Tamron A007 Manuel utilisateur

Catégorie
Lentilles de caméra
Taper
Manuel utilisateur
ENGLISH DEUTSCH
ESPAÑOL ITALIANO PORTUGUÊS
FRANÇAIS
* The Marking is a directive conformity mark of the European Community (EC).
* Das -Zeichen entspricht der EC Norm.
* La marquage est un marquage de conformité à la direcive CEE (CE).
* La marca es marca de conformidad segun directiva de la Comunidad Europea (CE).
* Il marchio attesta la conformita alla directtiva della Comunità Europea (CEE).
* 标志表示符合欧州共同体(EC)指标
The EEC Conformity Report applies to the Council
Directive 98/336/EEC, 92/31/EEC, 93/68/EEC and
is used by Tamron Co., Ltd., manufacturer of this
product.
SP24-70mm F/2.8
Di VC USD
(
for Nikon, Canon
)
SP24-70mm F/2.8
Di USD
(
for Sony
*Models without the VC
)
Model:
A007
3
2
3
Nikon
1615
8
7
1312
1615
8
7
1312
16
8
7
13
7
8
5
4
3
2
6
1
9
10
11
14
A007: This model is Built-in Motor
Sony
Canon
Common with the Konica Minolta
mount.
TLM-EDFSIPNCKRId-A007-U/C-1110
Thank you for purchasing the Tamron lens as the latest addition to your photographic equipment. Before using your new lens, please read the
contents of this Owner’s Manual thoroughly to familiarize yourself with your lens and the proper techniques for creating the highest quality
images possible. With proper handling and care, your Tamron lens will give you many years of photographing beautiful and exciting pictures.
Explains precautions that help to prevent problems.
Explains things you should know in addition to basic operations.
NOMENCLATURE (Refer to Fig. , if not specified)
Lens hood Hood attaching alignment mark
Hood attaching indicator Filter ring
Hood attaching bayonet ring Focusing ring
Distance scale Distance index
Zooming ring Focal length scale
Zoom lock switch (Figs. & ) VC (Vibration Compensation) switch
AF/MF switch (Figs. & ) Zoom index mark
Lens attachment mark Lens mount/Lens mount contacts
SPECIFICATIONS
A007
Focal Length 24-70 mm
Maximum Aperture F/2.8
Angle of View 84˚04' - 34˚21'
Lens Construction 12/17
Minimum Focusing Distance 0.38 m (14.9'')
Maximum Magnification Ratio 1:5 (at 70 mm)
Filter Size ø 82 mm
Length/Overall Length 108.5 mm (4.3'')/116.9 mm (4.6'')*
Diameter ø 88.2 mm (3.5'')
Weight 822 g (29 oz)*
Lens Hood HA007
* values are specifications of Nikon products. Length: Distance from the lens front extremity to the mount surface.
Overall length: Distance from the lens front extremity to the rear projection extremity.
Features and appearance of lenses listed in this owner’s manual are subject to change without notice.
ATTACHING AND REMOVING THE LENS
How to mount the lens
Removing the rear cap of the lens. Align the Lens attachment mark on the lens barrel with its counterpart on the camera mount and
insert the lens.
Rotate the lens clockwise until it click-locks. For Nikon models, align the lens attachment mark with the dot on the camera and rotate the
lens counter-clockwise until it click-locks.
How to detach the lens
Pressing the lens release button on the camera down, turn the lens counter-clockwise (in case of Nikon lens, clockwise), and lift the lens
off the camera’s lens mount.
For further details, please read the instruction manual of your camera.
FOCUSING (Autofocus) and using the full-time manual function
In case of a Nikon or Canon camera, switch the AF/MF switch on the lens to AF (Fig. ). In case of a Nikon camera with the focus mode
selector dial, set the focus mode to S or C, and then set the AF/MF switch
on the lens to AF. Press the shutter button halfway down while
viewing through the camera’s viewfinder, the lens focuses automatically. An in-focus mark will light when lens focuses on the main subject
sharply. Press the shutter button further to photograph.
In case of a Sony camera, switch the AF/MF switch
on the lens to AF (Fig. ), and set the focus mode on the camera to Auto focus (AF).
Press the shutter button halfway down while viewing through the camera’s viewfinder, the lens focuses automatically. An in-focus mark will
light when lens focuses on the main subject sharply. Press the shutter button further to photograph.
Using the full-time manual function?
A007 is equipped with the full-time manual function.
The full-time manual function is a function that the focus can be fine-tuned by the manual focus without switching the AF/MF changing
switch when taking a picture of auto focus.

How to use the full-time manual function
First, set the focus mode to “AF”.
You can adjust focus manually while turning the focus ring in the shutter button is pressed lightly.
The distance scale is marked for guidance purposes. The actual focal point may slightly differ from the distance marked on the
focal length index.
For further details, please read the instruction manual of your camera.
FOCUSING (Manual Focus) ( . Figs. , & )
In case of a Nikon or Canon camera, switch the AF/MF switch on the lens to MF (Fig. ). In case of a Nikon camera with the focus mode
selector dial, set the focus mode to M, and then set the AF/MF switch
on the lens to MF. Focus manually rotating the focusing ring while
viewing through the camera’s viewfinder (Fig.
). The main subject in the viewfinder will be sharp when the lens is focused correctly.
In case of a Sony camera, switch the AF/MF switch
on the lens to MF (Fig. ), and set the focus mode on the camera to Manual focus
(MF). Focus manually rotating the focusing ring
while viewing through the camera’s viewfinder (Fig. ). The main subject in the viewfinder
will be sharp when the lens is focused correctly.
Even in the MF mode, when turning focusing ring while pressing the shutter button halfway, the focus aid function lamp lights up when the
picture is in focus.
At infinity, make sure the image in the viewfinder appears sharp. The infinity position is made with certain allowances to insure proper focus
under a variety of conditions.
For further details, please read the instruction manual of your camera.
VC MECHANISM (Ref. Figs. , & ) (Mounted for Nikon and Canon models)
VC (Vibration Compensation) is a mechanism which reduces the image blur caused by hand-held shooting. When using the VC, pictures can
be taken at shutter speeds up to a maximum 4 stops slower than the speed when the VC is not used.
Based on the company’s standard measurement. Also, the correction of image blur differs depending on the conditions during picture
taking and the person using the camera.
How to use VC mechanism
1) Set the VC switch on.
*When VC is not used, set the switch off.
2) Press the shutter button halfway to verify the effect of the VC.
When the shutter button is pressed down halfway, it takes about 1 second for the VC to provide a stable image.
The VC can be effective for hand-held shots under the following conditions.
Dimly lit locations
Scenes where flash photography is forbidden
Situations where your footing is uncertain
Taking panning shots of a moving subject
The VC may not be able to give full effect in the following cases:
When a photograph is taken from a fast movimg vehicle
Shooting during the excessive movement of the camera
Turn the VC switch OFF when taking pictures with the bulb setting or during long exposures. If the VC switch is ON, the VC mechanism
may introduce errors.
With the VC mechanism, there are occasions that the image in the viewfinder blurs right after the shutter button is pressed down
halfway, but this is not a malfunction.
When the VC is ON, the number of images recordable is reduced due to the power used from the camera.
When the VC is ON, immediately after the shutter button is pushed halfway down and approximately 2 seconds after a finger releases
the shutter button, the camera will “click”. This sound is the VC's locking mechanism activating, not a malfunction.
Turn the VC swtich OFF when using tripod.
After releasing the shutter button, the VC will continue to operate for about 2 seconds until the locking mechanism activates.
When the lens is removed from the camera while VC is activating, the lens may make clicking sound when the lens is subjected to a jolt. This is
not a malfunction. Re-attach the lens to the camera and turn the power ON. The sound should stop.
The VC activates while the “release” button is pushed halfway down. (It is activated 2 seconds after the shutter button is released)
VC can be used in AF or MF mode.
ZOOMING (Ref. Figs. & )
Rotate zooming ring of the lens while viewing through the camera’s viewfinder and compose your image at the chosen focal length.
ZOOM LOCK SWITCH (Ref. Figs. , & )
Zoom lock switch mechanism prevents lens barrels from extending toward long focal length by their own weight while hanging from
shoulders. Activate the switch at 24mm setting to stop the lens barrels from rotating and extending.
How to activate the zoom lock switch mechanism
1) Locking: Set the lens to the 24mm position. Move the switch toward the camera, until the index lines align with each other. The lens
barrel is now locked in position and does not rotate or extend by its own weight.
2) Releasing: Push the switch away from your camera. The lens barrel is now free to rotate and extend for zooming.
The zoom lock switch cannot be activated unless the lens is set to the 24mm position. Do not force the lock switch or try to
rotate the lens barrel while locked.
The zoom lock mechanism is made to prevent the lens barrel from extending while carried around on shoulder. The lens may
change its focal length by its own weight during a long exposure if the lens is used at a high upward or downward angle with a
focal length other than 24mm.
The lens can be used at 24mm setting for picture-taking even when locked by the switch.
LENS HOOD (Ref. Figs. , to )
A bayonet-type lens hood is provided as standard equipment. We recommend shooting with the hood attached whenever possible as the lens
hood eliminates stray light, which is harmful to the picture. However, please be aware of the precautions stated in the next section when your
camera is equipped with a built-in flash.
Attaching the Lens Hood (Ref. Figs. & )
Align Hood attaching alignment mark on the hood with the corresponding index mark or the top of the index line of the
distance scale on the lens. Press the hood lightly onto the hood attaching bayonet ring (Fig.
) and then rotate it clockwise to
secure (Fig.
). The lens hood will be secure when the mark “TAMRON ” is at the top (Fig. ). When attaching the lens hood,
hold the focus and zoom control rings so that they are not rotated unintentionally.
Pay particular attention to align the hood attaching indexes when using zoom lenses including wide-angle (e.i. 35mm or wider)
settings.
Improper attachment of a hood on a wide-angle zoom lens may cause large shadowed areas in your pictures.
Stowing lens hood on the lens (Ref. Fig. )
1) Reverse the lens hood. Point the lens toward the opening, then align the hood attaching index on the lens with the (TAMRON )
alignment on the hood
.
2) Turn the hood clockwise until the alignment mark (•) is at the top to set it. (Fig.
PRECAUTIONS IN SHOOTING

The optical design for Di takes into consideration the various features of digital single reflex cameras. However, due to the configuration of
the digital single reflex cameras, even when the autofocus accuracy is within specifications, the focal point may be a little forward or behind
the optimum point when shooting with autofocus under some conditions.

The Tamron lenses described here employ an internal focusing (IF) system. Because of the characteristics of this optical design, the angles
of view at distances other than infinity are wider than that of the lenses applying an ordinary focusing system.

When the built-in flash on the camera is used, adverse photographic phenomena such as corner illumination fall-off or vignetting at the
bottom part of the image may be observed, especially in wide angle ranges. This is due to the inherent limitation of the coverage of the
built-in flash, and/or the relative position of the flash to the edge of the lens barrel which causes shadows on the image. It is strongly
recommended to use a suitable separate flash unit provided by the camera manufacturer for all flash photography.
For further details, please read the “built-in flash” article on the instruction manual of your camera.

Certain camera models may indicate the maximum and minimum aperture values of the lens in approximate numbers. This is inherent to
the design of the camera and not an indication of an error.

Please be aware that there is no infrared index line on any models listed in this owner's manual, and therefore, practically, no black-and-
white infrared film can be used with these lenses.

When using a special filter such as a PL filter, use low profile filters. The thick rim of a normal filter may cause vignetting.
TO ENSURE LONG-TERM SATISFACTION

Avoid touching the glass element surface. Use a photographic lens cloth or blower to remove dust from the lens element surface. When not
using the lens, always place a lens cap on it for protection.

Use a lens cleaning tissue or lint cloth with a drop of cleaning solution to remove fingerprints or dirt on the glass lens surface with a rotary
motion from the center to the edge.

Use a silicon cloth to clean your lens barrel only.

Mildew is an enemy of your lens. Clean the lens after shooting near water or in any humid place. Store your lens in a clean, cool and dry
place. When storing the lens in an lens case, store it with commercially available drying agent such as silicagel, and change the agent
occasionally. If you find mildew on your lens, consult an authorized repair shop or nearby photographic store.

Do not touch the lens-camera interface contacts since dust, dirt and/or stains may cause a contact failure between the lens and camera.

