Minolta Autoreflex-T3 Manuel utilisateur

Catégorie
Caméras de cinéma
Taper
Manuel utilisateur
TABLE DES MATIERES
Caractéristiques du KONICA Autoreflex-T3 ................... 5
Maniement fondamental pour les photos AEC
............
6
Nomenclature des pièces et organes essentiels ............... 9
Mise en place des piles au mercure
.................................
13
Commutateur du posemètre On/Off et Verrou
d'obturateur .................................................................. 14
Contrôle des piles au mercure .......................................... 16
Chargement de la pellicule ................................................ 17
Indicateur du déclenchement .......................................... 22
Repère du
film
utilisé
......................................................
23
Obturateur ........................................................................ 24
Changement d'objectif ...................................................... 25
Ouverture relative ............................................................... 27
Contrôle automatique et non-automatique
..................
31
Indications du posemètre dans le viseur ........................ 35
Photographie automatique (AEC) ................................. 37
Prise de vue manuelle ......................................................... 39
Suggestions pour des conditions exceptionnelles
d'exposition ..................................................................... 41
Tenue de l'appareil ............................................................ 43
Mise au point ..................................................................... 45
Profondeur de champ ......................................................... 47
Utilisation du retardement ............................................. 53
Rebobinage du film
............................................................
55
Multi-exposition .................................................................. 57
Pose "B" .............................................................................. 59
Photographie au flash ...................................................... 60
Réglage semi-automatique ................................................ 63
Accessoires ........................................................................ 66
Entretien de l'appareil et de l'objectif ........................... 79
INNEHÅLL
Beskrivning av KONICA Autoreflex-T3 ........................ 5
AEC-Fotografering; instruktioner
....................................
6
Namn på delarna
...............................................................
9
Att sätta i batterierna ...................................................... 13
Mätarkontakt (On/Off)
och
slutarlåskontroll
...............
14
Kontroll av kraftkällan
...................................................
17
Att sätta
i
filmen
.............................................................
17
Indikator som
visar
om
slutaren
är spänd eller ej
.........
22
Fackr filmtypsanteckning .......................................... 23
Slutaren
...........................................................................
24
Att byta objektiv
...............................................................
25
Bländare ........................................................................... 27
Automatisk
och
icke-automatiska
kontroller
...............
32
Sökarens kontrollcentrum
................................................
35
Fotografering med automatisk exponeringskontroll
(Ljusmätning vid full bländaröppning)
..................
37
Manuell
fotografering
......................................................
39
Tipsr
ovanliga
exponeringssituationer
.....................
40
Träna med kameran
.........................................................
43
Avståndsinställning
.........................................................
45
Skärpdjup
...........................................................................
48
Bilddjupsarmen
..................................................................
49
Självutlösaren
.....................................................................
53
Att spola tillbaka filmen
...................................................
55
Multipel-exponering
.........................................................
57
Exponering
tid
............................................................
59
Blixtfotografering
............................................................
60
Fotografering den inbyggda ljusmätaren är satt ur spel 63
Tillbehör
........................................................................
66
Så
här
sköter
ni
kameran
.............................................
79
CARACTERISTIQUES DU
KONICA AUTOREFLEX-T3
1. Le KONICA Autoreflex-T3 est un appareil automatique
SLR* (système TTL-AEC) qui accorde la priorité à la
vitesse d'obturation. Les prises manuelles sont égale-
ment possibles.
2. Le KONICA Autoreflex-T3 incorpore un posemètreTTL
du type à mesure variable qui permet de sélectionner la
mesure appropriée à l'angle de ouverture d'image de
l'objectif donné. La mesure peut être effectuée à pleine
ouverture du diaphragme ou à l'ouverture bloquée. Ceci
s'applique à tous les objectifs de rechange.
3. Toutes les informations nécessaires pour une prise telles
que la vitesse, et l'ouverture, sont affichées instantané-
ment dans le viseur par l'aiguille du posemètre.
4. L'objectif est Hexanon au revêtement en couleur d'une
grande performance, très puissant pour la photographie
en couleurs.
5. L'appareil permet de réaliser des multi-expositions et les
images reproduites ne sont jamais coupées.
6. L'obturateur est du type au plan métallique et résiste à
des températures extrêmement basses. Il peut être
synchronisé avec un strobo jusqu'à la vitesse de 1/125
de sec. L'appareil peut être muni d'une griffe d'allumage
ou d'une prise de synchronisation M.X.
7. Toutes les commandes sont munies d'un système de
verrouillage. Par exemple, le verrouillage du bouton
d'obturateur sert également du commutateur du pose-
mètre, prévenant ainsi toutes manipulations erronnées.
Le bouton du déclenchage EE est conçu pour empêcher
le fonctionnement accidentel du système EE. Enfin il y
a également un bouton du retardateur.
* SLR (TTL-AEC): Reflex mono-objectif (Mesure à tra-
vers l'objectif, contrôle automatique d'exposition)
BESKRIVNING AV
KONICA AUTOREFLEX-T3
1. KONICA Autreflex-T3 är en helautomatisk SLR*
(TTL-AEC system) där slutarhastigheten har givits pre-
ferens. Även manuell användning är möjlig.
2. KONICA Autoreflex-T3 har en TTL-mätare av den
variabla inställningstypen, där den inställning, som är
lämpligr ett givet utbghbart objektivs bildvinkel,
väljes. Inställning kan göras antingen med objektivet helt
öppet eller med objektivet nerskärmat, något som är
gemensamt för alla utbyt-bara objektiv.
3. All information nödvändig för fotografering, som slutar-
hastighet och bländarvärde samt mätarnal syns ögonb-
lickligen i sökaren.
4. Objektivet i Er kamera är ett färgskicktat Hexanon-
objektiv av hög kvalitet och utomordentlig effektivitet;
ett objektiv - helt lämpat för färgfotografering.
5. Med Er kamera kan perfekta multi-exponeringar utföras
och utan några rispningar i bilden.
6. Slutaren, som är av metallplan-typ, är mycket lämplig i
vinterbruk. Den är synkroniserad till strobo vid slutar-
hastigheter upp till 1/125 sek. Både klämfäste och M.X
synkro-fäste finns tillgängliga på Er kamera.
