Bosch PTK 14 E Le manuel du propriétaire

Taper
Le manuel du propriétaire
Bedienungsanleitung
Operating instructions
Instructions d’emploi
Instrucciones de
servicio
Manual de instruções
Istruzioni d’uso
Gebruiksaanwijzing
Betjeningsvejledning
Bruksanvisning
Brukerveiledningen
Käyttöohje
δηγία ειρισµύ
Kullanım kılavuzu
PTK 14 E
electronic
1
2
3
4
5
6
Deutsch
English
Français
Español
Português
Italiano
Nederlands
Dansk
Svenska
Norsk
Suomi
Ελληνικά
Türkçe
OBJ_BUCH-1 609 929 J42-001.book Page 1 Monday, February 6, 2006 7:58 AM
1 609 929 J42 6.2.06
electronic
1
2
3
4
5
6
PTK 14 E
1
2
3
7
8
4
6
5
OBJ_BUCH-1 609 929 J42-001.book Page 1 Monday, February 6, 2006 7:58 AM
1 609 929 J42 6.2.06
C
B
A
3
12
10
911
14
13
OBJ_BUCH-1 609 929 J42-001.book Page 2 Monday, February 6, 2006 7:58 AM
Deutsch4
1 609 929 J42 6.2.06
Die mit der beweglichen Tackernase 7 gekoppelte
Auslösesperre verhindert eine unbeabsichtige Schuss-
auslösung bei versehentlich gedrücktem Auslöser 1.
Zum schnellen Arbeiten können Sie den Auslöser 1
gedrückt halten. Drücken Sie die Tackernase 7 fest auf
das Werkstück, bis der Schuss ausgelöst wird. Setzen
Sie den Tacker an der nächsten Stelle auf und drücken
Sie die Tackernase 7 erneut fest auf das Werkstück.
Schlagkraftvorwahl
Mit dem Stellrad Schlagkraftvorwahl 2 können Sie die
benötigte Schlagkraft in Stufen vorwählen.
Die erforderliche Schlagkraft ist von Länge der Klam-
mern bzw. Nägel und der Festigkeit des Materials
abhängig. Die optimale Schlagkrafteinstellung lässt
sich am besten durch praktischen Versuch ermitteln.
Die Angaben in der nachfolgenden Tabelle sind emp-
fohlene Werte.
Bei der Verarbeitung von 2 Klammern (Duotac-Funk-
tion) muss am Stellrad Schlagkraftvorwahl 2 ca. eine
Stufe höher gewählt werden.
Duotac-Automatik
Mit der Duotac-Automatik können wahlweise 2 Klam-
mern gleichzeitig verarbeitet werden. Das gleichzeitige
Setzen von 2 Klammern verhindert ein Ausreißen, z. B.
bei feinen Stoffen oder Folien. Bei der Verarbeitung von
Nägeln ist die Duotac-Funktion nicht möglich.
Schieben Sie den Umschalter für die Duotac-Automa-
tik 8 nach oben, um 2 Klammern gleichzeitig zu verar-
beiten. Schieben Sie den Umschalter für die Duotac-
Automatik 8 nach unten, um eine Klammer oder einen
Nagel zu verarbeiten.
Arbeitshinweise
Mit diesem Elektrowerkzeug können keine
19 mm-Klammern verarbeitet werden. Benutzen
Sie deshalb das Elektrowerkzeug nicht zur
Befestigung von Deckenverkleidungen mit Pro-
filholz- oder Fugenkrallen.
Vermeiden Sie Leerschüsse, um den Verschleiß des
Schlagstempels zu vermindern. Stellen Sie nach
Abschluss der Arbeiten die Schlagkraft am Stellrad
Schlagkraftvorwahl 2 auf einen niedrigen Wert, um die
Spannfeder zu entlasten.
Das Elektrowerkzeug ist für den Kurzzeitbetrieb ausge-
legt und erwärmt sich bei Dauerbetrieb. Mit zunehmen-
der Erwärmung verringert sich die Leistung. Lassen Sie
deshalb nach maximal 15 Minuten Dauereinsatz das
Elektrowerkzeug abkühlen.
Heftschiene (siehe Bild B)
Mit der Heftschiene 13 können bis zu 8 mm starke
Unterlagen, wie z. B. Notizpapier, Seminarunterlagen,
dünnwandige Presspappe oder Stoffe, geheftet wer-
den.
Je nach Aufsteckposition der Heftschiene 13 werden
die Klammerspitzen nach innen oder außen gebogen.
Die Angaben in der nachfolgenden Tabelle sind emp-
fohlene Werte. Ermitteln Sie die Einstellungen für die
Zweiklammer-Anwendung (Duotac) durch praktischen
Versuch. Die verwendeten Klammern müssen 3 – 4 mm
länger sein als die Materialstärke.
Auflagefuß (siehe Bild B)
Der Auflagef12 ermöglicht das exakte rechtwinklige
Aufsetzen des Elektrowerkzeuges.
Untergrund
mm mm
Position
Stellrad 2
Hartholz (Buche) 6
8
10
12
14
14
3
3–4
4
4
4–5
6
4
4
5
5
5–6
Weichholz
(Kiefer)
6
8
10
12
14
14
1
2
2–3
3
3
3
2
2–3
3
3–4
4
Spanplatten 6
8
10
12
14
14
2–3
3–4
3–4
4
4
4
4
4
4
5
5–6
Tischlerplatte 6
8
10
12
14
14
2
3
3
3–4
3–4
4
4
4
4–5
5
5
Klammerlänge mm 6 8 10 12
Materialstärke mm3468
Position Stellrad 2
Papier heften 3 34 5 6
Stoff heften 1 2 23 3
OBJ_BUCH-1 609 929 J42-001.book Page 4 Monday, February 6, 2006 7:58 AM
English4
1 609 929 J42 6.2.06
Duotac-automatic
With the Duotac-automatic function, two staples are
shot at the same time. Shooting two staples at the
same time prevents tearing out, e.g., of thin fabrics or
foils. The Duatac-function is not possible when working
with nails.
To shoot two staples at the same time, push the selec-
tor switch for Duatac-automatic 8 upward. To shoot
one stapel or one nail, push the selector switch for
Duatac-automatic 8 downward.
Operating Instructions
This machine is not suitable for working with
19 mm staples. Therefore, do not use the
machine to fasten ceiling panelling with profiled
wood or grooves.
Avoid blank shots in order to reduce the wear of the
impact striker. After finishing your work, set the hammer
force with the thumbwheel for hammer-force preselec-
tion 2 to a low value, in order to relieve the tension
spring.
The machine is designed only for intermittent operation
and will warm up with continuous use. The tacking
force is reduced as a result of heating up. Therefore,
allow the machine to cool off after 15 minutes (maxi-
mum) of continuous operation.
Stapler Plate (see figure B)
With the stapler plate 13, materials with a thickness of
up to 8 mm, such as notepads, seminary paperwork,
thin-walled pressboard or fabrics, can be stapled.
Depending on the click-on position of the stapler plate
13, the stapler tips are bent toward the inside or out-
side.
The data in the following table are recommended val-
ues. Determine the settings for double-staple applica-
tion (Duotac) through practical testing. The staples
used must be 34 mm longer than the thickness of the
material.
Support Foot (see figure B)
The support foot 12 enables exact vertical placement of
the machine.
Spacer Clamp (see figure C)
The spacer clamp 14 enables tacking of staples/nails
with consistent clearance to the workpiece edges. The
variable possibilities for clicking on allows for many
clearance levels.
Structural
Material
mm mm
Position of
Thumb-
wheel 2
Hardwood
(Beech)
6
8
10
12
14
14
3
3–4
4
4
4–5
6
4
4
5
5
5–6
Softwood (Pine) 6
8
10
12
14
14
1
2
2–3
3
3
3
2
2–3
3
3–4
4
Particle Board 6
8
10
12
14
14
2–3
3–4
3–4
4
4
4
4
4
4
5
5–6
Wood core ply-
wood
6
8
10
12
14
14
2
3
3
3–4
3–4
4
4
4
4–5
5
5
Staple length mm 6 8 10 12
Material thicknessmm3468
Position of Thumb-
wheel 2
Stapling paper 3 34 5 6
Stapling fabric 1 2 23 3
OBJ_BUCH-1 609 929 J42-001.book Page 4 Monday, February 6, 2006 7:58 AM
Français1
1 609 929 J42 6.2.06
Indications générales
de sécurité pour outils élec-
troportatifs
Lire tous les avertisse-
ments et indications. Le
non-respect des avertissements et instructions indi-
qués ci-après peut entraîner un choc électrique, un
incendie et/ou de graves blessures sur les personnes.