When using your equipment [camera(s) and lens(es)] in an environment where the temperature changes from one extreme to the other,
make sure to put your equipment temporarily in a case or a plastic bag for a length of time in order for the equipment to go through a
gradual temperature shift. This will reduce potential equipment trouble.
Wir danken Ihnen für das Vertrauen, das Sie uns mit dem Erwerb des Tamron Objektivs zur Ergänzung Ihrer photographischen Ausrüstung
bewiesen haben. Bevor Sie Ihr neues Objektiv verwenden, lesen Sie bitte diese Anleitung sorgfältig durch, um sich mit dem Objektiv und den
photographischen Techniken zur Fertigung von Bildern höchster Qualität vertraut zu machen. Bei richtigem Einsatz und guter Pflege wird
Ihnen das Tamron Objektiv viele Jahre gute Dienste bei der Schaffung schöner, außergewöhnlicher Bilder leisten.
Beschreibt die Vorsichtsmaßnahmen, die beachtet werden sollten, um möglichen Problemen vorzubeugen.
Beschreibt die Punkte, die zusätzlich zum grundsätzlichen Betrieb beachtet werden müssen.
BEZEICHNUNG DER TEILE (Siehe Abb. , wenn nicht anders angegeben)
Gegenlichtblende Befestigungsmarkierung für Gegenlichtblende
Markierung für “Blende angebracht” Filterring
Bajonettring für Gegenlichtblende Einstellring für manuelles Fokussieren
Entfernungsskala Entfernungsindex
Zoom-Ring Brennweitenskala
Verriegelung für Zoom-Ring (Abb. & ) VC Taste
AF/MF Umschaltung (Abb. & ) Indexmarkierung für Zoom
Befestigungsmarkierung für Objektiv Objektivanschluss/Kontaktstellen für Objektivanschluss
TECHNISCHE DATEN
A007
Brennweite 24-70 mm
Maximale Blendenöffnung F/2,8
Bildwinkel 84˚04' - 34˚21'
Objektivkonstruktion 12/17
Einstellentfernung 0,38 m
Maximales Vergrößerungsverhältnis 1:5 (mit 70 mm)
Filtergröße ø 82 mm
Länge / Gesamtlänge 108,5 mm/116,9 mm*
Durchmesser ø 88,2 mm
Gewicht 822 g*
Gegenlichtblende HA007
* Werte sind Angaben von Nikon Produkten. Länge: Entfernung vom äußersten Punkt der Frontlinse bis zur Fläche des
Objektivbajonetts. Gesamtlänge: Entfernung vom äußersten Punkt der Frontlinse bis zum äußersten hinteren Überstand.
Eigenschaften und Aussehen der in dieser Anleitung aufgeführten Objektive können ohne vorherige Ankündigung geändert werden.
ANSETZEN UND ABNEHMEN DES OBJEKTIVS
Ansetzen des Objektivs
Nehmen Sie die hintere Objektivkappe ab. Richten Sie die Befestigungsmarkierung des Objektivtubus mit der Markierung am
Objektivanschluss an der Kamera aus und setzen Sie das Objektiv ein. Drehen Sie das Objektiv nach rechts bis es einrastet. Für Nikon
Modelle bringen Sie die Befestigungsmarkierung in Übereinstimmung mit dem Punkt an der Kamera und drehen das Objektiv nach links
bis es einrastet.
Abnehmen des Objektivs
Drücken Sie die Objektiv-Entriegelungstaste an der Kamera nach unten, drehen Sie das Objektiv entgegen dem Uhrzeigersinn (bei
Nikon-Objektiven im Uhrzeigersinn) und heben Sie dann das Objektiv aus dem Objektivanschluss der Kamera heraus.
Für weitere Informationen lesen Sie bitte die Bedienungsanleitung Ihrer Kamera.
FOKUSSIEREN (Autofokus) und Verwenden der manuellen Fokus-Eingriffsfunktion
Bei einer Nikon oder Canon-Kamera stellen Sie den AF/MF-Schalter am Objektiv auf AF (Abb. ). Bei einer Nikon-Kamera mit
Fokus-Moduseinstellrad stellen Sie den Fokus-Modus auf S oder C und danach den AF/MF-Schalter
am Objektiv auf AF. Drücken Sie leicht
auf den Auslöser, während Sie durch den Sucher schauen, das Objektiv stellt automatisch scharf ein. Eine Scharfstellungsmarkierung leuchtet
auf, sobald das Objektiv das Hauptmotiv scharf eingestellt hat. Drücken Sie den Auslöser weiter, um ein Bild zu machen.
Bei einer Sony-Kamera stellen Sie den AF/MF-Schalter
am Objektiv auf AF (Abb. ) und den Fokus-Modus der Kamera auf Autofokus (AF).
Drücken Sie leicht auf den Auslöser, während Sie durch den Sucher schauen, das Objektiv stellt automatisch scharf ein. Eine
Scharfstellungsmarkierung leuchtet auf, sobald das Objektiv das Hauptmotiv scharf eingestellt hat. Drücken Sie den Auslöser weiter, um ein
Bild zu machen.
Verwenden der manuellen Fokus-Eingriffsfunktion
Das A007 ist mit der manuellen Fokus-Eingriffsfunktion ausgestattet.
Die manuelle Fokus-Eingriffsfunktion ist eine Funktion, mit der bei Autofokus-Aufnahmen die Feineinstellung des Fokus ohne Umstellen
des AF/MF-Umstellschalters mit dem manuellen Fokus vorgenommen werden kann.
Wie Sie die manuelle Fokus-Eingriffsfunktion verwenden
Stellen Sie zuerst den Fokus-Modus auf “AF”.
Sie können den Fokus durch Drehen des Fokus-Rings bei leicht gedrücktem Auslöser manuell einstellen.
Die Entfernungsskala wird für Suchzwecke markiert. Der aktuelle Brennpunkt kann unter Umständen leicht vom angezeigten
Brennweiten-Index abweichen.
Für weitere Informationen lesen Sie bitte die Bedienungsanleitung Ihrer Kamera.
FOKUSSIEREN (Manuell) (Siehe Abb. , & )
Bei einer Nikon oder Canon-Kamera stellen Sie den AF/MF-Schalter am Objektiv auf MF (Abb. ). Bei einer Nikon-Kamera mit
Fokus-Moduseinstellrad stellen Sie den Fokus-Modus auf M und danach den AF/MF-Schalter
am Objektiv auf MF. Stellen Sie mit dem
Einstellring scharf
, während Sie durch den Kamerasucher schauen (Abb. ). Das Hauptmotiv im Sucher wird im Sichtfeld scharf
abgebildet, sobald das Objektiv korrekt scharfgestellt hat.
Bei einer Sony-Kamera stellen Sie den AF/MF-Schalter
am Objektiv auf MF (Abb. ) und den Fokus-Modus der Kamera auf Manuellen
Fokus (MF). Stellen Sie mit dem Einstellring scharf
, während Sie durch den Kamerasucher schauen (Abb. ). Das Hauptmotiv im Sucher
wird im Sichtfeld scharf abgebildet, sobald das Objektiv korrekt scharfgestellt hat.
Auch wenn die Einstellung manuell gewählt wurde, leuchtet die Lampe der Scharfstellungs- Hilfsfunktion auf, sobald das Motiv scharf eingestellt
ist, wenn der Fokussierring
gedreht und währenddessen leicht auf den Auslöser gedrückt wird.
Stellen Sie sicher, dass das Motiv bei Unendlichkeitseinstellung im Sucher scharf abgebildet wird, da bei der Unendlichkeitseinstellung gewisse
Zugeständnisse gemacht wurden, um korrekte Scharfstellung für eine breite Palette photographischer Bedingungen zu ermöglichen.
Für weitere Informationen lesen Sie bitte die Bedienungsanleitung Ihrer Kamera.
VC MECHANISMUS (Siehe Abb. , & )
(Angebracht bei Modellen von Nikon und Canon)
Die VC (Vibration Compensation / Bildstabilisierung) ist ein Mechanismus, der dafür sorgt, dass freihändig gemachte Fotos weniger unscharf
erscheinen. Verglichen mit der Einstellung, in der die VC nicht benutzt wird, kann die Verschlusszeit um bis zu vier Stufen langsamer
eingestellt werden.
Dies beruht auf Messungen nach unserem Standard. Hier kann es zu abweichenden Ergebnissen durch andere Aufnahmebedingungen
kommen.
Verwendung des VC-Mechanismus
1) Aktivieren Sie die VC
*Wenn Sie die VC nicht verwenden, deaktivieren Sie sie.
2) Drücken Sie den Auslöser zur Hälfte, um den Effekt der VC zu prüfen.
Wird der Auslöser zur Hälfte gedrückt. vergeht ca. 1 Sekunde, bis die VC ein stabiles Bild anzeigt.
Die VC ist bei manuellen Aufnahmen unter den folgenden Bedingungen wirksam.
Orte mit schwacher Beleuchtung
Szenen, für die kein Blitzlicht verwendet werden darf
Situationen, bei denen der Fotograf den Halt verlieren kann
Ein sich bewegendes Motiv mit Kameraschwenks aufnehmen
In den folgenden Fällen kann die VC nicht vollständig wirksam werden:
Wenn ein Foto aus einem Fahrzeug heraus gemacht wird, welches sich heftig bewegt.
Heftige Bewegungen während der Aufnahme von Bildern.
Deaktivieren Sie die VC beim Fotografieren mit Langzeitbelichtungen. Ist die VC aktiviert, können hierbei Fehler auftreten.
Direkt nach dem Drücken der Auslösetaste zur Hälfte, kann es zu Schwankungen des Sucherbildes kommen. Dies ist durch das Prinzip
des VC Mechanismus bedingt und kein Funktionsfehler.
Wenn die VC aktiviert ist, reduziert sich die mögliche Aufnahmezahl von Bildern, da die erforderliche Energie für die VC aus der Kamera
geliefert wird.
Wird die VC im “ON” -Modus bedient, ist ein Klicken zu hören, sobald der Auslöser halb heruntergedrückt ist oder etwa zwei Sekunden
nachdem der Finger vom Auslöser genommen wurde. Dies ist lediglich das Geräusch des Sicherungsmechanismus und kein Zeichen
für einen Defekt.
Bei Verwendung eines Stativs schalten Sie den VC-Schalter auf OFF.
Die VC läuft noch etwa zwei Sekunden lang, nachdem der Finger vom Auslöser genommen wurde und bevor der
Sicherungsmechanismus greift.
Wenn das Objektiv von der Kamera abgenommen wird, während VC eingeschaltet ist, kann das Objektiv ein klapperndes Geräusch von sich
geben, wenn es geschüttelt wird. Dies stellt keine Störung dar. Setzen Sie das Objektiv wieder auf und schalten Sie das Gerät an. Das Klappern
sollte nicht mehr zu hören sein.
Während der Auslöser gedrückt ist, läuft die VC (sie läuft auch etwa zwei Sekunden weiter, nachdem der Finger vom Auslöser genommen wurde).
Die VC kann im AF oder MF Modus verwendet werden.
ZOOMEN (Siehe Abb. & )
Drehen Sie den Zoom-Ring am Objektiv, während Sie durch den Sucher schauen, und stellen Sie Ihr Bild mit der korrekten Brennweite ein.
ZOOM-LOCK (Siehe Abb. , & )
Die A007 Modelle sind mit dem neu entwickelten Zoom-Lock ausgerüstet, einem Mechanismus, der verhindert, dass das Objektiv durch sein
Eigengewicht ausfährt, während es über die Schulter gehängt ist. Dieser Mechanismus kann an der 24 mm Einstellung aktiviert werden und
verhindert Drehen und Ausfahren des Objektivtubus.
Aktivieren des Zoom-Lock Mechanismus
1) Verriegeln: Stellen Sie das Objektiv auf die 24 mm Einstellung. Schieben Sie den Schalter auf die Kamera zu, bis die Indexlinien
miteinander übereinstimmen. Der Objektivtubus ist damit in dieser Position verriegelt und kann sich nicht durch sein Eigengewicht
drehen oder ausfahren.
2) Freigeben: Schieben Sie den Schalter von der Kamera weg. Der Objektivtubus kann sich nun zum Zoomen frei drehen und ausfahren.
Zoom-Lock kann nur aktiviert werden, wenn das Objektiv auf die 24 mm Einstellung gestellt ist. Wenden Sie bitte keine Gewalt
an und versuchen Sie auch nicht, das Objektiv in verschlossener Position zu drehen.
Der Zoom-Lock Mechanismus dient dazu, das Ausfahren des Objektivs zu verhindern, wenn es über die Schulter gehängt ist. Das
Objektiv kann seine Brennweite durch sein Eigengewicht während einer langen Belichtung verändern, wenn es in einem steilen
Winkel nach oben oder unten verwendet wird und die Brennweite dabei nicht 24 mm beträgt.
Das Objektiv kann auch bei 24 mm Einstellung zum Fotografieren eingesetzt werden, wenn Zoom-Lock aktiviert ist.
GEGENLICHTBLENDE (Siehe Abb. , - )
Zu diesem Objektiv wird serienmäßig eine Bajonett-Gegenlichtblende geliefert. Es wird empfohlen, diese Gegenlichtblende stets zu
verwenden, da sie für Ihre Bilder schädliches Streulicht unterbindet. Beachten Sie jedoch bitte die unten angeführten Vorsichtsmaßnahmen für
den Fall, dass Ihre Kamera mit eingebautem Blitz ausgerüstet ist.
Befestigen der Gegenlichtblende (Siehe Abb. & )
Richten Sie die Befestigungsmarkierung der Gegenlichtblende mit der entsprechenden Indexmarkierung am Objektiv aus und
schieben Sie sie aufeinander. Drücken Sie die Gegenlichtblende gleichmäßig auf das Objektiv (Abb.
) und drehen Sie sie im
Uhrzeigersinn (Abb.
). Die Gegenlichtblende ist sicher aufgesetzt, sobald die Markierung “TAMRON ” oben erscheint (Abb. ). und
die Blende einrastet. Halten Sie während dieses Vorgangs Einstellring und Zoom-Ring fest, um unbeabsichtigtes Drehen zu verhindern.
Besondere Vorsicht bei der Übereinstimmung der Markierungen ist geboten, wenn Sie Zoom Objektive mit Weitwinkel verwenden
(z.B. 35 mm Brennweite oder kürzer).
Die unsachgemäße Befestigung einer Gegenlichtblende für Weitwinkel Zoom Objektive kann zu großflächigen Verschattungen auf
Ihren Bildern führen.
Verstauen der Gegenlichtblende (Siehe Abb. )
1) Drehen Sie die Gegenlichtblende um und setzen diese umgekehrt am Gegenlichtblenden-Bajonett an der Frontlinse an. Richten Sie
dann die Befestigungsmarkierung der Gegenlichtblende am Objektiv mit der Markierung (TAMRON
) der Gegenlichtblende aus.
2) Drehen Sie die Gegenlichtblende im Uhrzeigersinn bis sich die Markierung (•) oben befindet (Abb.
)
VORSICHTSMASSNAHMEN BEI DER BELICHTUNG
Beim optischen Design von Di wurden die verschiedenen Merkmale der digitalen einäugigen Spiegelreflexkameras berücksichtigt.
Konstruktionsbedingt kann es allerdings bei den digitalen einäugigen Spiegelreflexkameras, auch wenn die Genauigkeit des Auto-Fokus
innerhalb der Spezifikation liegt, unter bestimmten Bedingungen bei Auto-Fokus-Aufnahmen vorkommen, dass sich der Fokus etwas vor
oder hinter dem optimalen Punkt befindet.
Die hier beschriebenen Tamron-Objektive sind mit einem Innenfokussiersystem (IF) ausgestattet. Bedingt durch dieses Konstruktionsprinzip
ist bei allen Einstellungen außer “unendlich” der Blickwinkel größer als bei Objektiven herkömmlicher Bauweise.
Bei Verwendung eines in die Kamera eingebauten Blitzgerätes kann es, besonders im Weitwinkelbereich, zu negativen Erscheinungen wie
Lichtabfall in den Ecken oder Abschattungen am unteren Bildrand kommen. Dies ist auf den eingeschränkten Blitzbereich und/oder die
Position des Blitzgerätes zum Objektiv zurückzuführen. Das Objektiv kann hierbei den Blitz abschatten. Es wird daher dringend empfohlen,
für alle Blitzaufnahmen ein vom Hersteller der Kamera geeignetes, separates Blitzgerät zu verwenden.
Einzelheiten entnehmen Sie bitte dem Abschnitt “Eingebautes Blitzgerät” der Bedienungsanleitung Ihrer Kamera.
Manche Kameramodelle zeigen die größte und kleinste Blende des Objektivs als Näherungswert an. Dies ist Teil des Kamerakonzepts und
stellt keinen Defekt am Objektiv dar.
Beachten Sie bitte, dass für keines der in dieser Bedienungsanleitung aufgeführten Modelle eine Infrarot-Indexlinie angegeben ist, was
praktisch bedeutet, dass mit diesen Objektiven kein Schwarz-Weiß Infrarotfilm eingesetzt werden kann.
Wenn Sie einen Spezialfilter verwenden, wie z. B. einen Pol-Filter, verwenden Sie Filter mit einer schmalen Fassung. Die hervorstehende
Kante eines normalen Filters kann eine Vignettierung hervorrufen.
HINWEISE ZUR PFLEGE UND AUFBEWAHRUNG
Linsenoberflächen dürfen nicht berührt werden. Verwenden Sie ein geeignetes Tuch oder einen Pinsel zur Entfernung von Staub. Bei
Nichtgebrauch des Objektivs bitte stets Schutzkappen aufsetzen.
Fingerabdrücke oder Verschmutzungen der Linse entfernen Sie mit einem speziellen Linsenreinigungstuch, auf das Sie eine geringe Menge
Reinigungsflüssigkeit geben und die Linse mit kreisförmigen Bewegungen von der Mitte nach außen reinigen.
Verwenden Sie zur Reinigung des Objektivtubus ein Silikontuch.
Jegliche Bildung von Schimmel kann Schäden verursachen. Reinigen Sie das Objektiv nach Einsatz in Wassernähe oder an feuchten Orten.
Bewahren Sie das Objektiv an einem sauberen, kühlen und trockenen Ort auf. Wenn Sie das Objektiv in einer Objektivtasche aufbewahren,
legen Sie ein im Handel erhältliches Trockenmittel wie z.B. Silicagel bei, das Sie von Zeit zu Zeit erneuern. Sollte es zu Schimmelbildung
kommen, wenden Sie sich bitte an ein Fotofachgeschäft vor Ort.
Vermeiden Sie jede Berührung mit den Kontakten zwischen Objektiv und Kamera, da Staub, Schmutz und/oder Flecken zu einem
Kontaktausfall zwischen Objektiv und Kamera führen können.
Bei Einsatz Ihrer Ausrüstung [Kamera(s) und Objektiv(e)] in einer extremen Temperaturschwankungen ausgesetzten Umgebung geben Sie
bitte Ihre Ausrüstung vorübergehend in eine Tasche oder einen Plastikbeutel, so dass die Ausrüstung eine allmähliche Temperaturanpassung
erfährt. Dadurch verringern Sie das Risiko, dass die Ausrüstung Probleme verursacht.
Nous vous remercions d’avoir choisi un objectif Tamron pour compléter votre équipement photographique. Nous vous conseillons de
commencer par lire attentivement ce mode d’emploi qui accompagne cet objectif pour vous familiariser avec son utilisation et certaines
techniques de prises de vues, ce qui vous permettra d’obtenir des images de meilleure qualité. Manipulé avec soin, votre objectif Tamron
vous permettra de faire de très belles photographies pendant de nombreuses années.
Précautions à prendre afin d’éviter les problèmes.
Ce que vous devez savoir en plus des opérations de base.
NOMENCLATURE (Voir fig. , sauf indication contraire)
Parasoleil Repère de montage du parasoleil
Repère de verrouillage du parasoleil sur l’objectif Fixation du filtre
Repère de fixation de parasoleil sur l’objectif Bague de mise au point
Échelle de distances Repère des distances
Bague de réglage du zoom Échelle de distances focales
Bouton de verrouillage du zoom (fig. et ) Bouton VC
Sélecteur AF/MF (fig. et ) Repère des focales du Zoom
Repère de fixation de l’objectif Baïonnette de l’objectif/contacts de l’objectif
CARACTÉRISTIQUES
A007
Distance focale 24-70 mm
Ouverture maximale F/2,8
Champ angulaire 84˚04' - 34˚21'
Construction optique 12/17
Distance minimale de mise au point 0,38 m
Rapport de grossissement maximal 1:5 (à 70mm)
Taille du filtre ø 82 mm
Longueur/Longueur totale 108,5 mm/116,9 mm*
Diamètre ø 88,2 mm
Poids 822 g*
Parasoleil d' objectif HA007
Les valeurs * sont les spécifications des produits Nikon. Longueur : Distance de l’extrémité avant de l’objectif à la surface de fixation.
Longueur totale : Distance de l’extrémité avant de l’objectif à l’extrémité de la proéminence arrière.
Les caractéristiques et l’apparence des objectifs présentés dans ce Manuel du propriétaire sont susceptibles d’être modifiées sans
préavis.
FIXATION ET RETRAIT DE L’OBJECTIF
Comment fixer l’objectif
Retirez le capuchon arrière de l’objectif et alignez le repère de fixation ( ) situé sur son barillet avec le repère correspondant sur le
support d’objectif et installez l’objectif sur l’appareil. Faites pivoter l’objectif dans le sens des aiguilles d’une montre jusqu’au cran de
blocage. Sur les modèles Nikon, alignez le repère de fixation de l’objectif avec le point qui figure sur le boîtier de l’appareil photographique
et faites pivoter l’objectif dans le sens contraire des aiguilles d’une montre jusqu’au cran de blocage.
Comment ôter l’objectif
Tout en appuyant sur le bouton de déverrouillage de l’objectif, faites pivoter l’objectif dans le sens contraire des aiguilles d’une montre
(pour un objectif Nikon, dans le sens des aiguilles d’une montre) et retirez-le de son support.
Pour plus de détails, veuillez consulter le Manuel d’instructions de votre appareil photographique.
MISE AU POINT (Mode Autofocus) et utilisation de la fonction manuelle à plein temps
Si vous utilisez un appareil photo Nikon ou Canon, placez le sélecteur AF/MF de l’objectif sur AF (Fig. ). Si vous utilisez un appareil photo
Nikon équipé d’une molette de sélection du mode de mise au point, réglez le mode de mise au point sur S ou C puis placez le sélecteur
AF/MF
de l’objectif sur AF. Appuyez jusqu’à mi-course sur le déclencheur tout en visant à travers l’oculaire de l’appareil photo: l’objectif
effectue la mise au point automatiquement. Un signal de mise au point s’allume lorsque le sujet principal est au point. Appuyez à fond sur le
déclencheur pour prendre la photographie.
Si vous utilisez un appareil photo Sony, placez le sélecteur AF/MF
de l’objectif sur AF (Fig. ) et réglez le mode de mise au point de
l’appareil photo sur automatique (AF). Appuyez jusqu’à mi-course sur le déclencheur tout en visant à travers l’oculaire de l’appareil photo:
l’objectif effectue la mise au point automatiquement. Un signal de mise au point s’allume lorsque le sujet principal est au point. Appuyez à
fond sur le déclencheur pour prendre la photographie.
Utilisation de la fonction manuelle à plein temps
Le modèle A007 est muni d’une fonction manuelle à plein temps.
La fonction manuelle à plein temps est une fonction qui permet une mise au point précise au moyen de la mise au point manuelle sans
devoir utiliser le sélecteur de basculement AF/MF lors de la prise de photo avec la mise au point automatique.

Comment utiliser la fonction manuelle à plein temps
Premièrement, réglez le mode de mise au point sur “AF”.
Vous pouvez ajuster manuellement la mise au point tout en tournant la bague de mise au point et en appuyant légèrement sur le
déclencheur.

