Braun 42194 Manuel utilisateur

Taper
Manuel utilisateur

Ce manuel convient également à

22
Système de containers de stérilisation
Aesculap Sterile Technology
Légende
1 Sur-couvercle
2 Fermeture du sur-couvercle
3 Couvercle perforé
4 Fermeture du couvercle perforé
5 Cuve
6 Support de plomb indicateur
7 Plomb indicateur
8 Poignée
9 Fente (pour plomb indicateur sur la fermeture du couvercle perforé)
10 Porte-filtre universel
11 Capuchon
12 Boutons pressoirs
13 Griffe à encoche (pour sur-couvercle en option sur les containers
BASIS)
14 Couvercle en plastique
15 Recouvrement pour zone de perforation
16 Système de rétention des germes (filtre permanent)
17 Cadre d’accueil
18 Goupille de préhension
19 Grille de recouvrement à lamelles
20 Poignée de montage
21 Fermeture du couvercle en plastique
Symboles sur le produit et emballage
Sommaire
1. Manipulation sûre .......................................................................................23
2. Description du produit ...............................................................................23
2.1 Champ d’application ...................................................................................23
2.2 Mode de fonctionnement ..........................................................................23
3. Préparation et installation ........................................................................23
3.1 Première mise en service ...........................................................................23
4. Utilisation du container de stérilisation ...............................................24
4.1 Mise à disposition ........................................................................................24
Retrait du sur-couvercle/couvercle perforé/couvercle en
plastique........................................................................................................ 24
Remplacer le filtre ...................................................................................... 24
4.2 Vérification du fonctionnement ..............................................................24
4.3 Manipulation ................................................................................................24
Chargement du container de stérilisation........................................... 25
Mise en place du plomb indicateur ....................................................... 25
Chargement du stérilisateur .................................................................... 25
Stérilisation .................................................................................................. 25
Déchargement du stérilisateur................................................................ 26
Transport des containers de stérilisation ............................................. 26
Stockage des containers de stérilisation.............................................. 26
Contrôle et mise à disposition du matériel stérile ............................ 26
5. Procédé de traitement stérile validé ......................................................26
5.1 Remarques générales ..................................................................................26
5.2 Nettoyage/Décontamination ....................................................................27
5.3 Nettoyage/Décontamination manuels ...................................................28
Nettoyage manuel et décontamination par essuyage...................... 28
5.4 Nettoyage neutre ou alcalin doux en machine et désinfection
thermique .......................................................................................................29
5.5 Vérification, maintenance et contrôle ...................................................29
6. Identification et élimination des pannes ..............................................30
7. Service technique ........................................................................................31
8. Accessoires/Pièces de rechange ...............................................................31
9. Caractéristiques techniques .....................................................................31
10. Extraits de normes .......................................................................................31
10.1 Normes citées ...............................................................................................31
Symbole Déclaration
Attention, tenir compte des documents
d’accompagnement
Respecter le mode d’emploi
23
1. Manipulation sûre
¾ Vérifier le bon fonctionnement et le bon état du produit avant de
l’utiliser.
¾ Pour éviter les dommages provoqués par un montage ou une utilisation
incorrects et ne pas remettre en cause les droits à garantie et les
prestations de responsabilité:
N’utiliser ce produit que conformément au présent mode d’emploi.
Respecter les informations et les consignes de sécurité et de
maintenance.
Ne pas utiliser de containers de stérilisation endommagés ni
défectueux. Remplacer immédiatement les pièces défectueuses par
des pièces de rechange d'origine.
Si des réparations ont été effectuées sur les containers de stérilisation
au niveau de pièces influant sur l’étanchéité aux germes: faire un
examen visuel attentif du container de stérilisation avant l’utilisation.
¾ S’assurer que seules des personnes possédant la formation, les
connaissances ou l’expérience requises manipulent le produit et les
accessoires.
¾ Conserver le mode d'emploi en un lieu accessible pour le personnel.
¾ Observer les directives générales et les principes d’hygiène relatifs à la
manipulation du matériel contaminé, devant être stérilisé et ayant été
stérilisé.