Bien garder tous les avertissements et instruc-
tions.
La notion d’« outil électroportatif » mentionnée dans les
avertissements se rapporte à des outils électriques rac-
cordés au secteur (avec câble de raccordement) et à
des outils électriques à accu (sans câble de raccorde-
ment).
1) Sécurité à l’endroit de travail
a) Maintenez l’endroit de travail propre et
bien éclairé. Un lieu de travail en désordre ou
mal éclairé augmente le risque d’accidents.
b) N’utilisez pas l’outil électroportatif dans
un environnement présentant des risques
d’explosion et où se trouvent des liquides,
des gaz ou poussières inflammables. Les
outils électroportatifs génèrent des étincelles
risquant d’enflammer les poussières ou les
vapeurs.
c) Tenez les enfants et autres personnes
éloignés durant l’utilisation de l’outil élec-
troportatif. En cas d’inattention vous risquez
de perdre le contrôle sur l’appareil.
2) Sécurité relative au système électrique
a) La fiche de secteur de l’outil électroportatif
doit être appropriée à la prise de courant.
Ne pas modifier en aucun cas la fiche. Ne
pas utiliser de fiches d’adaptateur avec
des outils électroportatifs avec mise à la
terre. Les fiches non modifiées et les prises de
courant appropriées réduisent le risque de choc
électrique.
b) Eviter le contact physique avec des surfa-
ces mises à la terre tels que tuyaux, radia-
teurs, fours et réfrigérateurs. Il y a un risque
élevé de choc électrique au cas où votre corps
serait relié à la terre.
c) Ne pas exposer l’outil électroportatif à la
pluie ou à l’humidité. La pénétration d’eau
dans un outil électroportatif augmente le risque
d’un choc électrique.
d) Ne pas utiliser le câble à d’autres fins que
celles prévues, ne pas utiliser le câble pour
porter l’outil électroportatif ou pour
l’accrocher ou encore pour le débrancher
de la prise de courant. Maintenir le câble
éloigné des sources de chaleur, des par-
ties grasses, des bords tranchants ou des
parties de l’appareil en rotation. Un câble
endommagé ou torsadé augmente le risque d’un
choc électrique.
e) Au cas où l’outil électroportatif serait uti-
lisé à l’extérieur, utiliser une rallonge
appropriée pour les applications extérieu-
res. L’utilisation d’une rallonge électrique appro-
priée pour les applications extérieures réduit le
risque d’un choc électrique.
f) Si une utilisation de l’outil électroportatif
dans un environnement humide ne peut
pas être évitée, utiliser un disjoncteur dif-
férentiel. Un disjoncteur différentiel réduit le
risque d’un choque électrique.
3) Sécurité des personnes
a) Rester vigilant, surveiller ce que vous fai-
tes. Faire preuve de bon sens en utilisant
l’outil électroportatif. Ne pas utiliser un
outil électroportatif lorsqu’on est fatigué
ou après avoir consommé de l’alcool, des
drogues ou avoir pris des médicaments. Un
moment d’inattention lors de l’utilisation de l’outil
électroportatif peut entraîner de graves blessu-
res sur les personnes.
b) Porter des équipements de protection.
Porter toujours des lunettes de protection.
Le fait de porter des équipements de protection
personnels tels que masque anti-poussière,
chaussures de sécurité antidérapantes, casque
de protection ou protection acoustique suivant
le travail à effectuer avec l’outil électroportatif,
réduit le risque de blessures.
c) Eviter toute mise en service accidentelle.
S’assurer que l’outil électroportatif est
effectivement éteint avant de le raccorder
à l’alimentation en courant ou avant de
raccorder l’accu, de soulever ou de porter
l’outil électroportatif. Le fait de porter l’outil
électroportatif avec le doigt sur l’interrupteur ou
de le brancher sur la source de courant lorsque
l’outil électroportatif est en fonctionnement, peut
entraîner des accidents.
d) Enlever tout outil de réglage ou toute clé
avant de mettre l’outil électroportatif en
fonctionnement. Une clé ou un outil se trou-
vant sur une partie en rotation peut causer des
blessures.
e) Eviter une position anormale du corps.
Veiller à garder toujours une position sta-
ble et équilibrée. Ceci vous permet de mieux
contrôler l’outil électroportatif dans des situa-
tions inattendues.
AVERTISSEMENT
OBJ_BUCH-1 609 929 J42-001.book Page 1 Monday, February 6, 2006 7:58 AM
Français2
1 609 929 J42 6.2.06
f) Porter des vêtements appropriés. Ne pas
porter de vêtements amples ni de bijoux.
Maintenir cheveux, vêtements et gants
éloignés des parties de l’appareil en rota-
tion. Des vêtements amples, des bijoux ou des
cheveux longs peuvent être happés par des piè-
ces en mouvement.
g) Si des dispositifs servant à aspirer ou à
recueillir les poussières doivent être utili-
sés, vérifier que ceux-ci soient effective-
ment raccordés et qu’ils sont correctement
utilisés. L’utilisation d’un dispositif d’aspiration
des poussières peut réduire les dangers dus aux
poussières.
4) Utilisation et emploi soigneux d’outils élec-
troportatifs
a) Ne pas surcharger l’appareil. Utiliser l’outil
électroportatif approprié au travail à effec-
tuer. Avec l’outil électroportatif approprié, vous
travaillerez mieux et avec plus de sécurité à la
vitesse pour laquelle il est prévu.
b) Ne pas utiliser un outil électroportatif dont
l’interrupteur est défectueux. Un outil élec-
troportatif qui ne peut plus être mis en ou hors
fonctionnement est dangereux et doit être
réparé.
c) Retirer la fiche de la prise de courant et/ou
enlever l’accu avant d’effectuer des régla-
ges sur l’appareil, de changer les accessoi-
res, ou de ranger l’appareil. Cette mesure de
précaution empêche une mise en fonctionne-
ment de l’outil électroportatif par mégarde.
d) Garder les outils électroportatifs non utili-
sés hors de la portée des enfants. Ne pas
permettre l’utilisation de l’appareil à des
personnes qui ne se sont pas familiarisées
avec celui-ci ou qui n’ont pas lu ces instruc-
tions. Les outils électroportatifs sont dangereux
lorsqu’ils sont utilisés par des personnes non ini-
tiées.
e) Prendre soin de l’outil électroportatif. Véri-
fier que les parties en mouvement fonc-
tionnent correctement et qu’elles ne soient
pas coincées, et contrôler si des parties
sont cassées ou endommagées de telle
sorte que le bon fonctionnement de l’outil
électroportatif s’en trouve entravé. Faire
réparer ces parties endommagées avant
d’utiliser l’appareil. De nombreux accidents
sont dus à des outils électroportatifs mal entre-
tenus.
f) Maintenir les outils de coupe aiguisés et
propres. Des outils soigneusement entretenus
avec des bords tranchants bien aiguisés se
coincent moins souvent et peuvent être guidés
plus facilement.
g) Utiliser les outils électroportatifs, les
accessoires, les outils à monter etc. con-
formément à ces instructions. Tenir
compte également des conditions de tra-
vail et du travail à effectuer. L’utilisation des
outils électroportatifs à d’autres fins que celles
prévues peut entraîner des situations dangereu-
ses.
5) Travaux d’entretien
a) Ne faire réparer l’outil électroportatif que
par un personnel qualifié et seulement
avec des pièces de rechange d’origine.
Ceci permet d’assurer la sécurité de l’appareil.
Instructions de sécurité
spécifiques à l’appareil
B Bloquer la pièce à travailler. Une pièce à tra-
vailler serrée par des dispositifs de serrage ou dans
un étau est fixée de manière plus sûre que tenue
dans les mains.
B Ne jamais utiliser un outil électroportatif dont
le câble est endommagé. Ne pas toucher à un
câble endommagé et retirer la fiche du câble
d’alimentation de la prise du courant, au cas
où le câble serait endommagé lors du travail.
Un câble endommagé augmente le risque d’un
choc électrique.