L’échelle des distances est fournie à titre indicatif. La mise au point réelle peut légèrement différer de la distance indiquée sur
l’indicateur des distances focales.
Pour plus de détails, veuillez consulter le Manuel d’instructions de votre appareil photographique.
MISE AU POINT (Mode Manuel) (Voir fig. , et )
Si vous utilisez un appareil photo Nikon ou Canon, placez le sélecteur AF/MF ( de l’objectif sur MF (Fig. ). Si vous utilisez un appareil
photo Nikon équipé d’une molette de sélection du mode de mise au point, réglez le mode de mise au point sur M puis placez le sélecteur
AF/MF
de l’objectif sur MF. Faites la mise au point manuellement en tournant la bague de mise au point tout en visant à travers
l’oculaire de l’appareil photo (Fig.
). La mise au point est réussie lorsque le sujet principal apparaît très nettement dans l’oculaire de visée.
Si vous utilisez un appareil photo Sony, placez le sélecteur AF/MF
de l’objectif sur MF (Fig. ) et réglez le mode de mise au point de
l’appareil photo sur manuel (MF). Faites la mise au point manuellement en tournant la bague de mise au point
tout en visant à travers
l’oculaire de l’appareil photo (Fig.
). La mise au point est réussie lorsque le sujet principal apparaît très nettement dans l’oculaire de visée.
Même en mode MF, si vous tournez la bague de mise au point en appuyant légèrement sur le déclencheur, le repère d’aide à la mise au point
s’allume quand l’image du sujet est nette.
Assurez-vous qu’un sujet situé à l’infini apparaît avec netteté dans l’oculaire de visée lorsque l’image est au point, une certaine tolérance étant
admise pour un réglage à l’infini afin de permettre une mise au point correcte pour une grande variété de conditions de prise de vue.
Pour plus de détails, veuillez consulter le Manuel d’instructions de votre appareil photographique.
MÉCANISME VC (Voir fig. , et ) (Se monte sur les modèles Nikon et Canon)
La VC (Compensation des Vibrations) est un mécanisme permettant de réduire l’effet de flou des images lors des prises de vues manuelles. Il
est possible de prendre des photos à une vitesse d’obturation de 4 pas en dessous de celle qui pourrait être généralement utilisée sans VC.
Basé sur des mesures réalisées selon les critères de notre société. Les effets de la correction de l’effet de flou peuvent également varier
selon les conditions de prise de vue et la personne les effectuant.
Comment utiliser le mécanisme VC
1) Activez la VC .
*Lorsque vous n’utilisez pas la VC, mettez le bouton en position OFF.
2) Enfoncez le bouton de déclenchement de l’obturateur jusqu’à mi-course pour vérifier l’effet de la VC.
Lorsque le bouton de déclenchement de l’obturateur est enfoncé jusqu’à mi-course, il s’écoule environ 1 seconde avant que la VC
donne une image stable.
La VC est efficace lors de la prise de photos dans les conditions suivantes.
Endroits sombres
Lieux où l’utilisation d’un flash est interdite
Situations où le photographe est en position instable
Prises panoramiques d'objets en mouvement
Les performances de la VC peuvent être altérées dans les cas suivants:
Quand une photographie est prise sur le véhicule qui déplace violemment.
Prise de vue avec mouvements brusques de l’appareil photo.
Désactivez la VC lorsque vous prenez des photos en exposition prolongée. Si la VC est activée, cela peut entraîner des erreurs.
De par le principe de la VC, l’image du viseur peut vibrer aussitôt après la pression jusqu’à mi-course du bouton de déclenchement de
l’obturateur mais il ne s’agit pas d’un disfonctionnement.
Comme la batterie de l’appareil est sollicitée lors d’une utilisation avec la VC en position ON, le nombre de clichés possibles diminue.
Lors d’une utilisation avec la VC en position ON, un déclic se fait entendre aussitôt après que le bouton de déclenchement de
l’obturateur ait été enfoncé jusqu’à mi-course ou environ 2 secondes après que le doigt ait relâché sa pression sur celui-ci. Il s’agit du
son produit par le fonctionnement du système de verrouillage de la VC et il ne s’agit pas d’un disfonctionnement.
Veuillez consulter « Précaution lors de l'utilisation de B005 avec Canon et Nikon » sur le feuillet fourni en annexe relatif aux
précautions à prendre avec chaque collier.
Comme la VC continue à fonctionner environ 2 secondes jusqu’à ce que le système de verrouillage s’enclenche après que le doigt ait
relâché sa pression sur le bouton de déclenchement de l’obturateur.
Si l’objectif est démonté de l’appareil alors que la fonction VC est activée, un clic peut se faire entendre si vous secouez l’objectif. Il ne s’agit pas
d’un disfonctionnement. Montez à nouveau l’objectif sur l’appareil et remettez-le en marche. Ces bruits devraient cesser.
La VC fonctionne lorsque le déverrouillage est enfoncé jusqu’à mi-course. (Elle fonctionne pendant environ 2 secondes après que le doigt ait
relâché sa pression sur le bouton de déclenchement de l’obturateur)
La VC peut être utilisée en mode AF ou MF.
ZOOM (Voir fig. et )
Faites pivoter la bague de zoom de l’objectif en regardant dans le viseur et composez votre image à la distance focale souhaitée.
BOUTON DE VERROUILLAGE DU ZOOM (Voir fig. , et )
Le A007 est équipé d’un nouveau bouton de blocage du zoom permettant d’éviter l’allongement du barillet d’objectif vers les longues
distances focales sous l’effet de son propre poids lorsqu’il est porté pendu à l’épaule. Réglez la distance focale à 24mm et enfoncez le bouton
de verrouillage pour empêcher le barillet d’objectif de tourner et de s’étirer.
Comment enclencher le verrouillage de blocage du zoom
1) Blocage : régiez la distance focale sur 24mm. Poussez le bouton vers le boîtier de l’appareil jusqu’à ce que les repères soient
alignés. Le barillet d’objectif est désormais bloqué et ne peut plus tourner ni s’étirer sous son propre poids.
2) Déblocage : Poussez le bouton vers l’avant de l’objectif. Le barillet peut maintenant tourner et s’étirer pour les réglages de distance
focale.
Verrouillage du zoom ne peut être enclenché que si l’objectif est réglé sur la distance focale 24mm. N’essayez pas de forcer le
bouton de blocage ou de faire tourner le barillet d’objectif quand le blocage est enclenché.
Le mécanisme de blocage du zoom est destiné à empêcher l’allongement du barillet d’objectif lorsque votre matériel est
suspendu à l’épaule. L’objectif peut changer sa distance focale par son propre poids pendant une longue exposition si l’objectif
est utilisé avec un angle très ouvert ou très fermé et une longueur focale autre que 24 mm.
Il est possible de prendre des photographies avec l’objectif réglé a 24mm même quand le blocage est enclenché.
PARASOLEIL (Voir fig. , - )
Un parasoleil de type « à baïonnette » fait partie des accessoires standard fournis. Il est recommandé d’effectuer chaque fois que possible les
prises de vues avec le parasoleil, car celui-ci élimine les rayons parasites qui gâchent les photographies. Cependant, vous devez tenir compte
des conseils de précautions indiqués ci-dessous si votre appareil comporte un flash incorporé.
Fixation du parasoleil (Voir fig. et )
Alignez le de fixation du parasoleil du parasoleil avec le repère correspondant de l’objectif pour le mettre en place. Tournez le
parasoleil, enfoncez-le légèrement sur l’objectif (fig.
) et faites-le ensuite pivoter dans le sens des aiguilles d’une montre (fig. ).
Tournez-le jusqu’au déclic de mise en place : le repère “TAMRON
” se retrouve sur le dessus (fig. ). Lors du montage du parasoleil,
retenez les bagues de mise au point et de contrôle du zoom pour éviter qu’elles ne tournent.
Veillez à bien aligner les repères de fixation du parasoleil lors de l’utilisation d’objectifs zoom à grand angle (grands angulaires à
partir de 35 mm).
Un parasoleil mal fixé sur un grand angulaire risque de produire de grandes zones sombres sur vos photographies.
Rangement du parasoleil (Voir fig. )
1) Retournez le parasoleil. Pointez l’objectif vers l’ouverture, alignez ensuite le repère de fixation du parasoleil situé sur l’objectif, avec le
repère (TAMRON
) du parasoleil .
2) Pour le fixer, tournez le parasoleil dans le sens des aiguilles d’une montre jusqu’à ce que son repère d’alignement (•) se retrouve sur le
dessus (fig.
).
PRÉCAUTIONS À LA PRISE DE VUE
La conception des objectifs Di tient compte des diverses caractéristiques des appareils photo reflex numériques. Cependant du fait de la
configuration de ces appareils, même lorsque la mise au point en mode AF se fait conformément aux caractéristiques techniques, le point
focal peut, lors de prises de vues en autofocus et sous certaines conditions, se trouver un petit peu au-delà ou en deçà du point optimum.
Les objectifs Tamron décrits ici, utilisent un système interne de mise au point (IF). De par la conception de cette optique, les angles de vue à
des distances autres que l’infini sont plus ouverts que ceux des objectifs ayant des dispositifs de mise au point classiques.
L’utilisation d’un flash incorporé sur un appareil peut produire des effets indésirables, par exemple une répartition lumineuse inégale du
centre aux bords des photographies, en particulier avec les grands angles de prise de vue. Ce phénomène est dû aux limitations propres au
flash incorporé qui ne peut répartir également la lumière, ainsi qu’à la position du flash par rapport au barillet de l’objectif qui crée des
zones d’ombre. Il est donc fortement recommandé d’utiliser un modèle adapté de flash indépendant comme ceux que fournit le fabricant de
votre appareil photographique pour les prises de vue au flash.
Certains modèles d’appareils donnent des valeurs approchées des ouvertures maximale et minimale des objectifs. Il s’agit là d’une
caractéristique propre à la conception de l’appareil et non d’une erreur.
Veillez noter qu’il n’existe pas d’échelle d’infrarouge pour les modèles figurant dans ce Mode d’Emploi et qu’il n’est donc pratiquement pas
possible d’utiliser une pellicule infrarouge noir et blanc avec ces objectifs.
En cas d’utilisation d’un filtre spécial tel qu’un polarisant, utilisez des filtres minces. L’épaisseur d’un filtre normal peut provoquer le
vignettage.
POUR UNE UTILISATION PROLONGÉE SANS PROBLÈMES
Évitez de toucher la surface des lentilles. Pour enlever une poussière, servez-vous d’un chiffon optique ou soufflez sur la surface de la
lentille. Entre deux utilisations, protégez toujours votre objectif avec son bouchon.
Utilisez un chiffon optique ou un chiffon doux avec une goutte de solution de nettoyage optique pour enlever les empreintes de doigts ou les
taches à la surface de l’objectif. Frottez en suivant un mouvement concentrique depuis le centre jusqu’au bord.
N’utilisez un chiffon siliconé que pour nettoyer le barillet de l’objectif.
Les optiques sont très sensibles aux moisissures. Nettoyez votre objectif après une utilisation à proximité de l’eau ou dans un endroit
humide. Conservez vos objectifs dans un endroit propre, frais et sec. Si vous les conservez dans un étui, placez-y un produit desséchant
vendu dans le commerce, un silicagel par exemple, que vous renouvellerez de temps en temps. Si une moisissure se forme sur votre
objectif, adressez-vous à un atelier ou un revendeur de matériel photographique.
Ne touchez pas les anneaux de contact entre objectif et boîtier, car des saletés ou des taches risqueraient de détériorer le contact entre ces
éléments.
Si vous utilisez votre matériel photographique [boîtier(s) et objectif(s)] dans un milieu sujet à de fortes variations de température, veillez à
placer temporairement votre matériel dans une sacoche ou un sac en plastique pour lui éviter toute variation brusque de température et
d’éventuelles défaillances.
Gracias por comprar el objetivo Tamron para actualizar su equipo fotográfico. Antes de usar este nuevo objetivo, rogamos lea atentamente el
contenido de este Manual, para familiarizarse con el objetivo y las técnicas fotográficas apropiadas y así obtener imágenes con la mejor
calidad posible. Con el cuidado y manejo adecuados, podrá utilizar el objetivo Tamron durante muchos años para captar bellas y excitantes
imágenes.
Describe las precauciones necesarias que debe tomar para evitar posibles problemas.
Describe los puntos que debe tener en cuenta además de las funciones básicas.
INDICE (Ver Fig. , si no se especifica)
Parasol del objetivo Marca de alineación de acoplamiento del parasol
Indicador de parasol acoplado Aro del filtro
Anillo bayoneta del parasol Anillo de ajuste para enfoque manual
Escala de distancia Indicador de distancia
Anillo del Zoom Escala de distancia focal
Bloqueo de anillo del zoom (Figs. y ) Botón VC
Selector AF/MF (Figs. y ) Marca de índice del zoom
Marca de acoplamiento del objetivo Montura del objetivo / Contactos de la montura del objetivo
DATOS TECNICOS
A007
Distancia focal 24-70 mm
Apertura máxima F/2,8
Ángulo de visión 84˚04' - 34˚21'
Grupos/Elementos 12/17
Distancia de enfoque 0,38 m
Relación de amplificación máxima 1:5 (en 70 mm)
Tamaño del filtro ø 82 mm
Longitud/Longitud total 108,5 mm/116,9 mm*
Diámetro ø 88,2 mm
Peso 822 g
Parasol HA007
Los valores * son las especificaciones de los productos de Nikon. Longitud: Distancia desde el extremo delantero de la lente a la
superficie de montaje. Longitud total: Distancia desde el extremo delantero de la lente al extremo trasero de proyección.
Las características y la apariencia de los objetivos listados en este manual están sujetos a cambios sin previo aviso.
COLOCACIÓN Y DESMONTAJE DEL OBJETIVO
Cómo colocar el objetivo
Desmontaje de la tapa del objetivo. Alinear la marca de acoplamiento en el cilindro del objetivo con su homóloga en la montura del
objetivo de la cámara e inserte el objetivo. En los modelos Nikon, alinear la marca de acoplamiento de la lente con el punto en la cámara y
girar el objetivo hacia la izquierda hasta oír un clic.
Cómo desmontar el objetivo
Oprimiendo el botón de desmontaje del objetivo en la cámara, girar el objetivo hacia la izquierda (en el caso de objetivos Nikon hacia la
derecha), y extraer el objetivo de la montura de la cámara.
Para más detalles, rogamos lea el manual de instrucciones de la cámara.
ENFOQUE (Enfoque automático) y uso de la función manual a tiempo completo
Si utiliza una cámara Nikon o Canon, coloque el selector AF/MF del objetivo en la posición "AF" (Fig. ). Si utiliza una cámara NIkon que
posee dial de selección de modo de enfoque, configure el modo de enfoque en "S" o "C" y, a continuación, seleccione el modo "AF" en el
botón de cambio de AF/MF
ubicado en la lente. Pulse ligeramente el disparador mientras mira a través del visor; el objetivo enfoca
automáticamente. Se encenderá una marca de enfoque cuando el objetivo enfoque nítidamente el sujeto principal. Pulse el disparador hasta
el fondo para realizar la fotografía.
Si utiliza una cámara Sony, seleccione el modo "AF" en el botón de cambio de AF/MF
ubicado en la lente (Fig. ) y configure el modo de
enfoque automático (AF) de la cámara. Pulse ligeramente el disparador mientras mira a través del visor; el objetivo enfoca automáticamente.
Se encenderá una marca de enfoque cuando el objetivo enfoque nítidamente el sujeto principal. Pulse el disparador hasta el fondo para
realizar la fotografía.
Uso de la función manual a tiempo completo
A007 está equipado con función manual a tiempo completo.
La función manual a tiempo completo es una función en la que el enfoque se puede regular utilizando el enfoque manual sin modificar el
selector AF/MF al tomar fotografías de enfoque automático.
Cómo utilizar la función manual a tiempo completo
En primer lugar, ajuste el modo de enfoque en “AF”.
El enfoque se puede ajustar manualmente girando el anillo de enfoque y pulsando suavemente el disparador.
La escala de distancia se marcará con fines orientativos. El punto de enfoque exacto puede variar ligeramente de la distancia
marcada en el indicador de distancia focal.
Para más detalles, rogamos lea el manual de instrucciones de la cámara.
ENFOQUE (Enfoque manual) (Ver Figs. , y )
Si utiliza una cámara Nikon o Canon, coloque el selector AF/MF del objetivo en la posición "MF" (Fig. ). Si utiliza una cámara Nikon que
posee dial de selección de modo de enfoque, configure el modo de enfoque en "M" y, a continuación, seleccione el modo "MF" en el botón de
cambio de AF/MF
ubicado en la lente. Enfoque manualmente girando el anillo de enfoque mientras mira a través del visor de la cámara
(Fig.
). Cuando el objetivo esté enfocado óptimamente, la imagen del sujeto principal en el visor será nítida.
Si utiliza una cámara Sony, seleccione el modo "MF" en el botón de cambio de AF/MF ubicado en la lente (Fig. ) y configure el modo de
enfoque manual (MF) de la cámara. Enfoque manualmente girando el anillo de enfoque
mientras mira a través del visor de la cámara (Fig.
). Cuando el objetivo esté enfocado óptimamente, la imagen del sujeto principal en el visor será nítida.
Incluso si se elige el enfoque manual, se ilumina la lámpara de la función ayuda del ajuste de enfoque,en cuanto el sujeto está enfocado
nítidamente, cuando el anillo de enfoque
se gira y mientras tanto se pulsa el autodisparador levemente.
Asegurese de que el sujeto en el ajuste infinito aparece nítido cuando está enfocado en el visor. ya que la posición infinito está indicada con
cierta tolerancia para asegurar un enfoque correcto bajo una gran variedad de condiciones fotográficas.
Para más detalles, rogamos lea el manual de instrucciones de la cámara.
MECANISMO VC (Ver Figs. , y ) (Se monta en modelos Nikon y Canon)
La VC (Compensación de Vibraciones/Estabilización de imagen) es un mecanismo que logra que las imágenes aparezcan menos
desenfocadas a la hora de realizar fotografías manuales. Comparado con el enfoque,en el cual no se utiliza la VC, se pueden realizar
fotografías a una velocidad del obturador de un máximo de 4 pasos menos de los que podría utilizar normalmente.
Según una medición basada en los estándares de nuestra empresa. Los resultados de la compensación de movimientos varían según las
condiciones de fotografiado.
Cómo utilizar el mecanismo VC
1 Active la VC .
*Cuando no vaya a utilizar la VC, desactívela.
2) Pulse el botón de disparo del obturador hasta la mitad de su recorrido para comprobar el efecto de la VC.
Cuando se pulsa el botón de disparo del obturador hasta la mitad de su recorrido, transcurre aproximadamente 1 segundo hasta que la
VC proporciona una imagen estable.
La VC solo resulta eficaz para realizar fotografías manuales en las siguientes condiciones.
Lugares con escasa iluminación
Escenas en las que está prohibido el uso de flash
Situaciones en las que el fotógrafo puede perder la estabilidad
Barridos de objetos en movimiento
La VC puede no tener una efectividad completa en los siguientes casos:
Cuando una fotografía se toma desde el vehículo que se mueve con intensidad.
Disparo cuando hay un movimiento excesivo de la cámara.
Desactive la VC a la hora de realizar fotografías con exposiciones prolongadas. Si la VC está activada, puede presentar errores.
Después de pulsar el botón de disparo hasta la mitad del recorrido puede haber movimientos en el visor. Esto es debido al principio del
mecanismo VC y no es un fallo de funcionamiento.
Si se activa la VC, el número de fotografías posibles disminuye debido a que la energia necesaria para la VC es enviada desde la
cámara.
Cuando usa la VC en ON, en cuanto presiona el botón de disparo hasta la mitad de su recorrido, y aproximadamente 2 segundos
después de retirar su dedo del botón de disparo, se escuchará un “click”. Este es un ruido de activación del mecanismo de cierre de la
VC, y no es un defecto.
Desactive el interruptor VC cuando utilice el trípode.
Al retirar su dedo del botón de disparo del obturador, y hasta que el mecanismo de cierre se activa, durante aproximadamente 2
segundos la VC estará activada.
Cuando se extrae el objetivo de la cámara mientras VC está activado, puede escucharse un clic al mover el objetivo. Esto no supone un
funcionamiento incorrecto. Monte el objetivo sobre la cámara y conecte la cámara. El sonido desaparecerá.
Mientras presiona el botón de disparo hasta la mitad de su recorrido,la VC está en funcionamiento. (también estará en funcionamiento durante
los siguientes dos segundos después de retirar el dedo del botón de disparo).
La VC se puede usar en modo AF o MF.
ZOOM (Ver Figs. & )
Girar el anillo del zoom del objetivo mientras se mira a través del visor de la cámara y enfoque la imagen con la distancia focal correcta.
SELECTOR PARA BLOQUEO DEL ZOOM (Ver Figs. , & )
Los modelos A007 están provistos de un selector para bloqueo del zoom, de reciente desarrollo, un mecanismo que evita que los objetivos se
extiendan por su propio peso, cuando se llevan colgados del hombro. este mecanismo se puede activar en la posición de 24mm para evitar
que los cuerpos de los objetivos giren y se extiendan.
Cómo activar el mecanismo de bloqueo del zoom
1) Bloqueo: Colocar el objetivo en la posición 24mm. Mover el selector - hacia la cámara hasta que las líneas de índice se alineen entre
sí. El cuerpo del objetivo está bloqueado en esta posición y no puede girarse o extenderse por su propio peso.
2) Desbloqueo: Empujar el interruptor separándolo de la cámara. El cuerpo del objetivo queda liberado ya para girar y extenderse para el
zoom.
El bloqueo del zoom no se puede activar a menos que el objetivo esté colocado en la posición 24mm. No fuerce el interruptor
de bloqueo ni intente girar el cuerpo del objetivo mientras está bloqueado.
El mecanismo de bloqueo del zoom está diseñado para evitar que el objetivo se extienda cuando se lleva sobre el hombro. La
distancia focal del objetivo puede cambiar por su propio peso durante una exposición larga si el objetivo se utiliza en un ángulo
muy picado o contrapicado con una distancia focal distinta de 24mm.
El objetivo se puede user en la posición 24mm para tomar fotos aun cuando esté activado el bloqueo zoom.