2. Description du produit
2.1 Champ d’application
Le système de containers stériles Aesculap est un système de barrière
stérile utilisable à plusieurs reprises, qui conserve la stérilité des produits
médicaux jusqu’à leur utilisation ou jusqu'à leur date de péremption. Il
permet de stériliser, de stocker et de transporter les produits médicaux. Il
rend également possible le réacheminement de produits médicaux après
leur utilisation. Le système Aesculap de containers de stérilisation est
conçu pour la stérilisation à la vapeur.
Remarque
Veuillez consulter votre représentation Aesculap si les containers de
stérilisation Aesculap doivent être utilisés avec d’autres procédés de
stérilisation.
2.2 Mode de fonctionnement
Le système Aesculap de containers de stérilisation est conforme aux
exigences des normes DIN 58953-9 et EN ISO 11607.
Les containers de stérilisation avec couvercle perforé et cuve fermée sont
validés pour la stérilisation à la vapeur dans un stérilisateur conforme à
EN 285 selon le:
procédé de vide fractionné.
Les containers de stérilisation avec couvercle perforé et cuve perforée sont
en outre agréés pour la stérilisation à la vapeur dans un stérilisateur
conforme à EN 285 selon le:
procédé de gravitation
Remarque
L’adéquation du procédé spécifique doit être attestée par une validation
sur place.
3. Préparation et installation
3.1 Première mise en service
¾ Nettoyer minutieusement avant la première utilisation les containers
de stérilisation neufs sortant d’usine.
¾ Après le nettoyage, introduire le filtre adéquat, voir Remplacer le filtre.
Système de containers de stérilisation PrimeLine:
Le système de rétention des germes 16 (filtre permanent) est intégré.
AVERTISSEMENT
Risque de contamination de matériel stérile en cas
de containers de stérilisation non étanches!
En cas de combinaison du container de
stérilisation avec des pièces provenant d’autres
fabricants, l’étanchéité du container de
stérilisation et sa fonction de barrière anti-germes
ne sont plus garanties.
¾ Ne combiner entre eux que des produits pour
containers de stérilisation Aesculap.
24
Système de containers de stérilisation
Aesculap Sterile Technology
4. Utilisation du container de stérilisation
4.1 Mise à disposition
Retrait du sur-couvercle/couvercle perforé/couvercle en plastique
En présence d’un sur-couvercle, celui-ci peut être retiré du couvercle
perforé pour le nettoyage du container de stérilisation et en cas
d'encrassement.
Container VARIO (avec couvercle perforé et sur-couvercle en version
standard):
¾ Appuyer sur la fermeture du sur-couvercle 2, retirer le sur-couvercle 1
et le couvercle perforé 3.
Container BASIS (équipement ultérieur avec un sur-couvercle):
¾ Retirer la combinaison sur-couvercle 1 et couvercle perforé 3 de la
cuve 5.
¾ Desserrer la griffe à encoche 13 et retirer le sur-couvercle 1.
Système de containers de stérilisation PrimeLine:
¾ Retirer le couvercle en plastique 14 de la cuve 5.
Remplacer le filtre
Remplacer le filtre selon les intervalles prescrits en fonction du type de
filtre:
Filtre à usage unique: avant chaque stérilisation
Filtre permanent en PTFE: au plus tard après 1 000 cycles de traitement
Système de rétention des germes PrimeLine: au plus tard après 5 000
cycles de traitement
Container VARIO et container BASIS:
¾ Presser simultanément les boutons pressoirs 12 du porte-filtre
universel 10.
¾ Retirer le porte-filtre universel 10.
¾ Insérer le nouveau filtre et remettre en place le porte-filtre universel
10.
¾ Appuyer sur le capuchon 11 du porte-filtre universel 10 jusqu’à ce
qu’il prenne l’encoche de façon audible.
Système de containers de stérilisation PrimeLine:
¾ Tourner la grille de recouvrement à lamelles 19 sur la gauche jusqu’à
ce qu’elle soit déverrouillée.
¾ Retirer la grille de recouvrement à lamelles 19 du système de rétention
des germes 16.
¾ Tourner vers la gauche le système de rétention des germes 16 avec la
poignée de montage 20 jusqu’à ce qu’il soit détaché du cadre
d’accueil 17.
¾ Soulever et retirer le système de rétention des germes 16 par la
goupille de préhension 18.