7. Varje manövrerkontroll är försedd med sökerhetslås. Så
är till exempel Er kamera utrustad med ett slutarknap-
plås vilket samtidigt tjänar som mätarkontaktr att
förhindra manövrering av misstag, en EE-frigöringsk-
napp utförd att EE-systemet förhindras kopplas in av
misstag, och en självutlösarknapp.
*SLR (TTL-AEC): Enkelobjektivreflex (Through-the lens,
automatisk exponeringskontroll)
BASIC MANIPULATION FOR AEC PHOTOGRAPHING
1. Insert Mercury Batteries
(P. 13)
2. Load Film (P. 17) 3. Set Film Speed (P.21)
4. Set AE Mark (P. 36)
BEDIENUNG FÜR AUTOMATISCHE AUFNAHMEN
l. Einlegen der Quecksil-
berbatterien (S. 13)
2. Filmeinlegen(S.17)
3. Einstellen der Filmemp-
findlichkeit (S.21)
4. Einstellen der AE-Markie-
rung (S. 37)
MANIEMENT FONDAMENTAL POUR LES PHOTOS AEC
1. Mettre les piles dans leur
logement (p. 13)
2. Mettre la pellicule (p. 17)
3. Régler la sensibilité de
l'émulsion (p.21)
4. Régler la marque AE (p.37)
AEC-FOTOGRAFERING; INSTRUKTIONER
l. Sätt i kvicksilverbatterier
(S.13)
2. Sätt i film (S. 17)
3. Ställ in filmhastighet
(S.21)
4. Ställ in AE-markering
(S.37)
6
5. Determine Shutter Speed.
1/125 sec. outdoors and
1/30 sec. indoors (P.36)
5. Die Verschlußzeit ein-
stellen. l/125sek. im
Freien und l/30sek. im
Zimmer (S.37)
5. Déterminer le temps de
pose: 1/125 de sec. en
plein air et 1/30 de
seconde à l'intérieur (p. 37)
5. Välj slutarhastighet. 1/125
sek utomhus, 1/30 sek ino-
mhus (S. 37)
6. Focus and Frame (P.44)
6. Die Entfernung einstellen
und den Bildausschnitt
festlegen (S.44)
6. Régler la mise au point et
cadrage (p.44)
6. Rikta in kameran och ställ
in avståndet (S.44)
7. Check Exposure and Shut-
ter Release (P.34)
7. Prüfen Sie die Belichtung
und drücken Sie den
Auslöser (S. 34)
7. Contrôler l'exposition et
déclencher l'obturateur
(P.35)
7. Kontrollera exponeringen
och tryck ner slutaren
(S.35)
8. After the film has
been exposed, rewind
it (P.54)
8. Wenn der Film be-
lichtet ist, spulen Sie
ihn zurück(S.55)
8. Avant terminé les prises
pour une cartouche,
rebobiner le film (p.55)
8. Efter att bilderna
filmen tagits, återrullas
filmen (S.55)
BEZEICHNUNG DER
EINZELTEILE
(1) Auslöser
(2) Bildzählwerk
(3) Belichtungsmesser-An/Aus-
Schalter und Auslösersperre
(4) AE-Markierung
(5) Hebelr Selbstauslöser und
Schärfentiefenkontrolle
(6) Selbstauslöserknopf
(7) Schärfentiefenskala
(8) Entfernungsskala
(9) Blendenskalar manuelle Ein-
stellung
(10) Hexanon Objektiv
(11) Entfernungseinstellring
(12) Blendeneinstellring
(13) AE-Abschaltknopf
(14) Filmaufzugshebel
(15) Anzeige der Filmempfindlich-
keit (DIN)
(16) Anzeige der Filmempfindlich-
keit (ASA)
(17) Anzeiger Auslösebereischaft
(18) Hebelr Mehrfachbelichtung
(19) Verschlußzeitenskala
(20) Verschlußzeiteinstellung
(21) Markierungr Filmebene
(22) Filmrückspulkurbel
(23) Filmrückspulknopf
(24) Blitzlichtkontakt (M,X)
(25) Tragriemenöse
(26) Anzeigermarker Objektiv-
aufsatz/-abnahme
(27) Knopfr Objektivfreigabe
NOMENCLATURE DES PIECES
ET ORGANES ESSENTIELS
(1) Bouton de déclenchement
(2) Compteur
(3) Commutateur du posemètre On/
Off et verrou d'obturateur
(4) Marque AE
(5) Retardateur et levier de pro-
fondeur de champ
(6) Bouton de réglage retardateur
(7) Echelle de profondeur de champ
(8) Echelle de distance
(9) Echelle d'ouverture manuelle
(10) Objectif Hexanon
(11) Bague de mise au point
(12) Bague d'ouverture
(13) Bouton de déverrouillage AE
(14) Levier d'armement
(15) Fenêtre-indicateur de sensibilité
d'émulsion (DIN)
(16) Fenêtre-indicateur de sensibilité
d'émulsion (ASA)
(17) Indicateur du déclenchement
(18) Levier de multi-expositions
(19) Echelle des temps de pose
(20) Sélecteur des temps de pose
(21) Marque du plan focal
(22) Manivelle de rebobinage
(23) Bouton de rebobinage
(24) Contact synchroflash (M,X)
(25) Oeillet de sautoir
(26) Repère pour montage ou-
montage de l'objectif
(27) Verrou de changement d'objec-
tif
NAMN VARJE DEL
(1) Slutarknappen
(2) Bildräknare
(3) Mätarkontakt (On/Off) och slut-
arlås kontroll
(4) AE märke
(5) Självutlösare och bilddjupsarm
(6) Självutlösarens säkerhetsknapp
(7) Skala för bilddjup
(8) Avståndsskala
(9) Skalar manuell bländare
(10) Hexanon objektiv
(11) Fokuseringsring
(12) Bländarring
(13) AE frigöringsknapp
(14) Filmuppvridningsarm
(15) Indikatorruta för filmhastighet
(DIN)
(16) Indikatorruta för filmhastighet
(ASA)
(17) Indikator visande om slutaren är
spänd eller ej.
