Sony MPK-URX100A Le manuel du propriétaire

Catégorie
Accessoires pour appareil photo
Taper
Le manuel du propriétaire
a
b
DSC-RX100/M2
DSC-RX100M3/M4/M5
DSC-RX100M2/M3/M4/M5
1
5
a
c
6
3
1
2
DSC-RX100
a
DSC-RX100/M2
DSC-RX100M3/M4/M5
b
a
b
DSC-RX100
DSC-RX100M2
DSC-RX100M3/M4/M5
For Customers in Europe
Notice for the customers in the countries applying EU
Directives
Manufacturer: Sony Corporation, 1-7-1 Konan Minato-ku Tokyo, 108-0075 Japan
For EU product compliance: Sony Belgium, bijkantoor van Sony Europe Limited,
Da Vincilaan 7-D1, 1935 Zaventem, Belgium
Main Feature
This Underwater Housing (here in after referred to as “this unit”) is designed for the
following camera models:
DSC-RX100, DSC-RX100M2, DSC-RX100M3, DSC-RX100M4, DSC-RX100M5
Water pressure resistance: Up to depths of 40 m (132 feet) underwater
Precautions
•When using this unit while diving, be sure to pay attention to the surrounding
situation. Lack of attention may cause an accident while diving.
•In case a water leakage is occurred, be sure to pay attention to the surrounding
situation and surface following the safety rules for diving.
•Do not subject the front glass to strong shock, as it may crack.
•Protect the Underwater Housing against strong physical impacts.
A strong physical impact may cause the camera finder to pop up, resulting in the
blank monitor. ()
•Do not throw this unit into the water.
•Avoid using this unit under the following situations:
in a very hot or humid place.
in water hotter than 40 °C (104 °F).
at temperatures lower than 0 °C (32 °F).
In these situations, moisture condensation or water leakage may occur and
damage the camera.
•Do not leave this unit under direct sunlight in a very hot and humid place for a
long period of time. If you cannot avoid leaving this unit under direct sunlight, be
sure to cover this unit with a towel or other protection.
•When the camera overheats, it may automatically turn off or recording may
malfunction. To use the camera again, leave it in the cool place for a while to cool
down.
•Use the supplied spacer to keep this unit open if you take it onboard a plane. If it
is shut tight, changes in cabin pressure may make it difficult to open.
•It is recommended that you use Sony lenses/accessories designed to suit the
characteristics of this camera.
Using the products of other manufacturers may cause the camera not to operate
to its capability, or result in accidents and malfunctions of the camera.
If sun oil is on this unit, be sure to wash it off thoroughly using lukewarm water.
If this unit is left with sun oil on its body, the surface of this unit may become
discolored or damaged (such as cracks on the surface).
Water leakage
If water happens to leak in, stop exposing this unit to water immediately.
•If the camera gets wet, take it to the nearest Sony dealer immediately. Repair
costs must be borne by the customer.
•In the unlikely event that a malfunction of this unit causes damage due to water
leakage, Sony does not guarantee against damages to the equipment contained
in it (camera, battery pack, etc.) and the recorded contents, nor expenses entailed
in the photography.
Supplied items ()
Underwater Housing (1)
Rear attachment A (for DSC-RX100) (1)
Rear attachment B (for DSC-RX100M2/M3/M4/M5) (1)
Lens ring adaptor A (for DSC-RX100/M2, gray) (1)
Lens ring adaptor B (for DSC-RX100M3/M4/M5, black) (1)
Front attachment (1) (attached to this unit )
Diffuser (1) (with the Leash Cord attached)
External flash adaptor (1) (with the Leash Cord attached)
Hand strap (1) (-a)
Front Lens Cap (1)
Set of printed documentation
Silicone grease (1)
Identifying the Parts ()
Shutter lever
Zoom lever
Front glass
Front casing
Lens ring rotation dial
Tripod receptacle
Accessory shoe
ON/OFF (power) button
Rear casing
Mode dial
Buckle
Buckle lock latch lever
Hook for hand strap
Operation buttons
MOVIE (movie) button
Mode dial coupling rubber
O-ring
Drip-proof packing
Spacer (Be sure to remove the spacer when using this unit.
Attach the spacer for storage.)
Filter thread
O-ring and Drip-proof packing ()
O-ring maintenance is very important. Failure to do O-ring maintenance
according to the instructions may lead to water leaks and cause this unit to
sink.
O-ring
This unit uses an O-ring to maintain its water resistance.
Fitting the O-ring
Avoid dusty or sandy locations for fitting the O-ring.
1 Remove the O-ring attached to this unit. ()
To remove the O-ring, press it lightly and slide it in the direction of the arrow as
illustrated. This makes the O-ring slack enough for easy removal.
Be careful not to scratch the O-ring with your fingernail.
2 Inspect the O-ring.
•Carefully check that there is
no dirt, sand, hair, dust, salt,
threads, etc. on the O-ring. If you
find any, be sure to wipe off with
a soft cloth.
Dirt Sand Hair
•Lightly run your fingertip around the O-ring to check for any invisible dirt.
•Be careful not to leave any cloth fibers on the O-ring after wiping it.
•Check the O-ring for cracks,
skewing, distortion, fine splitting,
scratches, embedded sand, etc.
Replace the O-ring if you find
any of these.
Cracks Distortion Scratches
3 Inspect the O-ring groove on the rear casing.
Carefully remove any grains of sand or hardened salt stuck in the groove.
4 Inspect the O-ring contact surface on the front casing in the
same way.
5 Apply the silicone grease supplied with the O-ring.
•Use your fingertips to thinly and evenly coat the entire surface of the O-ring
with a small drop of silicone grease, as illustrated.
•Make sure there is always a thin coating of silicone grease on the surface of
the O-ring. Silicone grease protects the O-ring and prevents wear.
Silicone grease
Only use the supplied silicone grease. Other kinds of grease will damage the
O-ring and cause water leaks.
When you are finished with applying silicone grease, wash your hands with
soap and water.
First-aid measures
Eye contact Rinse immediately with plenty of water. Get medical attention
immediately.
Skin contact Wash skin with soap and water. Get medical attention if irritation
develops and persists.
Ingestion Rinse mouth. Get medical attention immediately.
6 Fit the O-ring () into the groove of this unit.
Fit the O-ring evenly into the groove paying attention to the following points:
– Check for dirt on the O-ring.
– Check that the O-ring is not twisted or protruding.
– Do not pull hard on the O-ring.
Final check
Check the O-ring again for any dirt, scratches or twisting, etc.
A loose or sandwiched O-ring, or sand or dirt on the O-ring may cause leaks
underwater.
Be sure to check the O-ring before use.
How to check for water leaks
Before installing the camera, close this unit and immerse it in water to make sure
no water leaks in.
Drip-proof packing (-a)
Do not remove the drip-proof packing () or apply silicone grease to it.
If the packing is slack or is nipped between the casings, water may leak into this
unit.
If the drip-proof packing comes off, refit the packing carefully while keeping it
untwisted.
O-ring and drip-proof packing serviceable life
The serviceable life of the O-ring varies depending on the frequency in use of this
unit and the storage conditions. Generally, it is about one year.
Replace the drip-proof packing with a new one if you find scratches or cracks on it.
After replacing, check that no water leaks in.
Maintenance
•After using this unit in or by the sea, keep this unit fastened by the buckle and
wash them altogether thoroughly in fresh water to remove salt and sand, then
wipe them with a soft dry cloth. It is recommended that you keep this unit
fastened by the buckle and immersed in fresh water for about 30 minutes. If this
unit is left with salt on it, metal portions may be damaged or rusted, resulting in
water leaks.
•Wipe the interior of this unit with a soft dry cloth. Do not wash the interior with
water.
Be sure to perform the above maintenance each time you use this unit. Do not use
any type of solvent such as alcohol, benzine or paint thinner for cleaning, as this
might damage the surface finish of this unit.
When storing this unit
•Attach the spacer supplied with this unit to prevent wear of the O-ring. ()
•Prevent dust from collecting on the O-ring.
•Lightly coat the O-ring with silicone grease and insert it into the seating groove,
then store this unit in a cool, well-ventilated location. Do not fasten the buckle.
•Avoid storing this unit in a cold, very hot or humid place, or together with
naphthalene or camphor, as these conditions might damage this unit.
Preparation
Attaching the rear attachment to this unit (-a, b)
•This unit is supplied with two (2) types of rear attachments. Use the rear
attachment that fits your camera. Using the wrong attachment may damage
the camera or allow water to leak into this unit.
•Do not apply excessive pressure while attaching the rear attachment.
•Keep the shape of the removed attachments intact when storing.
Preparing the O-ring and drip-proof packing
1 Remove the O-ring attached to this unit.
2 Coat the O-ring with silicone grease.
3 Attach the O-ring to this unit.
4 Check the drip-proof packing for any sand or dirt.
Installing the camera in this unit
•Install the camera in this unit in a location with low humidity, such as a dry
indoor location. Opening or closing this unit in a hot and humid location may
cause fogging inside this unit.
•This unit is supplied with two (2) types of lens ring adaptors. Use the lens ring
adaptor that fits your camera. Using the wrong lens ring adaptor may damage
the camera or allow water to leak into this unit.
•Refer to the operating instructions supplied with your camera as well.
Preparing the camera ()
1 Remove the strap from the camera.
2 Insert the battery pack and memory card.
Be sure to use a fully charged battery pack.
Make sure that the memory card has enough space to record images.