¾ Monter le système de rétention des germes 16 en suivant l’ordre
inverse.
4.2 Vérification du fonctionnement
Remarque
Pour le système de containers de stérilisation PrimeLine, la grille de
recouvrement à lamelles
19
doit être retirée pour la vérification du
fonctionnement!
¾ Procéder avant chaque utilisation à un examen visuel de toutes les
pièces du container de stérilisation pour en vérifier l’absence de
détérioration et le bon fonctionnement:
Pièces métalliques non déformées
Couvercle en aluminium non voilé
Le porte-filtre universel 10 repose avec toute la surface sur le bord
Les garnitures d’étanchéité sont en parfait état (pas de fissures, ...)
Pièces en plastique sans fissures
Le filtre permanent/le système de rétention des germes PrimeLine est
intact (pas de pliures, de perforations, de fissures ni d’interstices)
Fermeture en bon état (s’encliquette)
¾ Utiliser uniquement des containers de stérilisation en parfait état.
Remplacer immédiatement les pièces endommagées par des pièces
d’origine ou les réparer.
4.3 Manipulation
AVERTISSEMENT
Risque de contamination de matériel stérile en cas de
containers de stérilisation non étanches!
En cas de combinaison du container de stérilisation
avec des pièces provenant d’autres fabricants,
l’étanchéité du container de stérilisation et son effet
de barrière anti-germes ne sont plus garantis.
¾ Ne combiner entre eux que des produits pour
containers de stérilisation Aesculap.
ATTENTION
Risque d’absence de stérilité du matériel à stériliser!
¾ Toujours transporter les containers de stérilisation
par les poignées.
¾ Ne jamais porter ni soulever les containers de
stérilisation par le couvercle.
¾ Transporter les containers de stérilisation de
manière à exclure toute détérioration mécanique.
25
Chargement du container de stérilisation
Instruments
Conformément aux normes DIN EN 868-8 et DIN 58953-9, nous
recommandons le chargement maximal suivant pour le container:
Container normal: 10 kg
Demi-container: 5 kg
Container 3/4: 7 kg
¾ Ranger les instruments dans des paniers perforés et des auxiliaires de
rangement adéquats.
Placer les corps creux, les coupes, les disques,etc., avec leur ouverture
inclinée vers le bas.
Container VARIO et container BASIS:
¾ Charger les containers de stérilisation de telle sorte que les porte-filtre
universels 10 demeurent dégagés. Hauteur max. de chargement:
jusqu’à env. 2 cm au-dessous du bord de la cuve du container.
¾ Verrouiller le couvercle perforé 3 par la fermeture 4 sur la cuve 5.
La fermeture 4 du couvercle perforé doit s’enclencher de façon audible.
Si ce n'est pas le cas: faire réparer le container de stérilisation, voir
Service technique.
Système de containers de stérilisation PrimeLine:
¾ Charger les containers de stérilisation de telle sorte que la grille de
recouvrement à lamelles 19 dans le couvercle en plastique 14 demeure
dégagée. Hauteur max. de chargement: jusqu’à env. 2 cm au-dessous
du bord de la cuve du container.
¾ Verrouiller le couvercle en plastique 14 avec la fermeture de couvercle
en plastique 21 sur la cuve 5.
La fermeture du couvercle en plastique 21 doit s’enclencher de façon
audible. Si ce n'est pas le cas: faire réparer le container de stérilisation,
voir Service technique.
Textiles
¾ Plier les pièces de linge de telle sorte qu’elles puissent être placées à la
verticale dans le container de stérilisation.
¾ Vérifier une fois le container de stérilisation entièrement chargé qu’il
est encore possible de passer la main tendue entre chaque pièce de
linge.
¾ Charger les containers de stérilisation de telle sorte que les porte-filtre
universels 10 demeurent dégagés (pour les containers VARIO et BASIS).
¾ Verrouiller le couvercle perforé 3 par la fermeture 4 sur la cuve 5.
La fermeture 4 du couvercle perforé doit s’enclencher de façon audible.
Si ce n'est pas le cas: faire réparer le container de stérilisation, voir
Service technique.
Système de containers de stérilisation PrimeLine:
¾ Charger les containers de stérilisation de telle sorte que la grille de
recouvrement à lamelles 19 dans le couvercle en plastique 14 demeure
dégagée.