(18) Armr multiexponering
(19) Skala för slutarhastighet
(20) Inställningsrattr slutarhasti-
ghet
(21) Fokalplansmärke
(22) Spak för återförande av filmen
(23) Knapp för återförande av filmen
(24) Synkro-kontakt (M,X)
(25) Uttag för rem
(26) Indikatorr objektivets påsät-
tning och avtagning
(27) Objektivgytesknapp
(28) Verriegelungr Rückwand
(29) Filmriickspulspindel
(30) Raum für Filmpatrone
(31) "X"-Blitzkontakt (zum An-
schluß des Zubehörschuhs mit
Blitzmittenkontakt.)
(32) Suchereinblick
(33) Verschluß
(34) Filmführung
(35) Filmtransportrolle
(36) Filmaufwickelspule
(37) Schlitz der Filmaufwickelspule
(38) Filmandruckplatte
(39) Rückwand
(40) Halterr Filmtyp-Kontrolle
(41) Druckknopfr Filmrückspu-
lung
(42) Stativgewinde
(43) Kammerr Quecksilber-
batterien
(28) Verrou du dos
(29) Axe de rebobinage
(30) Logement du chargeur
(31) Contact synchro flash "X" (Pour
la griffe d'allumage exclusive)
(32) Oculaire de visée
(33) Obturateur
(34) Guide-film
(35) Tambour denté
(36) Bobine d'entraînement
(37) Fente d'amorçage
(38) Presse-film
(39)
Dos
(40) Repère du film utilisé (dos)
(41) Bouton de rebobinage
(42) Prise du trépied
(43) Logement des piles au mercure
(28) Bakre lock
(29) Axel för tillbakavevning av fil-
men
(30) Kammare för filmhylsa
(31) "X" synkrokontakt (enbart för
Fästklämma)
(32) Sökarfönster
(33) Slutare
(34) Ledbana för film
(35) Kugghjul
(36) Spoler upprullning av filmen
(37) Skåra för isättning av film
(38) Tryckplåt
(39) Baklock
(40) Fackr filmtypsanteckning
(41) Knappr tillbakavridning av
filmen
(42) Hål för stativ
(43) Kammare för kvicksilverbatteri
INSERTING OF MERCURY BATTERIES
The KONICA Autoreflex-T3's TTL meter takes two 1.35V
mercury batteries as its electric source. Wipe the separately
enclosed mercury battery cells with a piece of dry and clean
cloth and put them into the mercury battery chamber.
1. Turn the cover of the Mercury Battery Chamber (43)
counterclockwise with a coin or something alike and
detach it from the chamber.
2. Insert the two cells into the mercury battery chamber,
the "+" side up, as indicated in the figure printed on the
seal inside the chamber.
Turn the cover of the mercury battery chamber clock-
wise and make sure that it has been screwed tightly.
EINLEGEN DER QUECKSILBERBATTERIEN
Der TTL-Belichtungsmesser der KONICA Autoreflex-T3
wird mit zwei 1,35V Quecksilberbatterien gespeist. Die mit
der Kamera zusammen gelieferten
Quecksilberbatterien
mit
einem trocknen und sauberen Tuch putzen und in die
Kammerr Quecksilberbatterien einlegen.
l. Die Kappe der Kammerr Quecksilberbatterien (43)
mit einer Münze in entgegengesetzter Richtung des
Uhrzeigers drehen und abschrauben.
2. Die beiden Quecksilberbatterien einlegen, wobei die "+"
Seite der Batterien entsprechend der Zeichnung in der
Batteriekammer nach oben zeigt. Die Kappe der Queck-
silberbatteriekammer in der Richtung des Uhrzeigers
drehen und einschrauben. Achten Sie beim Kauf neuer
Batterien auf die Spannung von 1,35 Volt. Es gibt
Batterien gleichen Aussehens auch mit höherer Span-
nung, die jedoch keinesfalls verwendet werden dürfen.
MISE EN PLACE DES PILES AU MERCURE
Le posemètre TTL du KONICA Autoreflex-T3 est alimenté
par deux piles au mercure 1,35V. Bien essuyer la surface
des piles livrées avec l'appareil, avec un chiffon sec et les
placer dans leur logement.
1. Tourner le couvercle du logement des piles au mercure
(43) dans le sens inverse des aiguilles d'une montre, à
l'aide d'une pièce de monnaie et le détacher de
l'appareil.
2. Mettre les deux piles dans leur logement en orientant le
côté marqué de la croix "+", suivant les indications
portées dans le logement. Après la mise en place des
piles, mettre le couvercle et le verrouiller fermement.
ATT SÄTTA l BATTERIERNA
Till KONICA Autoreflex-T3's TTL-mätare används två 1,35
Volt kvicksilverbatterier. Torka av de medföljande kvick-
silverbatterierna med en torr och ren trasa och sätt in dem
sin plats.
1. Locket till Kamerans batteiutrymme (43) skruvas loss
motsols, med hjälp av ett mynt.
2. De bada batterierna ska sättas in med "+" polen upp.
Figuren på insidan av batteriutrymmet visar hur Ni ska
göra. Locket till batteriutrymmet skruvas fast medsols.
Förvissa Er om att det blir ordentligt påskruvat.
Meter On/Off Switch and Shutter Lock Control
When the Meter Switch (3) around the Shutter, Release
Button (1) is turned counterclockwise and set to "OFF," the
meter will be switched off and the shutter button locked.
Turn off the switch when your camera is to be carried around
with the film wind lever cocked. You do not have to turn the
switch, as the switch will be automatically turned on when
the film wind lever is cocked with the switch set to "OFF".
Belichtungsmesser-An / Aus-Schalter und
Auslösersperre
Wenn Sie den Belichtungsmesser-Drehschalter (3) um den
Auslöser (l) durch Drehen gegen den Uhrzeigersinn auf
"OFF" stellen, wird der Belichtungsmesser ausgeschaltet und
der Auslöser arretiert. Stellen Sie den Schalter auf "OFF",
wenn Sie Ihre Kamera mit gespanntem Filmaufzugshebel
tragen. Sie brauchen den Schalter nicht eigens anzuschalten,
wenn der Film nicht transportiert ist, da durch Betätigen des
Aufzugshebels der Schalter automatisch von "OFF" auf
"ON" gestellt wird.