B Brancher les outils électroportatifs qui sont
utilisés à l’extérieur sur un disjoncteur diffé-
rentiel (FI).
B Tenir les doigt à l’écart du nez de l’agrafeuse
7. Il y a risque de blessure lorsque le déclencheur
est actionné par mégarde.
B Ne pas diriger l’appareil électroportatif vers
des personnes ou des animaux. Les agrafes et
clous tirés à partir d’une distance courte peuvent
entraîner des blessures graves.
B Ne pas utiliser cet appareil électroportatif
pour fixer des fils électriques. Un contact avec
des fils d’électricité peut provoquer un incendie ou
un choc électrique.
Description du
fonctionnement
Lire tous les avertissements et indi-
cations. Le non-respect des avertisse-
ments et instructions indiqués ci-après
peut entraîner un choc électrique, un
incendie et/ou de graves blessures sur
les personnes.
OBJ_BUCH-1 609 929 J42-001.book Page 2 Monday, February 6, 2006 7:58 AM
Français3
1 609 929 J42 6.2.06
Utilisation conforme
L’appareil est conçu pour l’agrafage de carton, maté-
riau isolant, tissus, feuilles, cuir ou similaires sur un fond
en bois ou matériau similaire. Il n’est pas approprié à la
fixation de lambris sur les murs ou les plafonds.
Eléments de l’appareil
La numérotation des éléments de l’appareil se réfère à
la représentation de l’outil électroportatif sur la page
graphique.
1 Déclencheur
2 Molette de présélection de la force de frappe
3 Tige-poussoir du magasin
4 Crantage pour pied-support
5 Crantage pour pièce d’écartement
6 Crantage pour glissière d’agrafes
7 Nez de l’agrafeuse
8 Commutateur pour automatique Duotac
9 Bande de clous*
10 Bande d’agrafes*
11 Magasin
12 Pied-support*
13 Glissière d’agrafes*
14 Pièce d’écartement*
*Une partie des accessoires décrits ou montrés ne sont
pas compris dans l’emballage.
Caractéristiques techniques
Bruits et vibrations
Valeurs de mesure déterminées conformément à
EN 50144.
Les mesures réelles (A) du niveau de pression accous-
tique de l’appareil sont 83 dB(A). Incertitude de mesu-
rage K=3 dB.
Lors du travail, le niveau sonore peut dépasser
85 dB(A).
Toujours porter une protection accoustique !
Les valeurs de vibration ressenties au niveau du bras et
de la main sont en général inférieures à 2,5 m/s
2
.
Déclaration de conformité
Nous déclarons sous notre propre responsabilité que
ce produit est en conformité avec les normes ou docu-
ments normatifs suivants : EN 50144 conformément
aux règlements des directives 89/336/CEE,
98/37/CE.
Robert Bosch GmbH, Power Tools Division
Montage
Remplir le magasin (voir figure A)
Avant d’effectuer des travaux sur l’outil électro-
portatif, retirer la fiche de la prise de courant.
B N’utiliser que des accessoires d’origine
Bosch. Les éléments de précision de l’agrafeuse
tels que magasin, coulisseau et canal de décoche-
ment sont adaptés aux agrafes, clous et goupilles
de Bosch. D’autres fabricants utilisent d’autres qua-
lités d’acier et dimensions.
n Appuyer latéralement sur les surfaces striées de la
tige-poussoir du magasin 3 et retirer le magasin 11.
o Monter la bande d’agrafes 10 ou la bande de clous
9. Lors du montage de la bande de clous 9, tenir
l’agrafeuse légèrement en biais, pour que les clous
touchent la paroi latérale.
p Enfoncer le magasin 11 jusqu’à ce que la fermeture
s’encliquette dans la tige-poussoir du magasin 3.
Agrafeuse PTK 14 E
N° d’article 0 603 265 2..
Nombre de chocs tr/min 30
Service discontinu min 15
Largeur d’agrafe mm 11,4
Longueur d’agrafe mm 6–14
Clous mm 14
Capacité max. du magasin 100
Poids suivant
EPTA-Procédure 01/2003 kg 1,1
Classe de protection /II
Ces indications sont valables pour des tensions nominales de
[U] 230/240 V. Ces indications peuvent varier pour des ten-
sions plus basses ainsi que pour des versions spécifiques à
certains pays.
Respectez impérativement le numéro d’article se trouvant sur
la plaque signalétique de l’outil électroportatif. Les désigna-
tions commerciales des différents outils électroportatifs peu-
vent varier.
Dr. Egbert Schneider
Senior Vice President
Engineering
Dr. Eckerhard Strötgen
Head of Product
Certification
OBJ_BUCH-1 609 929 J42-001.book Page 3 Monday, February 6, 2006 7:58 AM
Français4
1 609 929 J42 6.2.06
Mise en marche
Mise en service
Tenir compte de la tension du réseau ! La tension
de la source de courant doit coïncider avec les indica-
tions se trouvant sur la plaque signalétique de l’outil
électroportatif. Les outils électroportatifs marqués
230 V peuvent également être mis en service sous
220 V.
Mise en Marche/Arrêt
Placer le nez de l’agrafe 7 d’abord fermement sur la
pièce jusqu’à ce que celui-ci soit enfoncé de quelques
millimètres. Appuyer ensuite brièvement sur le déclen-
cheur 1 et le relâcher.
Le cran d’arrêt couplé au nez mobile de l’agrafeuse 7
évite tout décochement accidentel lorsque le déclen-
cheur 1 est appuyé par mégarde.
Pour un travail rapide, il est possible de maintenir le
déclencheur 1 appuyé. Appuyer le nez de l’agrafeuse 7
fermement sur la pièce jusqu’à ce que le décochement
soit déclenché. Placer l’agrafeuse sur l’endroit suivant
puis appuyer de nouveau le nez de l’agrafeuse ferme-
ment 7 sur la pièce.
Présélection de la force de frappe
A l’aide de la molette de présélection de la force de
frappe 2, la force de frappe souhaitée peut être présé-
lectionnée par étapes.
La force de frappe nécessaire dépend de la longueur
des agrafes ou des clous ainsi que de la rigidité du
matériau. La force de frappe optimale peut être le mieux
trouvée en effectuant des essais pratiques.
Les indications se trouvant dans le tableau ci-après
sont des valeurs recommandées.
En travaillant avec deux agrafes (fonction Duotac), il
faut régler la molette de présélection de la force de
frappe sur une vitesse plus élevée. 2.
Automatique Duotac
Avec l’automatique Duotac, il est possible de travailler
2 agrafes en même temps, si souhaité. Placer deux
agrafes en même temps évite une déchirure par ex. de
tissus fins ou de feuilles. Pour travailler des clous, la
fonction Duotac n’est pas possible.
Pousser le commutateur de l’automatique Duotac 8
vers le haut pour travailler deux agrafes en même
temps. Pousser le commutateur de l’automatique Duo-
tac 8 vers le bas pour travailler une agrafe ou un clou.
Fond
mm mm
Position
molette de
réglage 2
Bois dur (hêtre) 6
8
10
12
14
14
3
3–4
4
4
4–5
6
4
4
5
5
5–6
Bois tendre (pin) 6
8
10
12
14
14
1
2
2–3
3
3
3
2
2–3
3
3–4
4
Panneaux
d’agglomérés
6
8
10
12
14
14
2–3
3–4
3–4
4
4
4
4
4
4
5
5–6
Panneau latté 6
8
10
12
14
14
2
3
3
3–4
3–4
4
4
4
4–5
5
5
OBJ_BUCH-1 609 929 J42-001.book Page 4 Monday, February 6, 2006 7:58 AM
Français5
1 609 929 J42 6.2.06
Instructions d’utilisation
Il n’est pas possible d’utiliser des agrafes de
19 mm avec cet appareil électroportatif. C’est
pourquoi l’appareil électroportatif ne doit pas
être utilisé pour fixer des lambris de plafond
avec des griffes pour bois profilé ou pour joints.
Eviter des décochements vides pour réduire l’usure du
tampon. Après la terminaison des travaux, régler la
force de frappe sur la molette de présélection de la
force de frappe 2 sur une valeur basse pour soulager le
ressort de serrage.