3 Attach the lens ring adaptor that fits your camera.
DSC-RX100/RX100M2: Lens ring adaptor A (for DSC-RX100/M2, gray)
Other models: Lens ring adaptor B (for DSC-RX100M3/M4/M5, black)
4 Press the ON/OFF (power) button to turn on the camera.
5 Select the shooting mode.
6 Use MENU to set [AF Illuminator] to [Off].
The AF Illuminator cannot be used with this unit.
7 Check the lens and LCD screen for any dirt.
8 Let the flash pop up.
Depending on the Flash Mode, the camera flash always lights.
9 Press the ON/OFF (power) button to turn off the camera.
While the camera is turned on, installing the camera in this unit may damage
the camera lens.
Installing the camera in this unit ()
When either of the following attachment grips (not supplied) is attached to your
camera, remove the front attachment from this unit before installation. (
-b)
•AG-R1
•AG-R2
1 Install the camera in this unit.
2 Close the rear casing and secure the buckle.
Note
While closing the rear casing, keep anything, such as the hand strap, the leash
cord, or a strand of hair, out of the way. If either of them is slightly nipped
between the front and rear casings of this unit, water may leak into this unit.
3 Operate the buttons and dials on this unit several times to make
sure that the camera inside functions properly.
Attaching the diffuser or the external flash adaptor ()
You cannot attach the diffuser and the external flash adaptor concurrently.
• Attaching the diffuser (-a)
• Attaching the external flash adaptor (-b)
• Removing the diffuser or the external flash adaptor (-c)
About the filter thread
•The filter thread allows an accessory with the diameter of 67 mm to be attached.
•Depending on the accessory, images may appear partially dark or distorted when
captured with the accessory attached to this unit.
•Some lenses, such as a conversion lens and a macro lens, are not available for use
with DSC-RX100 and DSC-RX100M2.
Using this unit
Before shooting with the camera in this unit underwater, first take them to a
depth of about 1 m (3.3 feet) and make sure that the camera operates properly
and no water leaks into this unit, then commence your dive.
For details on the camera functions, refer to the operating instructions supplied
with the camera.
Recording ()
1 Press the ON/OFF (power) button () to turn on the power.
2 Press the shutter lever () to record images.
•Use the zoom lever () for zooming in/out.
•Use the lens ring rotation dial () for zooming in/out or adjusting the focus.
Using/Setting the functions
You cannot operate the control wheel of the camera when using this unit, but you
can change the settings with the camera menu.
Depending on the camera, some functions are not available with this unit.
Selecting the mode
Select the shooting mode using the mode dial on this unit.
While recording movies, you cannot record audio correctly.
Notes on recording
•If you do not record any images for a certain time, the camera turns off
automatically to prevent the battery pack from running out. To use the camera
again, turn on the power again.
•When using the camera flash inside this unit, the effective flash range is reduced
and images tend to be darker overall, so the shooting distance may be greatly
reduced in some shooting conditions (pitch dark, etc.). In such conditions, it is
recommended that you use an external underwater light as well as the flash.
•If you use the flash underwater, the flash light may be reflected by particles in the
water and appear in the image as circles of light.
•Reflected glare may occur depending on the shooting condition. If this happens,
change the condition.
•Colors of underwater photos change depending on depth, weather and water
condition.
Please adjust White Balance setting accordingly.
Playing back
You can use the operation buttons on this unit to view the saved images and
movies on the LCD screen on your camera. While the camera is inside this unit,
however, you do not hear the movie audio.
Removing the camera
Before opening this unit, rinse it with tap water or fresh water and then wipe
the water off with a soft cloth. When opening it, be careful not to let any water
from your body, hair or wetsuit cuffs drip onto the camera.
1 Press the ON/OFF (power) button to turn off the camera.
While the camera is turned on, removing the camera from this unit may damage
the camera lens.
2 Open this unit.
3 Remove the camera from this unit.
When the camera has been used for a long time, the camera heats up. Keep the
camera in this unit for a while to let it cool down before removing the camera
from this unit.
Be careful not to drop the camera when removing it.
Troubleshooting
Before sending this unit for repair, check the following to see if it helps you solve
your issue.
If it does not help, contact Sony Customer Information Services Center.
There are drops of water inside this unit.
•There are scratches or cracks on the O-ring.
Replace the O-ring with a new one.
•The O-ring is not set correctly.
Check the method of O-ring attachment.
The recording function does not work.
•The camera heats up.
Leave the camera in the cool place for a while to cool down.
•The wrong attachment is attached.
Attach the correct attachment for your camera correctly.
The mode is not switched.
•There is dirt or dust on the attachment.
Remove any dirt or dust from the attachment with a dampened cloth.
The operation buttons on this unit seem heavy to press,
slightly stuck, or slow to pop back.
•Every button contains an O-ring inside.
When you start using this unit after a long interval, the O-ring may cause such
inconvenience, which does not indicate a malfunction.
Design and specifications are subject to change without notice.
POUR LES CLIENTS RÉSIDANT EN
EUROPE
Avis aux consommateurs des pays appliquant les Directives
UE
Fabricant : Sony Corporation, 1-7-1 Konan Minato-ku Tokyo, 108-0075 Japon
Pour toute question relative à la conformité des produits dans l’UE : Sony Belgium,
bijkantoor van Sony Europe Limited, Da Vincilaan 7-D1, 1935 Zaventem, Belgique
Caractéristiques principales
Ce caisson de plongée (appelé ci-dessous « ce caisson ») est destiné aux modèles
d'appareil photo suivants :
DSC-RX100, DSC-RX100M2, DSC-RX100M3, DSC-RX100M4, DSC-RX100M5
Résistance à la pression de l'eau : jusqu'à 40 m de profondeur
Précautions
•Si vous utilisez ce caisson pendant la plongée, faites attention à votre
environnement. Un manque d'attention peut causer un accident pendant la
plongée.
•Si de l'eau devait s'infiltrer dans ce caisson, faites attention à votre environnement
et remontez à la surface en observant les règles de sécurité propres à la plongée.
•Ne soumettez pas la vitre avant à des chocs trop forts, car elle pourrait se briser.
•Protégez le Caisson de plongée contre des chocs physiques violents.
Un choc physique violent risque de faire sortir le viseur de l'appareil photo,
désactivant l'écran. ()
•Ne jetez pas ce caisson dans l'eau.
4-688-041-12(1)
Underwater Housing
Caisson de plongée
Operating Instructions / Mode d’emploi /
Manual de instrucciones / Bedienungsanleitung
MPK-URX100A
©2016 Sony Corporation
Printed in China
•N'utilisez pas ce caisson dans les situations suivantes :
à un endroit très chaud ou humide ;
dans une eau dont la température est supérieure à 40 °C ;
à une température inférieure à 0 °C.
Dans de telles situations, l'appareil photo risque de s'endommag er par la
condensation d'humidit é ou les infiltrations d'eau.
•Ne laissez pas ce caisson en plein soleil à un endroit très chaud et humide
pendant longtemps. Si ce caisson doit rester en plein soleil, veillez à le recouvrir
d'une serviette ou d'un tissu quelconque.
•Lorsque l’appareil photo est trop chaud, il peut s’éteindre automatiquement ou
l’enregistrement risque de ne pas s’effectuer normalement. Laissez l’appareil
photo un moment à un endroit frais avant de le réutiliser.
•Utilisez l'entretoise fournie avec ce caisson si vous l'emmenez à bord d'un avion.
S'il est trop fermé, les variations de pression de la cabine risquent de rendre
difficile son ouverture.
•Nous vous recommandons d’utiliser des objectifs/accessoires Sony conçus pour
répondre aux caractéristiques de cet appareil photo.
L’utilisation des produits d’autres fabricants peut empêcher l’appareil photo de
fonctionner au maximum de ses capacités, voire provoquer des accidents ou
dysfonctionnements.
Si de l'huile solaire devait tomber sur ce caisson, prenez soin de l'enlever avec
de l'eau tiède. Si vous laissez ce caisson avec des taches d'huile au soleil, sa
surface risque de se décolorer ou de s'endommager (elle peut se craqueler).
Infiltration d'eau
Si de l'eau devait s'infiltrer dans ce caisson, retirez-le immédiatement de l'eau.
•Si l'appareil photo devait être mouillé, portez-le immédiatement au revendeur
Sony le plus proche. Les frais de réparation seront à la charge du client.
•Si une défectuosit é du caisson devait provoquer des dégâts dus à une infiltration
d'eau, Sony ne garantira pas les dégâts causés à l'appareil qu'il contient (appareil
photo, batterie, etc.), le contenu de la prise de vue ou les frais liés à la prise de
vue.
Nomenclature ()
Caisson de plongée (1)
Fixation arrière A (DSC-RX100) (1)
Fixation arrière B (DSC-RX100M2/M3/M4/M5) (1)
Adaptateur de bague d'objectif A (DSC-RX100/M2, gris) (1)
Adaptateur de bague d'objectif B (DSC-RX100M3/M4/M5, noir)
(1)
Fixation avant (1) (fixée à ce caisson )
Diffuseur (1) (avec le cordon fixé)
Adaptateur de flash externe (1) (avec le cordon fixé)
Dragonne (1) (-a)
Capuchon d'objectif avant (1)
Jeu de documents imprimés
Graisse de silicone (1)
Identification des pièces ()
Manette du déclencheur
Levier de zoom
Vitre avant
Boîtier avant
Sélecteur de rotation de la bague d'objectif
Filetage pour pied photo
Sabot
Touche ON/OFF (Alimentation)
Boîtier arrière
Sélecteur de mode
Boucle
Levier de blocage de la boucle
Crochet pour la dragonne
Touches d'exploitation
Touche MOVIE (film)
Caoutchouc de couplage du mode de sélection
Joint torique
Garniture pare-gouttes
Entretoise (assurez-vous de retirer l'entretoise avant d'utiliser ce
caisson. Remettez l'entretoise lors du rangement.)