PARASOL (Ver Figs. , - )
Como accesorio estándar se suministra un parasol tipo bayoneta. Recomendamos tomar las fotos, siempre que sea posible, con el parasol
colocado ya que el parasol elimina la luz parásita que es molesta para la imagen. No obstante, rogamos tome conciencia de las precauciones
descritas a continuación cuando la cámara está provista de un flash incorporado.
Colocación del parasol (Ver Figs. y )
Alinear la marca de alineación de acoplamiento del parasol en el parasol con la marca de índice correspondiente en el objetivo y
unirlas deslizándolas. Girar y presionar el parasol de forma uniforme sobre el objetivo (Fig.
) y luego girarlo a la derecha (Fig. ). Girelo
hasta que la marca “TAMRON
” quede en la parte superior (Fig. ). y haga clic. Durante este procedimiento sujete el anillo de enfoque
y de zoom para evitar giros no deseados.
Poner especial atención a alinear las marcas de ajuste del acoplamiento del parasol cuando se utilizan objetivos zoom gran
angulares (p.ej. 35 mm o mayores).
La colocación inadecuada de un parasol en un objetivo zoom gran angular puede producir grandes áreas de sombra en las
imágenes.
Cómo guardar el parasol (Ver Fig. )
1) Invertir el parasol y coloque este en sentido contrario en la bayoneta del parasol en la lente frontal. Alinee la marca de acoplamiento
del parasol en el objetivo con la marca de alineación (TAMRON
) en el parasol .
2) Girar el parasol hacia la derecha hasta que la marca de alineación (•) quede en la parte superior. (Fig.
)
PRECAUCIONES CON LA EXPOSICIÓN
En e diseño óptico del Di se tuvo en cuenta las distintas características de las cámaras reflex digitales. Sin embargo, debido a la
configuración de estas cámaras SLR digitales, aún cuando la precisión de enfoque automático (AF) cumple con las especificaciones, es
posible que el punto de enfoque se encuentre por delante o por detrás respecto del punto óptimo cuando se captan tomas con enfoque
automático en determinadas condiciones.
Los objetivos Tamron que aquí se describen utilizan un sistema de enfoque interno (IF). Debido a las características de este diseño óptico,
en todos los ajustes,menos en”infinito”el ángulo de visión es más amplio que en los objetivos convencionales.
Cuando se utiliza el flash incorporado de la cámara, se pueden observar fenómenos fotográficos adversos como falta de iluminación en los
ángulos, o sombreados en la parte inferior de la imagen, especialmente en las posiciones gran angular. Esto se debe a la limitación
intrínseca de cobertura del flash incorporado, y/o a la posición relativa del flash respecto al objetivo, que produce sombras en la imagen.
Para todas las fotografías con flash, se recomienda encarecidamente usar un flash adicional adecuado, suministrado por el fabricante de la
cámara.
Para más detalles, rogamos lea el capitulo “flash incorporado” del manual de instrucciones de la cámara.
Determinados modelos de cámaras pueden indicar los valores de apertura máxima y mínima del objetivo en valores aproximados. Esto es
parte del concepto de la cámara y no una indicación de error en el objetivo.
Tenga en cuenta de que no hay una línea de índice infrarroja en los modelos listados en este manual de instrucciones y, por lo tanto, en la
práctica, no se puede usar película blanco y negro infrarroja con estos objetivos.
Cuando desee utilizar un filtro especial, como un filtro PL, opte por un filtro de bajo perfil. El borde grueso de los filtros normales podría
causar un efecto de viñeteado en la imagen.
INDICACIONES DE LIMPIEZA Y CUIDADOS
Evitar tocar la superficie de las lentes. Usar una gamuza para lentes o un pincel para quitar el polvo de la superficie del vidrio. Cuando no se
utilice el objetivo, colocar siempre las tapas de protección.
Usar siempre una gamuza limpialentes o un trapo que no deje pelusa, con una gota de producto limpiador, para eliminar las huellas o
suciedad de la superficie del objetivo, efectuando un movimiento de rotación desde el centro hacia el borde.
Para limpiar el objetivo, usar solamente una gamuza de silicona.
El moho es un enemigo del objetivo. Limpiar el objetivo después de fotografiar cerca del agua o en lugares húmedos. Guardar el objetivo en
un lugar limpio, fresco y seco. Cuando se guarde el objetivo en un estuche, conservarlo con un producto desecante como silicagel, y
cambiar el producto de vez en cuando. Si se encuentra moho en el objetivo, consultar con un Servicio Técnico Autorizado o establecimiento
fotográfico próximo.
No tocar la superficie de contactos entre el objetivo y la cámara ya que el polvo, suciedad y/o manchas pueden producir un fallo de
contactos entre el objetivo y la cámara.
Cuando se utilice el equipo [cámara(s) y objetivo(s)] en un ambiente en el que la temperatura cambie de un extremo a otro, asegurese de
colocar el equipo en un estuche o bolsa de plástico durante un tiempo, para que el mismo cambie de temperatura de forma gradual. Esto
reducirá los problemas potenciales del equipo.
Grazie per avere scelto un obiettivo Tamron. Prima di utilizzare il vostro nuovo obiettivo, Vi consigliamo di leggere questo libretto di istruzioni
con la massima attenzione. Una migliore conoscenza dell’obiettivo e delle tecniche fotografiche, infatti, Vi permetterà di ottenere immagini di
eccellente qualità. Se usato e trattato con la dovuta cura, l’obiettivo Tamron vi garantirà anni di splendide fotografie
Precauzioni utili per prevenire eventuali problemi
Informazioni aggiuntive oltre alle operazioni fondamentali.
IDENTIFICAZIONE DELLE PARTI
(fate riferimento alla fig
, se non altrimenti specificato)
Paraluce Riferimento per il montaggio del paraluce
Indicatore per il bloccaggio del paraluce Anello filtro
Attacco paraluce a baionetta Ghiera di messa a fuoco
Misura delle distanze Indice delle distanze
Ghiera dello zoom Scala delle lunghezze focali
Interruttore di blocco dello zoom (Figg. e ) Pulsante VC (Compensazione delle Vibrazioni)
Commutatore AF/MF (Figg. e ) Indice zoom
Riferimento per il montaggio dell’obiettivo Attacco obiettivo/contatti attacco obiettivo
SPECIFICHE
A007
Lunghezza focale 24-70 mm
Massima apertura F/2,8
Angolo di campo 84˚04' - 34˚21'
Configurazione ottica 12/17
Distanza min. messa a fuoco 0,38 m
Max. rapporto ingrandimento 1:5 (a 70 mm)
Diametro Filtro ø 82 mm
Lunghezza/Lunghezza complessiva 108,5 mm/116,9 mm*
Diametro ø 88,2 mm
Peso 822 g*
Paraluce HA007
I valori * corrispondono alle specifiche dei prodotti di Nikon. Lunghezza: distanza dall'estremità frontale dell'obiettivo alla superficie di
montaggio. Lunghezza complessiva: distanza dall'estremità frontale dell'obiettivo all'estremità di proiezione posteriore.
Le caratteristiche tecniche e di aspetto indicate nel libretto di istruzioni sono soggette a modifiche senza alcun preavviso.
MONTARE E SMONTARE L’OBIETTIVO
Come montare l’obiettivo
Dopo aver tolto il coperchio posteriore dell’obiettivo, allineare l’indicatore di montaggio che si trova sul cilindro dell’obiettivo con la sua
controparte posizionata sull’attacco della fotocamera, quindi inserire l’obiettivo. Fate ruotare l’obiettivo in senso orario finché non si
bloccherà con uno scatto. Con i modelli Nikon, fate coincidere il segno di riferimento sull’obiettivo con il puntino sulla fotocamera e ruotate
l’obiettivo in senso antiorario finché non si bloccherà con uno scatto.
Come smontare l’obiettivo
Premere verso il basso il tasto di sblocco dell’obiettivo posizionato sulla fotocamera, ruotare l’obiettivo in senso antiorario (in senso orario,
se si tratta di un obiettivo Nikon) e staccare l’obiettivo dall’apposito attacco della fotocamera.
Per maggiori dettagli, consultate le istruzioni della Vostra fotocamera.
MESSA A FUOCO (Autofocus) e uso della funzione manuale full-time
Qualora utilizziate una fotocamera Nikon o Canon, portate il selettore AF/MF dell'obiettivo nella modalità AF (Fig. ). Qualora utilizziate
una fotocamera Nikon dotata di ghiera per la selezione della modalità di messa a fuoco, impostate quest'ultima su S o C e, successivamente,
portate il selettore AF/MF
dell'obiettivo nella modalità AF. Premete parzialmente il pulsante di scatto guardando nel mirino: l'obiettivo
effettuerà la messa a fuoco automaticamente. Una spia luminosa si accenderà quando il soggetto principale apparirà nitido. Premete a fondo
il pulsante di scatto per fotografare.
Qualora utilizziate una fotocamera Sony, portate il selettore AF/MF
dell'obiettivo nella modalità AF (Fig. ) e, successivamente, impostate
la modalità di messa a fuoco sulla messa a fuoco automatica (AF). Premete parzialmente il pulsante di scatto guardando nel mirino: l'obiettivo
effettuerà la messa a fuoco automaticamente. Una spia luminosa si accenderà quando il soggetto principale apparirà nitido. Premete a fondo
il pulsante di scatto per fotografare.
Uso della funzione manuale full-time
La A007 è dotata della funzione manuale full-time.
La funzione manuale full-time è una funzione che permette di regolare la messa a fuoco attraverso la messa a fuoco manuale, senza
dover spostare l'interruttore AF/MF quando si stanno scattando foto con l’auto-focus.
Come usare la funzione manuale full-time
Per prima cosa, impostare la modalità di messa a fuoco su “AF”.
È possibile regolare la messa a fuoco manualmente, girando la ghiera di messa a fuoco, premendo leggermente sul pulsante di scatto.
La gradazione di distanza è indicata al fine di guida. Il punto effettivo della messa a fuoco potrebbe differire leggermente dalla
distanza indicata sull’indice della lunghezza della messa a fuoco.
Per maggiori dettagli, consultate le istruzioni della Vostra fotocamera.
MESSA A FUOCO (Messa a fuoco manuale) (Rif. Figg. , e )
Qualora utilizziate una fotocamera Nikon o Canon, portate il selettore AF/MF dell'obiettivo nella modalità MF (Fig. ). Qualora utilizziate
una fotocamera Nikon dotata di ghiera per la selezione della modalità di messa a fuoco, impostate quest'ultima su M e, successivamente,
portate il selettore AF/MF
dell'obiettivo nella modalità MF. Osservate il soggetto nel mirino della fotocamera (Fig. ) e mettete a fuoco
manualmente ruotando l'apposita ghiera
finché il soggetto non apparirà perfettamente nitido.
Qualora utilizziate una fotocamera Sony, portate il selettore AF/MF
dell'obiettivo nella modalità MF (Fig. ) e, successivamente, impostate
la modalità di messa a fuoco sulla messa a fuoco manuale (MF). Osservate il soggetto nel mirino della fotocamera (Fig.
) e mettete a fuoco
manualmente ruotando l'apposita ghiera
finché il soggetto non apparirà perfettamente nitido.
Anche se nella modalità MF, ruotare la ghiera di messa a fuoco mentre si preme a metà il tasto di scatto può fare sì che la spia luminosa di
messa a fuoco si accenda quando il soggetto è nitido.
Controllate che il soggetto all’infinito appaia nitido nel mirino quando a fuoco. La modalità “infinito” offre infatti alcune tolleranze che consentono
una corretta messa a fuoco in varie situazioni di scatto.
Per maggiori dettagli, consultate le istruzioni della Vostra fotocamera.
MECCANISMO VC (Rif. Figg. , e ) (Montato per i modelli Nikon e Canon)
La VC (Compensazione delle Vibrazioni) è un meccanismo che riduce le sfocature delle immagini nelle fotografie manuali. Permette di
effettuare scatti con una velocità dell’otturatore al massimo 4 volte più lenta rispetto a quando non la si utilizza.
Secondo misurazioni basate sui criteri della ditta. I risultati della compensazione, inoltre, possono variare in base alle condizioni di scatto e
all’operatore.
Come usare il meccanismo VC
1) Attivate la VC .
*Disattivare la VC quando non la si usa.
2) Premete leggermente il pulsante di scatto per verificare l’effetto della VC.
Quando si preme il pulsante di scatto fino a metà, è necessario circa 1 secondo prima che la VC fornisca un’immagine stabile.
La VC è efficace per fare fotografie manuali nelle seguenti condizioni.
Luoghi con scarsa illuminazione
Luoghi in cui è vietato l’uso del flash
Condizioni di equilibrio precario
Scatto di foto panoramiche di un soggetto in movimento
La VC può non essere del tutto efficace nei casi seguenti:
Scatti realizzati su veicoli in rapido movimentoa.
Scatto durante eccessivo movimento della fotocamera.
Per fare fotografie con esposizioni prolungate, disattivate la VC. Se attivata, la VC può non funzionare correttamente.
Per cause dovute alle modalità di funzionamento della VC, dopo che si è premuto a metà il pulsante di scatto è possibile che
l’immagine nel mirino risulti instabile ma ciò non costituisce malfunzionamento.
Quando attivata, la VC consuma l’alimentazione della macchina fotografica e per questo diminuisce il numero di fotografie che si
possono scattare.
Qualora si utilizzi la fotocamera con la VC attivata, subito dopo avere premuto a metà il pulsante di scatto oppure circa 2 secondi dopo
averlo rilasciato sentirete un “click”. Questo rumore, tuttavia, è dovuto all’attivazione del meccanismo di bloccaggio della VC e non
costituisce malfunzionamento.
Quando si utilizza il cavalletto impostare il pulsante VD su OFF.
Anche se si è rilasciato il pulsante di scatto, l’attivazione del meccanismo di bloccaggio richiederà circa 2 secondi durante i quali la VC
rimane accesa.
Quando un obiettivo viene rimosso dalla fotocamera quando la VC è attivata, potreste avvertire un rumore proveniente dall’obiettivo se scosso.
Ciò, tuttavia, non costituisce malfunzionamento. Il rumore scomparirà quando, con la fotocamera accesa, l’obiettivo sarà montato.
La VC si attiva premendo leggermente il pulsante di scatto e rimane attivata per circa 2 secondi dopo che lo si è rilasciato.
La VC si può usare nella modalità AF o MF.
USO DELLO ZOOM (Rif. Figg. e )
Ruotare la ghiera dello zoom dell’obiettivo mentre si guarda attraverso il mirino della fotocamera per impostare l’immagine alla lunghezza
focale desiderata.
INTERRUTTORE DI BLOCCO DELLO ZOOM (Rif. Figg. , e )
Il meccanismo di blocco dello zoom permette di evitare che il barilotto dell’obiettivo si allunghi accidentalmente per il suo stesso peso durante
il trasporto a spalla. Per non correre questo rischio, bloccate l’obiettivo in posizione 24 mm.
Attivazione del meccanismo di blocco dello zoom
1) Blocco: portate l’obiettivo in posizione 24 mm. Spostate l’interruttore
verso la fotocamera finché le linee indicatrici non risuiteranno
allineate. In questo modo il barilotto verrà bioccato.
2) Sblocco: spostate l’interruttore nella direzione opposta alla fotocamera. In questo modo il barilotto potrà essere regolato per lo zoom.
L’interruttore di blocco dello zoom non può essere attivato se l’obiettivo non è impostato sulla focale a 24 mm. Non forzate
l’interruttore di blocco e non cercate di ruotare il barilotto dell’obiettivo quando è bloccato.
Il meccanismo di blocco dello zoom serve ad evitare estensioni accidentali del barilotto dell’obiettivo durante il trasporto.
L'obiettivo potrebbe cambiare la sua distanza focale del proprio peso durante un'esposizione prolungata se viene utilizzato con
angoli di ripresa elevati verso l'alto o il basso e con una distanza focale superiore a 24 mm.
Anche se bloccato, l’obiettivo può comunque essere usato per fotografare con la focale di 24 mm.
PARALUCE (Rif. Figg. , - )
Un paraluce a baionetta viene fornito in dotazione come accessorio standard. Quando possibile, si consiglia di fotografare con il paraluce
montato per eliminare il rischio che eventuale luce parassita possa rovinare l’immagine. Se la Vostra fotocamera è dotata di flash incorporato,
osservate le precauzioni riportate di seguito.
Montaggio del paraluce (Rif. Figg. e )
Allineate il riferimento per il montaggio del paraluce sul paraluce con il corrispondente riferimento dell’indice o con la parte
superiore dell’indicatore della scala delle distanze sull’obiettivo. Premete leggermente il paraluce sull'attacco a baionetta (Fig.
) e
ruotatelo in senso orario per fissarlo (Fig. ). Quando il paraluce è ben fissato, in alto apparirà la scritta “TAMRON ” (Fig. ).
Quando montate il paraluce, tenete ben ferme la ghiera di messa a fuoco e quella dello zoom per impedire rotazioni accidentali.
Fate attenzione che i riferimenti di montaggio del paraluce coincidano perfettamente quando utilizzate zoom con lunghezze focali
grandangolari (ad esempio di 35mm o più).
Un improprio montaggio del paraluce con obiettivi zoom grandangolari potrebbe causare vaste zone in ombra nelle vostre
immagini.
Come riporre il paraluce (Rif. Fig. )
1) Potete riporre il paraluce fissandolo al contrario sull’obiettivo. Puntate l’apertura verso l’obiettivo e allineate l’indicatore per il
bloccaggio con l’indicatore (TAMRON
) sul paraluce .
2) Ruotate il paraluce in senso orario finché il segno indicatore (•) non sarà visibile in alto (Fig.
)
PRECAUZIONI PER FOTOGRAFARE
La progettazione dello schema ottico per Di tiene conto delle caratteristiche delle fotocamere digitali reflex. Per configurazione, tuttavia,
scattando in autofocus in determinate condizioni, il punto focale può risultare leggermente spostato in avanti o indietro rispetto al punto
ottimale anche quando la precisione della messa a fuoco automatica corrisponde alle specifiche.
Gli obiettivi Tamron qui descritti utilizzano un sistema di messa a fuoco interna (IF). Per le caratteristiche di questa configurazione ottica, gli
angoli di campo a distanze diverse dall’infinito sono maggiori rispetto a quelli di obiettivi che utilizzano sistemi di messa a fuoco
convenzionali.
Con il flash incorporato attivato, si potrebbero verificare effetti indesiderati quali ridotta luminosità negli angoli o vignettature alla base
dell’immagine, soprattutto con distanze focali grandangolari. Ciò è dovuto alla limitata copertura del flash incorporato e/o alla posizione del
flash rispetto al barilotto dell’obiettivo, che proietta un’ombra sull’immagine. Per gli scatti con flash si consiglia perciò di usare un flash
separato del tipo e modello consigliato dal fabbricante della fotocamera.
Per ulteriori dettagli, consultate il paragrafo “Flash incorporato” del manuale di istruzioni della Vostra fotocamera.
Alcuni modelli di fotocamere possono riportare valori diversi di apertura massima e minima. Ciò è dovuto al sistema adottato da ciascuna
fotocamera e non è un errore.
I modelli elencati in questo libretto di istruzioni non sono dotati di riferimenti per fotografie agli infrarossi e perciò con questi obiettivi non è
possibile utilizzare pellicole in bianco e nero agli infrarossi.
Quando si usa un filtro speciale, ad esempio il filtro PL, si consiglia di usare prodotti sottili. Un filtro con bordo spesso, infatt, potrebbe
causare la vignettatura dell’immagine.
PER ASSICURARE LUNGA DURATA AL VOSTRO OBIETTIVO
Evitate di toccare gli elementi ottici dell’obiettivo con le dita: spolverate le superfici con panni speciali od apposite pompette. Quando non
usate l’obiettivo, proteggetelo sempre con il coperchietto in dotazione.
Per eliminare dalle superfici ottiche dell’obiettivo l’eventuale presenza di sporco o impronte, usate le cartine speciali per la pulizia degli
obiettivi o un panno di cotone inumidito con una goccia di detergente. Pulite con un movimento rotatorio dal centro ai bordi.
Usate panni al silicio solo per pulire il barilotto.
La muffa è nemica dell’obiettivo. Dopo aver fotografato vicino all’acqua o in ambienti umidi, pulite perciò accuratamente il Vostro obiettivo.
Riponetelo inoltre sempre in un ambiente pulito, fresco ed asciutto. Qualora rilevaste tracce di muffa sull’obiettivo, rivolgetevi
immediatamente ad un Centro Assistenza autorizzato o al vostro rivenditore di fiducia.
Non toccate i contatti d’interfaccia fotocamera-obiettivo, perché la presenza di polvere, sporco o macchie potrebbe compromettere la
trasmissione dei segnali tra obiettivo e fotocamera.
Se utilizzate fotocamera o obiettivo in ambienti soggetti a brusche variazioni di temperatura, inserite temporaneamente l’apparecchiatura in
un sacchetto di plastica e lasciate che raggiunga gradatamente la temperatura ambiente prima di estrarla. In questo modo ridurrete il
rischio di eventuali danneggiamenti.
Obrigado por ter escolhido a objectiva Tamron como a mais recente actualização do seu equipamento fotográfico. Antes de utilizar a sua
objectiva, por favor leia atentamente este Manual do Utilizador para se familiarizar com ela e com as técnicas fotográficas correctas para
criar imagens da mais alta qualidade possível. Se manuseada correcta e cuidadosamente, a sua objectiva Tamron proporcionar-lhe-á belas e
excelentes imagens, durante muitos anos.
Explicações sobre algumas precauções que devem ser tomadas para prevenir problemas.
Explicações sobre algumas coisas que você deve saber em adição às operações básicas.
NOMENCLATURA (Veja Fig. , se não especificado)
Pára-sol da objectiva Marca de alinhamento para montagem de pára-sol
Indicador ligado à capa Anel de filtro
Anel de baioneta para montagem de pára-sol Anel de focagem
Escala de distância Indicador de distância
Anel de zoom Escala de distância focal
Botão para travagem de anel de zoom (Figs. & ) Botão VC
AF/MF botão de mudança (Figs. et ) Marca de indicador de zoom
Marca para montagem de objectiva Armação da objectiva/contactos da armação da objectiva
ESPECIFICAÇÕES
A007
Distância focal 24-70 mm
Abertura máxima F/2,8
Ângulo de visão 84˚04' - 34˚21'
Fabrico da objectiva 12/17
Distância focal mínima 0,38 m
Razão máxima de aumento 1:5 (a 70 mm)
Tamanho do filtro ø 82 mm
Comprimento/Comprimento Geral 108,5 mm/116,9 mm*
Diâmetro ø 88,2 mm
Peso 822 g*
Pára-sol da objectiva HA007
Os valores * são especificações dos produtos da Nikon. Comprimento: Distância da ponta frontal da lente à superfície de montagem.
Comprimento geral: Distância da ponta frontal da lente à ponta de projecção traseira.
As características e o aspecto da objectiva apresentada neste manual estão sujeitos a alterações sem aviso prévio.