L’appareil électroportatif est conçu pour une utilisation
à courte durée et se réchauffe lors d’une utilisation con-
tinue. Plus l’appareil s'échauffe, plus la puissance est
réduite. Laisser donc l’appareil électroportatif se refroi-
dir après 15 minutes max. d’utilisation continue.
Glissière d’agrafes (voir figure B)
Avec la glissière d’agrafes 13, il est possible d’agrafer
des supports de jusqu’à 8 mm max., comme par ex. des
bloc-notes, des documents de travail, du carton com-
primé mince ou des tissus.
Suivant la position de montage de la glissière d’agrafes
13, les pointes des agrafes sont tournées vers l’inté-
rieur ou l’extérieur.
Les indications se trouvant dans le tableau ci-après
sont des valeurs recommandées. Pour une utilisation
avec deux agrafes (Duotac), déterminer les réglages en
effectuant des essais pratiques. Les agrafes utilisées
doivent toujours avoir 3 4 mm de longueur de plus
que l’épaisseur du matériau à travailler.
Pied-support (voir figure B)
Le pied-support 12 permet le positionnement exact de
l’appareil électroportatif perpendiculairement.
Pièce d’écartement (voir figure C)
La pièce d’écartement 14 permet de travailler des agra-
fes ou des clous avec toujours lame distance vers
les bords de la pièce. Les différentes possibilités de
montage de la pièce d’écartement permettent de varier
les écartements.
Entretien et service
après-vente
Nettoyage et entretien
Avant d’effectuer des travaux sur l’outil électro-
portatif, retirer la fiche de la prise de courant.
Toujours tenir propres l’outil électroportatif ainsi
que les ouïes de ventilation afin d’obtenir un tra-
vail impeccable et sûr.
Si, malgré tous les soins apportés à la fabrication et au
contrôle de l’appareil, celui-ci devait avoir un défaut, la
réparation ne doit être confiée qu’à une station de ser-
vice après-vente agréée pour outillage Bosch.
Pour toute demande de renseignement ou commande
de pièces de rechange, nous préciser impérativement
le numéro d’article à dix chiffres de l’outil électroportatif
indiqué sur la plaque signalétique.
Service après-vente
Vous trouverez des vues éclatées ainsi que des infor-
mations concernant les pièces de rechange sous :
www.bosch-pt.com
France
Robert Bosch France S.A.S.
Service Après-vente/Outillage
126, rue de Stalingrad
93700 Drancy
Centre d’appels SAV : . . . . . . . . . . 01 43 11 90 06
N° vert Conseiller Bosch : . . . . . . . 0 800 05 50 51
Belgique, Luxembourg
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . +32 (0)70/22 55 65
Fax. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . +32 (0)70/22 55 75
E-Mail : Outillage.[email protected]
Suisse
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 0 44/8 47 15 12
Fax. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 0 44/8 47 15 52
Elimination des déchets
Les outils électroportatifs, ainsi que leurs accessoires
et emballages, doivent pouvoir suivre chacun une voie
de recyclage appropriée.
Seulement pour les pays de l’Union Européenne :
Ne pas jeter votre appareil électroporta-
tif avec les ordures ménagères !
Conformément à la directive euro-
péenne 2002/96/CE relative aux
déchets d’équipements électriques et
électroniques et sa réalisation dans les
lois nationales, les outils électroportatifs dont on ne
peut plus se servir doivent être séparés et suivre une
voie de recyclage appropriée.
Sous réserve de modifications.
Longueur d’agrafe mm 6 8 10 12
Epaisseur du
matériau mm3468
Position molette de
réglage 2
Agrafer du
papier 3 34 5 6
Agrafer du
tissu 1 2 23 3
OBJ_BUCH-1 609 929 J42-001.book Page 5 Monday, February 6, 2006 7:58 AM
Español4
1 609 929 J42 6.2.06
Operación
Puesta en marcha
¡Observe la tensión de red! La tensión de la fuente
de energía deberá coincidir con las indicaciones en la
placa de características de la herramienta eléctrica.
Las herramientas eléctricas marcadas con 230 V pue-
den funcionar también a 220 V.
Conexión/desconexión
Primeramente oprima firmemente unos milímetros el
cabezal de apoyo 7 contra la pieza de trabajo. A con-
tinuación accione brevemente el disparador 1 y suél-
telo a continuación.
Al no ejercerse presión contra el cabezal de apoyo
móvil 7 queda bloqueado el disparador 1 para evitar
una descarga al accionarlo accidentalmente.
Para trabajar con mayor rapidez, puede Vd. mantener
apretado el disparador 1. Presione firmemente el cabe-
zal de apoyo 7 contra la pieza hasta conseguir que se
active un impacto. Aplique la grapadora sobre el
siguiente punto y vuelva a presionar el cabezal de
apoyo 7 contra la pieza.
Preselección de la fuerza de impacto
La rueda de ajuste para la fuerza de impacto 2 permite
realizar un ajuste escalonado de la fuerza de impacto.
La fuerza de impacto requerida depende de la longitud
de las grapas o clavos y de la resistencia del material.
Se recomienda determinar probando la fuerza de
impacto óptima.
Los valores indicados en la siguiente tabla son sola-
mente orientativos.
Al procesar 2 grapas (función Duotac) deberá aumen-
tarse en una etapa, aprox., la rueda de ajuste de la
fuerza de impacto 2.
Función automática Duotac
La función automática Duotac le permite clavar opcio-
nalmente 2 grapas. Al clavar simultáneamente 2 grapas
se evitan rasgaduras en telas o láminas delgadas. La
función Duotac no puede aplicarse para procesar cla-
vos.
Empuje hacia arriba el selector de la función automá-
tica Duotac 8 para procesar simultáneamente 2 gra-
pas. Empuje hacia abajo el selector de la función
automática Duotac 8 si desea procesar una sola grapa
o clavo.
Material base
mm mm
Posición
rueda de
ajuste 2
Madera dura
(haya)
6
8
10
12
14
14
3
3–4
4
4
4–5
6
4
4
5
5
5–6
Madera blanda
(pino)
6
8
10
12
14
14
1
2
2–3
3
3
3
2
2–3
3
3–4
4
Tableros de aglo-
merado de
madera
6
8
10
12
14
14
2–3
3–4
3–4
4
4
4
4
4
4
5
5–6
Tablero 6
8
10
12
14
14
2
3
3
3–4
3–4
4
4
4
4–5
5
5
OBJ_BUCH-1 609 929 J42-001.book Page 4 Monday, February 6, 2006 7:58 AM
Português4
1 609 929 J42 6.2.06
Funcionamento
Colocação em funcionamento
Observar a tensão de rede! A tensão da fonte de
corrente deve coincidir com a indicada na chapa de
identificação da ferramenta eléctrica. Ferramentas
eléctricas marcadas para 230 V também podem ser
operadas com 220 V.
Ligar e desligar
Apoiar o nariz do agrafador 7 primeiro firmemente
sobre a peça a ser trabalhada, até que este esteja
alguns milímetros dentro do material. Premir em
seguida por instantes o gatilho 1 e soltá-lo novamente.
O bloqueio de gatilho acoplado ao nariz móvel do agra-
fador 7 evita um disparo involuntário caso o gatilho for
accionado sem querer 1.
Para trabalhar com maior rapidez, poderá manter pre-
mido o gatilho 1. Premir o nariz do agrafador 7 firme-
mente sobre a peça a ser trabalhada, até desencadear
o impacto. Posicionar o agrafador sobre o próximo
local e premir novamente o nariz do agrafador 7 com fir-
meza sobre a peça a ser trabalhada.
Préselecção da força de impacto
A força de impacto pode ser pré-seleccionada em
níveis, com a roda de ajuste para pré-selecção da força
de impacto 2.
A força de impacto necessária depende dos grampos
ou dos pregos e da rigidez do material. O ajuste opti-
mizado da força de impacto pode ser preferivelmente
averiguada através de um teste prático.
As indicações apresentadas na tabela seguinte são
valores recomendados.
Para o trabalho com 2 garras (função Duotac), é neces-
sário seleccionar um nível mais alto com a roda para a
pré-selecção da força de impacto 2.
Sistema automático Duotac
Com o sistema automático Duotac é possível trabalhar
com 2 garras ao mesmo tempo. A aplicação simultânea
de 2 garras evita que sejam arrancadas, p. ex. no caso
de tecido e folhas finos. Com a função Duotac não é
possível processar grampos.