Filetage de filtre
Joint torique et garniture pare-gouttes
()
L'entretien du joint torique est très important. De l'eau risque de s'infiltrer dans ce
caisson et de le faire couler si vous ne nettoyez pas correctement le joint torique.
Joint torique
L'étanchéit é de ce caisson est assurée par un joint torique.
Mise en place du joint torique
Évitez de mettre le joint torique en place à un endroit poussiéreux ou sablonneux.
1 Retirez le joint torique de ce caisson. ()
Pour retirer le joint torique, appuyez légèrement dessus et faites-le glisser dans
le sens de la flèche, comme illustré. Le joint devient assez souple pour faciliter
son retrait. Veillez à ne pas abîmer le joint torique avec vos ongles.
2 Inspectez le joint torique.
•Vérifiez avec soin la présence de
saletés, grains de sable, cheveux,
poussière, sel, fils, etc. sur le joint
torique. Si c'est le cas, essuyez le
joint avec un chiffon doux.
Saleté Sable Cheveux
•Passez légèrement votre doigt sur le joint torique pour repérer les saletés
invisibles.
•Veillez à ne pas laisser de fibres de tissu sur le joint torique après l'avoir
nettoyé.
•Assurez-vous que le joint torique
ne présente aucune craquelure,
déformation, irrégularit é,
coupure, éraflure, incrustation de
sable, etc. Remplacez-le s'il en
présente.
Craquelures Déformation Éraflures
3 Inspectez la rainure du joint torique du boîtier arrière.
Retirez avec soin les grains de sable ou de sel s'incrustant parfois dans la
rainure.
4 Inspectez également la surface du joint torique en contact avec
la partie avant.
5 Appliquez de la graisse de silicone fournie sur le joint torique.
•Du bout du doigt, étalez une petite goutte de graisse de silicone en fine
couche et régulière sur toute la surface du joint torique, comme illustré.
•Assurez-vous qu'une fine couche de graisse de silicone recouvre toujours la
surface du joint. La graisse de silicone protège le joint torique et l'empêche de
s'user.
Graisse de silicone
Utilisez seulement la graisse de silicone fournie. Tout autre type de graisse
endommagera le joint torique et causera des infiltrations d'eau.
Une fois que vous avez fini d'appliquer la graisse de silicone, lavez-vous les
mains avec de l'eau et du savon.
Premiers soins
Contact avec les yeux Rincez immédiatement vos yeux sous l'eau courante.
Consultez un médecin si une irritation se développe ou persiste.
Contact avec la peau Lavez la peau avec de l'eau et du savon. Consultez un
médecin si une irritation se développe ou persiste.
Ingestion Rincez votre bouche. Consultez immédiatement un médecin.
6 Insérez le joint torique () dans la rainure de ce caisson.
Insérez le joint torique uniformément dans la rainure en prêtant attention aux
points suivants :
– assurez-vous qu'il n'y a pas de salet é sur le joint torique ;
– assurez-vous que le joint torique n'est pas tordu ou ne ressort pas ;
– ne tirez pas fort sur le joint torique.
Vérification finale
Vérifiez une nouvelle fois s'il n'y a pas de saleté, rayures ou torsion, etc.
Une infiltration d'eau dans ce caisson peut être due à un joint torique détendu
ou aplati, ou bien à la présence de grains de sable ou de poussière.
Veillez à bien vérifier le joint torique avant d'utiliser ce caisson.
Vérification de l'étanchéité
Avant d'installer l'appareil photo, fermez ce caisson et plongez-le dans l'eau pour
vous assurer que de l'eau ne s'infiltre pas à l'intérieur.
Garniture pare-gouttes (-a)
N'enlevez pas et n'appliquez pas de graisse de silicone sur la garniture pare-
gouttes ().
ISi la garniture est lâche ou coincée entre les boîtiers, de l'eau risque de s'infiltrer
dans ce caisson.
Si la garniture pare-gouttes se détache, remettez-la en place avec précaution sans
la défaire.
Durée de vie du joint torique et de la garniture pare-
gouttes
La durée de vie du joint torique varie selon la fréquence d'utilisation et les
conditions de rangement de ce caisson. Le joint torique dure environ un an.
Remplacez la garniture pare-gouttes par une neuve si elle est rayée ou craquelée.
Une fois le remplacement effectu é, assurez-vous que le caisson est étanche.
Entretien
•Après avoir utilisé le caisson à proximité ou dans de l'eau de mer, laissez-le fixé à
la boucle et lavez-les bien dans de l'eau fraîche pour retirer le sable et le sel, puis
essuyez-les avec un chiffon doux et sec. Il est conseillé de laisser ce caisson fixé à
la boucle et de l'immerger dans de l'eau fraîche pendant 30 minutes environ. Si le
caisson n'est pas bien nettoyé, le sel restant peut attaquer les parties métalliques
et causer de la corrosion, et par la suite une infiltration d'eau.
•Essuyez l'intérieur de ce caisson avec un chiffon doux et sec. Ne lavez pas
l'intérieur à l'eau.
Effectuez toutes les opérations mentionnées ci-dessus chaque fois que vous
utilisez ce caisson. N'utilisez pas de solvant, comme de l'alcool, de la benzine ou
du diluant pour le nettoyage, car ces substances peuvent attaquer la finition de ce
caisson.
(Suite à la page arrière)
Grasa de silicona
Utilice solamente la grasa de silicona suministrada. Otros tipos de grasa
dañarán la junta tórica y causarán infiltraciones de agua.
Cuando haya terminado con la aplicación de grasa de silicona, lávese las manos
con agua y jabón.
Medidas de primeros auxilios
Contacto con los ojos Láveselos inmediatamente con agua abundante.
Obtenga atención médica si la irritación se desarrolla y persiste.
Contacto con la piel Lávese la piel con agua y jabón. Obtenga atención médica
si la irritación se desarrolla y persiste.
Ingestión Enjuáguese la boca. Obtenga inmediatamente atención médica.
6 Fije la junta tórica () en la ranura de esta unidad.
Fije uniformemente la junta tórica en la ranura prestando atención a los puntos
siguientes:
– Compruebe que no haya suciedad en la junta tórica.
– Compruebe que la junta tórica no esté retorcida ni saliente.
– No tire con fuerza de la junta tórica.
Comprobación final
Vuelva a comprobar que no haya suciedad, arañazos, torceduras, etc., en la junta
tórica.
Una junta tórica floja o emparedada, o con arena o suciedad podría causar
infiltraciones de agua al sumergir esta unidad.
Cerciórese de comprobar la junta tórica antes de la utilización.
Cómo comprobar las infiltraciones de agua
Antes de instalar la cámara, cierre esta unidad y sumérjala en agua para asegurarse
de que no se infiltre agua.
Empaquetadura a prueba de goteo (-a)
No extraiga la empaquetadura a prueba de goteo () ni le aplique grasa de
silicona.
Si la empaquetadura está floja o pellizcada entre las cajas, se puede producir
infiltración de agua en esta unidad. Si la empaquetadura a prueba de goteo se
desprende, vuelva a fijarla de forma que no quede retorcida.
Duración útil de la junta tórica y la empaquetadura a
prueba de goteo
La duración útil de la junta tórica variará dependiendo de la frecuencia de
utilización de esta unidad y las condiciones de almacenamiento. En general, durará
aproximadamente un año. Reemplace la empaquetadura a prueba de goteo por
otra nueva si encuentra en ella arañazos o rajas. Después de haberla reemplazado,
compruebe que no haya infiltración de agua.
Mantenimiento
•Después de utilizar esta unidad en o junto al mar, manténgala cerrada con la
hebilla, lávela a fondo en agua dulce para eliminar la sal y la arena, y después
frótela con un paño suave y seco. Se le recomienda que mantenga esta unidad
cerrada con la hebilla y sumergida en agua dulce durante unos 30 minutos. Si
la dejase con sal, las partes metálicas podrían dañar u oxidarse, y provocar la
infiltración de agua.
•Frote el interior de esta unidad con un paño suave y seco. No lo lave el interior
con agua.
Cerciórese de realizar el mantenimiento indicado arriba cada vez que utilice esta
unidad. No utilice ningún tipo de disolvente, como alcohol, bencina, ni diluyente
de pintura para la limpieza, ya que podría dañar el acabado de la superficie de esta
unidad.
Para almacenar esta unidad
•Fije el espaciador suministrado con esta unidad para evitar el desgaste de la junta
tórica.()
•Evite que se acumule polvo en la junta tórica.
•Aplique una ligera capa de grasa de silicona a la junta tórica e inserte ésta en
la ranura de asiento, y después guarde esta unidad en un lugar fresco y bien
ventilado. No abroche la hebilla.
•Evite almacenar esta unidad en un lugar frío, muy cálido o húmedo, o junto con
naftalina o alcanfor, ya que en estas condiciones podría dañarse.
Preparación
Fijación del acoplamiento posterior a esta unidad (-a, b)
•Esta unidad se suministra con dos (2) tipos de acoplamientos posteriores.
Utilice el acoplamiento posterior que se adapte a su cámara. La utilización
de un acoplamiento erróneo podría dañar la cámara o hacer que se infiltrase
agua en esta unidad.
•No aplique presión excesiva cuando fije el acoplamiento posterior.
•Mantenga intacta la forma de los acoplamiento extraídos cuando los
almacene.
Preparación de la junta tórica y la empaquetadura a
prueba de goteo
1 Extraiga la junta tórica fijada a esta unidad.
2 Recubra la junta tórica con grasa de silicona.
3 Fije la junta tórica a esta unidad.
4 Verifique que no haya arena ni suciedad en la empaquetadura a
prueba de goteo.