Commutateur du posemètre On/Off et
verrou d'obturateur
Lorsque le commutateur du posemètre (3) qui encadre le
bouton de déclenchement (1) est tourné dans le sens inverse
des aiguilles d'une montre, et placé devant le repère "OFF",
le posemètre ne fonctionne pas et l'obturateur est verrouillé.
Il est donc préférable de maintenir le commutateur à la
position "OFF", le levier d'entraînement avant été actionné
au préalable, quand il s'agit de transporter l'appareil. Il n'est
pas nécessaire de tourner le commutateur puisqu'il tourne
automatiquement lorsque le levier d'entraînement est
actionné.
Mätarkontakt (On/Off) och slutarlåskontroll
r mätarkontakten (3) runt slutarknappen (l) vrides mot-
sols mot "OFF", stänges mätaren av och slutarknappen låses.
Låt mätarkontakten stå på "OFF", när kameran ska bäras
med slutaren spänd.r kontakten står på "OFF" och
framvridningsarmenr filmen vrides runt, slås kontakten
automatiskt på.
14
Prüfen der Batterien Contrôle des piles au mercure
Eine Ouecksilberbatterie kann unter normalen Umständen
über den Zeitraum eines Jahres hinweg voll verwendet werden.
Wenn sie sich ihrem Ende nähert, gibt es einen plötzlichen
Spannungsabfall. Falls die Nadel des Belichtungsmessers, die
im Sucher sichtbar ist, an einer Stelle mit viel Licht
unbeweglich bleibt, so bedeutet das, daß die Batterie leer ist.
Sie können die Batterie auch auf folgende Weise prüfen:
1. Drücken Sie den Knopfr Objektivfreigabe (27) und
nehmen Sie, ohne ihn loszulassen, das Objektiv unter
Drehen im Gegenuhrzeigersinn ab. (Vgl. S. 25)
2. Heben Sie den äußeren Ring um die Verschlußzeiteinstel-
lung (20) an und stellen Sie die Filmempfindlichkeit auf
ASA100.
3. Stellen
Sie die
Verschlußzeitenwählscheibe
auf
l/l25sek.
4. Während Sie durch den Sucher blicken, drücken Sie den
Schalter (3) von der Stellung "OFF" gegen "C". Falls der
Zeiger des Belichtungsmessers (49) mit der Markierung zur
Batteriekontrolle (50) zwischen den Blendenwerten f/8
und 11 zur Deckung kommt, so bedeutet das, daß die
Batterie voll leistungsfähig ist. Falls die Nadel diesen
Punkt nicht erreicht oder daruntersteht, empfiehlt
sich ein Batteriewechsel.
Beachten Sie, daß aller die Batterieprüfung notwendi-
gen Markierungen in rot gehalten sind. Vergewissern Sie
sich, daß die Belichtungsmessernadel auf die rote Markie-
rung kommt, wenn Filmempfindlichkeit und Verschluß-
zeit auf rot gestellt sind und der Schalter auf den roten
Buchstaben "C" gestellt wird. Prüfen Sie die Batterie in
korrekter Reihenfolge, wie auf dem Batterieprüfsiegel
auf der Unterseite des Gehäuses Ihrer Kamera angezeigt ist.
Für den Belichtungsmesser diesser Kamera sind 2 stück
1,35V H-C Quecksilberbatterien, Mallory PX-675 oder
VARTA Nr. 7001 verwenden. Achtung: Es gibt Batterien
gleicher Größe, jedoch mit anderer Spannung, bei deren
Verwendung falsche Meßergebnisse erzielt werden. Ver-
wenden Sie nur die oben angegebenen Batterien mit
1,35V Spannung. Falls die Kamera lange Zeit nicht
benutzt wird, nehmen Sie die Quecksilberbatterien heraus
und bewahren Sie sie an einem trocknen Ort auf.
En usage normal, une pile au mercure dure plus d'un an. La
tension descend subitement lorsque la pile est complètement
usée. Lorsque l'aiguille s'arrête à la plage lumineuse, les piles
sont usées. Le contrôle des piles peut s'effectuer de la façon
suivante également:
1. Tout en appuyant sur le verrou de changement d'objectif
(27), tenir la partie chromée de la monture de l'objectif et
la tourner dans le sens inverse des aiguilles d'une montre
de façon à la détacher de l'appareil. (Voir p.25)
2. Soulever la bague extérieure du sélecteur des temps de
pose (20) et afficher le chiffre 100 dans la fenêtre-
indicateur de sensibilité (ASA).
3. Tourner le sélecteur des temps de nose et le régler sur
1/125
de
sec.
4. Tout en regardant dans le viseur, mettre le commutateur
(3) à la position "C". L'aiguille du posemètre (49)
s'alignera au repère d'alimentation (50) si la pile n'est pas
usée, et l'aiguille descend au dessous de ce repère lorsque
la pile est usée.
Tous les repères du contrôle des piles sont affichés en
rouge. Veiller à ce que l'aiguille s'aligne au repère rouge,
lorsque la sensibilité et le temps de pose sont réglés aux
repères rouges et que le commutateur est mis à la position
"C". Contrôler la pile selon les indications données sur
une étiquette collée sur le fond de l'appareil.
Le posemètre est alimenté soit par National H-C 1,35V,
Mallory PX-675, ou Eveready EPX-675. Il faut veiller au
choix de ces piles, car il en existe des formes el des
dimensions similaires mais de tension non approprier.
Si l'appareil n'est utilisé pendant longtemps, retirer les
piles et les conserver dans un endroit sec.
16
1. Pull the Back Cover Lock (28) and open the Back Cover
(39).
2. Put a film cartridge into the Film Chamber (30) as
through it slid into the chamber at a slant from above the
underside.
3. Pull out the film while the cartridge is lightly pressed
down and then choose any slit of the Film Take-up Spool
(36) into which the film tip may be inserted with ease and
insert the film into the slit.
1. Ziehen Sie die Verriegelung (28) nach unten und öffnen
Sie die Camerarückwand (39).