¾ Verrouiller le couvercle en plastique 14 avec la fermeture de couvercle
en plastique 21 sur la cuve 5.
La fermeture du couvercle en plastique 21 doit s’enclencher de façon
audible. Si ce n'est pas le cas: faire réparer le container de stérilisation,
voir Service technique.
Mise en place du plomb indicateur
¾ Après le chargement du container de stérilisation, inscrire les données
suivantes sur le plomb indicateur 7: date de stérilisation, numéro de
stérilisation, date de péremption ainsi que nom et signature.
¾ Pousser le plomb indicateur 7 par le côté extérieur dans le support de
plomb indicateur 6, de sorte que la partie indicatrice s’engage dans la
fente de la fermeture du couvercle et verrouille la fermeture.
- ou -
¾ Après la fermeture du container de stérilisation, mettre en place le
plomb en plastique (p. ex. JG739) dans la fermeture.
Chargement du stérilisateur
Remarque
Tant les containers VARIO que les containers BASIS peuvent être stérilisés
avec le sur-couvercle en place!
¾ Respecter les indications du fabricant du stérilisateur.
¾ Toujours placer les containers de stérilisation lourds dans le bas du
stérilisateur.
¾ Toujours transporter les containers de stérilisation par les poignées.
Remarque
Les containers de stérilisation peuvent être empilés dans le stérilisateur.
¾ Transporter la pile de containers de stérilisation de manière à ce qu’elle
ne bascule pas.
Stérilisation
¾ Stérilisation à la vapeur, en tenant compte de ce qui suit:
La stérilisation doit être effectuée selon un procédé agréé de
stérilisation à la vapeur (p. ex. dans un stérilisateur à la vapeur
conforme à DIN EN 285 et agréé selon DIN EN ISO 17665).
AVERTISSEMENT
Risque d’endommagement du container de stérilisation
par le vide en cas de compensation de pression
insuffisante!
¾ Ne pas utiliser d'emballage extérieur pour les
containers de stérilisation.
¾ Ne jamais obturer hermétiquement les zones
perforées de la cuve et du couvercle perforé (pour
toutes les variantes de containers).
¾ Ne pas poser d’enveloppements en film plastique
directement sur le container de stérilisation.
ATTENTION
Risque de non stérilité!
¾ Ne stériliser les containers de stérilisation que
suivant les procédés de stérilisation agréés et
validés à cet effet.
26
Système de containers de stérilisation
Aesculap Sterile Technology
Déchargement du stérilisateur
Transport des containers de stérilisation
Stockage des containers de stérilisation
Remarque
Les containers de stérilisation peuvent être empilés pour le stockage.
¾ Conserver les containers de stérilisation en un lieu sec, propre et
protégé.
¾ Respecter la durée de stockage et les conditions de stockage de la
norme DIN 58953-9.
Contrôle et mise à disposition du matériel stérile
Le contenu d’un container de stérilisation n’est considéré comme stérile
que lorsque le container a été stérilisé, stocké et transporté dans les règles.
Si ce n'est pas le cas, le matériel doit faire l’objet d’un nouveau traitement
stérile.
¾ Vérifier que la couleur du point indicateur a changé.
¾ Contrôler que tous les éléments du container, en particulier les
fermetures de couvercle, sont intactes.
¾ Vérifier que le plombage du container est intact.
5. Procédé de traitement stérile validé
Remarque
En matière de traitement stérile, respecter les prescriptions légales
nationales, les normes et directives nationales et internationales ainsi que
les propres dispositions relatives à l’hygiène.
Remarque
Pour les patients atteints de la maladie de Creutzfeldt-Jakob (CJ),
soupçonnés d’être atteints de CJ ou d’éventuelles variantes, respecter les
réglementations nationales en vigueur pour la préparation stérile des
produits.
Remarque
Pour des informations actuelles sur le traitement stérile, voir également
l’Extranet Aesculap à l’adresse www.aesculap-extra.net
Remarque
On notera que la réussite du traitement stérile de ce produit médical ne
peut être garantie qu’après validation préalable du procédé de traitement
stérile. La responsabilité en incombe à l’exploitant/au responsable du
traitement stérile.