Instalación de la cámara en esta unidad
•Instale la cámara en esta unidad en un lugar con poca humedad, como un
lugar interior seco. La apertura o el cierre de esta unidad en un lugar cálido y
húmedo podría causar empañamiento en el interior para esta unidad.
•Esta unidad se suministra con dos (2) tipos de adaptadores de anillo de
objetivo. Utilice el adaptador de anillo para objetivo que se adapte a su
cámara. La utilización de un adaptador para anillo de objetivo erróneo podría
dañar la cámara o hacer que se infiltrase agua en esta unidad.
•Consulte también el manual de instrucciones suministrado con su cámara.
Preparación de la cámara ()
1 Quite la correa de la cámara.
2 Inserte la batería y la tarjeta de memoria.
Cerciórese de utilizar una batería completamente cargada.
Cerciórese de que la tarjeta de memoria disponga de espacio suficiente para
grabar imágenes.
3 Fije el adaptador para anillo de objetivo que se adapte a su
cámara.
DSC-RX100/RX100M2: Adaptador para anillo de objetivo A (para DSC-RX100/
M2, gris)
Otros modelos: Adaptador para anillo de objetivo B (para DSC-RX100M3/M4/
M5, negro)
4 Pulse el botón ON/OFF (Alimentación) para encender la cámara.
5 Seleccione el modo de toma de imágenes.
6 Utilice MENU para ajustar [Iluminador AF] a [Desactivar].
El iluminador de AF no podrá utilizarse con esta unidad.
7 Compruebe que no haya suciedad en el objetivo ni en la
pantalla de cristal líquido.
8 Deje que se levante el flash.
Dependiendo del modo de flash, el flash de la cámara se encenderá siempre.
9 Pulse el botón ON/OFF (Alimentación) para apagar la cámara.
Mientras la cámara esté encendida, la instalación de la cámara en esta unidad
puede dañar el objetivo de la cámara.
Instalación de la cámara en esta unidad ()
Cuando cualquiera de las empuñaduras de acoplamiento siguientes (no
suministradas) esté fijada a su cámara, retire el acoplamiento frontal de esta
unidad antes de la instalación. (
-b)
•AG-R1
•AG-R2
1 Instale la cámara en esta unidad.
2 Cierre la caja posterior y asegure la hebilla.
Nota
Mientras cierre la caja posterior, mantenga todo, como la correa de mano, el
cable de correa, o un mechón de pelo, donde no interfiera. Si cualquiera de ellos
quedase ligeramente pillado entre las cajas frontal y posterior de esta unidad,
podría producirse infiltración de agua en esta unidad.
3 Accione varias veces los botones y diales para asegurarse de
que la cámara del interior funcione adecuadamente.
Fijación del difusor o el adaptador para flash externo ()
No se pueden fijar el difusor y el adaptador para flash externo al mismo tiempo.
• Fijación del difusor (-a)
• Fijación del adaptador para flash externo (-b)
Extracción del difusor o el adaptador para flash externo
(-c)
Acerca de la rosca para filtro
•La rosca para filtro permite fijar un accesorio con un diámetro de 67 mm.
•Dependiendo del accesorio, las imágenes pueden aparecer parcialmente oscuras
o distorsionadas cuando se capturan con el accesorio fijado a esta unidad.
•Algunos objetivos, como un objetivo de conversión y un objetivo macro, no están
disponibles para utilizarse con DSC-RX100 y DSC-RX100M2.
Utilización de esta unidad
Antes de tomar imágenes con la cámara en esta unidad bajo el agua, sumérjala
a una profundidad de aproximadamente 1 metro y asegúrese de que la cámara
funcione correctamente y no haya infiltración de agua en esta unidad, y
después inicie su buceo. Con respecto a los detalles sobre las funciones de la
cámara, consulte el manual de instrucciones suministrado con la cámara.
Grabación ()
1 Pulse el botón ON/OFF (Alimentación) () para conectar la
alimentación.
Résolution de problèmes
Avant d'envoyer ce caisson pour réparation, vérifiez si les informations ci-dessous
vous aident à corriger le problème. Dans le cas contraire, contactez le centre
d'assistance à la clientèle de Sony.
Il y a des gouttelettes d’eau dans ce caisson.
•Le joint torique présente des craquelures ou des rayures.
Remplacez le joint torique par un neuf.
•Le joint torique n'a pas ét é mis en place correctement.
Vérifiez la façon dont le joint torique doit être mis en place.
La prise de vue n’est pas possible.
•L'appareil photo est chaud.
Laissez l'appareil photo refroidir en le mettant un instant à un endroit frais.
•La mauvaise fixation a été utilisée.
Utilisez la fixation adaptée à votre appareil photo et rattachez-la
correctement.
Le mode ne change pas.
•Il y a de la saleté ou poussière sur la fixation.
Nettoyez la saleté ou la poussière de la fixation avec un chiffon humide.
Il est difficile d'appuyer sur les touches de fonctionnement de
ce caisson, elles semblent coincées ou le retour à leur position
d'origine est lent.
•Chaque touche contient à l'intérieur un joint torique.
Lorsque vous utilisez ce caisson sans vous en avoir servir pendant longtemps,
le joint torique risque de provoquer ce type de désagrément, qui ne signale
pas un dysfonctionnement.
La conception et les spécifications peuvent être modifiées sans préavis.
PARA LOS CLIENTES DE EUROPA
Aviso para los clientes de países en los que se aplican las
directivas de la UE
Fabricante: Sony Corporation, 1-7-1 Konan Minato-ku Tokyo, 108-0075 Japón
Para la conformidad del producto en la UE: Sony Belgium, bijkantoor van Sony
Europe Limited, Da Vincilaan 7-D1, 1935 Zaventem, Bélgica
Característica principal
Esta carcasa submarina (en adelante denominada esta unidad”) está diseñada
para los modelos de cámara siguientes:
DSC-RX100, DSC-RX100M2, DSC-RX100M3, DSC-RX100M4, DSC-RX100M5
Resistencia de presión de agua: Hasta profundidades de 40 metros bajo el agua
Precauciones
•Cuando utilice esta unidad mientras bucee, preste atención a la situación
circundante. La falta de atención puede causar un accidente durante el buceo.
•En caso de infiltrarse agua, preste atención a la situación circundante y emerja a
la superficie siguiendo las normas de seguridad para buceo.
•No someta el vidrio frontal a golpes fuertes, ya que podría rajarse.
•Proteja la Carcasa submarina contra impactos físicos fuertes.
Un impacto físico fuerte podría hacer que se saliese el visor de la cámara,
resultando en el monitor en blanco. ()
•No arroje esta unidad al agua.
•Evite utilizar esta unidad en las situaciones siguientes:
en lugares muy cálidos y húmedos.
en agua con temperatura superior a 40 °C.
a temperaturas inferiores a 0 °C.
En estas situaciones, podría condensarse humedad o infiltrarse agua, y la unidad
podría dañarse.
•No deje esta unidad bajo la luz solar directa en un lugar muy cálido y húmedo
durante mucho tiempo. Si no puede evitar dejar esta unidad bajo la luz solar
directa, cerciórese de cubrirla con una toalla u otro tipo de material protector.
•Cuando la cámara se recaliente, puede apagarse automáticamente o la grabación
puede funcionar mal. Para volver a utilizar la cámara, déjela en un lugar fresco
durante cierto tiempo para que se enfríe.
•Utilice el espaciador suministrado para mantener abierta esta unidad si la lleva a
bordo de un avión. Si se cierra firmemente, los cambios en la presión de la cabina
pueden hacer que sea difícil de abrir.
•Se recomienda utilizar objetivos/accesorios de Sony diseñados para las
características particulares de esta cámara.
El uso de productos de otros fabricantes puede impedir que la cámara funcione
de manera óptima o puede provocar accidentes y un mal funcionamiento de la
cámara.
Si esta unidad entra en contacto con aceite bronceador, lávela bien con agua
cálida. Si dejase la unidad con aceite bronceador en el cuerpo de la misma, su
superficie podría decolorar o dañarse (como, por ejemplo, rajas en la superficie).
Infiltración de agua
Si se infiltra agua, deje inmediatamente de exponer esta unidad al agua.
•Si la cámara se moja, llévela inmediatamente a su proveedor Sony más próximo.
El coste de las reparaciones tendrá que abonarlo el usuario.
•En el caso improbable de que un mal funcionamiento de esta unidad cause
daños debido a la infiltración de agua, Sony no se responsabilizará de los daños
ocasionados en el equipo que contenga (cámara, batería, etc.) o en el contenido
grabado, ni de los gastos relacionados con la fotografía.
Elementos incluidos ()
Carcasa submarina (1)
Acoplamiento posterior A (para DSC-RX100) (1)
Acoplamiento posterior B (para DSC-RX100M2/M3/M4/M5) (1)
Adaptador para anillo de objetivo A (para DSC-RX100/M2, gris)
(1)
Adaptador para anillo de objetivo B (para DSC-RX100M3/M4/
M5, negro) (1)
Acoplamiento frontal (1) (fijado a esta unidad)
Difusor (1) (con el cable de correa fijado)
Adaptador para flash externo (1) (con el cable de correa fijado)
Correa de mano (1) (-a)
Tapa delantera de objetivo (1)
Juego de documentación impresa
Grasa de silicona (1)
Identificación de partes ()
Palanca del disparador
Palanca del zoom
Vidrio frontal
Caja frontal
Dial de giro del anillo del objetivo
Rosca para trípode
Zapata para accesorios
Botón ON/OFF (Alimentación)
Caja posterior
Dial de modo
Hebilla
Palanca de bloqueo de la hebilla
Gancho para la correa de mano
Botones de operación
Botón MOVIE (película)
Caucho de acoplamiento del dial de modo
Junta tórica
Empaquetadura a prueba de goteo
Espaciador (Asegúrese de quitar el espaciador antes de utilizar
la unidad. Fije el espaciador para almacenamiento.)