2. Schieben Sie die Filmpatrone in die Filmkammer (30).
3. Halten Sie die Patrone fest und ziehen Sie den Filmanfang
soweit heraus, bis er in einen beliebigen Schlitz (37) der
Aufwickelspule (36) gesteckt werden kann.
1. Tirer sue le verrou du dos (28) et ouvrir ce dernier (39).
2. Diriger la cartouche vers le fond de l'appareil en orientant
le côté d'où soit l'axe vers le bas de l'appareil. Placer
ensuite la cartouche dans le logement (30).
3. Insérer l'extrêmité de la pellicule dans une fente de la
bobine d'entraînement (36). On peut utiliser toutes les
fentes. Choisir ainsi celle qui se présente le mieux.
1. Dra i bakre lock (28) i riktning mot Er och öppna locket
på kamerans baklocket (39).
2. Sätt kasetten för filmhylsan (30). För in den snett
underifrån.
3. Håll fast kasetten och dra ut filmen långt att den kan
fästas i springan på den motsatta spolen (36).
18
7. Set Film Speed (ASA)
Lift and turn the external ring of the Shutter Speed Dial
(20) and align the reading equivalent to the speed of the
film loaded in your camera with the index mark of the
Film Speed Indicator Window (ASA) or (DIN). When
they are aligned, the ring drops and is fixed into
position.
The ASA and DIN scales visible in the film speed
indicator window indicate the degrees to which film is
sensitive to light. The film speed of your film is
indicated on the box in which it is contained and in its
instruction booklet. (Figures in brackets refer to inter-
mediate points of sensitivity).
7. Einstellen der Filmempfindlichkeit (DIN)
Der Aussenring des Verschlusseinstellrades (20) wird
nach oben gezogen. Jetzt kann durch Drehen die
Filmempfindlichkeit nach ASA oder DIN im Sichtfen-
ster eingestellt werden. Sobald die gewünschte Film-
empfindlichkeit dem Index gegenüberliegt, lassen Sie
den Einstellring nach unten einrasten.
Die entsprechende Filmempfindlichkeit ist auf der
Packung des Filmes vermerkt. Die Tabelle zeigt Ihnen
die einstellbaren Werte. Die in Klammern genannten
Ziffern
sind Zwischenwerte, die
nach
den
Punkten
eingestellt werden können.
7. Régler la sensibilité de l'émulsion (ASA)
Soulever et tourner la bague entourant le sélecteur de
vitesse (20) et afficher le chiffre correspondant à la
sensibilité du film dans l'une des fenêtres ASA ou DIN,
en regard du repère. La bague doit reprendre sa position
initiate.
Les échelles ASA et DIN visibles dans la fenêtre-
indicatrice montrent les degrés de l'émulsion des films.
Ces degrés sont indiqués soit sur la boîte d'emballage du
film ou sur le mode d'emploi. (Sur le tableau ci-contre
les sensibilités entre parenthèses s'affichent en regard
des points intermédiaires.)
7.
Filmhastigheten (ASA)
Lyft och vrid den yttre ringen på slutarhastighet (20) så
att den visar samma hastighet i ASA-fönstret som filmen
har. När rätt känslighet har ställts in släpp ned ringen,
den låses då i detta läge.
ASA och DIN-skalorna, som syns i
fönstret visar vilken ljuskänslighet fil-
men har. Hastigheten filmen är
markerad på kartongen och broschyren
som finns runt
filmkassetten
när
ni
köper den. (Siffrorna inom parentes
anger mellanlägena.)
Shutter-Ready Indicator
Slightly pull out the film wind lever, and it will be easier to
put your finger on the lever. From there, turn the film wind
lever until it stops, and the film will be transported by one
frame and the shutter charged. Simultaneously, the film
counter will advance by one reading, and Shutter-Ready
Indicator (17) will change from red to green, showing that
the film wind has been completed. The lever may be cocked
for a second time when the shutter has been released.
Anzeiger Auslösebereitschaft
Ziehen Sie den Filmaufzughebel etwas heraus, um ihn
leichter bedienen zu können. Bewegen Sie den Filmaufzu-
gshebel bis zum Anschalg; der Film wird dabei um ein Bild
weitertransportiert. Gleichzeitig stellt sich das Filmzählwerk
um einen Strich weiter und die Anzeiger die Auslösebereit-
schaft (17) wechselt von rot auf grün. Dies zeigt an, daß der
Filmtransport erfolgt ist. Nach Drücken des Auslösers kann
der Schnellaufzugshebel wieder betätigt werden.
Indicateur du déclenchement
Tirer légèrement sur le levier d'entraînement pour mettre
plus facilement le doigt sur le levier. Tourner ensuite le levier
a fond jusqu'à ce qu'il se bloque, ce qui entraîne le film d'un
cadre et charge l'obturateur. En même temps, le compteur
affichera un chiffre nouveau, et l'indicateur du déclenche-
ment (17) affichera en vert au lieu du rouge, marquant le fait
que le film a été entraîné d'un cadre. On peut actionner de
nouveau le levier après une prise.
Indikator som visar om slutaren är spänd eller ej.
Om filmuppvridningsarmen drages utåt en smula, blir det
lättare att sätta fingret på armen. Vrid filmuppvridningsar-
men till den stoppar. Därvid har filmen transporterats framåt
en bild. Dessutom har slutaren spänts. Samtidigt höjes
bildräknarens tal med ett, och indikatorn (17) som visar att
slutaren är spänd, växlar erån röd till grön. Härvid är
filmframdragningen klar. Efter att slutaren nedtryckts kan
armen spännas igen.
22
Film-Type Reminder Slot
To take note of the name and type of the film loaded in
your camera and its ASA film speed, cut off the flap of the
film cartridge box and insert it into the Film-Type
Reminder Slot (40). A small sheet of note may be inserted,
instead.
Halter für Filmtyp-Kontrolle
Als eine Information über Marke und Typ des in Ihre
Kamera eingelegten Films und seine DIN-Filmempfind-
lichkeit, schneiden Sie den Deckel der Schachtel, in der die
Filmpatrone geliefert wird, ab und schieben ihn in den
Halterr Filmtyp-Kontrolle (40) ein.