COLOCAR E REMOVER A OBJECTIVA
Como montar a objectiva
Remover a tampa traseira da objectiva. Alinhe a marca de instalação no corpo da objectiva com a marca correspondente no corpo da
máquina fotográfica e introduza a objectiva. Gire a objectiva no sentido dos ponteiros do relógio, até prender. Para os modelos Nikon,
alinhe a marca para montagem na objectiva com o ponto na máquina, e gire a objectiva no sentido contrário aos ponteiros do relógio, a
prender.
Como desmontar a objectiva
Se premir o botão de desengate da objectiva, rode a objectiva no sentido anti-horário (caso se trate de uma objectiva Nikon, no sentido
horário) e retire a objectiva do suporte da objectiva da câmara.
Para mais informação, por favor leia o manual de instruções da sua máquina.
FOCAGEM (Autofocus) e utilização da função manual a tempo inteiro.
No caso de uma câmara Nikon ou Canon, mude o Botão de mudança AF-MF da lente para AF (Fig. ). No caso de uma câmara Nikon com
o modo de focagem "selector dial", defina o modo de focagem para S ou C, e depois defina o Botão de mudança AF-MF
da lente para AF.
Prima o obturador metade para baixo ao mesmo tempo que espreita pelo visor da câmara, a lente irá focar automaticamente. Uma luz
indicadora no visor irá acender quando a lente focar-se no sujeito principal rapidamente. Prima o obturador até ao fim para fotografar.
No caso de uma câmara Sony, mude o Botão de mudança AF-MF
da lente para AF (Fig. ) e defina o modo de focagem da câmara para a
focagem AF (AF). Prima o obturador metade para baixo ao mesmo tempo que espreita pelo visor da câmara, a lente irá focar
automaticamente. Uma luz indicadora no visor irá acender quando a lente focar-se no sujeito principal rapidamente. Prima o obturador até ao
fim para fotografar.
Utilização da função manual a tempo inteiro
A A007 está equipada com a função manual a tempo inteiro.
A função manual a tempo inteiro é uma função na qual a focagem pode ser sintonizada através da focagem manual, sem modificar o
interruptor de modificação AF/MF ao tirar uma fotografia em focagem automática.
Como utilizar a função manual a tempo inteiro
Em primeiro lugar, regule o modo de focagem para “AF”.
Pode ajustar a focagem manualmente enquanto roda o anel de focagem e prime ligeiramente o obturador.
A escala de distância está marcada para fins de orientação. O ponto de focagem actual pode diferir ligeiramente da distância
marcada no indicador de distâncias focais.
Para mais informação, leia por favor o manual de instruções da sua máquina.
FOCAGEM (Focagem manual) (Ver. Figs. , & )
No caso de uma câmara Nikon ou Canon, mude o Botão de mudança AF-MF da lente para MF (Fig. ). No caso de uma câmara Nikon
com o modo de focagem "selector dial", defina o modo de focagem para M, e depois defina o Botão de mudança AF-MF
da lente para MF.
Foque manualmente rodando o anel de focagem
ao mesmo tempo que espreita pelo visor da câmara (Fig. ). O sujeito principal no visor
estará nítido quando a lente focar correctamente.
No caso de uma câmara Sony, mude o Botão de mudança AF-MF
da lente para MF (Fig. ) e defina o modo de focagem da câmara para
a focagem manual (MF). Foque manualmente rodando o anel de focagem
ao mesmo tempo que espreita pelo visor da câmara (Fig. ). O
sujeito principal no visor estará nítido quando a lente focar correctamente.
Mesmo em modo MF, se rodar o anel de focagem enquanto prime o botão do disparador até meio, a lâmpada da função de ajuda à focagem
acender-se-á quando a imagem estiver focada.
Assegure-se de que o sujeito no infinito aparece nítido no visor, quando focado, uma vez que a posição de infinito tem uma grande amplitude,
para assegurar a focagem correcta sob uma grande variedade de condições.
Para mais informação, leia por favor o manual de instruções da sua máquina.
MECANISMO VC (Ver. Figs. , & ) (Suporte para os modelos Nikon e Canon)
VC (Compensação de Vibrações) é um mecanismo que faz com que as imagens apareçam menos desfocadas quando tirar fotografias
manuais. Podem ser tiradas fotografias com uma velocidade do obturador com o máximo de 4 passos menos em comparação do que a que
poderia usar normalmente.
As medições são baseadas nos padrões da companhia. Os efeitos da correção da desfocalização diferem conforme as condições e o
utilizador.
Como utilizar o mecanismo VC
1) Active a VC .
*Quando não for utilizar a VC, desactive-a.
2) Prima o botão de disparo do obturador até meio do seu percurso para verificar o efeito da VC.
Quando premir o botão de disparo do obturador até meio do seu percurso, decorrem aproximadamente 1 segundo até que a VC
proporciona uma imagem estável.
A VC só é eficaz para realizar fotografias manuais nas seguintes condiciones.
Lugares com escassa iluminação
Cenas onde for proibido o uso de flash
Situações em que o fotógrafo poderá perder a estabilidade
Tirar fotografias panorâmicas em objetos em movimento
A VC pode não ter uma efectividade completa nos seguintes casos:
Quando uma foto é tirada no veículo que move violentamente.
Disparo durante o movimento excessivo da máquina.
Desactive a VC quando tirar fotografias com exposições prolongadas. Se a VC estiver activada, pode apresentar erros.
Pelo princípio da VC, logo após premir o botão do obturador a meio do seu percurso, a imagem do visor pode se desfocalizar, mas não é
um erro de funcionamento.
O provável número de fotografias é reduzido quando se usa o mecanismo VC, em virtude da utilização da fonte de alimentação da
câmara.
Quando se utiliza com a VC activada, ouvirá um “crack” após premir o botão de disparo do obturador a meio do percurso e
aproximadamente dois segundos após levantar o dedo do botão. Não é um erro de funcionamento, é um ruído do mecanismo de
bloqueio automá tico da VC.
Desligue o interruptor VC ao utilizar tripé.
Como a VC continua em funcionamento mesmo depois de levantar o dedo do botão de disparo do obturador, por cerca de 2 segundos,
até o funcionamento do mecanismo de bloqueio automático.
Se a objectiva for retirada da máquina enquanto a VC estiver activada, poderão ocorrer ruídos de vibrações, mas não é um erro de
funcionamento. Coloque a objectiva na câmara com a câmara ligada e o ruído desaparecerá.
Durante o intervalo que obturador estiver premido a meio do percurso, a VC estará em funcionamento. (Permanecendo activada
aproximadamente por 2 segundos depois de levantar o dedo do botão de disparo do obturador)
A VC pode ser usada em modo AF ou MF.
UTILIZAÇÃO DO ZOOM (Ver. Figs. & )
Rode o anel de zoom da objectiva enquanto olha pelo visor da câmara e componha a imagem de acordo com a distância de focagem
escolhida.
BOTÃO DE TRAVAGEM DE ZOOM (Ver. Figs. , & )
Os modelos A007 estão equipados com um novo mecanismo de travagem de zoom, que evita que os canhões das objectivas, quando
transportadas ao ombro, se estendam para longas distânclas focais, devido ao seu próprio peso. Fixe os botões em 24 mm, impedindo que o
canhão da objectiva gire e se estenda.
Como activar o mecanismo de travagem de zoom
1) Travagem: Ponha a objectiva na posição de 24 mm. Mova o botão em direcção à máquina até que as linhas indicadoras fiquem
alinhadas. O canhão da objectiva está agora fixo nesta posição e não gira nem se estende pelo seu próprio peso.
2) Destravar: Mova o botão na direcção oposta à da máquina. O canhão da objectiva pode agora girar e estender-se para zoom.
O botão de travagem de zoom não pode ser activado a não ser que a objectiva esteja na posição de 24 mm. Não force o botao
de travagem nem tente girar o canhão da objectiva quando este estiver travado.
O mecanismo de travagem de zoom destina-se a evitar que o canhão da objectiva se estenda quando transportada ao ombro. A
objectiva poderá alterar a distância focal pelo seu próprio peso durante uma longa exposição se estiver a ser usada com um
grande ângulo de inclinação para cima ou para baixo com uma distância focal que não seja de 24 mm.
A objectiva pode ser usada para tirar fotogratias em 24 mm mesmo quando travada.
PÁRA-SOL DA LENTE (Ver figs. , - )
É fornecida de série uma capa tipo baioneta para objectiva. Recomendamos que fotografe sempre que possível com o pára-sol montado, uma
vez que este elimina raios de luz indesejáveis que podem danificar a fotografia. Contudo, tenha em atenção as precauções descritas abaixo,
no caso da sua máquina estar equipada com flash incorporado.
Montando o pára-sol na objectiva (Ver Figs. & )
Alinhe a Marca de alinhamento para montagem de pára-sol na capa com a marca de escala correspondente na objectiva e junte-as.
Rode a capa e empurre-a de forma uniforme na direcção da objectiva (Fig.
) e rode a capa no sentido horário (Fig. ). Rode até que a
marca “TAMRON
” passe para cima (Fig. ) e encaixe com um clique de forma segura. Durante o processo de montagem do pára-sol,
segure os anéis de controlo do zoom e de focagem, para que estes não rodem inadvertidamente.
Preste especial atenção ao alinhar os indicadores de pára-sol, quando utilizando objectivas zoom, nomeadamente grande
angulares (ex. 35 mm ou maiores).
A montagem incorrecta de um pára-sol para objectiva zoom de grande angular, pode causar grandes áreas sombreadas nas suas
fotografias.
Para guardar o pára-sol da objectiva (Ver. Fig. )
1) Vire a capa da objectiva ao contrário. Aponte a objectiva para a abertura e, de seguida, alinhe a marca de instalação da capa na
objectiva com a marca de alinhamento (TAMRON
) na capa .
2) Rode a capa no sentido horário até que a marca de alinhamento (•) esteja em cima para a fixar. (Fig.
)
PRECAUÇÕES AO DISPARAR
O desenho óptico, tanto da Di, leva em consideração as várias funções das máquinas digitais mono-reflex. No entanto, devido à
configuração das máquinas digitais mono-reflex, mesmo que a precisão da focagem AF esteja dentro das especificações, o ponto focal
pode cair ligeiramente para a frente ou para trás do ponto óptimo ao fotografar com a focagem automática em certas condições.
A objectiva Tamron aqui descrita utiliza um sistema de focagem interno (IF). Devido às características deste desenho óptico, os ângulos de
visão para distâncias que não sejam infinito, são maiores do que as das objectivas com um sistema de focagem normal.
Quando utilizando o flash incorporado, podem acontecer fenómenos fotográficos indesejáveis, como um escurecimento nas esquinas ou
perda de pormenor na parte de baixo da imagem, especialmente com grandes ângulos. Isto deve-se às inerentes limitações de cobertura
do flash incorporado, e/ou à posição relativa do flash em relação à orla do canhão da objectiva, causando sombras na imagem. Para
fotografia com flash, recomendamos o uso de um flash em separado, fornecido pelo fabricante da máquina.
Para mais informação, leia por favor o artigo “flash incorporado” no manual de instruções da sua máquina.
Alguns modelos de máquinas podem indicar os valores de abertura máxima e mínima da objectiva em números aproximados. Isto deve-se
ao desenho da máquina e não é uma indicação de erro.
Note por favor que não existe linha indicadora de infravermelho em qualquer dos modlos listados neste manual, e por conseguinte, é
praticamente impossível utilizar rolo infravermelho a preto e branco com estas objectivas.
Sempre que utilizar um filtro especial como o filtro PL, utilize filtros de baixo perfil. A margem espessa de um filtro normal pode causar o
escurecimento dos cantos.
PARA ASSEGURAR UM LONGO E SATISFATÓRIO FUNCIONAMENTO
Evite tocar a superfície de vidro. Use um pano ou fole próprio para lentes fotográficas para remover pó da superfície da lente. Quando não
utilizando a objectiva coloque sempre a tampa para protecção.
Use um toalhete de limpeza de lentes ou um pano de algodão humidificado com solução de limpeza para retirar marcas de dedos ou
sujidade da superfície da lente, com um movimento rotativo do centro para o rebordo.
Use um pano de silício apenas para limpar o canhão da objectiva.
O míldio é um inimigo da sua objectiva. Limpe a objectiva depois de a utilizar perto de água ou em qualquer outro sítio húmido. Guarde a
sua objectiva num sítio limpo, fresco e seco. Sempre que guardar a objectiva na sua caixa, guarde-a com um qualquer agente de secagem
disponível no mercado como gel de sílica e mude-o de tempos a tempos. Se encontrar míldio na sua objectiva, consulte um local de
reparações ou a loja de fotografia mais próxima.
Não toque nos contactos de interface objectiva-máquina, uma vez que pó, sujidade e/ou nódoas podem causar uma falha de contacto entre
a objectiva e a máquina.
Quando usando o seu equipamento [máquina(s) e objectiva(s)] num ambiente onde a temperatura alterne entre grandes extremos, ponha o
seu equipamento temporariamente numa caixa ou num saco de plástico durante algum tempo, para que este passe por uma mudança
gradual de temperatura. Assim reduzir-se-á a possibilidade de potenciais danos.
中文
NEDERLANDS
한국어
Indonesia
Русский
* The Marking is a directive conformity mark of the European Community (EC).
* Das -Zeichen entspricht der EC Norm.
* La marquage est un marquage de conformité à la direcive CEE (CE).
* La marca es marca de conformidad segun directiva de la Comunidad Europea (CE).
* Il marchio attesta la conformita alla directtiva della Comunità Europea (CEE).
* 标志表示符合欧州共同体(EC)指标
The EEC Conformity Report applies to the Council
Directive 98/336/EEC, 92/31/EEC, 93/68/EEC and
is used by Tamron Co., Ltd., manufacturer of this
product.
2
3
Nikon
1615
8
7
1312
1615
8
7
1312
16
8
7
13
7
8
5
4
3
2
6
1
9
10
11
14
Sony
Canon
A008: 内置电动机
与柯尼卡美能达
卡口通用。
SP24-70mm F/2.8
Di VC USD
(
for Nikon, Canon
)
SP24-70mm F/2.8
Di USD
(
for Sony
*Models without the VC
)
Model:
A007
TLM-EDFSIPNCKRId-A007-U/C-1110
感谢您购买了我公司的最新照相配件-Tamron(腾龙)镜头。
在使用该新镜头之前,请阅读本手册的内容,熟悉该镜头的性能,以便使您有可能创作出最高水平的影像来。
小心呵护您的 Tamron 镜头,能使您更加长期地拍摄丰富多彩,激动人心的照片。
对可能引起不方便的注意事项作了说明。
除了基本操作之外,对还需了解的有关事项进行说明。
专用术语(如不指明可参见图
遮光罩 遮光罩校准标记
遮光罩已装标记 滤镜环
遮光罩卡环 对焦环
摄影(照相)距离刻度 摄影距指数
变焦环 焦距刻度
变焦环锁定开关(图 VC 功能开关
AF(自动)MF(手动)切换开关(图 变焦记号
镜头附加标记 镜头座/镜头座接口
镜头特性
A007
焦距 24-70 mm
最大光圈 F/2.8
视角(对角视角) 84˚04' - 34˚21'
镜头结构 12/17
最小聚焦距 0.38 m (14.9''')
最大放大比率 1:5 (70 mm 时 )
滤色镜规格 ø 82 mm
长度 / 总长 108.5 mm (4.3'') /116.9 mm (4.6'')*
直径 ø 88.2 mm (3.5'')
重量 822 g (29 oz)*
遮光罩 HA007
* 号的值为尼康产品的技术参数。长度:从镜头最前端至安装表面的距离。总长:从镜头最前端至后部最突
出位置的距离。
本用户手册中所列镜头的特性与外观如有更改,恕不另行知之。
安装和拆卸镜头
如何装置镜头
取下镜头后盖。将镜筒上的记号 对准相机镜头座上的对应记号,然后将镜头插入镜头座中。顺时针转
动镜头直至上扣而锁定。如使用尼康和宾得相机,则在安装镜头时,将相机上的镜头安装记号对准镜头上
的镜头附加标记
。对于尼康类的相机,应对准相机上的一小圆点,并反时针转动镜头使其上扣锁定。
如何拆卸镜头
向下按住相机上的镜头释放按钮,逆时针旋转镜头(如是尼康相机则顺时针旋转),然后将镜头从镜头座
中拔出。
详情请参阅您相机的说明书。
聚焦(自动对焦)并使用全时手动功能
如果是尼康或佳能相机,则将镜头上的 AF/MF 切换开关 拨至 AF 模式(图 。使用带有对焦模式功能选择
钮的尼康相机时,请将对焦模式设为 S C,再将镜头上的 AF/MF 切换开关
选择 AF 模式。通过相机取景器
取景,并半按快门镜头就会自动对焦。当镜头正好聚焦在景物主体上时,对焦记号灯会发亮。进一步按下快门
进行拍摄。
如果是索尼相机,则将镜头上的 AF/MF 切换开关 拨至 AF 模式(图 ,并将相机对焦模式设为自动对焦
(AF)。在通过相机取景器取景期间,半按快门镜头就会自动对焦。当镜头正好聚焦在景物主体上时,对焦记
号灯会发亮。进一步按下快门进行拍摄。
使用全时手动功能
A007 配备有全时手动功能。
全时手动功能是指,在以自动对焦拍摄照片时,无需切换 AF/MF 变换开关,即可通过手动对焦对焦距
进行微调的功能。
如何使用全时手动功能
首先,请将焦距模式设为“AF”
您可在轻轻按下快门的同时,转动对焦环对焦距进行手动调节。
标记摄影(照相)距离刻度 是出于指导目的。实际焦点可能同焦距标志所标示的距离稍有不同。
详情请阅您相机的说明书。
聚焦(手动对焦)(参见图
如果是尼康或佳能相机,则将镜头上的 AF/MF 切换开关 拨至 MF 模式(图 。使用带有对焦模式功能选择
钮的尼康相机时,请将对焦模式设为 M,再将镜头上的 AF/MF 切换开关
选择 MF 模式。通过相机取景器取景,
并手动旋转对焦环
进行对焦(图 。当镜头正确地聚焦时,景物的主体将会在取景器的屏幕上精细而鲜
明地显示出来。
如果是索尼相机,请将镜头上的 AF/MF 切换开关 拨至 MF 模式(图 ,并将相机对焦模式设为手动对焦
(MF)。通过相机取景器取景,并手动旋转对焦环
进行对焦(图 。当镜头正确地聚焦时,景物的主体将
会在取景器的屏幕上精细而鲜明地显示出来。
即使在 MF 模式,半按下快门按钮,同时转动对焦环 ,图像对焦后,对焦辅助功能灯也会发亮。
对焦时应保证无限远景物能在取景器中清晰呈现,这是因为在无限远位置清晰,便能确保在大范围推拉拍摄的情
况下仍能正确对焦。
详情请阅您相机的说明书。
VC 功能(参见图 (仅尼康和佳能机型安装)
VC (Vibration Compensation) 功能,是一种能够降低手持拍摄时因手持抖动而造成影像模糊的功能。与不使用
VC 功能进行拍摄相比,最大可降低 4 档快门速度的拍摄效果。
该功能根据本公司的测定标准进行自动调整。此外,不同的拍摄条件及拍摄习惯,防手抖动的效果会有所不同。
VC 功能的使用方法
1) VC 功能开关 拨至 ON 的位置。
* 当不使用 VC 功能时,请将开关拨至 OFF 的位置。
2) 半按快门按钮,确认 VC 功能的效果。
从半按下快门按钮到图像变得稳定为止,大约需要 1 秒左右的时间。在确认图像稳定了以后,继续按
下快门按钮进行拍摄。
根据 VC 的工作原理,在半按下快门按钮以后,取景器中的影像有时会出现晃动现象。
使用 VC 功能在下列环境与状态中拍摄,则可以得到较好的效果。
较阴暗的环境
禁止使用闪光灯进行拍摄的场所
拍摄位置不稳定的状态
摇摄运动的被摄体
在下列情况下,VC 功能可能无法正常发挥功能∶
在剧烈摇动的乘坐物上进行拍摄时。
在相机过度移动时拍摄。
使用 B 门进行拍摄时,由于 VC 功能在长时间曝光时会因误动作而导致拍摄失败,请将 VC 功能开关拨
OFF 的位置。
根据 VC 的工作原理,在半按下快门按钮以后,取景器中的影像有时会出现晃动,属于正常现象。
由于 VC 功能在 ON 的状态时,将会消耗相机电源,因此相机电源可供拍摄的张数会减少。
VC 功能处于 ON 的状态时,半按快门按钮或手指离开快门按钮约 2 秒之后,会听到“咔嗒”的声音,这是 VC
功能正常工作的声音而非故障。
使用三脚架时,请将 VC 开关调至 OFF。
自手指离开快门按钮到锁定功能启动为止的 2 秒钟 VC 功能处于启动状态。
若在 VC 被激活时从相机上取下镜头,则镜头可能在晃动时发出“咔嗒咔嗒”的声音。这并非是故障。在相机
上重新安装镜头并将电源调至 ON。此声音即消失。
VC 功能在半按快门期间一直处于工作状态。(当手指离开快门按钮后会持续工作大约 2 秒钟。
VC 功能在 AF(自动对焦)和 MF(手动对焦)模式都可使用。
变焦(参见图
通过相机的取景器取景,同时旋转镜头的变焦环 ,选择好焦距以获取您需要的图像。
变焦锁定开关(参见图
装有最新开发的变焦锁定开关功能,用以防止相机挂在肩上时由于镜头的自重而自行伸向长焦钜的弊端。该功
能可使镜头固定在焦距 24mm 位置。
变焦锁定开关功能如何工作
1) 锁定:将镜头置于 24mm 位置,朝相机的方向扳移开关 ,直至标记线相互对准,镜筒即可锁定在该
位置上而不使其因自重而转动或移位。
2) 释放:反方向扳移开关,使镜筒得以自如转动和伸展以便变焦。
除镜头置于 24mm 位置外,不能乱动变焦锁定开关 ,在锁定期间,不可试图操作锁定开关旋转镜筒。否
则会造成故障。
变焦锁定功能可防止把相机背在肩膀上时镜筒伸长。如果在较高的仰摄或俯摄位以 24mm以外的焦距使用镜头,
则受其自身重量影响,镜头的焦距可能会发生变化。
当开关被锁定时,镜头便能稳定在24mm 处进行拍摄。
遮光罩(参见图
提供卡环型遮光罩并作为标准配备。我们建议您在摄影时尽可能多用该遮光罩附件,它可以防止余光对画面的
损害。但当您的相机装备有内置式闪光灯时,尚请留意下述注意事项。
装置遮光罩(参见图
将遮光罩上的遮光罩安装对准记号 对准对应的记号 或对准镜头距离刻度线顶端。将遮光罩轻轻地
按到遮光罩安装卡口环(图
,然后顺时针转动镜头将其固定(图 。随着“TAMRON ”标记转至
顶端(图
,遮光罩即被固定。安装遮光罩时,请握住聚焦与变焦环,从而防止其意外转动。
在采用广角摄影(即 35mm 或更宽)时,应特别要校准好遮光罩标记,如遮光罩装置不当,广角变焦下拍
摄的相片中可能会有较显著的阴影区。
收藏遮光罩(参见图
1) 把遮光罩颠倒过来。将镜头对准口子,然后将镜头上的遮光罩安装记号对准遮光罩 上的 (TAMRON )
校准标记。
2) 顺时针转动遮光罩,直至校准标记 出现在顶端,从而将其固定。(图
拍摄注意事项
Di 镜头的光学设计已充分考虑了数码单反相机的各种特性。但是,在与数码单反相机的组合使用中,因进
AF 拍摄时拍摄条件不同,即使镜头上的 AF 焦点精度符合规格,有时也会出现焦点位置稍前或稍后的现象。
这里所述的 Tamron 镜头使用内置聚焦 (IF) 系统。由于光学设计的特性,与无穷远处不同,在该距离内的视角
较通常使用的聚焦系统镜头更宽。
当相机使用内藏闪光灯特别在广角范围内拍摄时,可能会出现种种有害的摄影异常,例如边角发暗或影像
的底部有渐晕等现象,这是由于内藏闪光灯的有效作用距离所限,和/或闪光到达镜筒的不同部位而引起
图像上的阴影所致,为此郑重推荐使用由照相生产厂商提供的分立式闪光装置,必能获得较为理想的闪光
摄影效果。
详情请阅读您相机说明书中所述的内藏闪光有关章节。
某些型号的相机指明有镜头最大和最小的光圈近似值,这取决于相机的设计,但不指明误差。
请注意任何型号的产品均不会在其手册中列出红外指标,本镜头不能用于黑白红外胶片拍摄。
当配合 A007 型相机使用像是 PL 滤镜等特殊滤镜时,请使用边框较薄的广角滤镜,一般滤镜较厚的外圈可
能引起渐晕现象。
长时期满意使用的保证
避免接触镜头的玻质表面,当镜头不用时,应用照相镜头布或棉签除去镜头表面的尘埃,盖好镜头,妥善
地加以保护。
使用镜头纸或醮一滴清洁液的绒布以旋动方式从中心到边缘来擦除指印或玻质透镜面上的污垢。
仅可用硅布来清洁镜筒。
发霉是镜头的大敌,在邻水或在任何潮湿场所摄影之后必须立即清洁镜头,并在清洁,凉爽和干燥之处存放,
当镜头贮存在镜头盒中时,应使用如硅胶之类的商用高效干燥剂,并需适时更换。如您发现镜头有发霉现象,
尚可向修理商行或邻近的照相器材店咨询。
镜头与相机的接口连接处不宜触碰,因灰尘、污垢和(或)变脏均会造成镜头和相机的接口故障。
当在温差骤变的环境中使用您的摄影器材(相机与镜头)时,应在一段时间内把它暂存在盒内或塑料袋之中,
以便使摄影器材的温度能历经一个渐变的过程,这样可减少因温差而造成器材的故障。
Wij feliciteren u met de aanschaf van dit Tamron-objectief ter uitbreiding van uw foto-uitrusting. Voordat u uw nieuwe objectief gaat gebruiken
wordt u verzocht deze gebruiksaanwijzing zorgvuldig door te lezen om uzelf vertrouwd te maken met de mogelijkheden van het objectief en
kennis te nemen van de fototechnische aanbevelingen, zodat u verzekerd bent van de beste resultaten. Indien u de nodigde zorgvuldigheid
betracht, zult u vele jaren plezier hebben van uw Tamron-objectief en zult u de prachtigste foto’s kunnen maken.
Verklaart de voorzorgen die u kunt nemen om problemen te voorkomen.
Verklaart dingen die nuttig zijn om te weten, naast de basisbediening.
NAMEN VAN ONDERDELEN (Zie Fig. indien niet vermeld)
Zonnekap Merkteken voor zonnekapaansluiting
Kap-bevestigd- indicator Filter ring
Bajonetring voor zonnekap Scherpstelring
Afstandsschaal Afstandsindex
Zoomring Brandpuntsafstandsschaal
Zoomringvergrendeling (Fig. & ) VC-knop
Schakelaar (AF/MF) voor scherpstelling (Fig. & ) Scherptediepte-index
Aansluitingsmerkteken voor objectief Aansluitcontacten/objectiefaansluitcontacten
SPECIFICATIE
A007
Brandpuntsafstand 24-70 mm
Maximale lensopening F/2,8
Zichthoek 84˚04' - 34˚21'
Lensopbouw 12/17
Minimale scherpstelafstand 0,38 m
Maximale vergrotingsverhouding 1:5 (bij 70 mm)
Filterdiameter ø 82 mm
Lengte/totale lengte 108,5 mm/116,9 mm*
Diameter ø 88,2 mm
Gewicht 822 g*
Zonnekap HA007
* waarden zijn specificaties van Nikon producten. Lengte: Afstand vanaf de uiterste voorzijde van de lens tot aan de vatting.
Totale lengte: Afstand vanaf de uiterste voorzijde van de lens tot aan het achterste uitstekende uiteinde.
Zowel de eigenschappen als de uitvoering van de objectieven die in deze gebruiksaanwijzing zijn opgenomen mogen zonder
voorafgaande inkennisstelling worden gewijzigd.
HET BEVESTIGEN EN VERWIJDEREN VAN HET OBJECTIEF
Bevestigen van het objectief
Verwijder de achterste objectiefkap. Plaats het merkteken op het objectief tegenover met het merkteken op de cameravatting en plaats
het objectief op de camera. Draai het objectief met de klok mee tot het vastklikt. Op Nikon-camera’s dient u het merkteken op het
objectief tegenover de stip op de camera te plaatsen en het objectief tegen de klok in te draaien tot het vastklikt.
Verwijderen van het objectief
Druk de ontgrendelingsknop op de camera in, draai het objectief tegen de klok in (bij Nikon-camera's met de klok mee), en til het objectief
van de cameravatting.
Voor nadere informatie verwijzen wij naar de gebruiksaanwijzing van uw camera.
SCHERPSTELLEN (Autofocus - AF) en het gebruik van de permanente handmatige functie
In het geval van een Nikon- of Canon-camera, zet u de AF/MF-schakelaar van de lens op AF (fig. ). In het geval van een Nikon-camera
met een selectieknop voor de scherpstellingsfunctie, zet u de scherpstellingsfunctie op S of C, en zet u vervolgens de AF/MF-schakelaar
van de lens op AF. Druk de ontspanknop gedeeltelijk in terwijl u door de zoeker van de camera kijkt; de lens stelt automatisch scherp. Een
scherpstelmarkering licht op wanneer de lens scherpgesteld is op het hoofdonderwerp. Druk de ontspanknop volledig in om een foto te
nemen.
In het geval van een Sony-camera, zet u de AF/MF-schakelaar
van de lens op AF (fig. ) en zet u de scherpstellingsfunctie van de camera
op automatische scherpstelling (AF). Druk de ontspanknop gedeeltelijk in terwijl u door de zoeker van de camera kijkt; de lens stelt
automatisch scherp. Een scherpstelmarkering licht op wanneer de lens scherpgesteld is op het hoofdonderwerp. Druk de ontspanknop
volledig in om een foto te nemen.
De permanente handmatige functie gebruiken
A007 is voorzien van een permanente handmatige functie.
De permanente handmatige functie is een functie waarbij de focus handmatig fijn scherpgesteld kan worden zonder de AF/MF
instelling te veranderen als foto’s met autofocus gemaakt worden.