Empurrar o comutador do sistema automático Duotac
8 para cima, para processar simultaneamente as 2 gar-
ras. Empurrar o comutador do sistema automático
Duotac 8 para baixo, para processar simultaneamente
as 2 garras ou um grampo.
Substrato
mm mm
Posição da
roda de
ajuste 2
Madeira de lei
(Faia)
6
8
10
12
14
14
3
3–4
4
4
4–5
6
4
4
5
5
5–6
Madeira branda
(Pinheiro)
6
8
10
12
14
14
1
2
2–3
3
3
3
2
2–3
3
3–4
4
Placas de
aglomerado de
madeira
6
8
10
12
14
14
2–3
3–4
3–4
4
4
4
4
4
4
5
5–6
Placa de
marceneiro
6
8
10
12
14
14
2
3
3
3–4
3–4
4
4
4
4–5
5
5
OBJ_BUCH-1 609 929 J42-001.book Page 4 Monday, February 6, 2006 7:58 AM
Nederlands4
1 609 929 J42 6.2.06
Montage
Magazijn vullen (zie afbeelding A)
Trek altijd voor werkzaamheden aan het elektri-
sche gereedschap de stekker uit het stopcontact.
B Gebruik uitsluitend origineel Bosch-toebeho-
ren. De precisie-onderdelen van de tacker, zoals
magazijn, stoter en nietkanaal, zijn afgestemd op
nieten, nagels en stiften van Bosch. Andere fabri-
kanten gebruiken andere staalkwaliteiten en afme-
tingen.
n Druk aan de zijkant op het geribbelde vlak van de
magazijnschuif 3 en trek het magazijn 11 naar bui-
ten.
o Leg de nietstrip 10 of de nagelstrip 9 in het maga-
zijn. Houd bij het inleggen van de nagelstrip 9 de
tacker iets schuin zodat de nagels tegen de zij-
wand liggen.
p Duw het magazijn 11 naar binnen tot de sluiting
van de magazijnschuif 3 vastklikt.
Gebruik
Ingebruikneming
Let op de netspanning! De spanning van de stroom-
bron moet overeenkomen met de gegevens op het
typeplaatje van het elektrische gereedschap. Met
230 V aangeduide elektrische gereedschappen kun-
nen ook met 220 V worden gebruikt.
In- en uitschakelen
Zet de tackerneus 7 eerst stevig op het werkstuk tot
dit enkele millimeters wordt ingedrukt. Druk vervol-
gens kort op de schakelaar 1 en laat deze weer los.
De aan de beweegbare tackerneus 7 gekoppelde niet-
blokkering voorkomt dat er onbedoeld wordt geniet als
de schakelaar 1 per ongeluk wordt ingedrukt.
Om snel te werken, kunt u de schakelaar 1 ingedrukt
houden. Druk de tackerneus 7 stevig op het werkstuk
tot het schot gelost wordt. Zet de tacker op de vol-
gende plaats neer en duw de tackerneus 7 opnieuw
stevig op het werkstuk.
Vooraf instelbare slagkracht
Met het stelwiel voor vooraf instelbare slagkracht 2 kunt
u de benodigde slagkracht trapsgewijs vooraf instellen.
De vereiste slagkracht is afhankelijk van de lengte van
de nieten of nagels en de sterkte van het materiaal. De
optimale slagkrachtinstelling kunt u het best proefon-
dervindelijk bepalen.
De gegevens in de volgende tabel zijn geadviseerde
waarden.
Bij de verwerking van twee nieten (Duotac-functie)
moet u het stelwiel voor vooraf instelbare slagkracht 2
ca. één stand hoger instellen.
Automatische Duotac-functie
Met de automatische Duotac-functie kunt u twee nieten
tegelijkertijd verwerken. Het tegelijkertijd inslaan van
twee nieten voorkomt uitscheuren, bijvoorbeeld bij fijne
stoffen en folie. Bij de verwerking van nagels is de Duo-
tac-functie niet mogelijk.
Duw de omschakelknop voor de automatische Duotac-
functie 8 omhoog om twee nieten tegelijk te verwerken.
Duw de omschakelknop voor de automatische Duotac-
functie 8 omlaag om één niet of één nagel te verwerken.
Ondergrond
mm mm
Positie
stelwiel 2
Hardhout
(beuken)
6
8
10
12
14
14
3
3–4
4
4
4–5
6
4
4
5
5
5–6
Zachthout
(grenen)
6
8
10
12
14
14
1
2
2–3
3
3
3
2
2–3
3
3–4
4
Spaanplaat 6
8
10
12
14
14
2–3
3–4
3–4
4
4
4
4
4
4
5
5–6
Meubelplaat 6
8
10
12
14
14
2
3
3
3–4
3–4
4
4
4
4–5
5
5
OBJ_BUCH-1 609 929 J42-001.book Page 4 Monday, February 6, 2006 7:58 AM
Nederlands5
1 609 929 J42 6.2.06
Tips voor de werkzaamheden
Met dit elektrische gereedschap kunnen geen
nieten van 19 mm worden verwerkt. Gebruik
daarom het elektrische gereedschap niet voor
het bevestigen van plafondbetimmering met
profielhout- of voegkrammen.
Voorkom het bedienen van de tacker zonder nieten of
nagels om de slijtage van de slagstempel te beperken.
Stel na afsluiting van de werkzaamheden de slagkracht
met het stelwiel voor vooraf instelbare slagkracht 2 op
een lage waarde in om de spanveer te ontlasten.
Het elektrische gereedschap is geconstrueerd voor
gebruik van korte duur en wordt bij continu gebruik
warm. Bij toenemende verwarming wordt het vermogen
minder. Laat het elektrische gereedschap daarom na
maximaal 15 minuten continu gebruik afkoelen.
Hechtrail (zie afbeelding B)
Met de hechtrail 13 kunt u materiaal hechten met een
dikte tot 8 mm, zoals notitiepapier, cursusmappen, dun
geperst karton en stoffen.
Afhankelijk van de vaststeekpositie van de hechtrail 13
worden de nietpunten naar binnen of naar buiten gebo-
gen.
De gegevens in de volgende tabel zijn geadviseerde
waarden. Bepaal de instellingen voor het gebruik van
twee nieten (Duotac) proefondervindelijk. De gebruikte
nieten moeten 3 4 mm langer dan de materiaaldikte
zijn.
Steunvoet (zie afbeelding B)
Met de steunvoet 12 kunt u het elektrische gereed-
schap nauwkeurig haaks neerzetten.
Afstandhouder (zie afbeelding C)
Met de afstandhouder 14 kunt u nieten en nagels op
een constante afstand tot de rand van een werkstuk
verwerken. Door de variabele vaststeekmogelijkheden
zijn er veel verschillende afstanden mogelijk.
Onderhoud en service
Onderhoud en reiniging
Trek altijd voor werkzaamheden aan het elektri-
sche gereedschap de stekker uit het stopcontact.
Houd het elektrische gereedschap en de ventila-
tieopeningen altijd schoon om goed en veilig te
werken.
Mocht het elektrische gereedschap ondanks zorgvul-
dige fabricage- en testmethoden toch defect raken,
dient de reparatie te worden uitgevoerd door een
erkende klantenservice voor Bosch elektrische gereed-
schappen.
Vermeld bij vragen en bestellingen van vervangingson-
derdelen altijd het uit tien cijfers bestaande zaaknum-
mer volgens het typeplaatje van het elektrische
gereedschap.
Technische dienst en klantenservice
Explosietekeningen en informatie over vervangingson-
derdelen vindt u op:
www.bosch-pt.com
Nederland
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . +31 (0)76/579 54 54
Fax . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . +31 (0)76/579 54 94
E-mail: Gereedschappen@nl.bosch.com
België en Luxemburg
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . +32 (0)70/22 55 65
Fax . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . +32 (0)70/22 55 75
E-mail: Outillage.Ger[email protected]
Afvalverwijdering
Elektrische gereedschappen, toebehoren en verpakkin-
gen moeten op een voor het milieu verantwoorde wijze
worden hergebruikt.
Alleen voor landen van de EU:
Gooi elektrische gereedschappen niet
bij het huisvuil.
Volgens de Europese richtlijn
2002/96/EG over elektrische en elek-
tronische oude apparaten en de omzet-
ting van de richtlijn in nationaal recht
moeten niet meer bruikbare elektrische gereedschap-
pen apart worden ingezameld en op een voor het milieu
verantwoorde wijze worden hergebruikt.
