuacjach awaryjnych
W przypadku zaniku prądu lub w przypadku awarii, by móc obsługiwać bramę
ręcznie należy postępować według poniższych pouczeń:
Od wewnątrz:
• Przekręcić o 90° pokrętło odblokowujące jak wskazuje Rys.17.
Automatyzm wyłącza się. Teraz możliwe jest już ręczne otwieranie/zamykanie
skrzydła bramy.
• By przywrócić funkcjonowanie automatyczne, przestawić pokrętło odbloko-
wujące do pozycji początkowej.
Od zewnątrz: rozsprzęglanie od zewnątrz jest możliwe tylko wówczas gdy
zainstalowane jest jedno z następujących akcesoriów:
• ZED.E (Rys.18): usunąć blokadę z pomocą klucza kodowego/osobistego 1;
odblokować za pomocą klucza 2.
• ZED.MS/ZED.SE: obecność jednego z powyższych akcesoriów umożliwia
wykorzystywanie klamki pokrętnej bramy do rozsprzęglania w sytuacjach
awaryjnych. Czyli więc funkcjonowanie jest identyczne jak w bramach bez
automatyzacji.
Konserwacja
• Sprawdzać okresowo sprawność działania ręcznego mechanizmu odbloko-
wującego i bezpieczeństwa.
• Nie starać się w żadnym wypadku dokonywać napraw samemu z racji na
możliwość ulegnięcia wypadkowi, w celu naprawy należy skontaktować się z
technikiem wyspecjalizowanym.
• Siłownik nie wymaga normalnej konserwacji, tym niemniej wskazane jest
okresowe sprawdzanie sprawności działania elementów bezpieczeństwa i
pozostałych części instalacji, mogących stanowić zagrożenie z racji na stan
zużycia.
Eliminacja i demolowanie
W przypadku gdy urządzenie nie nadaje się już do dalszego użytkowania, w celu
pozbycia się go należy ściśle przestrzegać obowiązujących w danym momencie
norm prawnych regulujących zróżnicowany rozkład na części i odzyskiwanie
niektórych elementów składowych (metale, plastyk, kable elektryczne, itp.);
wskazane jest skontaktowanie się z instalatorem lub wyspecjalizowaną firmą,
autoryzowaną do tego rodzaju prac.
Uwaga
Wszystkie produkty Benincà objęte są polisą ubezpieczeniową na pokrycie szkód
poniesionych przez rzeczy lub osoby w wyniku wad produkcyjnych, pod warun-
kiem że urządzenia posiadają oznakowanie CE i oryginalne części Benincà.
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAŇOL
POLSKY
25
8
2
3
1
4
5
6
10
A
16
9
7
13
12
11
14
15
Pos.
ZED / ZED.RI
Denominazione - Description - Bezeichnung - Dénomination - Denominación - Określenie
Cod.
A
Finecorsa Limit stop Endschalter Fins de course Fines de carrera Krańcówka 9686292
Finecorsa IP44 IP44 Limit stop Endschalter IP44 Fins de cour. IP44 Fines de car. IP44 Krańcówka IP44 9686260
1
Contenitore
centrale
Control unit
container
Gehäuse für
Steuerzentrale
Coffret logique de
commande
Caja de la central Obudowa centralki 9686103
2
Centrale RE Control unit RE Steuerzentrale RE Logique RE Central RE Centralka RE 9686104
Centrale RI Control unit RI Steuerzentrale RI Logique RI Central RI Centralka RI 9686390
3 Trasformatore Transformer Transformator Transformateur Transformador Transformator 9686124
4 Lampadina Light Lampe Lampe Lámpara Lampka 9686125
5 Pulsante Nero Black button Schwarze Taste Bouton-pous. noir Pulsador negro Przycisk Czarny 9686151
6 Pulsante Rosso Red button Rote Taste Bouton-pous rouge Pulsador rojo Przycisk Czerwony 9686152
7 Guarnizione Gasket Dichtung Joint Junta Uszczelka 9686153
8 Condensatore Condenser Kondensator Condensateur Condensador Kondensator 9686154
9 Pignone Pinion Ritzel Pignon Piñón Koło zębate 9686011
10 Albero uscita Output shaft Abtriebswelle Arbre sortie Eje de salida Wał wyjściowy 9686009
11 Pignone Pinion Ritzel Pignon Piñón Wał napędowy 9686170
12 Albero motore Motor shaft Motorwelle Arbre moteur Eje del motor Wał silnika 9686168
13 Calotta Motore Motor cap Motorkalotte Calotte Moteur Cuerpo del motor Pokrywa Silnika 9686155
14
Carter SX Casing SX Gehäuse SX Carter SX Cárter SX Karter SX 9686156
Carter DX Casing DX Gehäuse DX Carter DX Cárter DX Karter DX 9686368
15 Maniglia sblocco Release handle Entriegelungshebel Poignée déblocage Manilla de desbloq. Klamka pokrętna 9686157
16 Camme FC Limit stop cams Endschalternocken Cames FC Álabes FC Krańcówki Krzywki 9686158
8
2
1
4
5
6
10
A
16
9
7
13
3
12
11
14
15
Pos.
ZED.RIE
Denominazione - Description - Bezeichnung - Dénomination - Denominación - Określenie
Cod.
A
Finecorsa Limit stop Endschalter Fins de course Fines de carrera Krańcówka 9686292
Finecorsa IP44 IP44 Limit stop Endschalter IP44 Fins de cour. IP44 Fines de car. IP44 Krańcówka IP44 9686260
1
Contenitore
centrale
Control unit
container
Gehäuse für
Steuerzentrale
Coffret logique de
commande
Caja de la central Obudowa centralki
9686103
2
Centrale
CP.ZED230-E
Control
CP.ZED230-E
Steuerzentrale
CP.ZED230-E
Logique
CP.ZED230-E
Central
CP.ZED230-E
Centralka
CP.ZED230-E
9686515
3
Encoder Encoder Encoder Codeur Encoder Enkoder 9686516
4
Lampadina Light Lampe Lampe Lámpara Lampka 9686125
5
Pulsante Nero Black button Schwarze Taste Bouton-pous. noir Pulsador negro Przycisk Czarny 9686151
6
Pulsante Rosso Red button Rote Taste Bouton-pous rouge Pulsador rojo Przycisk Czerwony 9686152
7
Guarnizione Gasket Dichtung Joint Junta Uszczelka 9686153
8
Condensatore Condenser Kondensator Condensateur Condensador Kondensator 9686154
9
Pignone Pinion Ritzel Pignon Piñón Koło zębate 9686011
10
Albero uscita Output shaft Abtriebswelle Arbre sortie Eje de salida Wał wyjściowy 9686009
11
Pignone Pinion Ritzel Pignon Piñón Wał napędowy 9686170
12
Albero motore Motor shaft Motorwelle Arbre moteur Eje del motor Wał silnika 9686522
13
Calotta Motore Motor cap Motorkalotte Calotte Moteur Cuerpo del motor Pokrywa Silnika 9686524
14
Carter SX Casing SX Gehäuse SX Carter SX Cárter SX Karter SX 9686156
Carter DX Casing DX Gehäuse DX Carter DX Cárter DX Karter DX 9686368
15
Maniglia sblocco Release handle Entriegelungshebel Poignée déblocage Manilla de desbloq. Klamka pokrętna 9686157
16
Camme FC Limit stop cams Endschalternocken Cames FC Álabes FC Krańcówki Krzywki 9686158
27
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28

Beninca ZED Mode d'emploi

Taper
Mode d'emploi