De permanente handmatige functie gebruiken
Eerst, stel de focus in op de "AF" modus.
U kunt de focus handmatig instellen door de focusring in de ontspanknop te draaien terwijl deze laatste licht ingedrukt is.
De afstandsschaal wordt aangegeven al referentie. Het eigenlijke brandpunt kan lichtjes verschillen van de afstand die op de
brandpuntsafstandindex wordt weergegeven.
Voor nadere informatie verwijzen wij naar de gebruiksaanwijzing van uw camera.
SCHERPSTELLEN (handmatig scherpstellen - MF) (Fig. , & )
In het geval van een Nikon- of Canon-camera, zet u de AF/MF-schakelaar van de lens op MF (fig. ). In het geval van een Nikon-camera
met een selectieknop voor de scherpstellingsfunctie, zet u de scherpstellingsfunctie op M, en zet u vervolgens de AF/MF-schakelaar
van
de lens op MF. Stel handmatig scherp met de scherpstelring terwijl u door de zoeker van de camera kijkt (fig. ). Wanneer het te
fotograferen onderwerp scherp is in de zoeker, is de lens correct scherpgesteld.
In het geval van een Sony-camera, zet u de AF/MF-schakelaar
van de lens op MF (fig. ) en zet u de scherpstellingsfunctie van de
camera op handmatige scherpstelling (MF). Stel handmatig scherp met de scherpstelring
terwijl u door de zoeker van de camera kijkt (fig.
). Wanneer het te fotograferen onderwerp scherp is in de zoeker, is de lens correct scherpgesteld.
Als u in de stand MF de scherpstelring draait terwijl u de ontspanknop gedeeltelijk indrukt, gaat het scherpstel-hulplampje branden wanneer
het beeld is scherpgesteld.
Stel scherp op het verste onderdeel van het te fotograferen onderwerp. Het beschikt over een zekere flexibiliteit waardoor ook andere onderdelen
binnen het scherpgestelde gedeelte scherp worden weergegeven.
Voor nadere informatie verwijzen wij naar de gebruiksaanwijzing van uw camera.
VC-MECHANISME (Fig. , & ) (Bevestigd voor Nikon- en Canonmodellen)
De VC (Trillingscompensatie) is een mechanisme dat maakt dat foto’s minder onscherp verschijnen bij het maken van foto’s zonder gebruik
van statief. Bij het gebruik van de VC kunnen foto’s genomen worden met een sluitersnelheid die 4 maal trager is dan indien de VC niet
gebruikt wordt.
Het resultaat wordt bepaald door metingen gebaseerd op technologie van ons bedrijf. De resultaten verschillen ook afhankelijk van de stijl
van fotograferen en de stabiliteit van de fotograaf.
Hoe het VC-mechanisme gebruiken
1) Actieveer de VC-knop .
*Deactiveer de VC wanneer u deze niet gaat gebruiken.
2) Druk de sluiterknop tot de helft in om het effect van de VC te controleren.
Na het indrukken van de sluiterknop tot de helft van zijn bereik duurt het ongeveer 1 seconde vooraleer de VC een stabiel beeld
produceert.
De VC is voornamelijk nuttig voor het nemen van foto’s in de volgende omstandigheden:
Plaatsen met beperkte verlichting
Plaatsen waar het gebruik van een flitser verboden is
Situaties waarbij de fotograaf het evenwicht moeizaam kan handhaven
Panoramische opnames maken van een bewegend object
De VC kan niet volledig effectief zijn in de volgende gevallen:
Wanneer een foto vanuit een voertuig is genomen dat hevig beweegt.
Fotograferen wanneer de camera bijzonder veel beweegt.
Schakel de VC uit als u foto’s maakt met lange belichtingstijden. Als de VC hierbij geactiveerd is, kunnen er fouten optreden.
Om wille van het werkingsprincipe van de VC zal het beeld op de display trillen onmidellijk na het indrukken van de sluiterknop. Dit is
geen toestelfout.
Wanneer de VC geactiveerd is, verbruikt de camera energie en er kunnen dus minder opnames gemaakt worden.
Wanneer de VC in werking is, zal er onmiddellijk na het half indrukken van de sluiterknop of een tweetal seconden na het loslaten van
de sluiterknop een klikgeluid optreden. Dit is het in werking treden van het blokkeringsmechanisme en is geen toestelfout.
Zet de VC-schakelaar op OFF wanneer u een statiefgondel gebruikt.
Het duurt nog ongeveer twee seconden na het loslaten van de sluiterknop vooraleer de VC stopt met bewegen en het
blokkeringsmechanisme in werking treedt.
Wanneer de lens van de camera afgenomen wordt, terwijl VC geactiveerd is, is het mogelijk dat de lens een klikgeluid maakt als de lens aan een
schok blootgesteld wordt. Dit is geen toestelfout. Breng het objectief opnieuw aan op de camera en schakel de camera aan. Het geluid zou nu
moeten verdwijnen.
De VC is in werking wanneer de sluiterknop voor de helft ingedrukt is (en blijft in werking tot een tweetal seconden nadat de sluiterknop
losgelaten wordt.)
De VC kan worden gebruikt in modus AF of MF.
ZOOMEN (Fig. & )
Draai de zoomring van het objectief terwijl u de camera d.m.v. de zoeker op het onderwerp richt en kader het onderwerp uit bij de
gekozen brandpuntsafstand.
ZOOMVERGRENDELINGSKNOP (Fig. , & )
De Modellen A007 zijn voorzien van een zoomvergrendelingsmechanisme dat voorkomt dat het objectief door zijn eigen gewicht gaat
'uitzakken' wanneer de camera aan de schouderriem wordt meegevoerd. De objectieven worden op 24mm vastgezat om spontaan uitdraaien
te voorkomen.
1) Vergrendelen: stel het objectief in op 24mm. Beweeg de knop
in de richting van de camera tot de indexlijnen tegenover elkaar
staan. Het objectief is nu vergrendeld en kan niet door zijn eigen gewicht 'uitzakken'.
2) Ontgrendelen: beweeg de knop van de camera af. Het objectief is nu ontgrendeld en klaar om in te zoomen.
De schakelaar kan niet worden bediend wanneer het objectief niet op 24mm is ingesteld. Forceer de schakelaar niet en probeer
niet in te zoomen w anneer - het objectief is vergrendeld.
Het zoomvergrendelingsmechanisme is bedoeld om het 'uitzakken' van het objectief tegen te gaan wanneer de camera aan de
schouderriem wordt meegedragen. De lens kan zijn brandpuntsafstand veranderen door zijn eigen gewicht tijdens een lange
belichting als de lens gebruikt wordt in een hoge opwaartse of neerwaartse hoek met een brandpuntafstand groter dan 24 mm.
Het objectief is in vergrendelde toestand op 24mm te gebruiken.
ZONNEKAP (Fig. , - )
Als standaard-accessoire wordt een zonnekap met bajonetaansluiting meegeleverd. Het is aan te bevelen deze kap altijd bij daglicht te
gebruiken, daar deze de nadelige invloeden van strooilicht voorkomt. Wanneer u flitsopnames maakt met een ingebouwde flits wordt het
gebruik van de zonnekap afgeraden (mogelijke schaduwvorming in het kader).
Het bevestigen van de zonnekap (Fig. & )
Zorg ervoor dat Merkteken voor zonnekapaansluiting op de zonnekap tegenover het corresponderende indexteken op het objectief
staat en schuif ze tegen elkaar. Draai de zonnekap en druk deze gelijkmatig in de bajonetvatting (Fig. ) en draai deze vervolgens met de
klok mee (Fig.
). Draai de zonnekap totdat het merkteken “TAMRON ” naar boven wijst (Fig. ) en op zijn plaats vastklikt. Bij het
aanbrengen van de zonnekap dient u de scherpstel- en zoomring vast te houden zodat ze niet verdraaien.
Zie er in het bijzonder bij groothoekopnames (35mm of minder) op toe dat de zonnekap op de juiste wijze is aangebracht.
Bij onjuist gebruik kan het voorkomen dat de hoeken van uw opname van een schaduw worden voorzien.
Opbergen van de zonnekap (Fig. )
1) Keer de zonnekap om. Richt het objectief op de opening en plaatst vervolgens het merkteken voor de zonnekap op het objectief
tegenover het merkteken (TAMRON
) op de zonnekap.
2) Draai de zonnekap met de klok mee totdat het merkteken (•) naar boven wijst. (Fig.
)
AANWIJZINGEN VOOR DE PRAKTIJK
Het optisch ontwerp van de Di houdt rekening met de diverse eigenschappen van digitale spiegelreflex camera’s. Echter, als gevolg van het
ontwerp van digitale spiegelreflexcamera’s, kan zelfs als de nauwkeurigheid van de AF-scherpstelling binnen de specificaties ligt, het
brandpunt iets voor of achter het optimale punt liggen wanneer u onder bepaalde omstandigheden met behulp van automatische
scherpstelling foto’s neemt.
Het Tamron-objectief dat hier wordt beschreven, maakt gebruik van een inwendig scherpstellingssysteem (IF-systeem). De eigenschappen
van dit optische systeem maken dat de gezichtshoek (m.u.v. de stand oneindig) breder is dan die van objectieven die gebruik maken van
een conventioneel scherpstelsysteem.
Wanneer de ingebouwde flits van uw camera wordt gebruikt, kan het voorkomen dat onregelmatige belichting plaatsvindt, in het bijzonder
bij groothoekopnames. Dit is te wijten aan het beperkte bereik van de flits en/of de plaatsing van de flits t.o.v. het objectief
(schaduwvorming). Het is aan te bevelen een andere flits te gebruiken. Voor nadere informatie verwijzen wij u naar de gebruiksaanwijzing
van uw camera.
Bepaalde camera’s vermelden de minimale en maximale lensopening in afgeronde getallen. Dit wijst niet noodzakelijkerwijs op een fout.
De in deze gebruiksaanwijzing vermelde objectieven zijn niet voorzien van een infraroodindexlijn. Er kan derhalve met deze objectieven niet
(op praktische wijze) met zwartwit-infraroodfilm worden qefotografeerd.
Wanneer u een speciaal filter gebruikt, zoals een PL-filter, gebruik dan lage profielfilters. De dikke rand van een normaal filter kan
vervloeiende randen veroozraken.
HET BEHOUD VAN UW OBJECTIEF
Raak nooit het lenselement of oculair aan met uw vingers. Om stof te verwijderen kunt u een zacht objectiefkwastje gebruiken. Als het
objectief niet in gebruik is voorziet u het van lensdoppen.
Om hardnekkig vuil of vingerafdrukken van glasoppervlakken te verwijderen kunt u een druppeltje lenscleaner op een lenstissue doen en
vanuit het midden met een draaiende beweging het geheel reinigen.
Siliconendoekjes zijn uitsluitend geschikt voor reiniging van de niet-glazen onderdelen van het objectief.
Vochtinwerking is de grootste vijand van uw objectief. Maak de lens altijd schoon en droog nadat u op vochtige locaties heeft
gefotografeerd. Berg uw objectief schoon, koel en droog op. Als u het objectief in een paraattas opbergt, voeg dan een zakje silicaatgel bij
om vochtinwerking tegen te gaan. Als blijkt dat het inwendige van het objectief condensvorming vertoont, dient u het naar een erkende
reparateur te brengen.
Raak de aansluitcontacten nooit aan; stof, vuil en/of oxidatie kan een slecht contact tussen camera en objectief tot gevolg hebben.
Als u uw uitrusting in sterk wisselende temperaturen wenst te gebruiken, berg deze dan in een fototas of plasticzak en las een
acclimatisatieperiode in. Hiermee voorkomt u mogelijke storingen aan toestel en objectief.
Tamron 렌즈를 구입해 주셔서 대단히 감사합니다. 새 렌즈를 사용하시기 전에 이 사용설명서를 자세히
읽으신 후 렌즈의 사용 방법이나 아름다운 사진을 촬영하기 위한 올바른 테크닉을 숙지하여 주십시오.
Tamron 렌즈는 바르게 사용하고 손질하면 오랫동안 아름답고 박력있는 사진을 촬영할 수 있습니다.
트러블 방지에 도움이 되는 주의 사항을 설명합니다.
기본 조작 이외에 알아야 할 내용을 설명합니다.
각부 명칭(지정이 없으면 그림 참조)
렌즈 후드 후드 장착 위치 마크
후드 장착 표시 필터 링
후드 장착 베이어닛 링 초점 조절 링
거리 눈금 거리 지표
줌 링 초점 거리 눈금
줌 잠금 스위치(그림 , ) VC(Vibration Compensation) 스위치
AF/MF 스위치(그림 , ) 줌 인덱스 마크
렌즈 장착 마크 렌즈 마운트/렌즈 마운트 접점
사양
A007
초점 거리 24-70 mm
최대 구경 F/2.8
화각 84˚04' - 34˚21'
렌즈 구성 12군 17매
최단 초점 거리 0.38 m
최대 배율 1:5 (70 mm)
필터 직경 ø 82 mm
길이/전장 108.5 mm/116.9 mm*
최대 직경 ø 88.2 mm
무게 822 g*
렌즈 후드 HA007
* 니콘 제품의 사양 수치입니다. 길이: 렌즈 맨앞부터 마운트 표면까지의 거리 전장: 렌즈 맨앞부터 후부 돌출
부분까지의 거리
이 사용설명서에 기재된 렌즈의 특징 및 외관은 예고없이 변경하는 경우가 있습니다.
렌즈 장착하기 및 분리하기
렌즈의 장착 방법
렌즈 뒤캡을 분리하십시오. 렌즈 배럴에 있는 렌즈 장착 마크 가 카메라 마운트부 마크에 일치하도록 렌즈를
끼우십시오.
잠기는 소리가 나고 정지될 때까지 오른쪽으로 돌리십시오. 니콘 모델은 렌즈 장착 마크를 카메라 본체의 점에
일치시키고 잠기는 소리가 나고 정지될 때까지 렌즈를 왼쪽으로 돌리십시오.
렌즈의 분리 방법
카메라의 렌즈 해제 버튼을 누르면서 렌즈를 왼쪽(니콘은 오른쪽)으로 돌리고 카메라 렌즈 마운트에서 렌즈를 들어
올려서 분리하십시오.
자세한 내용은 사용 중인 카메라의 사용설명서를 읽어 주십시오.
초점 맞추기(자동 초점)와 풀타임 수동 기능 사용하기
니콘 카메라나 캐논 카메라인 경우는 렌즈의 AF/MF 스위치 를 AF로 전환하십시오(그림 ). 초점 모드
선택 다이얼이 있는 니콘 카메라인 경우는 초점 모드를 S 또는 C로 설정한 다음에 렌즈의 AF/MF 스위치
를 AF로 설정하십시오. 카메라 파인더를 보면서 셔터 버튼을 반쯤 누르면 초점이 자동으로 맞춰집니다.
피사체에 정확하게 초점이 맞춰지면 초점이 맞았다는 마크가 켜집니다. 셔터 버튼을 완전히 눌러서
촬영하십시오.
소니 카메라인 경우는 렌즈의 AF/MF 스위치를
AF로 전환하고(그림 ) 카메라 초점 모드를 자동
초점(AF)으로 설정하십시오.
카메라 파인더를 보면서 셔터 버튼을 반쯤 누르면 초점이 자동으로 맞춰집니다. 피사체에 정확하게
초점이 맞춰지면 초점이 맞았다는 마크가 켜집니다. 셔터 버튼을 완전히 눌러서 촬영하십시오.
풀타임 수동 기능 사용하기
A007에는 풀타임 수동 기능이 탑재되어 있습니다.
풀타임 수동 기능이란 자동 초점으로 사진을 촬영할 때 AF/MF 스위치를 전환하지 않고도 수동으로 초점을
미조정할 수 있는 기능입니다.
풀타임 수동 기능의 사용 방법
우선 초점 모드를 "AF"로 설정하십시오.
셔터 버튼을 반쯤 누른 상태에서 초점 조절 링이 회전하는 동안에 초점을 수동으로 조절할 수
있습니다.
표시된 거리 눈금 은 참고용입니다 따라서 실제 초점 거리는 초점 거리 눈금의 거리와 약간 다른 경우가
있습니다.
자세한 내용은 사용 중인 카메라의 사용설명서를 읽어 주십시오.
초점 맞추기(수동 초점)(그림 , , 참조)
니콘 카메라나 캐논 카메라인 경우는 렌즈의 AF/MF 스위치 를 MF로 전환하십시오(그림 ). 초점 모드
선택 다이얼이 있는 니콘 카메라인 경우는 초점 모드를 M으로 설정한 다음에 렌즈의 AF/MF 스위치
MF로 설정하십시오. 카메라 파인더를 보면서 초점 조절 링
을 돌려서 수동으로 초점을
조절하십시오(그림
). 초점을 바르게 맞추면 파인더 안의 피사체가 선명해집니다.
소니 카메라인 경우는 렌즈의 AF/MF 스위치를
MF로 전환하고(그림 ) 카메라 초점 모드를 수동
초점(MF)으로 설정하십시오. 카메라 파인더를 보면서 초점 조절 링
을 돌려서 수동으로 초점을
조절하십시오(그림
). 초점을 바르게 맞추면 파인더 안의 피사체가 선명해집니다.
MF 모드에서도 셔터 버튼을 반쯤 누르면서 초점 조절 링 을 돌리면 초점이 맞았을 때 초점 보조 기능
램프가 켜집니다.
무한원에서는 파인더 안의 이미지가 선명해지도록 맞추십시오. 다양한 조건에서도 초점을 맞출 수 있도록
초점 조절 링은 무한원 위치보다 더 회전합니다.
자세한 내용은 사용 중인 카메라의 사용설명서를 읽어 주십시오.
VC 기능(그림 , , 참조)(니콘 모델 및 캐논 모델에 탑재)
VC(Vibration Compensation)는 손에 들고 촬영할 때 발생하는 이미지 흐림 현상을 줄여주는
기능입니다. VC를 사용하면 사용하지 않은 경우에 비하여 최대 4단계 늦은 셔터 속도로 촬영할 수
있습니다.
당사의 표준 측정 방법에 따른 것입니다. 또한 이미지 흐림 현상 보정 효과는 촬영 조건이나 촬영자에
따라 다릅니다.
VC 기능의 사용 방법
1) VC 스위치 를 ON으로 설정하십시오.
* VC 기능을 사용하지 않을 때에는 스위치를 OFF로 설정하십시오.
2) 셔터 버튼을 반쯤 눌러서 VC 효과를 확인하십시오.
셔터 버튼을 반쯤 누른 후 VC 기능이 작동하여 이미지가 안정될 때까지 1초 정도 걸립니다.
VC 기능은 다음과 같은 조건에서 손에 들고 촬영할 때 효과가 있습니다.
어두운 장소
플래시 촬영이 금지된 장면
서있기 불안정한 장소
움직이는 피사체를 패닝 촬영하는 경우
다음과 같은 경우는 VC 기능이 충분히 작동하지 않을 가능성이 있습니다.
심하게 흔들리는 자동차 등에서 촬영한 경우
카메라가 심하게 흔들릴 때 촬영한 경우
벌브 설정이나 장시간 노출 중에 촬영할 때에는 VC 스위치를 OFF로 설정하십시오. VC 스위치를 ON
으로 설정하면 VC 기능에 의하여 정상으로 촬영되지 않을 가능성이 있습니다.
VC 기능을 사용하면 셔터 버튼을 반쯤 누른 직후에 파인더 내의 이미지 흐림 현상이 나타나는 경우가 있지만
이것은 고장이 아닙니다.
VC 스위치를 ON으로 설정하면 카메라에서 소비되는 전원의 영향으로 촬영 가능한 이미지 매수가
줄어듭니다.
VC스위치를 ON으로 설정하면 셔터 버튼을 반쯤 누른 직후나 셔터 버튼을 놓은 약 2초 후에 카메라에서
소리가 납니다. 이 소리는 VC 잠금 메커니즘이 작동하는 소리로 고장이 아닙니다.
삼각대를 사용할 때는 VC 스위치를 OFF로 설정하십시오.
셔터 버튼을 놓은 후라도 잠금 메커니즘이 작동될 때까지 약 2초 동안은 VC 기능이 작동됩니다.
VC 기능의 작동 중에 카메라에서 렌즈를 분리한 경우는 렌즈를 흔들었을 때 소리가 나는 경우가 있습니다.
이것은 고장이 아닙니다. 렌즈를 카메라에 다시 장착하고 카메라 전원을 켜십시오. 소리가 정지됩니다.
VC 기능은 셔터 버튼을 반쯤 누르고 있는 동안은 작동합니다. (셔터 버튼을 놓은 후에도 2초간 작동합니다)
VC 기능은 AF 모드에서도 MF 모드에서도 사용할 수 있습니다.
줌 조작(그림 , 참조)
카메라의 파인더를 보면서 렌즈의 줌 링 을 돌려서 선택한 초점 거리에서 이미지 구도를 결정하십시오.
줌 잠금 스위치(그림 , , 참조)
줌 잠금 스위치는 카메라를 어깨에 걸고 있을 때에는 렌즈 배럴이 자체 무게로 늘어나 초점 거리가
길어지는 것을 방지합니다. 렌즈 배럴이 회전되거나 늘어나는 것을 방지하기 위하여 스위치를 24mm로
설정하십시오.
줌 잠금 스위치의 작동 방법
1) 잠금: 렌즈를 24mm 위치에 설정하십시오. 지표선이 맞을 때까지 줌 잠금 스위치 를 카메라 측으로
이동시키십시오. 이렇게 하면 렌즈 배럴이 소정의 위치에 고정되고 자체 중량에 의해 회전되거나
늘어지지 않게 됩니다.
2) 해제: 스위치를 카메라와 반대 방향으로 미십시오. 렌즈 배럴이 자유롭게 회전하거나 늘어나므로 줌
조작을 할 수 있습니다.
줌 잠금 스위치 는 렌즈를 24mm 위치에 설정하지 않으면 작동시킬 수 없습니다. 잠금 스위치를
무리하게 움직이거나 잠금 상태에서 렌즈 배럴을 돌리려고 하지 마십시오.
줌 잠금 스위치는 어깨에 걸었을 때 렌즈 배럴이 늘어지는 것을 방지해 줍니다. 초점 거리가 24mm
이외일 때 극단적으로 위나 아래를 향하고 사용하면 장시간 노출 중에 렌즈 자체의 무게로 인해 초점
거리가 변경될 가능성이 있습니다.
줌 잠금된 상태에서도 24mm 설정에서 촬영은 가능합니다.
렌즈 후드(그림 , ~ 참조)
베이어닛형 렌즈 후드가 표준으로 부속되어 있습니다. 렌즈 후드는 사진에 유해한 산란광을 방지해
주므로 가능한 한 후드를 장착하고 촬영하시길 권장합니다. 단, 카메라에 내장 플래시가 탑재되었을
때에는 다음 섹션의 주의 사항을 읽어 주십시오.
렌즈 후드 장착하기(그린 , 참조)
후드의 후드 장착 위치 마크 를 후드 장착 베이어닛 링 또는 렌즈의 거리 눈금 지표선의 제일 위에
일치시키십시오. 후드를 후드 장착 베이어닛 링에 살짝 누른(그림
) 다음에 오른쪽으로 돌려서
고정하십시오(그림
). "TAMRON " 마크가 위에 있으면 렌즈 후드가 고정된 것입니다(그림 ). 렌즈를 장착할
때에는 초점 및 줌 제어 링이 돌아가지 않도록 이 부분을 잡으십시오.
광각(35mm 이상) 설정이 있는 줌 렌즈를 사용할 때에는 후드 장착 지표를 맞추도록 특히 주의하십시오.
후드를 광각 줌 렌즈에 바르게 장착하지 않으면 사진에 큰 그림자가 생기는 경우가 있습니다.
렌즈 후드를 렌즈에 수납하기(그림 참조)
1) 렌즈 후드를 뒤집으십시오. 렌즈를 후드의 열린 부분을 향하고 렌즈의 후드 장착 지표를
후드의(TAMRON
) 위치 지표에 일치시키십시오 .
2) 위치 마크()가 제일 위가 될 때까지 후드를 오른쪽으로 돌리십시오. (그림
)
촬영상의 주의
Di는 디지털 일안 리플렉스 카메라의 다양한 기능을 고려하여 광학적으로 설계되었습니다. 단, 디지털
일안 리플렉스 카메라 구조상, 자동 초점의 정밀도가 사양에 충족해도 조건에 따라서는 자동 초점 촬영
시 최적한 위치보다 앞 또는 뒤로 오차가 생길 수 있습니다.
여기에서 설명하는 Tamron 렌즈는 내부 포커싱(IF) 시스템을 채택했습니다. 이 광학 설계의 특성상,
무한원 이외의 거리에서 화각은 일반적인 포커싱 시스템을 사용하는 렌즈보다 넓습니다.
카메라의 내장 플래시를 사용하면 특히 광각에서 구석 부분에 조명이 차단되거나 이미지 아래 부분에
비네팅이 생기는 등 나쁜 영향을 미치는 경우가 있습니다. 이것은 내장 플래시의 조명 범위가 성질상
한정되어 있거나 렌즈 배럴의 끝에 대한 플래시 상대 위치의 영향으로 이미지에 그림자가 생기는 것이
원인입니다. 플래시 촬영에는 반드시 카메라와 동일한 제조원의 적절한 외장 플래시의 사용을
권장합니다.
자세한 내용은 사용 중인 카메라 사용설명서의 "내장 플래시"에 관한 부분을 읽어 주십시오.
일부 모델의 카메라에서는 렌즈의 최대 및 최소 조리개 값이 사양에 기재된 수치와 다른 경우가
있습니다. 이것은 카메라 설계에 의한 것으로 이상이 아닙니다.
이 사용설명서에 기재된 모든 모델에는 적외선 지표선이 없으므로 사실상 흑백 적외선 필름은 사용할 수
없습니다.
PL 필터 등의 특수 필터를 사용할 때에는 박형 필터를 사용하십시오. 표준 필터는 주변부가 두꺼우므로
비네팅이 생기는 경우가 있습니다.
오랫동안 사용하기 위하여
렌즈 표면을 만지지 마십시오. 렌즈 표면에 먼지를 청소할 때에는 사진 렌즈용 헝겊이나 블로어를
사용하십시오. 렌즈를 사용하지 않을 때에는 렌즈를 보호하기 위해 렌즈 캡을 장착해 두십시오.
렌즈 표면에 묻은 지문 등을 제거할 때에는 렌즈 클리닝용 티슈나 린트에 클리닝액을 한 방울
떨어뜨려서 중심부터 바깥으로 원을 그리듯 닦아내십시오.
렌즈 배럴만 클리닝하려면 실리콘 클로스를 사용하십시오.
곰팡이는 렌즈의 천적입니다. 물가나 습도가 높은 장소에서 촬영한 후에는 렌즈를 클리닝하십시오.
렌즈는 청결하고 선선하며 건조한 곳에 보관하십시오. 렌즈를 렌즈 케이스에 넣어서 보관할 때에는
실리카겔 등 시판용 건조제를 함께 넣어두고 보관 중이라도 가끔 교체하십시오. 렌즈에 곰팡이가
생겼을 때에는 정규 수리업체나 가까운 카메라 용품점에 문의하십시오.
렌즈와 카메라의 접점에 먼지가 끼거나 더러워지면 접촉 불량의 원인이 되므로 렌즈와 카메라의 접점은
만지지 마십시오.
사용 중인 기기(카메라 및 렌즈)를 온도 변화가 심한 장소에서 사용할 때에는 온도 변화의 영향을 받지
않도록 일정 시간 케이스나 비닐 봉지에 기기를 넣어 주십시오. 그러면 기기의 트러블을 어느 정도
방지할 수 있습니다.
Благодарим вас за приобретение объектива Tamron, который стал последним прибавлением к арсеналу вашей фотоаппаратуры.
Прежде чем приступить к использованию вашего нового объектива, пожалуйста, внимательно прочтите содержимое данного
Руководства пользователя, чтобы ознакомиться с функциями объектива и с техниками получения снимков наивысшего качества.
При должном обращении и уходе ваш объектив Tamron прослужит долгие годы и подарит вам множество запоминающихся и
волнующих снимков.
Меры предосторожности, которые помогут избежать проблем.
То, что вам следует знать в дополнение к основным операциям.
НОМЕНКЛАТУРА (см. рис. , если не указано иное)
Бленда объектива Метка для совмещения крепления бленды
Индикатор крепления бленды Кольцо для фильтра
Кольцо байонета крепления бленды Кольцо фокусировки
Шкала расстояний Метка расстояния
Кольцо зуммирования Шкала фокусных расстояний
Выключатель блокировки зума (рис. и ) Выключатель VC (компенсации вибрации)
Переключатель AF/MF (рис. и ) Метка установки зума
Метка крепления объектива Байонет объектива/контакты на байонете
ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
A007
Фокусное расстояние 24-70 мм
Максимальная апертура F/2,8
Угол зрения 84°04' - 34°21'
Конструкция объектива 12/17
Минимальное расстояние фокусировки 0,38 m (14,9'')
Максимальное увеличение 1:5 (при 70 мм)
Диаметр фильтра 82 мм
Длина/полная длина 108,5 mm (4,3'') /116,9 mm (4,6'')*
Диаметр 88,2 мм (3,5'')
Масса 822 г (29 унций)*
Бленда объектива HA007
* значения и технические характеристики даны для продуктов Nikon. Длина: Расстояние от переднего края объектива до
поверхности байонета.
Полная длина: Расстояние от переднего края объектива до края выступающей части сзади.
Описанные в этом руководстве пользователя функции и внешний вид объектива могут меняться без предварительного
уведомления.
ПРИСОЕДИНЕНИЕ И СНЯТИЕ ОБЪЕКТИВА
Как присоединить объектив
Снятие задней крышки с объектива. Совместите метку крепления объектива на корпусе объектива с ответной частью на
байонете камеры и вставьте объектив.
Поворачивайте объектив по часовой стрелке, пока он не зафиксируется со щелчком. При использовании моделей для Nikon
совместите метку крепления на объективе с точкой на фотокамере и поворачивайте объектив против часовой стрелки, пока он
не зафиксируется со щелчком.
Как снять объектив
Нажав на кнопку высвобождения объектива на фотокамере, поверните объектив против часовой стрелки (в случае Nikon – по
часовой стрелке), и выньте объектив из байонета фотокамеры.
За дополнительными подробностями, пожалуйста, обратитесь к руководству по эксплуатации вашей фотокамеры.
ФОКУСИРОВКА (автофокус) и применение функции непрерывной ручной настройки
При использовании фотокамеры Nikon или Canon переведите переключатель AF/MF на объективе в положение AF (рис. ). При
использовании фотокамеры Nikon с диском выбора режима фокусировки установите режим фокусировки S или С и затем
установите переключатель AF/MF
на объективе в положение AF. Глядя через видоискатель фотокамеры, нажмите на кнопку
спуска затвора наполовину, после чего объектив сфокусируется автоматически. Когда объектив сфокусировался и главный объект
съемки стал резким, загорается индикатор фокусировки. Нажмите кнопку спуска затвора до упора, чтобы сделать снимок.
При использовании фотокамеры Sony переведите переключатель AF/MF
на объективе в положение AF (рис. ) и выберите на
фотокамере автоматический режим автофокусировки (AF). Глядя через видоискатель фотокамеры, нажмите на кнопку спуска
затвора наполовину, после чего объектив сфокусируется автоматически. Когда объектив сфокусировался и главный объект съемки
стал резким, загорается индикатор фокусировки. Нажмите кнопку спуска затвора до упора, чтобы сделать снимок.
Применение функции непрерывной ручной настройки
Модель A007 поддерживает функцию непрерывной ручной настройки.
Функция непрерывной ручной настройки дает возможность выполнять тонкую подстройку фокусировки вручную в режиме
фотосъемки с автофокусировкой без изменения положения переключателя AF/MF.