Wijzigingen voorbehouden.
Nietlengte mm 6 8 10 12
Materiaaldikte mm3468
Positie stelwiel 2
Papier hechten 3 34 5 6
Stof hechten 1 2 23 3
OBJ_BUCH-1 609 929 J42-001.book Page 5 Monday, February 6, 2006 7:58 AM
Dansk4
1 609 929 J42 6.2.06
Indstilling af slagkraft
Stillehjulet til indstilling af slagkraft 2 bruges til at forind-
stille den nødvendige slagkraft i trin.
Den nødvendige slagkraft afhænger af, hvor lang klam-
merne og sømmene er og hvor fast materialet er. Den
optimale indstilling af slagkraften finder man bedst frem
til ved at prøve sig frem.
Angivelserne i efterfølgende tabel er anbefalede vær-
dier.
Til hæftning af 2 klammer (Duotac-funktion) skal der
indstilles ca. et trin højere på hjulet til indstilling af slag-
kraft 2.
Duotac-Automatik
Duotac-Automatik bruges til at klemme f.eks. 2 hæfte-
klammer. Samtidig hæftning af 2 klammer forhindrer, at
f.eks. fine stoffer eller folie rives i stykker. Duotac-Funk-
tion er ikke beregnet til hæftning af søm.
Skub omskifteren til Duotac-Automatik 8 op for at
hæfte 2 klammer på samme tid. Skub omskifteren til
Duotac-Automatik 8 ned for at hæfte en klamme eller et
søm.
Arbejdsvejledning
Til dette el-værktøj kan man ikke bruge 19 mm-
klammer. Brug derfor ikke el-værktøjet til at fast-
gøre loftsbeklædninger med profiltræ-/fugebe-
slag.
Undgå tomme skud, da slagstemplet ellers slides hurti-
gere. Når arbejdet er færdigt, stilles slagkraften på en
lavere værdi med hjulet til indstilling af slagkraft 2 for at
aflaste spændefjederen.
El-værktøjet er beregnet til kort drift og bliver varm
under konstant drift. Ydelsen reduceres i takt med at
maskinen opvarmes. Sørg derfor for at el-værktøjet
afkøles efer max. 15 minutters konstant brug.
Hæfteskinne (se billede B)
Med hæfteskinnen 13 kan der hæftes i underlag med
en tykkelse på op til 8 mm (f.eks. notatpapir, undervis-
ningsmateriale, tyndvægget presset karton eller stof).
Klammerspidserne bøjes ind- eller udad afhængigt af
hæfteskinnens påstikningsposition 13.
Angivelserne i efterfølgende tabel er anbefalede vær-
dier. Find frem til indstillingerne for toklamme-anvendel-
sen (Duotac) ved at prøve sig frem i et praktisk forsøg.
De benyttede klammer skal 3 4 mm længere end
materialetykkelsen.
Fod (se billede B)
Foden 12 bruges til at anringe el-værktøjet i en nøjagtig
ret vinkel.
Afstandsholder (se billede C)
Afstandsholderen 14 bruges til at forarbejde hæfte-
klammer og søm med uændret afstand til emnekan-
terne. De variable påsætningsmuligheder gør det
muligt at opnå mange afstandstrin.
Undergrund
mm mm
Position
stillehjul 2
Hårdt træ (bøg) 6
8
10
12
14
14
3
3–4
4
4
4–5
6
4
4
5
5
5–6
Blødt træ
(fyrretræ)
6
8
10
12
14
14
1
2
2–3
3
3
3
2
2–3
3
3–4
4
Spånplader 6
8
10
12
14
14
2–3
3–4
3–4
4
4
4
4
4
4
5
5–6
Lamelplade 6
8
10
12
14
14
2
3
3
3–4
3–4
4
4
4
4–5
5
5
Klammelængde mm 6 8 10 12
Materialetykkelsemm3468
Position stillehjul 2
Papir hæftes 3 34 5 6
Stof hæftes 1 2 23 3
OBJ_BUCH-1 609 929 J42-001.book Page 4 Monday, February 6, 2006 7:58 AM
Svenska3
1 609 929 J42 6.2.06
Buller-/vibrationsdata
Mätvärdena har tagits fram baserande på EN 50144.
Maskinens A-vägda ljudtrycksnivå uppnår i typiska fall
83 dB (A). Mätosäkerhet K=3 dB.
Ljudnivån kan under arbete överskrida 85 dB (A).
Använd hörselskydd!
Vibrationen i hand-arm underskrider i typiska fall
2,5 m/s
2
.
Försäkran om
överensstämmelse
Vi försäkrar härmed under exklusivt ansvar att denna
produkt överensstämmer med följande normer och har-
moniserade standarder: EN 50144 enligt bestämmel-
serna i direktiven 89/336/EEG, 98/37/EG.
Robert Bosch GmbH, Power Tools Division
Montage
Påfyllning av magasin (se bild A)
Dra stickproppen ur nätuttaget innan arbeten
utförs på elverktyget.
B Använd endast original Bosch tillbehör. Häft-
apparatens precisionsdelar såsom magasin, kolv,
avlossningskanal är anpassade till klammer, spik
och stift som levereras av Bosch. Andra tillverkare
använder andra stålkvaliteter och dimensioner.
n Tryck från sidorna mot de räfflade ytorna på maga-
sinsläden 3 och dra ut magasinet 11.
o Lägg in klammerremsan 10 resp. spikremsan 9.
Luta lätt häftapparaten när du lägger in spikremsan
9 så att spikarna ligger an mot sidoväggen.
p Skjut in magasinet 11 tills spärren på magasinsli-
den 3 snäpper fast.
Drift
Driftstart
Beakta nätspänningen! Kontrollera att strömkällans
spänning överensstämmer med uppgifterna på elverk-
tygets typskylt. Elverktyg märkta med 230 V kan även
anslutas till 220 V.
In- och urkoppling
Tryck häftnosen 7 först stadigt mot arbetsstycket tills
nosen körs in några millimeter. Tryck därefter kort på
avtryckaren 1 och släpp den igen.
Utlösningsspärren som är kopplad till den rörliga häft-
nosen 7 förhindrar oavsiktlig skottavlossning vid even-
tuellt nedtryckt avtryckare 1.
För snabb häftning kan avtryckaren 1 hållas nedtryckt.
Tryck häftnosen 7 kraftigt mot arbetsstycket innan skot-
tet utlöses. Lägg an häftmaskinen på nästa ställe och
tryck igen häftnosen 7 kraftigt mot arbetsstycket.
Förval av slagkraft
Med ställratten slagkraftsförval 2 kan erforderlig slag-
kraft stegvis förväljas.
Erforderlig slagkraft är beroende av klamrarnas resp.
spikarnas längd och materialets hårdhet. Den bästa
slagkraftsinställningen kan man endast prova sig fram
till.
Värdena i tabellen nedan är riktvärden.
När 2 klamrar (Duotac-funktion) skjuts, måste slagkraf-
ten 2 ställas in ungefär ett steg högre.
Dr. Egbert Schneider
Senior Vice President
Engineering
Dr. Eckerhard Strötgen
Head of Product
Certification
Basmaterial
mm mm
Ställrattens
2 läge
Hårt trä (bok) 6
8
10
12
14
14
3
3–4
4
4
4–5
6
4
4
5
5
5–6
Mjukt trä (tall) 6
8
10
12
14
14
1
2
2–3
3
3
3
2
2–3
3
3–4
4
Spånskivor 6
8
10
12
14
14
2–3
3–4
3–4
4
4
4
4
4
4
5
5–6
Lamellskiva 6
8
10
12
14
14
2
3
3
3–4
3–4
4
4
4
4–5
5
5
OBJ_BUCH-1 609 929 J42-001.book Page 3 Monday, February 6, 2006 7:58 AM
Norsk4
1 609 929 J42 6.2.06
Til hurtig arbeid kan du holde utløseren 1 trykt inne.
Trykk stiftepistolspissen 7 godt på arbeidsstykket til
skuddet utløses. Sett stiftepistolen på neste sted og
trykk spissen 7 igjen på arbeidsstykket.
Slagkraftforvalg
Med stillhjulet for slagkraftforvalg 2 kan du forhåndsinn-
stille den nødvendige slagkraften i trinn.