Rosca para filtro
Junta tórica y empaquetadura a prueba
de goteo ()
El mantenimiento de la junta tórica es muy importante. Si no realizase el
mantenimiento de la junta tórica de acuerdo con las instrucciones, podrían
producirse infiltraciones de agua y hacer que esta unidad se hundiese.
Junta tórica
Esta unidad utiliza una junta tórica para mantener su resistencia al agua.
Fijación de la junta tórica
Evite lugares polvorientos o arenosos al fijar la junta tórica.
1 Extraiga la junta tórica fijada a esta unidad. (
)
Para extraer la junta tórica, presiónela ligeramente y deslícela en el sentido de
la flecha, como se muestra en la ilustración. Esto hará que la holgura de la junta
tórica sea suficiente para facilitar su extracción. Tenga cuidado de no rayar la
junta tórica con sus uñas.
2 Inspeccione la junta tórica.
•Compruebe cuidadosamente
que no haya suciedad, arena,
pelos, polvo, sal, hilos, etc., en la
junta tórica. Si encuentra algo,
cerciórese de limpiar con un
paño suave.
Suciedad Arena Pelo
•Pase ligeramente la punta de sus dedos por la junta tórica para poder
detectar suciedad invisible.
•Tenga cuidado de no dejar ninguna hilacha de paño en la junta tórica después
de haberla limpiado.
•Compruebe que la junta
tórica no esté rajada, sesgada,
deformada, con cortes finos,
rayada, con inclusión de
arena, etc. Si encuentra algo,
reemplácela.
Rajas Distorsión Arañazos
3 Inspeccione la ranura de la junta tórica de la caja posterior.
Elimine cuidadosamente cualquier grano de arena o sal solidificada que se haya
adherido a la ranura.
4 Inspeccione, de la misma forma, la superficie de contacto de la
junta tórica de la caja frontal.
5 Aplique la grasa de silicona suministrada con la junta tórica.
•Utilice la punta de sus dedos para engrasar fina y uniformemente toda la
superficie de la junta tórica con una pequeña gota de grasa de silicona, como
se muestra en la ilustración.
•Cerciórese de que haya siempre una ligera capa de grasa de silicona en la
superficie de la junta tórica. La grasa de silicona protegerá la junta tórica
contra el desgaste.`
Avant de ranger ce caisson
•Fixez l'entretoise fournie avec ce caisson pour que le joint torique ne s'use pas.
()
•Évitez d'exposer le joint torique à la poussière.
•Recouvrez légèrement le joint torique d'une couche de graisse de silicone et
insérez-le dans la rainure, puis rangez ce caisson à un endroit frais et bien aéré.
Ne fermez pas la boucle.
•Évitez de ranger ce caisson à un endroit froid, très chaud ou humide, ou à
proximité de naphtaline ou de camphre. Cela pourrait l'endommager.
Préparatifs
Installation de la fixation arrière à ce caisson (-a, b)
•Ce caisson est fourni avec deux (2) types de fixations arrière. Utilisez celle
adaptée à votre appareil photo. Si vous ne le faites pas, l'appareil photo risque
de s'endommager ou de l'eau risque de s'infiltrer dans ce caisson.
•Ne forcez pas trop lors de l'installation de la fixation arrière.
•Conservez intacte la forme des fixations arrière pendant leur rangement.
Préparation du joint torique et de la garniture pare-
gouttes
1 Retirez le joint torique du caisson.
2 Mettez de la graisse de silicone sur le joint torique.
3 Insérez le joint torique dans ce caisson.
4 Assurez-vous qu’il n’y a pas de sable ni saleté sur la garniture
pare-gouttes.
Installation de l’appareil photo dans ce caisson
•L'installation de l’appareil photo dans ce caisson doit se faire à un endroit
à faible taux d'humidité, tel qu'une salle sèche. L'ouverture ou la fermeture
de ce caisson à un endroit chaud et humide risque de former de la buée à
l'intérieur du caisson.
•Ce caisson est fourni avec deux (2) types d'adaptateurs de bague d'objectif.
Utilisez celui adapté à votre appareil photo. Si vous ne le faites pas, l'appareil
photo risque de s'endommager ou de l'eau risque de s'infiltrer dans ce
caisson.
•Reportez-vous également au mode d’emploi fourni avec l’appareil photo.
Préparation de l’appareil photo ()
1 Détachez la lanière de l’appareil photo.
2 Insérez la batterie et la carte mémoire.
La batterie doit être chargée.
Assurez-vous que la carte mémoire dispose de suffisamment d’espace pour les
photos ou le film que vous voulez prendre.
3 Utilisez l'adaptateur de bague d'objectif adapté à votre appareil
photo.
DSC-RX100/RX100M2 : adaptateur de bague d'objectif A (DSC-RX100/M2, gris)
Autres modèles : adaptateur de bague d'objectif B (DSC-RX100M3/M4/M5, noir)
4 Appuyez sur la touche ON/OFF (Alimentation) pour mettre
l'appareil photo sous tension.
5 Sélectionnez le mode de prise de vue.
6 Utilisez MENU pour régler [Illuminateur AF] sur [OFF].
L’illuminateur AF ne peut pas être utilisé avec ce caisson.
7 Vérifiez si l'objectif et l'écran LCD sont propres.
8 Laissez le flash sortir.
Selon le mode de flash, le flash de l'appareil photo se déclenche tout le temps.
9 Appuyez sur la touche ON/OFF (Alimentation) pour mettre
l’appareil photo hors tension.
L'installation d'un appareil photo sous tension dans ce caisson risque
d'endommager son objectif.
Installation de l’appareil photo dans ce caisson ()
Si une des poignées de fixation suivantes (non fournies) est installée sur votre
appareil photo, retirez la fixation avant de ce caisson avant l'installation. (
-b)
•AG-R1
•AG-R2
1 Installez l'appareil photo dans ce caisson.
2 Fermez le boîtier arrière et fermez la boucle.
Remarque
Lors de la fermeture du boîtier arrière, éloignez tout élément tel que la
dragonne, le câble ou les cheveux. Si l'un de ces éléments se trouve coincé
entre les boîtiers avant et arrière de ce caisson, l'eau risque de s'infiltrer dans ce
dernier.
3 Faites fonctionner les touches et les sélecteurs de ce caisson
plusieurs fois pour vous assurer que l'appareil photo fonctionne
correctement.
Fixation du diffuseur ou d'un adaptateur de flash externe
()
Vous ne pouvez pas fixer un diffuseur ou un adaptateur de flash externe à
l'heure actuelle.
• Fixation du diffuseur (-a)
• Fixation de l'adaptateur de flash externe (-b)
Retrait du diffuseur ou d'un adaptateur de flash externe
(-c)
À propos du filetage de filtre
•Le filetage de filtre permet d'installer un accessoire d'un diamètre de 67 mm.
•Selon l'accessoire installé sur cet appareil, les images risquent de partiellement
s'assombrir ou se déformer lors de la prise de vue.
•L'utilisation de certains objectifs, tels qu'un objectif macro ou de conversion, n'est
pas possible avec DSC-RX100 et DSC-RX100M2.
Utilisation de ce caisson
Avant d'utiliser l'appareil photo dans ce caisson sous l'eau, prenez d'abord
quelques photos à une profondeur d'environ 1 m pour vérifier le bon
fonctionnement de l'appareil photo et vérifier que de l'eau ne s'infiltre pas
dans le caisson, puis commencez votre plongée. Pour plus d'informations sur
les fonctions de l'appareil photo, reportez-vous au mode d'emploi fourni avec
l'appareil photo.
Enregistrement ()
1 Appuyez sur la touche ON/OFF (Alimentation) () pour mettre
l'appareil photo sous tension.
2 Appuyez sur la manette du déclencheur () pour prendre des
photos ou filmer.
•Utilisez le levier de zoom () pour effectuer un zoom avant/arrière.
•Utilisez le sélecteur de rotation de la bague d'objectif (
) pour effectuer un
zoom avant/arrière ou régler la mise au point.
Utilisation/Réglage des fonctions
Vous ne pouvez pas actionner la molette de commande de l'appareil photo lorsque
vous utilisez ce caisson, mais vous pouvez changer les réglages par le menu de
l'appareil photo.
Selon l'appareil photo, certaines fonctions ne seront pas disponibles avec ce
caisson.
Sélection du mode
Sélectionnez le mode de prise de vue avec le sélecteur de mode de ce caisson. Lors
de l’enregistrement de film, le son ne peut pas être enregistré correctement.
Remarques sur l'enregistrement
•Si vous ne prenez pas de photos ou ne filmez pas pendant un certain temps,
l'appareil photo se mettra de lui-même hors tension pour préserver la batterie.
Pour utiliser de nouveau l’appareil photo, remettez-le sous tension.
•Lorsque vous utilisez le flash de l'appareil photo qui se trouve dans ce caisson,
la portée du flash est réduite et les images ont tendance à s'assombrir, de sorte
que la distance de prise de vue peut être considérablement réduite dans certains
environnements (très sombres, etc.). Dans ce cas, il est conseillé d’utiliser une
torche marine externe en plus du flash.
•Si vous utilisez le flash sous l'eau, la lumière du flash peut être réfléchie par les
particules présentes dans l'eau et apparaître sur la photo sous forme de cercles
de lumière.