Du fait des tolérances des processus, les indications du fabricant ont
uniquement valeur indicative pour l’évaluation des processus de
traitement effectués par l’opérateur/en vigueur chez l’exploitant.
5.1 Remarques générales
Les résidus opératoires incrustés ou fixés peuvent mettre obstacle au
nettoyage ou le rendre inefficace et entraîner une corrosion sur l’acier
inoxydable. Un intervalle de 6 heures entre utilisation et traitement ne
devrait par conséquent pas être dépassé, de même qu’il ne faut pas
appliquer de températures de prélavage fixantes >45 °C ni utiliser de
produits désinfectants fixants (substance active: aldéhyde, alcool).
Un surdosage du produit de neutralisation ou du détergent de base peut
entraîner une agression chimique et/ou le palissement et l’illisibilité
visuelle ou mécanique de l’inscription laser sur l’acier inoxydable.
Sur l’acier inoxydable, les résidus contenant du chlore ou du chlorure, tels
qu’ils sont contenus dans les résidus d’OP, médicaments, sérum
physiologique, eau de nettoyage, produits de décontamination et de
stérilisation, entraînent des dégâts dus à la corrosion (corrosion
perforatrice, sous contrainte) et donc la dégradation des produits. Les
résidus sont éliminés par rinçage suffisamment abondant à l’eau
déminéralisée et séchage consécutif.
AVERTISSEMENT
Risque de brûlure avec les containers brûlants après la
stérilisation!
¾ Toujours travailler avec des gants de protection.
ATTENTION
Risque d’absence de stérilité du matériel à stériliser!
¾ Toujours transporter les containers de stérilisation
par les poignées.
¾ Ne jamais porter ni soulever les containers de
stérilisation par le couvercle.
¾ Transporter les containers de stérilisation de
manière à exclure toute détérioration mécanique.
DANGER
Risque de contamination par du matériel stérilisé de
façon incorrecte!
¾ Avant la mise à disposition du matériel stérile,
contrôler que la stérilisation a été effectuée avec
succès.
27
Seuls doivent être utilisés pour le processus des produits chimiques
contrôlés et validés (p. ex. agrément VAH/DGHM ou FDA ou label CE) et
recommandés par le fabricant des produits chimiques en termes de
compatibilité avec les matériaux. Toutes les prescriptions d’application du
fabricant des produits chimiques relatives à la température, la
concentration et la durée d’action doivent être strictement respectées.
Dans le cas contraire, les problèmes suivants peuvent survenir:
modification d’aspect du matériau, p. ex. palissement ou altérations de
couleur de l’aluminium. Sur l’aluminium, des altérations de surface
visibles peuvent se produire dès une valeur de pH de >8 dans la
solution utilisée.
des détériorations de matériau telles que corrosion, fissures, cassures,
vieillissement prématuré ou dilatations.
¾ Ne pas utiliser pour le processus de produits chimiques qui déclenchent
des fissures par contrainte sur les matières synthétiques, p. ex. le PPSU,
ou qui les attaquent, comme les plastifiants pour le silicone, et qui
entraînent une fragilisation.
5.2 Nettoyage/Décontamination
ATTENTION
Risque de détérioration du produit avec un produit
de nettoyage/décontamination inadéquat et/ou des
températures trop élevées!
¾ Utiliser en respectant les instructions du fabri-
cant des produits de nettoyage et de déconta-
mination,
- agréés pour les plastiques et l’acier inoxyda-
ble,
- n’attaquant pas les plastifiants (p. ex. sili-
cone).
¾ Respecter les indications sur la concentration, la
température et le temps d’action.
28
Système de containers de stérilisation
Aesculap Sterile Technology
5.3 Nettoyage/Décontamination manuels
¾ Après le nettoyage/la décontamination manuels, vérifier par contrôle
visuel la présence éventuelle de résidus sur les surfaces visibles.
¾ Si nécessaire, répéter le processus de nettoyage.
Nettoyage manuel et décontamination par essuyage
EP: Eau potable
EDém: Eau déminéralisée
TA: Température ambiante
Phase I
¾ Avant le nettoyage, éliminer les impuretés grossières par essuyage.