Den nødvendige slagkraften er avhengig av lengden på
klammerne hhv. naglene og fastheten til materialet. Den
optimale slagkraftinnstillingen finnes best med prak-
tiske forsøk.
Informasjonene i nedenstående tabell er anbefalte ver-
dier.
Ved bearbeidelse av to klammer (Duotac-funksjon) må
slagkraftforvalget innstilles ca. ett trinn høyere på still-
hjulet 2.
Duotac-automatikk
Med Duotac-automatikken kan du valgfritt bearbeide 2
klammer samtidig. Samtidig setting av 2 klammer for-
hindrer revning, f. eks. på fine stoffer eller folier. Ved
bearbeidelse av nagler er Duotac-funksjonen ikke
mulig.
Skyv omkopleren for Duotac-automatikken 8 oppover
for å bearbeide 2 klammer samtidig. Skyv omkopleren
for Duotac-automatikken 8 nedover for å bearbeide en
klammer eller nagle.
Arbeidshenvisninger
Med dette elektroverktøyet kan det ikke brukes
19 mm-klammer. Bruk derfor ikke elektroverk-
tøyet til festing av takpaneler med panel- eller
fugeklips.
Unngå tomskudd for å redusere slitasjen på slagstem-
pelet. Når arbeidet er ferdig innstiller du slagkraften på
stillhjulet for slagkraftforvalg 2 på en mindre verdi, for å
avlaste spennfjæren.
Elektroverktøyet er beregnet til korttidsdrift og oppvar-
mes ved kontinuerlig bruk. Effekten reduseres med
økende varme. La elektroverktøyet derfor avkjøle etter
maksimalt 15 minutters kontinuerlig bruk.
Heftskinne (se bilde B)
Med heftskinnen 13 kan det heftes opp til 8 mm tykke
underlag, slik som notispapir, seminardokumenter, tynn
presspapp eller stoffe.
Avhengig av påsettingsposisjonen til heftskinnen 13
bøyes klammerspissene enten innover eller utover.
Informasjonene i nedenstående tabell er anbefalte ver-
dier. Finn ut innstillingene for to-klammer-anvendelsene
(Duotac) med praktiske forsøk. De anvendte klam-
merne må være 3 4 mm lenger enn materialtykkelsen.
Støttefot (se bilde B)
Støttefoten 12 muliggjør en nøyaktig rettvinklet påset-
ting av elektroverktøyet.
Avstandsholder (se bilde C)
Avstandsholderen 14 muliggjør bearbeidelse av klam-
mer hhv. nagler med samme avstand til arbeidsstykke-
kanten. Med variable påsettingsmuligheter får du
mange avstands-trinn.
Underlag
mm mm
Posisjon
stillhjul 6
Hardt tre (bøk) 6
8
10
12
14
14
3
3–4
4
4
4–5
6
4
4
5
5
5–6
Mykt tre (furu) 6
8
10
12
14
14
1
2
2–3
3
3
3
2
2–3
3
3–4
4
Sponplater 6
8
10
12
14
14
2–3
3–4
3–4
4
4
4
4
4
4
5
5–6
Møbelplate 6
8
10
12
14
14
2
3
3
3–4
3–4
4
4
4
4–5
5
5
Klammerlengde mm 6 8 10 12
Materialtykkelsemm3468
Posisjon stillhjul 6
Hefte papir 3 34 5 6
Hefte stoff 1 2 23 3
OBJ_BUCH-1 609 929 J42-001.book Page 4 Monday, February 6, 2006 7:58 AM
Suomi4
1 609 929 J42 6.2.06
Duotac-automatiikka
Duotac-automatiikan avulla voit valinnaisesti työstää 2
sinkilää samanaikaisesti. Kahden sinkilän samanaikaiii-
nen asetus estää esim. hienon kankaan tai kalvon
repeytymisen. Duotac-toiminto ei ole mahdollinen
nauloja käytettäessä.
Työnnä Duotac-Automatik 8 vaihtokytkin ylöspäin kah-
den sinkilän samanaikaista työstöä varten. Työnnä Duo-
tac-Automatik 8 vaihtokytkin alaspäin yhden sinkilän tai
naulan käyttöä varten.
Työskentelyohjeita
Tässä sinkiläpistoolissa ei voida käyttää 19-mm-
sinkilöitä. Tämän takia ei sähkötyökalua saa
käyttää panelikiinnikkein tai saumakiinnikkein
varustettujen sisäkattopaneelien kiinnitykseen.
Vältä tyhjiä laukaisuja, iskumeistin kulumisen vähentä-
miseksi. Aseta työn jälkeen iskuvoima asetuksen säätö-
pyörästa 2 pieneen arvoon, jousen kuormituksen
pienentämiseksi.
Sähkötyökalu on tarkoitettu hetkelliskäyttöön ja se kuu-
menee jatkuvassa käytössä. Laitteen kuumetessa sen
teho pienenee. Anna sen tähden sähkötyökalun jäähtyä
korkeintaan 15 minuutin jatkuneen käytön jälkeen.
Sinkilän taittokisko (katso kuva B)
Sinkilän taittokiskolla 13 voidaan jopa 8 mm paksuja
asiakirjoja, kuten muistiinpanopapereita, seminaarimo-
nisteita, ohuita puristepahveja ja kankaita nitoa yhteen.
Riippuen sinkilän taittokiskon 13 kiinnitysasennosta sin-
kilöiden päät taittuvat sisään- tai ulospäin.
Seuraavan taulukon tiedot ovat suosituksia. Käytettä-
essä kahta sinkilää (Duotac), on arvot määriteltävä käy-
tännön kokein. Käytettyjen sinkilöiden tulee aina olla
3 4 mm materiaalin paksuutta pidempiä.
Tukijalka (katso kuva B)
Tukijalka 12 mahdollistaa sähkötyökalun täsmälleen
suorakulmaisen asennon.
Välikappale (katso kuva C)
Välikappale 14 mahdollistaa sinkilöiden/naulojen ampu-
misen vakioetäisyydelle työkappaleen reunasta. Erilai-
sella kiinnityksellä saadaan useita eri etäisyysportaita.
Alusta
mm mm
Säätöpyörän
asento 2
Kovapuu
(pyökki)
6
8
10
12
14
14
3
3–4
4
4
4–5
6
4
4
5
5
5–6
Pehmeä puu
(mänty)
6
8
10
12
14
14
1
2
2–3
3
3
3
2
2–3
3
3–4
4
Lastulevyt 6
8
10
12
14
14
2–3
3–4
3–4
4
4
4
4
4
4
5
5–6
Huonekalulevy 6
8
10
12
14
14
2
3
3
3–4
3–4
4
4
4
4–5
5
5
Sinkilän pituus mm 6 8 10 12
Materiaalin paksuusmm3468
Säätöpyörän
asento 2
Paperin
nitominen 3 34 5 6
Kankaan
nitominen 1 2 23 3
OBJ_BUCH-1 609 929 J42-001.book Page 4 Monday, February 6, 2006 7:58 AM
Eλληνικά–4
1 609 929 J42 6.2.06
Συναρµλγηση
Γέµισµα τυ γεµιστήρα
(λέπε εικνα A)
Βγάετε τ φις απ την πρία πριν απ
πιαδήπτε εργασία στ ηλεκτρικ εργαλεί.
B ρησιµπιείτε πάνττε γνήσια εαρτήµατα
της Bosch. Τα τµήµατα ακριείας τυ
καρφωτικύ, πως γεµιστήρας, ωστήρας και
κάνη, είναι εναρµνισµένα µε τα δίαλα, τα
καρφιά και τις κπίλιες της Bosch. ι άλλι
κατασκευαστές ρησιµπιύν διαφρετικές
πιτητες άλυα και διαστάσεις.
n Πατήστε τις αυλακωτές επιφάνειες στις
πλευρές τυ εµλυ (ωστήρα) τυ γεµιστήρα
3 και τραήτε έω τ γεµιστήρα 11.
o Περάστε τη δέσµη διάλων 10 ή τη δέσµη
καρφιών 9. ταν περνάτε τη δέσµη καρφιών
9 να κρατάτε τ ηλεκτρκαρφωτικ λίγ
λά για να ακυµπύν τα καρφιά στην
πλευρά.
p Εισάγετε τ γεµιστήρα 11, µέρι τ καπάκι
να ασφαλίσει στ έµλ τυ γεµιστήρα 3.