•Dans certaines situations, des reflets seront visibles lors de la prise de vue. Dans
ce cas, changez de position.
•Les couleurs des photos sous-marines changent selon la profondeur, les
conditions climatiques et les caractéristiques de l’eau.
Veuillez régler le paramètre Bal. des blancs en conséquence.
Lecture
Vous pouvez utiliser les touches de fonctionnement de ce caisson pour visualiser
les images ou les films enregistrés sur l'écran LCD de l'appareil photo. Toutefois,
lorsque l'appareil photo se trouve dans ce caisson, vous n'entendrez pas le son des
films.
Retrait de l'appareil photo
Avant d’ouvrir ce caisson, rincez-le à l’eau du robinet ou à l’eau fraîche et
essuyez-le avec un chiffon doux. Lorsque vous ouvrez ce caisson, séchez-vous,
vos cheveux ou votre vêtement pour ne pas risquer de mouiller l’appareil photo.
1 Appuyez sur la touche ON/OFF (Alimentation) pour mettre
l’appareil photo hors tension.
Le retrait d'un appareil photo sous tension dans ce caisson risque
d'endommager son objectif.
2 Ouvrez ce caisson.
3 Retirez l’appareil photo du caisson.
Lappareil photo devient chaud si vous l’utilisez longtemps. Laissez l'appareil
photo refroidir un moment avant de le retirer du caisson. Faites attention de ne
pas laisser tomber l’appareil photo lorsque vous le retirez.
2 Para grabar imágenes, pulse la palanca del disparador ().
•Para acercar/alejar la imagen, utilice la palanca del zoom ().
•Para acercar/alejar la imagen o ajustar el enfoque, utilice el dial de giro del anillo
del objetivo ().
Utilización/ajuste de funciones
Usted no podrá accionar la rueda de control de la cámara cuando utilice esta
unidad, pero podrá cambiar los ajustes con el menú de la cámara.
Dependiendo de la cámara. algunas funciones no estarán disponibles con esta
unidad.
Selección del modo
Seleccione el modo utilizando el dial de modo de esta unidad. Durante la grabación
de películas, no podrá grabar correctamente el sonido.
Notas sobre la grabación
•Si no graba ninguna imagen durante cierto tiempo, la cámara se apagará
automáticamente para evitar que se agote la batería. Para volver a utilizar la
cámara, conecte de nuevo la alimentación.
•Cuando utilice el flash de la cámara en el interior de esta unidad, el alcance
efectivo del flash se reducirá y las imágenes tenderán a ser más oscuras
en general, por lo que la distancia de toma puede reducirse notablemente
en algunas condiciones de toma de imágenes (tono oscuro, etc.). En tales
condiciones, se recomienda utilizar una lámpara subacuática externa así como el
flash.
•Si utiliza el flash bajo el agua, la luz del flash puede reflejarse en partículas del
agua y puede aparecer en la imagen como círculos de luz.
•Dependiendo de la condición de toma de imágenes, es posible que se produzcan
resplandores reflejados. Cuando suceda esto, cambie la condición.
•Los colores de fotos submarinas cambian dependiendo de la profundidad, el
clima y la condición del agua.
Realice el ajuste del Balance blanco en consecuencia.
Reproducción
Puede utilizar los botones de operación de esta unidad para ver en la pantalla de
cristal líquido de su cámara las imágenes y películas que haya almacenado. Sin
embargo, mientras la cámara está dentro de esta unidad, no se oirá el audio de las
películas.
Extracción de la cámara
Antes de abrir esta unidad, lávela con agua corriente y seque el agua con un
paño suave. Cuando la abra, tenga cuidado para no permitir que entre agua de
su cuerpo, pelo, ni gotas de agua de las mangas de su traje de submarinista en
la cámara.
1 Pulse el botón ON/OFF (Alimentación) para apagar la cámara.
Mientras la cámara esté encendida, la extracción de la cámara de esta unidad
puede dañar el objetivo de la cámara.
2 Abra esta unidad.
3 Extraiga la cámara de esta unidad.
La cámara se calentará cuando se utilice durante mucho tiempo. Deje la cámara
en esta unidad durante cierto tiempo para que se enfríe antes de extraerla de
esta unidad. Tenga cuidado de no dejar caer la cámara cuando la extraiga.
Solución de problemas
Antes de enviar esta unidad para su reparación, compruebe lo siguiente para ver
si le ayuda a resolver su problema. Si esto no ayuda, póngase en contacto con el
Centro de servicios de información al cliente de Sony.
Hay gotas de agua en el interior de esta unidad.
•La junta tórica está rayada o rajada.
Reemplace la junta tórica por otra nueva.
•La junta tórica no está correctamente colocada.
Compruebe el método de fijación de la junta tórica.
La función de grabación no trabaja.
•La cámara se ha calentado.
Deje la cámara en un lugar fresco durante cierto tiempo para que se enfríe.
•Ha fijado un acoplamiento erróneo.
Fije correctamente el acoplamiento correcto para su cámara.
El no cambia.
•Hay suciedad o polvo en el acoplamiento.
Elimine la suciedad o el polvo del acoplamiento con un paño humedecido.
Los botones de operación en esta unidad parecen duros de
pulsar, algo atascados, o lentos al volver.
•Cada botón contiene una junta tórica en el interior.
Cuando comience a usar esta unidad después de un largo intervalo, la junta
tórica puede causar tales molestias, que no indican un mal funcionamiento.
El diseño y las especificaciones están sujetos a cambios sin previo aviso.
Für Kunden in Europa
Hinweis für Kunden in Ländern, in denen EU-Richtlinien
gelten
Hersteller: Sony Corporation, 1-7-1 Konan Minato-ku Tokio, 108-0075 Japan
Für EU Produktkonformität: Sony Belgium, bijkantoor van Sony Europe Limited, Da
Vincilaan 7-D1, 1935 Zaventem, Belgien
Hauptmerkmal
Das Unterwasser-Gehäuse (hier im Folgenden als „dieses Teil“ bezeichnet) ist für
die folgenden Kameramodelle ausgelegt:
DSC-RX100, DSC-RX100M2, DSC-RX100M3, DSC-RX100M4, DSC-RX100M5
Wasserdruck-Beständigkeit: Bis zu einer Tiefe von 40 m unter Wasser
Vorsichtsmaßregeln
•Bei Verwendung dieses Teils beim Tauchen achten Sie auf die
Umgebungssituation. Bei Unachtsamkeit besteht die Gefahr von Unfällen beim
Tauchen.
•Falls ein Wasserleck auftritt, achten Sie immer auf die Umgebungssituation und
befolgen Sie beim Auftauchen alle Regeln für Tauchsicherheit.
•Stoßen Sie mit dem Frontglas nirgends an, da es sonst beschädigt werden kann.
•Schützen Sie das Unterwasser-Gehäuse vor starken Stößen.
Ein starker Stoß kann bewirken, dass der Kamerasucher herausspringt, was einen
leeren Monitor verursacht. ()
•Werfen Sie dieses Teil nicht ins Wasser.
•Verwenden Sie dieses Teil nicht in den folgenden Situationen:
Heiße und feuchte Plätze.
Wassertemperaturen über 40 °C.
Temperaturen unter 0 °C.
Ansonsten kann sich Kondenswasser bilden, Wasser eindringen und die Kamera
beschädigt werden.
•Lassen Sie dieses Teil nicht über längere Zeit an heißen Orten mit hoher
Luftfeuchtigkeit im direkten Sonnenlicht liegen. Schützen Sie dieses Teil
gegebenenfalls mit einem Handtuch o.ä. vor direktem Sonnenlicht.
•Wenn sich die Kamera überhitzt, kann sie automatisch ausschalten, oder
es können Fehlfunktionen bei der Filmaufnahme auftreten. Zum erneuten
Verwenden der Kamera lassen Sie sie eine Weile zum Abkühlen an einem kühlen
Ort liegen.
•Verwenden Sie das mitgelieferte Abstandsstück, um dieses Teil offen zu halten,
wenn Sie es an Bord eines Flugzeugs bringen. Wenn es fest verschlossen ist, kann
es durch den Kabinendruck schwer zu öffnen sein.
•Es wird empfohlen, Sony-Objektive/Zubehör, die speziell für die Eigenschaften
dieser Kamera entwickelt wurden, zu verwenden.
Werden Produkte anderer Hersteller verwendet, kann es sein, dass die Kamera
nicht ihre volle Leistungsfähigkeit entfaltet, oder dass Unfälle bzw. Fehlfunktionen
der Kamera auftreten.
Wenn Sonnenöl auf dieses Teil gelangt ist, waschen Sie es sorgfältig mit
lauwarmem Wasser ab. Wenn dieses Teil mit Sonnenöl auf der Oberfläche
liegengelassen wird, kann dies dazu führen, dass sich das Gehäuse verfärbt
oder beschädigt wird (beispielsweise durch Risse).
Bei einem Wasserleck
Falls Wasser eindringt, nehmen Sie dieses Teil sofort aus der nassen Umgebung.
•Wenn die Kamera nass geworden ist, bringen Sie sie zum nächsten Sony-
Fachhändler. Reparaturen sind kostenpflichtig.
•In dem unwahrscheinlichen Fall, dass eine Fehlfunktion dieses Teils Schäden
durch Wassereindringen verursacht, kann Sony weder eine Garantie gegen
Schäden an den eingesetzten Geräten (Kamera, Akku usw.) und den
aufgenommenen Inhalten übernehmen, noch für Ausgaben in Verbindung mit
der Fotografie aufkommen.