Как использовать функцию непрерывной ручной настройки. Сначала включите режим фокусировки AF”.
Вы можете подстраивать фокус вручную, поворачивая кольцо фокусировки, предварительно нажав кнопку спуска
затвора наполовину.
Шкала расстояний размечена ориентировочно. Расстояние до истинной точки фокусировки может несколько отличаться
от указанного меткой на шкале расстояний.
За дополнительными подробностями, пожалуйста, обратитесь к руководству по эксплуатации вашей фотокамеры.
ФОКУСИРОВКА (ручная фокусировка) (см. рис. , и )
При использовании фотокамеры Nikon или Canon переведите переключатель AF/MF на объективе в положение MF (рис. ). При
использовании фотокамеры Nikon с диском выбора режима фокусировки установите режим фокусировки M и затем установите
переключатель AF/MF
на объективе в положение MF. Сфокусируйтесь вручную, поворачивая кольцо фокусировки и глядя на
объект через видоискатель объектива (рис.
). Когда объектив сфокусирован правильно, основной объект в видоискателе будет
выглядеть резким.
При использовании фотокамеры Sony переведите переключатель AF/MF
на объективе в положение MF (рис. ) и выберите на
фотокамере ручной режим автофокусировки (MF). Сфокусируйтесь вручную, поворачивая кольцо фокусировки
и глядя на
объект через видоискатель объектива (рис.
). Когда объектив сфокусирован правильно, основной объект в видоискателе будет
выглядеть резким.
Когда объект съемки находится в фокусе, то после нажатия кнопки затвора наполовину индикатор фокусировки загорается, даже
когда вы находитесь в режиме MF и поворачиваете кольцо фокусировки
вручную.
Фокусируясь на бесконечности, убедитесь в том, что изображение в видоискателе выглядит резким. Положение бесконечности
устанавливается с некоторым допуском, чтобы обеспечить правильность фокусировки в разных условиях.
За дополнительными подробностями, пожалуйста, обратитесь руководству по эксплуатации вашей фотокамеры.
МЕХАНИЗМ VC (см. рис. , & ) (устанавливается в моделях для Nikon и Canon)
Система VC (компенсации вибраций) представляет собой механизм, уменьшающий размытие изображения при съемке с рук. При
использовании функции VC можно снимать с выдержками вплоть до 4 ступеней длиннее, чем без применения функции VC.
Согласно результатам стандартных измерений компании. Также степень коррекции размытия изображения зависит от условий
съемки и от фотографа, выполняющего съемку.
Применение механизма VC
1) Установите переключатель VC во включенное положение.
*Когда функция VC не используется, установите переключатель в выключенное положение.
2) Нажмите на кнопку спуска затвора наполовину, чтобы проверить действие VC.
Когда кнопка спуска затвора нажимается наполовину, для получения устойчивого изображения с применением VC требуется
около 1 секунды.
Функция VC может быть эффективной при съемке с рук в следующих условиях:
Плохое освещение
Места, где запрещено использование вспышки
Ситуации, когда вы не можете занять устойчивое положение
Фотосъемка движущихся объектов с панорамированием
Функция VC может быть не вполне эффективной в следующих случаях:
Съемка из быстро движущегося транспортного средства
Съемка с чрезмерным перемещением фотокамеры
При съемке с выдержкой от руки или с длинными выдержками выключите функцию VC. Если функция VC включена, механизм
VC может вносить ошибки.
При использовании механизма VC бывают случаи, когда изображение в видоискателе становится размытым сразу после
нажатия кнопки затвора наполовину: это не является признаком неисправности.
Когда включена функция VC, с помощью фотокамеры можно будет сделать меньше снимков из-за увеличения потребления
энергии.
Когда включена функция VC, сразу же после нажатия кнопки спуска затвора наполовину и приблизительно через две
секунды, после того как вы снимаете палец с кнопки спуска затвора, раздается “щелчок”. Этот звук сопровождает активацию
механизма блокировки VC и не является признаком неисправности.
При использовании штатива выключите функцию VC.
После того как вы отпускаете кнопку спуска затвора, VC продолжает работать в течение приблизительно 2 секунд, после чего
активируется механизм блокировки.
Когда объектив снимается с фотокамеры во время активации функции VC, при сотрясении объектива могут быть слышны щелчки. Это
не является признаком неисправности. Снова присоедините объектив к фотокамере и включите питание. Звук должен исчезнуть.
Функция VC активируется при нажатии кнопки спуска затвора наполовину. (Она отключается через 2 секунды, после того как кнопка
спуска затвора будет отпущена)
VC можно применять в режиме AF или MF.
ЗУММИРОВАНИЕ (см. рис. и )
Поворачивайте кольцо зуммирования на объективе, гладя в видоискатель фотокамеры, и скомпонуйте ваш кадр на выбранном
фокусном расстоянии.
ВЫКЛЮЧАТЕЛЬ БЛОКИРОВКИ ЗУМА (см. рис. , и )
Механизм блокировки зума предотвращает произвольное выдвижение элементов корпуса объектива в сторону увеличения
фокусного расстояния под действием собственного веса, когда фотокамера висит на плечевом ремне. Активируйте выключатель в
положении 24 мм, чтобы предотвратить вращение и выдвижение элементов корпуса объектива.
Активация выключателя механизма блокировки зума
1) Блокировка: Установите объектив в положение 24 мм. Перемещайте переключатель в направлении фотокамеры до
совмещения линий индикации. Теперь корпус объектива заблокирован в этом положении и не будет проворачиваться или
выдвигаться под действием собственного веса.
2) Снятие блокировки: Передвиньте выключатель в направлении от фотокамеры. Теперь корпус объектива может свободно
вращаться и выдвигаться для зуммировния.
Выключатель блокировки зума нельзя активировать ни в каком положении объектива, кроме 24 мм. Не
прикладывайте к выключателю блокировки силу и не пытайтесь поворачивать корпус объектива в положении
блокировки.
Механизм блокировки зума предназначен для предотвращения выдвижения корпуса объектива, когда фотокамера висит
на плечевом ремне. Фокусное расстояние может меняться под действием собственного веса объектива во время
длительной экспозиции, если объектив установлен под большим углом вверх или вниз и фокусное расстояние
превышает 24 мм.
В положении 24 мм объектив может использоваться для фотосъемки, даже если блокировка зума активирована.
БЛЕНДА ОБЪЕКТИВА (см. рис. , )
Бленда объектива с байонетным креплением поставляется в стандартной комплектации. По возможности рекомендуем выполнять
фотосъемку с блендой, поскольку бленда объектива отсекает паразитные лучи, которые отрицательно влияют на качество
снимка. Однако при съемке с применением встроенной в фотокамеру вспышки, пожалуйста, соблюдайте перечисленные в
следующем разделе меры предосторожности.
Присоединение бленды (см. рис. и )
Совместите метку присоединения бленды на бленде с соответствующей меткой или вершиной указательной линии шкалы
расстояний на объективе. Слегка прижмите бленду к кольцу байонета крепления бленды (рис.
) и затем поверните ее по
часовой стрелке, чтобы закрепить (рис.
). Бленда объектива будет закреплена, когда обозначение “TAMRON ” будет сверху
(рис.
). Присоединяя бленду, удерживайте кольца управления фокусировкой и зумом так, чтобы они случайно не повернулись.
Обращайте особое внимание на совмещение меток присоединения бленды при использовании зум-объективов, в том
числе на широких углах (35 мм и менее).
Неправильное присоединение бленды к широкоугольным зум-объективам может вызывать затенение по краям снимков.
Хранение бленды на объективе (см. рис. )
1) Переверните бленду. Поверните объектив в сторону расширяющейся части, затем совместите метку крепления на
объективе с меткой (TAMRON
) на бленде .
2) Поворачивайте бленду по часовой стрелке, пока метка совмещения (•) не окажется сверху. (рис.
)
МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ ПРИ СЪЕМКЕ
При разработке оптической схемы объектива Di принимались во внимание различные особенности цифровых зеркальных
фотокамер. Однако, вследствие различных конфигураций цифровых зеркальных фотокамера, даже если точность
автофокусировки находится в пределах спецификация, точка фокуса может смещаться немного вперед или назад относительно
оптимальной точки, что обусловлено различными условиями съемки с использованием автофокусировки.
В описанных здесь объективах Tamron применяется система внутренней фокусировки (IF). Вследствие особенностей этой
оптической схемы, углы обзора на расстояниях, отличающихся от бесконечности, будут шире таковых при использовании обычной
системы фокусировки.
При использовании встроенной в фотокамеру вспышки могут наблюдаться такие побочные явления съемки, как падение
освещенности в углах или виньетирование нижней части изображения, особенно в диапазоне широких углов. Они обусловлены
ограниченностью зоны освещения при использовании встроенной вспышки и/или положением вспышки относительно корпуса
объектива, который может отбрасывать тени в зону съемки. Если вы снимаете со вспышкой, мы настоятельно рекомендуем
применять подходящие отдельные вспышки, поставляемые производителем фотокамеры.
За дополнительными подробностями, пожалуйста, обратитесь к главе “встроенная вспышка” в руководстве по эксплуатации
вашей фотокамеры.
Фотокамеры некоторых моделей могут указывать значения максимального и минимального значений апертуры объектива лишь
приблизительно. Это зависит от конструкции фотокамеры и не является признаком неисправности.
Пожалуйста, учтите, что на перечисленных в данном руководстве моделях отсутствует вспомогательная линия инфракрасной
фокусировки, поэтому с этими объективами практически невозможно использовать черно-белую инфракрасную пленку.
При использовании специальных, например, поляризационных, фильтров, выбирайте низкопрофильные фильтры. Фильтры с
нормальной толщиной оправы могут вызвать виньетирование.
ЧТОБЫ ОБЪЕКТИВ СЛУЖИЛ ДОЛГО И БЕЗ ПРОБЛЕМ
Старайтесь не прикасаться к стеклянным элементам. Для удаления пыли с поверхности линз используйте специальную салфетку
для оптики или грушу для сдувания. Если вы не пользуетесь объективом, обязательно наденьте на него защитную крышку.
Для удаления отпечатков пальцев или грязи с поверхности линз объектива применяйте салфетку для чистки оптики, смоченную
каплей чистящего раствора. Протирайте круговым движением от центра к краям.
Применяйте силиконовые салфетки только для очистки корпуса объектива.
Плесень является врагом объектива. Очищайте объектив после съемке возле воды или в любом влажном месте. Храните
объектив в чистом, прохладном и сухом месте. Помещая объектив на хранение в футляр, положите в него имеющийся в продаже
агент для осушки, например, силикагель, и время от времени заменяйте этот агент. Если вы заметите в своем объективе плесень,
обратитесь в сертифицированную мастерскую по ремонту или в ближайший фотомагазин.
Не прикасайтесь к контактам в соединении между объективом и фотокамерой, поскольку пыль, грязь и т.п. могут вызывать
нарушение контакта между объективом и фотокамерой.
При использовании вашей аппаратуры [фотокамеры и объективов] в среде с экстремальными изменениями температуры
обязательно помещайте аппаратуру на некоторое время в кейс или пластиковый мешок, чтобы температура оборудования могла
измениться постепенно. Это уменьшит вероятность неполадок.
Terima kasih sudah membeli lensa Tamron sebagai tambahan terbaru peralatan foto Anda. Sebelum menggunakan lensa baru, harap baca
dahulu isi seluruh Manual Pemilik untuk lebih mengenal lensa dan teknik yang benar kemungkinan membuat gambar bermutu terbaik.
Dengan penanganan dan perawatan yang benar, lensa Tamron Anda akan memberikan bertahun-tahun gambar indah dan sensasional
fotografi.
Menerangkan cara pencegahan untuk membantu menghindari masalah.
Menerangkan keadaan yang harus Anda ketahui disamping cara pengoperasian yang sebenarnya.
DAFTAR ISTILAH (Rujuk pada Gamb. , jika tidak ditentukan)
Tudung Lensa Tanda meluruskan ketika memasang tudung
Indikator ketika memasang tudung Gelang filter
Gelang bayonet ketika memasang tudung Gelang fokus
Skala jarak Petunjuk jarak
Gelang batas rentang vario Skala panjang fokal
Sakelar kunci zoom (Gamb. & ) Sakelar VC (Vibration Compensation)
Sakelar AF/MF (Gamb. & ) Tanda petunjuk zoom
Tanda pemasangan lensa Memasang bingkai lensa/kontak memasang bingkai lensa
SPESIFIKASI
A007
Panjang Fokal 24-70 mm
Bukaan Diafragma Maksimum F/2,8
Sudut Pandang Lensa 84˚04' - 34˚21'
Bentuk Lensa 12/17
Jarak Fokus Minimum 0,38 m (14,9'')
Rasio Pembesaran Maksimum 1:5 (pada jarak 70 mm)
ø Ukuran Filter 82 mm
Panjang/Panjang Keseluruhan 108,5 mm (4,3'') /116,9 mm (4,6'')*
ø Diameter 88,2 mm (3,5'')
Berat 822 g (29 ons)*
Tudung Lensa
HA007
* nilai yang ada adalah spesifikasi produk Nikon. Panjang: Jarak dari bagian paling jauh depan lensa hingga permukaan pemasangan.
Panjang keseluruhan: Jarak dari bagian paling jauh depan lensa hingga bagian paling jauh proyeksi belakang.
Fitur dan tampilan lensa tertera pada manual pengguna ini dapat berubah tanpa pemberitahuan.
MEMASANG DAN MELEPAS LENSA
Cara memasang lensa
Lepaskan tutup belakang lensa. Luruskan tanda pemasangan Lensa yang ada di tabung lensa dengan pasangannya pada pemasangan
kamera lalu masukkan lensanya.
Rotasikan lensa searah jarum jam sampai terkunci dengan terdengar bunyi klik. Untuk model Nikon, luruskan tanda pemasangan lensa
dengan tanda titik pada kamera lalu rotasikan lensa berlawanan arah jarun jam sampai terkunci dengan terdengar bunyi klik.
Cara melepas lensa
Dengan menekan tombol pelepas lensa yang ada di bawah kamera, putar lensa berlawanan arah jarum jam (bila lensanya adalah Nikon,
searah jarum jam), lalu cabut lensanya dari kamera.
Untuk rincian lengkapnya, harap baca manual petunjuk kamera Anda.
MEMFOKUS (Otofokus) dan menggunakan fungsi manual seluruh waktunya
Bila kameranya adalah Nikon atau Canon, alihkan sakelar AF/MF pada lensa menjadi AF (Gamb. ). Bila kameranya adalah Nikon dengan
penyetel pemilih mode fokus, setel mode fokus menjadi S atau C, dan kemudian setel sakelar AF/MF
pada lensa menjadi AF. Tekan tombol
rana separonya saja sambil membidik melalui jendela bidik kamera, kemudian lensa akan memfokus dengan otomatis. Suatu pemberian
tanda fokus tepat akan menyala ketika lensa memfokus pada sasaran utama dengan tajam. Tekan tombol rana setelah memotret.
Bila kameranya adalah Sony, alihkan sakelar AF/MF
pada lensa menjadi AF (Gamb. ), lalu setel mode fokus pada kamera menjadi
Otofokus - Auto focus (AF). Tekan tombol rana separonya saja sambil membidik melalui jendela bidik kamera, kemudian lensa akan
memfokus dengan otomatis. Suatu pemberian tanda fokus tepat akan menyala ketika lensa memfokus pada sasaran utama dengan tajam.
Tekan tombol rana setelah memotret.
Menggunakan fungsi manual seluruh waktunya
A007 sepanjang hari dilengkapi dengan fungsi manual.
Fungsi manual yang bekerja sepanjang hari ini adalah suatu fungsi yang otofokusnya bisa disetel dengan baik menggunakan fokus
manual tanpa mengalihkan sakelar pengganti AF/MF ketika mengambil gambar pada otofokus.