Λειτυργία
Εκκίνηση
∆ώστε πρσή στην τάση δικτύυ! Η τάση της
ηλεκτρικής πηγής πρέπει να ταυτίεται µε την
τάση πυ είναι αναγραµµένη στην πινακίδα
κατασκευαστή τυ ηλεκτρικύ εργαλείυ.
Ηλεκτρικά εργαλεία µε αρακτηριστική τάση
230 V λειτυργύν και µε τάση 220 V.
Θέση σε λειτυργία κι εκτς λειτυργίας
Ακυµπήστε τη µύτη τυ καρφωτικύ 7 πρώτα
σταθερά επάνω στ υπ κατεργασία τεµάι
µέρι να υθιστεί λίγα ιλιστά. Πατήστε
ακλύθως σύντµα τη σκανδάλη 1 κι αφήστε
την πάλι ελεύθερη.
Με την κινητή µύτη τυ καρφωτικύ 7 είναι
συνδεµένς ένας απκλεισµς µιας τυν
αθέλητης ενεργπίησης σύνδεσης σε
περίπτωση κατά λάθς πατήµατς της
σκανδάλης 1.
Για να µπρέσετε να εργαστείτε γρήγρα
µπρείτε να κρατήσετε πατηµένη τη σκανδάλη
1. Πατήστε τη µύτη τυ καρφωτικύ 7 γερά
επάνω στ υπ κατεργασία τεµάι µέρι να
ενεργπιηθεί η σύνδεση/τ κάρφωµα. Θέστε
τ καρφωτικ στην επµενη θέση και πατήστε
πάλι τη µύτη τυ 7 γερά επάνω στ υπ
κατεργασία τεµάι.
Πρεπιλγή ισύς κρύσης
Με τν τρίσκ ρύθµισης ισύς κρύσης 2
µπρείτε να πρεπιλέετε αθµηδν την
επιθυµητή ισύ κρύσης.
Η απαιτύµενη ισύς κρύσης εαρτάται απ τ
µήκς των διάλων ή των καρφιών και την
ανθεκτικτητα τυ υλικύ.  καλύτερς τρπς
για να εακριώσετε τη έλτιστη ρύθµιση της
ισύς κρύσης είναι η πρακτική δκιµή.
Τα στιεία στν πίνακα πυ ακλυθεί
απτελύν µν πρτεινµενες τιµές.
Κατά την κατεργασία 2 διάλων (λειτυργία
Duotac) πρέπει να ρυθµίσετε τ τρίσκ
ρύθµισης της πρεπιλγής ισύς κρύσης 2
περίπυ µια αθµίδα υψηλτερα.
Υπστρωµα
mm mm
Θέση
τρίσκυ 2
Σκληρ ύλ
(ιά)
6
8
10
12
14
14
3
3–4
4
4
4–5
6
4
4
5
5
5–6
Μαλακ ύλ
(πεύκ)
6
8
10
12
14
14
1
2
2–3
3
3
3
2
2–3
3
3–4
4
Μρισανίδες 6
8
10
12
14
14
2–3
3–4
3–4
4
4
4
4
4
4
5
5–6
Πλάκα
υλυργύ
6
8
10
12
14
14
2
3
3
3–4
3–4
4
4
4
4–5
5
5
OBJ_BUCH-1 609 929 J42-001.book Page 4 Monday, February 6, 2006 7:58 AM
Türkçe4
1 609 929 J42 6.2.06
şemeci tabancasının hareketli ucu 7 ile kuplajlı
olan tetik 1 emniyeti, tetiğe yanlışlıkla basındığında
atma işlemi yapılmasını önler.
Hızlı çalışmak için tetiği 1 basılı tutabilirsiniz. Atış
yapılıncaya kadar döşemeci tabancası ucunu 7 iş
parçasına sıkıca basılı tutun. Döşemeci tabancasını
bir sonraki yere yerleştirin ve tabancanın ucunu 7
yeniden iş parçası üzerine sıkıca bastırın.
Darbe kuvveti ön seçimi
Ayar düğmesi yardımı ile size gerekli olan darbe
kuvvetini 2 kademeli olarak önceden seçip
ayarlayabilirsiniz.
Gerekli olan darbe kuvveti kanca veya çivilerin
uzunluğu ile işlenen malzemenin sertliğine bağlıdır.
Optimum darbe kuvveti ayarı en iyi biçimde deneme
yoluyla bulunabilir.
Aşağıdaki tablodaki veriler tavsiye edilen değerlerdir.
2 kancalı çalışmada (Duotac-Funktion) darbe kuvveti
ön seçim düğmesi 2 yaklaşık bir kademe yüksek
ayarlanmalıdır.
Duotac-Automatik
Duotac-Automatik ile 2 kanca aynı anda işlenebilir.
2 kancanın aynı anda yerleştirilmesi yırtılmayı önler;
örneğin ince kumaş veya folyelerde. Çiviler
işlenirken Duotac-Funktion mümkün değildir.
2 kancayı aynı anda işleyebilmek için Duotac-
Automatik çevrim şalterini 8 yukarı itin. Bir kanca
veya bir çivi işlemek için Duotac-Automatik çevrim
şalterini 8 aşağıya itin.
Çalışırken dikkat edilecek hususlar
Bu aletle 19 mm’lik kancalar işlenemez. Bu
nedenle döşemeci tabancasını profil tahtalı veya
ekyeri kancalı duvar ve tavan kaplamaları için
kullanmayın.
Darbeleme parçasının aşınmaması için boş atışlar
yapmayın. Germe yayının üzerindeki yükü azaltmak
üzere, aleti kullandıktan sonra darbe kuvvetini 2 ayar
ğmesi yardımı ile düşük bir değere ayarlayın.
Bu elektrikli el aleti kısa süreli işletim için tasarlanmış
olup, sürekli işletimde ısınır. Isınma arttıkça
performans düşer. Bu nedenle en fazla 15 dakikalık
sürekli işletimden sonra elektrikli el aletini soğumaya
bırakın.
Kılavuz ray (Bakınız: Şekil B)
Kılavuz ray 13 yardımı ile 8 mm kalınlığında iş
parçaları, örneğin not kağıtları, seminer belgeleri,
ince pres mukavvalar veya kumaşlar birbirine
zımbalanabilir.
Kılavuz rayın 13 pozisyonuna göre kanca uçları içeri
veya dışarı kıvrılır.
Aşağıdaki tabloda görülen veriler tavsiye edilen
değerlerdir. İki kancalı kullanımda (Duotac) gerekli
olan ayarı deneme yoluyla belirleyin. Kullanılan
kancalar malzeme kalınlığından 34 mm uzun
olmalıdır.
Yerleştirme ayağı (Bakınız: Şekil B)
Yerleştirme ayağı 12 elektrikli el aletinin iş parçası
üzerine tam dik açıyla yerleştirilmesini sağlar.
Mesafe tutucusu (Bakınız: Şekil C)
Mesafe tutucusu 14 kanca veya çivilerin iş parçası
kenarına sabit uzaklıkta işlenmesini sağlar.
Değişken takma olanağı sayesinde çok sayıda
mesafe kademesi sağlanır.
Zemin
mm mm
Ayar
ğmesinin
pozisyonu 2
Sert ahşap
(Kayın)
6
8
10
12
14
14
3
3–4
4
4
4–5
6
4
4
5
5
5–6
Yumuşak ahşap
(Çam)
6
8
10
12
14
14
1
2
2–3
3
3
3
2
2–3
3
3–4
4
Yonga levhalar 6
8
10
12
14
14
2–3
3–4
3–4
4
4
4
4
4
4
5
5–6
Masa tablaları 6
8
10
12
14
14
2
3
3
3–4
3–4
4
4
4
4–5
5
5
Kanca uzunluğumm 6 8 1012
Malzeme kalınlığı mm3468
Ayar düğmesinin
pozisyonu 2
Kağıtların
zımbalanması 3345 6
Kumaşların
zımbalanması 12233
OBJ_BUCH-1 609 929 J42-001.book Page 4 Monday, February 6, 2006 7:58 AM
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71

Bosch PTK 14 E Le manuel du propriétaire

Taper
Le manuel du propriétaire