Mitgelieferte Artikel ()
Unterwasser-Gehäuse (1)
Rückansatz A (für DSC-RX100) (1)
Rückansatz B (für DSC-RX100M2/M3/M4/M5) (1)
Objektivringadapter A (für DSC-RX100/M2, grau) (1)
Objektivringadapter B (für DSC-RX100M3/M4/M5, schwarz) (1)
Frontansatz (1) (an diesem Teil angesetzt)
Diffusor (1) (mit angebrachter Sicherungsschnur)
Adapter für externen Blitz (1) (mit angebrachter
Sicherungsschnur)
Handschlaufe (1) (-a)
Vorderer Objektivdeckel (1)
Anleitungen
Silikonfett (1)
Identifikation der Teile ()
Auslöser-Hebel
Zoomhebel
Frontglas
Frontgehäuse
Objektivring-Drehscheibe
Stativgewinde
Zubehörschuh
ON/OFF (Ein-Aus)-Schalter
Rückgehäuse
Modus-Scheibe
Schnalle
Verschlussverriegelungshebel
Haken für Handschlaufe
Bedienungstasten
MOVIE (Film)-Taste
Modus-Scheibe Kopplungsgummi
O-Ring
Tropffeste Abdichtung
Abstandsstück (Entfernen Sie immer das Abstandsstück beim
Verwenden dieses Teils. Bringen Sie das Abstandsstück zur
Aufbewahrung an.)
Filtergewinde
O-Ring und tropffeste Abdichtung ()
Der O-Ring muss richtig gewartet werden. Wird der O-Ring nicht entsprechend
den Anweisungen gewartet, kann Wasser eindringen und das Teil sinken.
O-Ring
Dieses Teil verwendet einen O-Ring, um die Wasserfestigkeit zu bewahren.
Anbringen des O-Rings
Setzen Sie den O-Ring nicht an Orten ein, die Staub und Sand ausgesetzt sind.
1 Nehmen Sie den an diesem Teil angebrachten O-Ring ab. ()
Zum Herausnehmen des O-Rings drücken Sie leicht auf den Ring und schieben
Sie ihn in Pfeilrichtung, wie in der Abbildung gezeigt. Der O-Ring hat dann
genug Spiel zum leichten Herausnehmen. Achten Sie sorgfältig darauf, den
O-Ring nicht mit den Fingernägeln zu verkratzen.
2 Überprüfen Sie den O-Ring.
•Prüfen Sie sorgfältig, ob
Schmutzpartikel, Sand, Haare,
Staub, Salz, Fäden usw. am
O-Ring sind. Falls solche
gefunden werden, wischen Sie
sie mit einem weichen Tuch ab.
Schmutz Sand Haar
•Ziehen Sie den O-Ring vorsichtig durch Ihre Fingerspitzen, um ihn auf
unsichtbare Schmutzpartikel zu überüprüfen.
•Vergewissern Sie sich nach dem Reinigen, dass keine Fasern vom Tuch auf
dem O-Ring haften.
•Vergewissern Sie sich, dass
der O-Ring keine Risse,
keine Absplitterungen, keine
Abschabungen und keine
Sandeinschlüsse usw. enthält
und nicht verdreht oder
verzogen ist.
Risse Verzerrung Kratzer
3 Überprüfen Sie die O-Ring-Nut auf dem Rückgehäuse.
Entfernen Sie sorgfältig jegliche Sandkörner oder Salzkristalle, die in der Nut
festsitzen.
4 Überprüfen Sie auf gleiche Weise die Kontaktfläche des O-Rings
auf dem Frontgehäuse.
5 Fetten Sie den O-Ring mit dem mitgelieferten Silikonfett ein.
•Fetten Sie die gesamte Oberfläche des O-Rings dünn und gleichmäßig ein,
indem Sie einen kleinen Tropfen Silikonfett mit den Fingerspitzen verteilen,
wie in der Abbildung gezeigt.
•Achten Sie sorgfältig darauf, dass die Oberfläche des O-Rings stets dünn mit
Silikonfett eingefettet ist. Das Silikonfett schützt den O-Ring und verhindert
eine vorzeitige Abnutzung.
Silikonfett
Verwenden Sie nur das mitgelieferte Silikonfett. Bei Verwendung anderer
Fettsorten kann der O-Ring beschädigt werden und Wasser eindringen.
Wenn Sie das Silikonfett aufgetragen haben, waschen Sie Ihre Hände mit Seife
und Wasser.
Erste-Hilfe-Maßnahmen
Augenkontakt Sofort mit viel Wasser abspülen. Suchen Sie ärztliche Hilfe auf,
wenn eine Reizung auftritt und andauert.
Hautkontakt Waschen Sie die Haupt mit Seife und Wasser ab. Suchen Sie
ärztliche Hilfe auf, wenn eine Reizung auftritt und andauert.
Verschlucken Den Mund ausspülen. Suchen Sie sofort ärztliche Hilfe auf.
6 Setzen Sie den O-Ring () in die Nut dieses Teils ein.
Setzen Sie den O-Ring gleichmäßig unter Beachtung der folgenden Punkte in
die Nut ein:
– Der O-Ring darf nicht verschmutzt sein.
– Prüfen Sie, ob der O-Ring verdreht ist oder herausragt.
– Ziehen Sie nicht stark am O-Ring.
Endprüfung
Überprüfen Sie den O-Ring erneut auf Schmutz, Kratzer, Verdrehungen usw.
Ein lockerer oder eingeklemmter O-Ring sowie Sand oder Schmutz auf dem
O-Ring können unter Wasser Wasserlecks verursachen.
Prüfen Sie immer den O-Ring vor der Verwendung.
Überprüfen auf Wasserlecks
Vor dem Einsetzen der Kamera in dieses Teil schließen Sie es und tauchen es in
Wasser ein, und überprüfen Sie, ob Wasser eindringt.
Tropffeste Abdichtung (-a)
Nehmen Sie die tropffeste Abdichtung () nicht ab oder tragen Silikonfett auf
diese auf.
Falls die Abdichtung locker ist oder zwischen den Gehäuseteilen eingeklemmt
ist, kann Wasser in das Teil eindringen. Wenn sich die tropffeste Abdichtung löst,
bringen Sie die Abdichtung sorgfältig wieder an und achten darauf, sie nicht zu
verdrehen.
Lebensdauer von O-Ring und tropffester Abdichtung
Die Lebensdauer des O-Rings hängt von der Verwendungshäufigkeit und den
Lagerbedingungen dieses Teils ab. Im allgemeinen hält er etwa ein Jahr. Ersetzen
Sie die tropffeste Abdichtung durch eine neue, wenn Sie Kratzer oder Risse darauf
finden. Überprüfen Sie nach dem Auswechseln, dass kein Wasser eindringt.
Wartung
•Nachdem Sie dieses Teil im oder am Meer verwendet haben, lassen Sie es mit der
Schnalle verschlossen, waschen Sie es gründlich in Süßwasser ab, um Salz und
Sand zu entfernen und wischen es dann mit einem weichen trockenen Lappen
ab. Wir empfehlen, dieses Teil mit der Schnalle verschlossen zu lassen und etwa
30 Minuten im Süßwasser einzutauchen. Salzrückstände können Beschädigungen
der Metallteile und Rosten verursachen, so dass kein wasserdichter Abschluss
mehr gewährleistet ist.
•Wischen Sie das Innere dieses Teils mit einem weichen, trockenen Tuch ab.
Waschen Sie das Innere nicht mit Wasser.
Die obigen Wartungsarbeiten müssen nach jedem Einsatz dieses Teils ausgeführt
werden. Verwenden Sie zum Reinigen keine Lösungsmittel wie Alkohol, Benzol
oder Terpentin, da diese Materialien die Oberfläche dieses Teils angreifen.
Aufbewahren dieses Teils
•Bringen Sie das mit diesem Teil mitgelieferte Abstandsstück an, um eine
Abnutzung des O-Rings zu verhindern. ()
•Sorgen Sie dafür, dass der O-Ring nicht verstaubt.
•Beschichten Sie den O-Ring leicht mit Silikonfett und setzen ihn in die Passnut
ein, und legen Sie ihn dann an einem kühlen, gut gelüfteten Ort ab. Sie nicht den
Verschluss.
•Bewahren Sie dieses Teil nicht an sehr kalten, sehr warmen oder feuchten Plätzen
und auch nicht an Plätzen auf, die Naphthalin oder Kampher ausgesetzt sind, da
sonst das Teil angegriffen wird.
Vorbereitungen
Anbringen des Rückansatzes an diesem Teil (-a, b)
•Dieses Teil wird mit zwei (2) Typen von Rückansetzen geliefert. Verwenden
Sie immer den Rückansatz, der zu Ihrer Kamera passt. Bei Verwendung des
falschen Ansatzes kann die Kamera beschädigt werden oder es kann Wasser
in das Teil eindringen.
•Üben Sie beim Anbringen des Rückansatzes keinen zu starken Druck aus.
•Bewahren Sie die Form des entfernten Ansatzes beim Lagern.
Vorbereiten des O-Rings und der tropffesten Abdichtung
1 Nehmen Sie den an diesem Teil angebrachten O-Ring ab.
2 Beschichten Sie den O-Ring mit Silikonfett.
3 Setzen Sie den O-Ring an dieses Teil an.
4 Prüfen Sie die tropffeste Abdichtung auf Vorhandensein von
Sand oder Schmutz.
Einsetzen der Kamera in dieses Teil
•Setzen Sie die Kamera an einem Ort mit niedriger Luftfeuchtigkeit wie in
einem trockenen Raum in dieses Teil ein. Öffnen oder Schließen dieses Teils
an heißen oder feuchten Orten kann zu Beschlag im Inneren des Teils führen.