Phase II
¾ Sécher le produit avec un chiffon non pelucheux ou de l’air comprimé
médical.
Phase III
¾ Procéder à une décontamination par essuyage.
Phase IV
¾ Èn cas d’utilisation de produits de décontamination sans aldéhyde:
rincer les surfaces décontaminées sous eau déminéralisée courante
après le temps d’action prescrit (au moins 1 minute).
¾ Laisser s’égoutter suffisamment l’eau résiduelle.
Phase V
¾ Sécher le produit avec un chiffon non pelucheux ou en étuve.
Phase Etape T
[°C/°F]
t
[min]
Conc.
[%]
Qualité de
l’eau
Chimie
I Nettoyage TA
(froid)
-- EP-
II Séchage TA - - - -
III Décontamination par
essuyage
-
>1- -I
Alcool dénaturé 70 %
(éthanol B|BRAUN)
II
Produit sans aldéhyde pour
désinfection des surfaces
(Stabimed)
IV Rinçage final TA
(froid)
- - EDém non nécessaire Rincer les produits
chimiques de nettoyage
pour en éliminer
intégralement les résidus
V Séchage TA - - - - -
29
5.4 Nettoyage neutre ou alcalin doux en machine et désinfection thermique
Type d’appareil: appareil de nettoyage/décontamination à une chambre sans ultrasons
EP: Eau potable
EDém: Eau déminéralisée
¾ Après le nettoyage/la décontamination en machine, vérifier la présence
éventuelle de résidus sur les surfaces visibles.
¾ Si nécessaire, répéter le processus de nettoyage.
Remarque
Un traitement aux ultrasons est possible tant avec le traitement stérile
manuel qu’en machine. Pour le séchage manuel à l’air chaud, des
températures atteignant 120 °C sont autorisées.
5.5 Vérification, maintenance et contrôle
Remarque
Seules des personnes possédant la formation, les connaissances techniques
ou l’expérience requises sont habilitées à contrôler et réparer les containers
de stérilisation.
Les joints d’étanchéité dans les couvercles de container ont été testés
selon la norme DIN EN 868-8, Appendice G, pour une durée de vie
minimale de 5 000 cycles de stérilisation.
¾ En présence d’une détérioration visible, remplacer le joint
immédiatement.
¾ Envoyer le couvercle à Aesculap, adresse voir Service technique.
¾ Huiler légèrement si nécessaire les pièces mobiles métalliques (p. ex.
les charnières de fermeture) avec une huile d’entretien stérilisable
perméable à la vapeur (p. ex. spray d’huile STERILIT I JG600 ou compte-
gouttes d’huile STERILIT I JG598).
Phase Etape T
[°C/°F]
t
[min]
Qualité de
l’eau
Chimie
I Rinçage préalable <25/77 3 EP -
II Nettoyage 55/131 10 EDém Neutre:
BBRAUN HELIMATIC CLEANER
neutre, pH neutre,
solution d’usage 0,5 %
Alcalin doux:
- Concentré:
pH = 9,5
< 5 % de dérivés tensioactifs anioniques
- solution à 0,5 %
Alcalin:
Traitement possible jusqu’à un pH = 10,5, si le produit nettoyant
est agréé par le fabricant pour le nettoyage des containers.
Remarque
En cas d’utilisation de produits nettoyants alcalins doux ou
alcalins, des décolorations peuvent se produire sur l’aluminium
anodisé coloré, qui n’ont toutefois aucune influence sur les
qualités fonctionnelles.
III Rinçage intermédiaire >10/50 1 EDém Pour PrimeLine en particulier, il faut s’assurer que le rinçage de la
surface élimine tous les résidus.
IV Thermodésinfection 90/194 5 EDém D’autres paramètres de processus pour la thermodésinfection sont
possibles en concertation avec le responsable de l’hygiène de
l’hôpital.
V Séchage - - - Conformément à un programme de machine adapté et moderne.
30
Système de containers de stérilisation
Aesculap Sterile Technology
6. Identification et élimination des pannes
Problème Cause Elimination
Trop de produit de condensation à l’intérieur
du container de stérilisation
Température du matériel à stériliser trop basse
avant la stérilisation
Préchauffer le matériel à stériliser à
température ambiante (env. 20 °C)
Textiles trop humides Stériliser uniquement des textiles secs
Container de stérilisation trop lourd Container normal
avec instruments: chargement de 10 kg max.
avec textiles: chargement de 8 kg max.