Repère du film utilisé
Pour se rappeler le type du film et sa sensibilité ASA, retirer
un volet de la boîte d'emballage du film utilisé et l'inserrer
sous le presse-note qui sert du repère. On peut également y
inserrer un morceau de papier sur lequel on aurait inscrit
des informations nécessaires.
Fack för filmtypsanteckning
Om Ni vill komma ihåg namn och typ av den film som finns
i kameran kan en del av filmasken klippas ur och föras in i
facket. Här kan även anteckningsblad insättas.
SHUTTER OBTURATEUR
A shutter is designed to control the amount of light reaching
the film surface in terms of time and photographically to fix
an image of a subject on it. The shutter speed scale has
calibrations of B and 1 to 1/1000 sec. and the denominator
of each speed is indicated on the shutter speed dial. The
shutter speed may be adjusted simply by bringing a reading in
line with the index mark.
Shutter speed calibrations are also visible in the view-
finder, thus making it possible to ascertain the speed
while looking through the viewfinder.
"B" stands for time exposure and is used when there is
the need for the exposure of over one second. (Page 58).
The red figure of "125" is the maximum shutter speed for
synchronization with an electronic flash.
. Do not turn the shutter speed dial when the shutter
button is depressed.
Le rôle de l'obturateur est de contrôler la durée d'exposition
du film en fonction de la vitesse de déplacement du sujet. Il
peut également limiter la quantité de lumière atteignant la
surface du film. L'échelle des temps de pose est graduée B
(pose en un temps) et de 1 sec. au 1/1000è de seconde, dont
les dénominateurs sont indiqués sur le sélecteur des temps de
pose. Il suffit de porter le chiffre devant le repère.
L'échelle des temps de pose se voit également à l'intérieur
du viseur, ce qui permet de vérifier la vitesse pendant la
visée.
La lettre "B" indique la demi-pose, celle-ci est utilisée
pour un temps de pose de plus d'une seconde (voir page
59).
Le chiffre rouge "125" est le temps de pose limite pour
synchronisation avec des sources de lumière électronique.
Ne pas tourner le sélecteur tout en appuyant sur le
bouton de déclenchement.
VERSCHLUSS
Der Metallschlitzverschluss der KONICA Autoreflex-T3 regelt
die
Belichtungsdauer
des
Filmes.
Verschlusszeiten von
l
bis
1/1000 Sekunde und B können eingestellt werden. Auf dem
Verschlusszifferblatt ist jeweils nur der Nenner des Bruch-
teiles der Verschlusszeit angegeben (z.B. 60=1/60 Sekunde).
Die Verschlusszeit wird durch Drehen des Einstellrades (20)
festgelegt. Die eingestellte Verschlusszeit sehen Sie sowohl
am Index des Verschlusszeitenrades als auch im Sucher
eingespiegelt. Sie können die Verschlusszeit einstellen, wäh-
rend Sie Ihr Motiv durch den Sucher betrachten.
Die Einstellung B istr Zeitbelichtungen von mehr als l
Sekunde, der Verschluss ist solange geöffnet wie der
Auslöser niedergedrückt wird (siehe Seite 59).
Die rote Zahl l25 entspricht l /l25 Sekunde. Bis zu dieser
Zeit ist die Camerar Elektronenblitze über den X-Kon-
takt synchronisiert.
Drehen Sie die Verschlusszeiteinstellung nicht während
der Verschluss abläuft.
SLUTAREN
Slutarens funktion är att tidsmässigt reglera mängden av det
ljus somr filmen, och vilket fotografiskt fäster motivet
den. Slutarskalan omfattar "läge B" samt tiderna från l
sekund till 1/1000 sek. Tiden avläses på slutarskalan och
ställs in genom att ni vrider ratten till dess den slutartid ni
bestämt er för kommer mittr avläsningsmärket.
Slutartiden kan också ställas in medan man betraktar
motivet genom sökaren.
"Läge B" används vid exponeringstider över l sekund: (Se
sidan 59)
Den röda siffran "125" anger att 1/125 sek är den
kortaste slutartid som kan användas vid synkronisering
med elektronblixt.
Försök inte vrida slutarskalan när slutarknappen är
nedtryckt!
24
LENS INTERCHANGE
To Dismount the Lens: While the Lens Release Button
(27) is depressed, grip the lens barrel and revolve it
counterclockwise. Pull out the lens when the red dots of
the barrel and camera have been aligned with each other.
To Mount a Lens: Bring the red dot of the lens in line with
the lens mount index mark (red dot) on the camera body
and gently sink the lens barrel into the camera. Grip the
lens barrel and turn it clockwise until it clicks into position.
OBJEKTIVWECHSEL
Um das Objektiv abzunehmen, greifen Sie es an der
gerändelten Fassung, drücken den Knopf (27) und drehen
es entgegen dem Uhrzeigersinn. Sobald sich der rote Punkt
am Objektiv mit dem roten Punkt am Cameragehäuse
deckt, lässt sich das Objektiv aus der Fassung herausnehmen.
Zum Einsetzen des Objektivs bringen Sie den roten Punkt
am Objektiv mit dem roten Punkt an der Camera zur
Deckung, stecken das Objektiv in die Fassung und verrie-
geln es durch Drehen im Uhrzeigersinn bis es einrastet.
CHANGEMENT D'OBJECTIF
Pour démonter l'objectif: Presser le bouton de verrouillage
(27), tourner la partie chromée de l'objectif dans le sens
inverse de la rotation des aiguilles d'une montre. Lorsque le
point rouge de la monture coïncide avec celui du corps de
l'appareil, l'objectif peut être dégagé.
Pour monter l'objectif: Inversement, faire coïncider les
deux points rouges, introduire sans forcer l'arrière de la
monture dans le corps de l'appareil. Tourner légèrement
l'objectif dans le sens des aiguilles d'une montre judqu'à ce
qu'il se verrouille.
ATT BYTA OBJECTIV
Hur man tar loss ett objektiv: Medan ni trycker ner
lösgörningsknappen till objektivet (27) fatta om den räff-
lade delen och vrid motsols. Dra bort objektivet när den
röda punkten på objektivet och den röda punkten på
kamerahuset kommit mittr varandra.