•Dieses Teil wird mit zwei (2) Typen von Objektivringadaptern geliefert.
Verwenden Sie immer den Objektivringadapter, der zu Ihrer Kamera passt. Bei
Verwendung des falschen Objektivringadapters kann die Kamera beschädigt
werden oder es kann Wasser in das Teil eindringen.
•Schlagen Sie auch in der mit der Kamera gelieferten Bedienungsanleitung
nach.
Vorbereiten der Kamera ()
1 Nehmen Sie den Riemen von der Kamera ab.
2 Setzen Sie den Akku und die Speicherkarte ein.
Verwenden Sie immer einen voll geladenen Akku.
Achten Sie darauf, dass der freie Platz auf der Speicherkarte zum Speichern der
Bilder ausreicht.
3 Bringen Sie den Objektivringadapter an, der zu Ihrer Kamera
passt.
DSC-RX100/RX100M2: Objektivringadapter A (für DSC-RX100/M2, grau)
Andere Modelle: Objektivringadapter B (für DSC-RX100M3/M4/M5, schwarz)
4 Schalten Sie die Kamera mit dem ON/OFF (Ein-Aus)-Schalter ein.
5 Wählen Sie den Aufnahmemodus.
6 Stellen Sie im MENU den Punkt [AF-Hilfslicht] auf [Aus].
Die AF-Hilfsbeleuchtung kann nicht mit diesem Teil verwendet werden.
7 Prüfen Sie das Objektiv und den LCD-Bildschirm auf
Verschmutzung.
8 Lassen Sie den Blitz herausspringen.
Je nach dem Blitzmodus leuchtet der Kamerablitz ständig.
9 Schalten Sie die Kamera mit dem ON/OFF (Ein-Aus)-Schalter aus.
Während die Kamera eingeschaltet ist, kann das Einsetzen der Kamera in
diesem Teil das Kameraobjektiv beschädigen.
Einsetzen der Kamera in dieses Teil ()
Wenn einer der folgenden Zusatzgriffe (nicht mitgeliefert) an Ihrer Kamera
angebracht ist, entfernen Sie den Frontansatz vor dem Einsetzen von diesem
Teil. (
-b)
•AG-R1
•AG-R2
1 Setzen Sie die Kamera in dieses Teil ein.
2 Schließen Sie den hinteren Gehäuseteil und ziehen Sie die
Schnalle fest.
Hinweis
Beim Schließen des Rückgehäuses achten Sie darauf, dass keine Gegenstände
wie die Handschlaufe, die Sicherungsschnur oder Haarsträhnen in dem Bereich
sind. Wenn solche Fremdkörper auch nur leicht zwischen dem Front- und
Rückgehäuse dieses Teils eingeklemmt werden, kann Wasser in das Teil
eindringen.
3 Bedienen Sie die Tasten und Scheiben dieses Teils mehrmals,
um sicherzustellen, dass die eingesetzte Kamera richtig bedient
werden kann.
Anbringen des Diffusors oder des externen Blitzadapters
()
Sie können nicht den Diffusors und den externen Blitzadapter gleichzeitig
anbringen.
• Anbringen des Diffusors (-a)
• Anbringen des externen Blitzadapters (-b)
Entfernen des Diffusors oder des externen Blitzadapters
(-c)
Über das Filtergewinde
•Das Filtergewinde erlaubt es, ein Zubehörteil mit einem Durchmesser von 67 mm
anzubringen.
•Je nach dem Zubehörteil können die Bilder teilweise dunkel oder verzerrt
erscheinen, wenn sie mit dem an diesem Gerät angebrachten Zubehörteil
aufgenommen werden.
•Manche Objektive, wie ein Konverter oder ein Macroobjektiv, können nicht mit
DSC-RX100 und DSC-RX100M2 verwendet werden.
Verwendung dieses Teils
Vor dem Fotografieren unter Wassser mit diesem Teil bringen Sie es zuerst in
eine Tiefe von etwa 1 m und stellen sicher, dass die Kamera richtig arbeitet und
kein Wasser in das Teil eindringt, und setzen den Tauchgang erst fort, nachdem
dies bestätigt ist. Einzelheiten über die Kamerafunktionen schlagen Sie bitte in
der mit der Kamera gelieferten Bedienungsanleitung nach.
Aufnahme ()
1 Drücken Sie den ON/OFF (Ein-Aus)-Schalter () zum
Einschalten.
2 Drücken Sie den Auslöser-Hebel () zur Aufnahme von Bildern.
•Verwenden Sie den Zoomhebel () zum Heranzoomen/Wegzoomen.
•Verwenden Sie die Objektivring-Drehscheibe () zum Heranzoomen/
Wegzoomen oder Fokussieren.
Verwendung/Einstellung der Funktionen
Sie können nicht die Steuerscheibe der Kamera bedienen, wenn dieses Teil
verwendet wird, aber Sie können die Einstellungen über das Kameramenü ändern.
Je nach Kameramodell stehen einzelne Funktionen möglicherweise nicht zur
Verfügung.
Wählen des Modus
Wählen Sie Aufnahmemodus mit der Modus-Scheibe an diesem Teil. Beim
Aufnehmen von Filmen können Sie Ton nicht richtig aufnehmen.
Hinweise zur Aufnahme
•Wenn Sie eine bestimmte Zeit lang keine Bilder aufnehmen, schaltet die Kamera
automatisch aus, um Entleeren des Akkus zu vermeiden. Schalten Sie die
Stromversorgung wieder ein, um die Kamera weiter zu benutzen.
•Wenn Sie den Kamerablitz verwenden, während die Kamera in diesem Teil
eingesetzt ist, wird die Blitzreichweite verringert, und Bilder wirken im Ganzen
dunkler, so dass der Aufnahmeabstand unter manchen Bedingungen verringert
werden kann (völlige Dunkelheit, usw.). Unter solchen Bedingungen empfehlen
wir, eine externe Unterwasserleuchte zusätzlich zum Blitz zu verwenden.
•Wenn Sie den Blitz unter Wasser verwenden, kann das Blitzlicht von Partikeln im
Wasser reflektiert werden und farbige Lichtkreise im Bild verursachen.
•Je nach Aufnahmesituation können Blendlichtreflexionen auftreten. In diesen Fall
ändern Sie die Aufnahmebedingungen.
•Die Farben von Unterwasserfotos ändern sich abhängig von Tiefe, Wetter und
Wasserzustand.
Bitte passen Sie den Weißabgleich entsprechend an.
Wiedergabe
Sie können die Bedientasten an diesem Teil verwenden, um die gespeicherten
Bilder und Filme auf dem LCD-Bildschirm der Kamera zu betrachten. Während die
Kamera in diesem Teil eingesetzt ist, hören Sie nicht den Filmton.
Entfernen der Kamera
Vor dem Öffnen dieses Teils spülen Sie es mit Leitungswasser oder anderem
Süßwasser ab und wischen es dann mit einem weichen Lappen trocken. Beim
Öffnen achten Sie darauf, kein Wasser von Ihrem Körper, von Haaren und vom
Taucheranzug in die Kamera eindringen zu lassen.
1 Schalten Sie die Kamera mit dem ON/OFF (Ein-Aus)-Schalter aus.
Während die Kamera eingeschaltet ist, kann das Entfernen der Kamera aus
diesem Teil das Kameraobjektiv beschädigen.
2 Öffnen Sie dieses Teil.
3 Nehmen Sie die Kamera aus diesem Teil.
Wenn die Kamera längere Zeit verwendet wird, erhitzt sie sich. Lassen Sie
Kamera eine Zeit lang zum Abkühlen in dem Teil eingesetzt, bevor Sie sie aus
diesem Teil nehmen. Achten Sie darauf, die Kamera beim Herausnehmen nicht
fallen zu lassen.
Fehlersuche
Bevor Sie dieses Teil zur Reparatur einreichen, prüfen Sie Folgendes, um zu sehen,
ob dadurch möglicherweise das Problem behoben werden kann. Wenn das nicht
hilft, wenden Sie sich an das Kundeninformationszentrum von Sony.
Es sind Wassertropfen im Inneren des Teils.
•Der O-Ring ist verkratzt oder spröde.
Ersetzen Sie den O-Ring durch einen neuen.
•Der O-Ring ist nicht richtig eingesetzt.
Prüfen Sie die Art der Anbringung des O-Rings.
Es kann nicht aufgenommen werden.
•Die Kamera erhitzt sich.
Lassen Sie die Kamera eine Weile zum Abkühlen an einem kühlen Ort liegen.
•Der falsche Ansatz ist angebracht.
Bringen Sie den richtigen Ansatz für Ihre Kamera richtig an.
Der Modus ist nicht umgeschaltet.
•Es befindet sich Staub auf dem Ansatz.
Entfernen Sie jeglichen Schmutz oder Staub mit einem befeuchteten Lappen
von dem Ansatz.
Die Bedienungstasten an diesem Teil wirken schwer
bedienbar, leicht festgeklemmt, oder langsam beim
Zurückfedern.
•Jede Taste enthält einen O-Ring.
Wenn Sie dieses Teil nach langer Zeit zum ersten Mal verwenden, kann der
O-Ring derartige Beschwerden verursachen; dies ist normal und weist nicht
auf eine Fehlfunktion hin.
Änderungen bei Design und technischen Daten bleiben ohne vorherige
Ankündigung vorbehalten.
(Suite de la page précédente)
  • Page 1 1
  • Page 2 2

Sony MPK-URX100A Le manuel du propriétaire

Catégorie
Accessoires pour appareil photo
Taper
Le manuel du propriétaire