Demi-container avec instruments:
chargement de 5 kg max.
Container 3/4 avec instruments: chargement
de 7 kg max.
Matériel de stérilisation mal mis en place Placer les corps creux, les coupes, les
disques, etc., avec leur ouverture inclinée vers
le bas
Placer les textiles à la verticale, ne pas serrer
Le container de stérilisation est mal positionné Toujours placer les containers de stérilisation
lourds en bas
Après la stérilisation, préparer immédiatement
le container de stérilisation pour l’emploi
Avant la préparation, faire refroidir le
container de stérilisation à la température
ambiante
Container de stérilisation mal stocké pendant
le refroidissement
Ne pas déposer le container de stérilisation sur
le sol ni dans un courant d’air
Stocker le container de stérilisation dans des
pièces climatisées selon DIN 58953-9
Les caractéristiques du stérilisateur ne sont
pas conformes à la norme DIN EN 285
Faire procéder régulièrement à la maintenance
du stérilisateur
Contrôler le vide de séchage
Contrôler la durée de séchage
Contrôler la qualité de la vapeur, si nécessaire
l’améliorer
Une stérilisation à vide et un test du vide n’ont
pas été effectués quotidiennement avant le
début des stérilisations
Effectuer quotidiennement avant la
stérilisation une stérilisation à vide et un test
du vide
Sélection du mauvais programme sur le
stérilisateur
Sélectionner un programme conforme au
chargement
Porte du stérilisateur ouverte trop longtemps,
le stérilisateur refroidit
Charger et décharger rapidement le
stérilisateur
31
7. Service technique
¾ Pour le service et la réparation, veuillez vous adresser à votre
représentation nationale B. Braun/Aesculap.
Les modifications effectuées sur les équipements techniques médicaux
peuvent entraîner une perte des droits à garantie de même que
d’éventuelles autorisations.
Adresses de service
Aesculap Technischer Service
Am Aesculap-Platz
78532 Tuttlingen / Germany
Phone: +49 7461 95-1602
Fax: +49 7461 16-5621
E-mail: ats@aesculap.de
Pour obtenir d’autres adresses de service, contactez l’adresse ci-dessus.
8. Accessoires/Pièces de rechange
Vous trouverez les accessoires et les consommables dans le prospectus
n° C40401.
9. Caractéristiques techniques
Les variantes et les dimensions des containers de stérilisation sont fournis
dans le prospectus n° C40401.
10. Extraits de normes
10.1 Normes citées
Les normes suivantes ont été citées en relation avec les containers de
stérilisation:
DIN 58953-9
•EN285
EN 868-8
EN 285 avec validité conjointe de la norme EN ISO 17665
EN ISO 11607
Produit de condensation dans la rainure du
couvercle (perforé)
Empilage de plusieurs containers de
stérilisation ou de matériel de stérilisation
lourd
Subdiviser le stérilisateur avec des tablettes
amovibles
Utiliser un sur-couvercle
Pas de changement de couleur sur le plomb
indicateur
Stérilisation non effectuée correctement
Stérilisateur défectueux
Faire réparer le stérilisateur par le fabricant
Plomb indicateur mal stocké Respecter les conditions de stockage indiquées
sur l'emballage du plomb indicateur
Déformation du container de stérilisation
Basis/Vario ou du système de container de
stérilisation PrimeLine
Zone de perforations recouverte pendant la
stérilisation
Ne jamais recouvrir la zone de perforations
Impossible de placer ou de verrouiller le
couvercle perforé ou le sur-couvercle sur la
cuve
Couvercles du container ou cuve déformés/
détériorés par une manipulation impropre
(p. ex. container ayant été porté par le
couvercle)
Remplacer les couvercles de container ou la
cuve ou les faire réparer par fabricant
Problème Cause Elimination
AVERTISSEMENT
Risque de blessure et/ou de dysfonctionnements!
¾ Ne pas modifier le produit.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84

Braun 42194 Manuel utilisateur

Taper
Manuel utilisateur
Ce manuel convient également à