Hur man sätter fast ett objektiv: Placera den röda punkten
objektivet mitt för lösgörningsmarkeringen (röd punkt)
kamerahuset ocht objektivet sakta sjunka ner i
kamerahuset. Fatta om den räfflade delen av objektivet och
vrid det medsols till det fastnar. Ett klick hörs då
mekanismen kommit i rätt läge.
MESURE ACE (CONTRÔLE AUTOMATIQUE D'EXPOSITION)
ET CONTROLE NON-AUTOMATIQUE
L'Autoreflex-T3 est le premier appareil professionnel reflex
mono-objectif 35 mm équipé d'un système de mesure à
travers l'objectif, permettant le contrôle automatique
d'exposition.
Le système AEC établit des contacts avec tous les objectifs
AR Hexanon de KONICA par un levier de couplage.
Lorsqu'on presse le bouton de déclenchement l'ouverture
au ressort intégrée dans l'objectif est actionné pour fermer
le diaphragme jusqu'à la limite déterminée par le levier de
couplage. Cette limite correspond à l'ouverture exacte
nécessaire au moment de la prise.
Avec l'objectif AR Hexanon de KONICA intégré dans
l'Autoreflex-T3, aucun réglage n'est nécessaire. Il suffit de
régler la mise au point et le cadrage, et d'appuyer sur le
bouton. Tout le reste est effectué par le contrôle auto-
matique. De ce fait, on peut concentrer ses efforts sur les
besoins esthétiques et spontanées des photos. Ainsi avec
l'Autoreflex-T3 de KONICA, il y a trois méthodes au choix
pour obtenir l'exposition correcte.
Mesure AEC: Avec l'objectif Hexanon AR de KONICA
(AE—automatique), l'aiguille sert seulement à indiquer
la valeur d'ouverture avec le système automatique de
réglage.
L'obturateur et le diaphragme sont couplés transversale-
ment. Ainsi si le temps de pose est court, par exemple pour
photographier des objets immobiles, l'ouverture du dia-
phragme est automatiquement réglée plus grande. S'il faut
une ouverture réduite pour obtenir une plus grande
profondeur de champ, il suffit de tourner le sélecteur des
temps de pose (20) pour le régler à un temps plus long.
l'aiguille dans le viseur indiquera la valeur de cette
ouverture. En même temps, au dessous du champ de vision
le temps de pose est affiché (voir page 33).
Mesure d'exposition à pleine ouverture: on doit recourir à
la mesure d'exposition à pleine ouverture, s'il s'agit des
objectifs KONICA ou autres équipé du diaphragme non-
automatique, de même que quand on utilise les bagues de
rallonge ou les soufflets. Dans ces cas, l'exposition est
affichée à la valeur réelle. L'aiguille dans le viseur se
trouvera devant le repère en face du chiffre f/1,4. On peut
également effectuer ce réglage en modifiant le réglage de
temps de pose. Grâce à ce système, on peut littéralement
utiliser des milliers d'objectifs. En plus d'objectifs Auto-
reflex de KONICA, les objectifs avec la monture pour le
KONICA FP, par exemple, Pentax/Praktica, Exakta/Topcon
et Nikon/Nikkormat, peuvent être utilisés pour la mesure à
pleine ouverture avec l'Autoreflex-T3, en utilisant les
adaptateurs d'objectifs KONICA.
Réglage manuel d'exposition: S'il faut une exposition
spéciale, il suffit de déplacer la bague du diaphragme
affichant AE, à la valeur d'ouverture voulue. Avec ce
système en plus de ceux dont nous venons de voir plus
haut, l'Autoreflex-T3 devient un instrument vraiment
souple qui donne la liberté d'exploiter l'automatisme ou
d'autres méthodes (voir page 39).
NOTE: Les objectifs à ouverture AE automatique pour
le premier Autoreflex bi-format ne s'adaptent pas au
KONICA Autoreflex-T3 Ils ne peuvent être utilisés sur
le modèle récent qu'après une légère modification (avec
nombres F:l).
"CONTROL CENTER" VIEWFINDER
(47) Manual Aperture Indicator Mark
(48) Mark Indicating F-number at Full Lens opening
(49) Meter Needle
(50) Battery Check Mark
(51) Aperture Scale
(52) Over-exposure Warning Mark
(44) Warnsignal bei Unterbelichtung
r l:1.2-0bjektiv
(45) Markierungr Belichtungs-
regelung durch Abblendung
(46) Verschlusszeitskala
(47) Anzeiger manuelle
Blendeneinstellung
(48) Anzeige des größten
Blendenwertes
(49) Zeiger des Belichtungsmessers
(50) Markierung zur Batteriekontrolle
(51) Blendenskala
(52) Warnsignal bei Überbelichtung
(44) Zone d'insuffisance d'éclairage
pour l'objectif 1:1,2
(45) Repère pour réglage semi-
automatique
(46) Temps de pose sélectionné
(47) Indice de position en commande
manuelle
(48) Indice de l'ouverture maximale
de l'objectif adapté
(49) Aiguille du posemètre
(50) Repère pour contrôle des piles
(51) Echelle d'ouvertures
(52) Zone de sur-exposition
(44) Varningr underexponering
vid 1/1.2 objektiv
(45) Indikeringsmärke för valfri
Stopped-down inställning
(46) Skalar slutarhastighet
(47) Vid icke-automatisk exponering
uppträder här ett "M"
(48) Indikerar maximal bländare
(49) Mätarnål
(50) Batterikontrollmarkering
(51) Bländarskala
(52) Överexponeringsvarning
(40) Under-exposure Warning Mark for f/1.2 Lens
(45) Index Point for Stopped-down Metering
(46) Shutter Speed Scale
INDICATIONS DU POSEMETRE DANS LE VISEUR
VALEUR D'OUVERTURE (F) POUR L'EXPOSITION
CORRECTE: Si l'aiguille (49) s'arrête dans les limites de
l'exposition correcte, la valeur f sur l'échelle d'ouvertures
(51) indiquée par l'aiguille est l'ouverture du diaphragme au
moment de la prise.