Cara menggunakan fungsi manual di sepanjang hari ini. Terlebih dahulu, setel mode fokus ke “AF”.
Anda bisa mengatur fokus dengan manual ketika memutar gelang fokus pada tombol rana yang ditekan pelan.
Skala jarak diberi tanda untuk maksud memberi petunjuk. Titik api lensa sesungguhnya agak berbeda dibanding dengan jarak yang
ditandai pada petunjuk panjang fokal.
Untuk rincian lengkapnya, harap baca manual petunjuk kamera Anda.
MEMFOKUS (Fokus manual) (Rujuk Gamb. , & )
Bila kameranya adalah Nikon atau Canon, alihkan sakelar AF/MF pada lensa menjadi MF (Gamb. ). Bila kameranya adalah Nikon dengan
penyetel pemilih mode fokus, setel mode fokus menjadi M, dan kemudian setel sakelar AF/MF
pada lensa menjadi MF. Fokus secara
manual dengan merotasikan gelang fokus
sambil membidik melalui jendela bidik kamera (Gamb. ). Sasaran utama di jendela bidik akan
terlihat tajam ketika lensa difokuskan dengan benar.
Bila kameranya adalah Sony, alihkan sakelar AF/MF
pada lensa menjadi MF (Gamb. ), lalu setel mode fokus pada kamera menjadi Fokus
Manual - Manual focus (MF). Fokus secara manual dengan merotasikan gelang fokus sambil membidik melalui jendela bidik kamera
(Gamb.
). Sasaran utama di jendela bidik akan terlihat tajam ketika lensa difokuskan dengan benar.
Walaupun dalam mode MF, ketika memutar gelang fokus sambil menekan tombol rana setengahnya saja, lampu fungsi bantuan fokus akan
menyala ketika gambar pada fokus yang tepat.
Dengan jumlah yang sangat besar, pastikan gambar di jendela bidik terlihat tajam. Banyak posisi bisa dibuat diperbolehkan demi terjaminnya
fokus yang tepat pada berbagai kondisi.
Untuk rincian lengkapnya, harap baca manual petunjuk kamera Anda.
MEKANISME VC (Rujuk Gamb. , & ) (Terpasang untuk model Nikon dan Canon)
VC (Vibration Compensation) adalah suatu mekanisme yang dapat mengurangi gambar kabur disebabkan oleh jepretan dengan tangan. Bila
menggunakan VC, gambar bisa diambil pada kecepatan rana hingga maksimum 4 kali stop yang lebih rendah daripada kecepatan bila VC
tidak digunakan.
Berdasarkan pengukuran standar perusahaan. Dan juga, pembetulan gambar kabur dapat berbeda yang tergantung pada keadaan selama
pengambilan gambar dan orang yang menggunakan kamera tersebut.
Cara menggunakan mekanisme VC
1) Setel sakelar VC pada.
*Bila VC tidak digunakan, nonaktifkan sakelar tersebut.
2) Tekan tombol rana setengahnya saja untuk memberikan bukti hasil dari VC.
Bila tombol rana ditekan separo, butuh waktu kira-kira 1 detik untuk VC menghasilkan gambar yang mantap.
VC dapat efektif dengan bidikan mempergunakan tangan pada kondisi berikut ini.
Lokasi kurang terang
Lokasi kejadian dimana tidak diperkenankan menggunakan fotografi blitz
Keadaan tanpa mempergunakan kaki
Jepret dengan kamera bergerak mengikuti sasaran yang sedang bergerak
VC ada kemungkinan tidak dapat memberikan hasil yang sempurna pada kasus berikut ini,
yaitu:
Bila memotret diambil dari kendaraan yang melaju cepat.
Memotret pada saat kamera bergerak lebih cepat dari ketentuan
Putar sakelar VC NONAKTIF ketika mengambil gambar dengan setelan bulb (bohlam) atau pada saat pemaparan yang berlangsung
lama. Jika sakelar VC AKTIF, maka mekanisme VC bisa memberitahu galat (kesalahan) yang terjadi.
Dengan mekanisme VC, ada kejadian ternyata gambar di jendela bidik kabur tepat setelah tombol rana ditekan setengahnya, namun
hal ini bukan merupakan tanda tidak berfungsinya kamera.
Bila VC AKTIF, jumlah gambar yang dapat direkam berkurang karena daya yang digunakan diambil dari kamera.
Bila VC AKTIF, segera setelah tombol rana ditekan separo dan kira-kira 2 detik setelah jari melepas tombol rana, maka kamera akan
mengeluarkan bunyi "klik". Bunyi tersebut adalah mekanisme mengunci VC yang sedang mengaktifkan dan bukannya pertanda ada
yang tidak berfungsi.
Putar sakelar VC NONAKTIF bila menggunakan tripod.
Setelah melepas tombol rana, maka VC akan terus bekerja selama kira-kira 2 detik sampai mekanisme mengunci aktif.
Bila lensa dilepas dari kamera ketika VC sedang aktif, maka lensa mengeluarkan bunyi klik ketika lensa tiba-tiba bergoyang-goyang. Hal ini juga
bukan pertanda ada yang tidak berfungsi. Pasang kembali lensa pada kamera lalu AKTIFKAN dayanya. Bunyi tersebut seharusnya berhenti.
VC akan aktif ketika tombol "lepas" ditekan setengahnya. (VC akan aktif 2 detik setelah tombol rana dilepas)
VC bisa digunakan pada mode AF atau MF.
ZOOMING (Rujuk Gamb. & )
Rotasikan gelang batas rentang vario pada lensa sambil membidik melalui jendela bidik kamera lalu mengatur gambar Anda pada panjang
fokal yang ditentukan.
SAKELAR KUNCI ZOOM (Rujuk Gamb. , & )
Mekanisme sakelar kunci zoom mencegah tabung lensa memanjang mengarah pada panjang fokal panjangnya karena beratnya ketika
digantung di bahu. Aktifkan sakelarnya dengan setelan 24mm untuk menghentikan tabung lensa berotasi atau memanjang.
Cara mengaktifkan mekanisme sakelar kunci zoom
1) Mengunci: Setel lensa pada posisi 24mm. Arahkan sakelar menuju kamera sampai baris petunjuk lurus dengan yang lainnya.
Sekarang, tabung lensa terkunci pada posisinya dan tidak dapat berotasi ataupun memanjang karena beratnya.
2) Melepas: Tekan sakelar menjauh dari kamera. Sekarang, tabung lensa bebas berotasi atau memanjang untuk zooming.
Sakelar kunci zoom 11 tidak dapat diaktifkan tanpa lensa disetel pada posisi 24mm. Jangan paksa sakelar kunci atau berusaha
merotasikan tabung lensa sambil dalam keadaan terkunci.
Mekanisme kunci zoom dibuat untuk mencegah tabung lensa memanjang ketika dibawa di bahu. Lensa ada kemungkinan
berubah panjang fokalnya karena beratnya pada saat terpapar lama jika lensa digunakan dengan sudut ke atas atau ke bawah
dengan panjang fokal lebih dari 24mm.
Lensa bisa digunakan dengan setelan 24mm untuk mengambil gambar walaupun terkunci oleh sakelarnya.
TUDUNG LENSA (Rujuk Gamb. , sampai )
Tudung lensa tipe bayonet diberikan sebagai peralatan standar. Bilamana mungkin, kami menyarankan menjepret dengan terpasangnya
tudung lensa, karena tudung lensa dapat menyingkirkan cahaya dengan arah tidak benar, yang dapat merugikan gambar. Namun, harap
mengikuti tindakan pencegahan yang diberikan pada seksi berikut ini bila kamera dilengkapi dengan terpasangnya blitz.
Memasang Tudung Lensa (Rujuk Gamb. & )
Luruskan pemasangan Tudung mempergunakan tanda sejajar pada tudung dengan tanda petunjuk yang sesuai atau pada bagian
atas garis petunjuk dengan skala jarak pada lensa. Tekan pelan tudung yang sedang memasang gelang bayonet (Gamb.
) dan
kemudian rotasikan searah jarum jam supaya hasilnya dapat kencang (Gamb.
). Tudung lensa akan dapat terjamin kencang bila tanda
"TAMRON " ada pada bagian atas (Gamb. ). Ketika memasang tudung lensa, tahan fokusnya lalu gelang kontrol zoom, sehingga
kesemuanya tidak dapat berotasi tanpa dikehendaki.
Berikan perhatian untuk mensejajarkan tudung dengan memasang petunjuk ketika menggunakan lensa zoom termasuk dengan
setelan sudut lebar (mis. lebih lebar dari 35mm).
Pemasangan tudung yang tidak benar dengan lensa zoom bersudut lebar dapat menyebabkan area pada gambar timbul bayangan
besar.
Menempatkan tudung lensa pada lensanya (Rujuk Gamb. )
1) Membalikkan tudung lensa. Arahkan lensa menuju ke pembukaannya, kemudian luruskan petunjuknya ketika memasang tudung pada
lensa dengan meluruskan (TAMRON
) pada tudungnya. .
2) Putar tudung searah jarum jam sampai tanda sejajar (•) ada pada bagian atasnya untuk menyetelnya. (Gamb.
)
PENCEGAHAN KETIKA MENJEPRET
Desain optik untuk Di harus dipertimbangkan sungguh-sungguh karena ada berbagai fitur pada kamera reflek digital tunggal. Akan tetapi,
pada beberapa keadaan karena konfigurasi kamera reflek digital tunggal, walaupun ketika akurasi otofokus masih dalam spesifikasi, titik
api lensa kemungkinan kurang ada pengaruhnya saat berada di depan atau belakang titik optimumnya saat menjepret dengan otofokus.
Lensa Tamron yang dijelaskan disini menggunakan sistem fokus internal - internal focusing (IF). Karena karakteristik desain optik ini, maka
sudut pandang lensa sesuai jarak kecuali lebarnya tanpa batas ketimbang lensa mempergunakan sistem fokus yang lazim.
Bila digunakan dengan terpasangnya blitz pada kamera, bisa dilihat adanya fenomena foto yang tak sesuai seperti iluminasi sudut yang
berkurang atau vignyeting pada bagian bawah gambar, khususnya pada kisaran sudut lebar. Hal ini karena batas yang tidak dapat
dipisahkan pada cakupan terpasangnya blitz dan/atau posisi relatif blitz pada bagian pinggir tabung lensa yang menyebabkan bayangan di
gambar. Oleh karena itu amat dianjurkan untuk menggunakan unit blitz tersendiri yang cocok yang diberikan oleh pabrik kamera untuk
semua foto blitz.
Untuk detil selanjutnya, harap baca artikel "terpasangnya blitz" pada manual petunjuk kamera Anda.
Model kamera tertentu menunjukkan nilai lubang lensa maksimum atau minimum dengan angka perkiraan. Hal ini tidak dapat dipisahkan
dengan desain kamera dan bukan suatu indikasi adanya galat (kekeliruan).
Harap waspada karena tidak ada garis petunjuk infra merah pada model tertentu tertera pada manual pemilik, dan oleh karena itu dapat
dikatakan pada film infra merah tidak ada data tertulis yang digunakan dengan lensa ini.
Bila menggunakan filter khusus seperti filter PL, gunakanlah filter sederhana saja. Bingkai tebal pada filter biasa bisa menyebabkan
vignyeting.
UNTUK MENDAPAT KEPUASAN JANGKA PANJANG
Jangan mencolek permukaan elemen kaca. Gunakan kain lensa foto atau alat peniup untuk membuang debu dari permukaan elemen lensa.
Ketika sedang tidak menggunakan lensa, selalu pasang tutup lensa untuk melindunginya.
Gunakan kertas tisu pembersih lensa atau kain tiras dengan setetes cairan pembersih untuk membuang bekas jari atau kotoran pada
permukaan lensa kaca dengan cara digerakkan memutar mulai dari tengah ke tepinya.
Gunakan kain silikon untuk membersihkan hanya tabung lensa.
Jamur sangat tidak dikehendaki oleh lensa. Bersihkan lensa setelah menjepret dekat air atau pada tempat yang lembab. Simpan lensa pada
tempat bersih, sejuk atau kering. Ketika menyimpan lensa pada dos lensa, simpanlah sebagai barang berharga dengan bahan pengering
seperti silika gel lalu sekali-sekali ganti bahan tersebut. Jika Anda temukan jamur pada lensa, mintalah nasehat dengan toko perbaikan
yang sah atau toko fotografi terdekat.
Jangan mencolek kontak tempat saling bertemu lensa-kamera, karena debu, kotoran dan/atau noda bisa menyebabkan memburuknya
keadaan kontak antara lensa dengan kamera.
Bila menggunakan peralatan Anda [kamera dan lensa] pada suatu lingkungan dimana suhu berubah sangat drastis, pastikan letakkan
peralatan Anda untuk sementara di dalam dos atau kantong plastik untuk waktu yang agak lama supaya secara bertahap suhu peralatan
tersebut dapat berubah. Dengan demikian, akan sangat membantu mengurangi masalah yang ada di peralatan.
  • Page 1 1
  • Page 2 2

Tamron A007 Manuel utilisateur

Catégorie
Lentilles de caméra
Taper
Manuel utilisateur

dans d''autres langues