GAMME D'EXPOSITIONS CORRECTES: Lorsque sont
adaptés des objectifs d'une ouverture maximale inférieure à
1,2 la zone rouge supérieure se modifie automatiquement
indiquant dans le viseur l'ouverture maximale de l'objectif
utilisé.
a) En position non automatique (letter M lorsque le
posemètre n'est pas couplé) la zone rouge supérieure se
modifie de même manière délimitant non plus l'ouverture
maximale de l'objectif mais l'ouverture au-delà de laquelle
aucune prise de vues ne doit être faite sans risque de
surexposition.
b) En position AE, quand l'aiguille du posemètre se place
dans la zone rouge supérieure, il y a insuffisance de lumière
et sous-exposition certaine.
Le secteur compris entre les zones supérieures et inférieures
rouges correspond à la gamme des expositions correctes.
INDICATION DE L'ECHELLE DES TEMPS DE POSE: La
durée du temps de pose est indiquée dans une fenêtre (46)
située dans la partie inférieure du viseur.
INDICE DE POSITION SUR COMMANDE MANUELLE:
Lorsque le dispositif AE est déverrouillé et que l'appareil est
commandé manuellement, ou que l'on utilise le système de
réglage semi-automatique, l'indice de position sur com-
mande manuelle (47) "M" apparaît dans le viseur, indi-
quant que le système AEC n'est pas utilisé.
REPERE POUR REGLAGE SEMI-AUTOMATIQUE: L'ai-
guille du posemètre s'alignera avec ce point (45) si la
combinaison temps/ouverture est correcte. (Voir "réglage
semi-automatique à la page 63.)
REPERE POUR CONTROLE DES PI LES: La marque (50)
est utilisée pour contrôler la tension des piles au mercure
qui alimentent le posemètre SdC. (Voir "Contrôle des
piles" à la page 16).
SÖKARENS KONTROLLCENTRUM
RÄTTA BLÄNDARVÄRDEN:r ljusmätarens visare
(49) stannar inom exponeringsområdet är det bländartal
visaren pekar på skalan (51) den bländaroppning
objektivet ställer in sig pår bilden tas.
KORREKT EXPONERINGSOMRÅDE: När ni använder
ett AR-objektiv vars största ljusstyrka är mindre än f/l.2
minskas samtidigt det område i sökarens kontrollcentrum
som anger möjliga bländartalr rätt exponering. Dess övre
röda gräns (48) är rörlig och sänks då ner. Om nålen står i
det röda fältet blir bilden underexponerad. Vid AE-foto-
grafering utgörs området mellan de båda röda kanterna av
de bländarvärden som ger rätt exponering.
SLUTARTIDSMARKERINGEN:
Den
hastighet
med
vaken
slutaren kommer att utlösas visas på slutartidsskalan (46) i
sökarens nedre del.
MARKERINGR MANUELL BLÄNDARINSTÄLL-
NING:r AE-stystemet är frånkopplat och kameran ska
användasr att ta bilder manuellt ellerr avbländnings-
systemet används kommer "M" som stårr manuell
bländarinställning att synas i övre högra hörnet.
LJUSMÄTNING GENOM AVBLÄNDNINGSMETODEN:
Vid ljusmätning medelst den så kallade avbländnings-
metoden måste bländare och tid avpassas till varandra att
ljusmätarnålen (49) ställer in sig på indexmarkeringen (45).
Dettar att försäkra sig om att exponeringen blir riktig.
(Se vidare om detta sidan 63)
BATTERIKONTROLL: Batterikontrollmätaren (50) visar
batteriernas laddning (se vidare sidan 17).
When the meter needle indicates an under-exposure, choose a
slower shutter speed. When it indicates an over-exposure,
select a faster shutter speed. Correct exposure may be
secured as long as the meter needle is not aligned with the
upper or lower red mark.
In the event that you want to give priority to the selection of
a lens aperture over a shutter speed because of a desired
depth of field, turn the shutter speed dial and make an
adjustment so that the needle will indicate the desired
f-number. No intermediate points between shutter speed
readings are usable, so make sure that the shutter speed dial
clicks into position.
It will be quite meaningless even if the meter is visible
withing the correct exposure range with the shutter speed
dial set to the "B" reading. Do not use this method.
Steht der Zeiger im oberen roten Warnfeld, so wird unter-
belichtet, d.h. die Verschlusszeit muss verlängert werden.
Steht der Zeiger im unteren roten Warnfeld, so wird
überbelichtet. In diesem Fall muss man die Verschlusszeit
verkürzen.
Falls Sie wegen einer bestimmten Schärfentiefe einen
bestimmten Blendenwert verwenden müssen, drehen Sie die
Verschlußzeiteinstellung solange, bis der Zeiger des
Belichtungsmesser auf die gewünschte Blende zeigt.
Verschlusszeiteinstellungen zwischen den Rastpunkten sind
nicht möglich.
Lorsque l'aiguille du posemètrc indique la sous-exposition,
choisir un temps de pose plus long. Lorsqu'elle indique la
surexposition, choisir un temps de pose plus rapide. L'expo-
sition sera correcte aussi longtemps que l'aiguille est visible
entre les deux marques rouges supérieures et inférieures.
Lorsqu'il s'agit de choisir d'abord l'ouverture avant de
déterminer le temps de pose, pour raison de profondeur de
champ désirée, tourner le sélecteur de temps de pose tout en
regardant au travers du viseur et essayer de mettre l'aiguille
devant la valeur du disphragme choisi. Toujours vérifier que
le sélecteur de temps de pose se verrouille convenablement à
la position choisie.
Om ljusmätarnålen visar på underexponering, välj en längre
exponeringstid. Ni kan alltid vara säker rätt exponering så
länge ljusmätarens nål inte når den övre eller nedre röda
markeringen.
Om ni skulle vilja ha ett visst skörpdjup och därför måste
använda ett visst bländarvärde, vrid då slutarinställningsratten
att ljusmätarvisaren visar den önskade bländaren. Några
mellanlägen på slutarrattskalan finns inte, varför ni måste
försäkra er om att den verkligen är i rätt läge.
Det är helt meningslöst även om mätarnålen är synlig i
exponeringsfältet att ställa slutarinställningsratten "B".
använd er inte av den metoden!
38
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80

Minolta Autoreflex-T3 Manuel utilisateur

Catégorie
Caméras de cinéma
Taper
Manuel utilisateur