Burley Honey Bee Manuel utilisateur

Taper
Manuel utilisateur
Inhaltsverzeichnis:
1. Verpackungsinhalt und
benötigtes Werkzeug
2. Gebrauchsanleitung
Burley-Anhänger
3. Gebrauchsanleitung
Burley-Anhängerkupplung
4. Öffnen und Schließen Ihres
Anhängers
5. Montage der Radabdeckungen
6. Montage der Zugstange bei
Kunststoff-Zugstangenhalterungen
7. Montage der Zugstange bei
Aluminium-Zugstangenhalterungen
8. Einstellung der Federung und
Befestigung der Räder
9. Anbringen der Abdeckung und
des Wimpels
10. Ankoppeln Ihres Anhängers
11. Einstellen der Bremse und
Sicherung Ihres Kindes
12. Einstellen des Überrollbügels
13. Vor der Fahrt
14. Pflege Ihres Burley-Anhängers
15. Sicherheitsrichtlinien
17. Begrenzte Gewährleistung
von Burley
19. Mit Burley verbinden
20. Ersatzteile
Wichtig
Bevor Sie Ihren Anhänger benutzen,
machen Sie sich bitte mit dieser
Gebrauchsanleitung von Burley vertraut.
Bei Fragen oder für zusätzliche
Informationen, kontaktieren Sie bitte
Ihren autorisierten Burley-Händler oder
besuchen Sie uns unter www.burley.com.
Table des matières :
1. Contenu de la boîte et outils
nécessaires
2. Guide de remorque Burley
3. Guide d’attelage Burley
4. Ouverture et fermeture de
votre remorque
5. Installation des garde-roues
6. Installation de la barre de
remorquage avec les supports de
barre de remorquage en plastique
7. Installation de la barre de
remorquage avec les supports de
barre de remorquage en aluminium
8. Réglage de la suspension et
fixation des roues
9. Fixation du toit et du fanion
10. Accrochage de la remorque
11. Actionnement du frein et
installation de votre enfant
12. Réglage de l’arceau de sécurité
13. Avant de partir
14. Entretien de votre
remorque Burley
16. Consignes de sécurité
18. Garantie limitée Burley
19. Restez connecté avec Burley
20. Pièces de rechange
Important
Avant d’utiliser votre remorque,
veuillez lire ce manuel Burley. Pour
plus d’informations et si vous avez
des questions, veuillez contacter votre
revendeur agréé Burley ou visiter le
site internet www.burley.com.
Índice de contenidos:
1. Contenidos de la caja y
herramientas necesarias
2. Guía del remolque Burley
3. Guía del enganche Burley
4. Abrir y cerrar su remolque
5. Instalación de los protectores
de las ruedas
6. Instalación de la barra de
remolque con montajes de plástico
de la barra de remolque
7. Instalación de la barra de
remolque con montajes de
aluminio de la barra de remolque
8. Ajuste de la suspensión y
colocación de las ruedas
9. Colocación de la cubierta y
la bandera
10. Conexión de su remolque
11. Colocar el freno y asegurar al niño
12. Ajuste de la barra de soporte
13. Antes de usar
14. Mantenimiento de su Burley
16. Directrices de seguridad
18. Garantía limitada de Burley
19. Contacto con Burley
20. Piezas de recambio
Importante
Antes de usar su remolque, lea
atentamente este manual de Burley.
Si tiene cualquier pregunta o necesita
información adicional, póngase en
contacto con su distribuidor autorizado
Burley o visite www.burley.com.
Table of Contents:
1. Box Contents and Required Tools
2 Burley Trailer Guide
3. Burley Hitch Guide
4. Opening and Closing Your Trailer
5. Installing the Wheel Guards
6. Installing the Tow Bar with
plastic tow bar mounts
7. Installing the Tow Bar with
aluminum tow bar mounts
8. Adjusting the Suspension and
Attaching the Wheels
9. Attaching the Cover and Flag
10. Hooking up Your Trailer
11. Setting the Brake and
Securing Your Child
12. Adjusting the Roll Bar
13. Before You Ride
14. Maintaining Your Burley
15. Safety Guidelines
17. Burley Limited Warranty
19. Connect with Burley
20. Replacement Parts
Important
Before using your trailer, please
familiarize yourself with this
Burley manual. For questions and
additional information, please
contact your authorized Burley
dealer or visit www.burley.com.
Box Contents:
1 flag, 2 wheels, 1 tow bar, 1 cover*, 1 parts bag,
1 trailer
Required Tools:
10mm wrench (not included),
5mm hex key (included)
* Some models may not have cover included
in the box.
1
Parts bag
Contenu de la boîte :
1 fanion, 2 roues, 1 barre de remorquage, 1 toit*,
1 sac de pièces, 1 remorque
Outils nécessaires :
Clé de 10 mm (non fournie), clé hexagonale de
5 mm (fournie)
* Pour certains modèles, le toit n’est pas inclus.
Contenidos de la caja:
1 bandera, 2 ruedas, 1 barra de remolque,
1 cubierta*, 1 bolsa de piezas, 1 remolque
Herramientas necesarias:
Llave inglesa de 10 mm (no incluida), llave
Allen de 5 mm (incluida)
* Algunos modelos pueden no incluir la
cubierta en la caja.
Verpackungsinhalt:
1 Wimpel, 2 Räder, 1 Zugstange,
1 Abdeckung*, 1 Zubehörtasche, 1 Anhänger
Benötigtes Werkzeug:
10-mm-Maulschlüssel (nicht mitgeliefert),
5-mm-Inbusschlüssel (mitgeliefert)
* Bei einigen Modellen ist möglicherweise
keine Abdeckung mitgeliefert.
Burley Trailer Guide:
1. Roll bar/handlebar lever
2. Suspension adjustment
3. Push-button release wheel
4. Flag mount
5. Wheel guard
6. Tow bar receiver
7. Cover
8. Roll bar/handlebar
9. Tow bar
10. Frame latches (under cover)
11. Brake lever
NOTE: Not all models have all features listed above.
2
7
8
2
3
4
5
9
1
1 0
1 1
Guide de remorque Burley :
1. Arceau de sécurité / guidon
2. Réglage de la suspension
3. Roue à retrait par bouton-poussoir
4. Support pour fanion
5. Garde-roue
6. Récepteur de la barre de remorquage
7. Toit
8. Arceau de sécurité / guidon
9. Barre de remorquage
10. Verrous de cadre (sous le toit)
11. Levier de frein
REMARQUE : tous les modèles ne possèdent pas toutes les
caractéristiques ci-dessus.
Guía del remolque Burley:
1. Palanca del manillar / barra de soporte
2. Ajuste de la suspensión
3. Rueda de liberación con botón de presión
4. Montaje de la bandera
5. Protector de la rueda
6. Receptor de la barra de remolque
7. Cubierta
8. Manillar / barra de soporte
9. Barra de remolque
10. Ganchos del marco (debajo de la cubierta)
11. Palanca del freno
NOTA: no todos los modelos incluyen todas las
características mencionadas anteriormente.
Gebrauchsanleitung
Burley-Anhänger:
1. Hebel Überrollbügel/Griffleiste
2. Federungseinstellung
3. Radentriegelungsdruckknopf
4. Wimpelhalterung
5. Radabdeckung
6. Zugstangenhalterung
7. Abdeckung
8. Überrollbügel/Griffleiste
9. Zugstange
10. Rahmenlaschen (unter der Abdeckung)
11. Bremshebel
HINWEIS: Nicht alle Modelle sind wie oben beschrieben
ausgestattet.
6
Burley Hitch Guide:
1. Safety strap
2. Hitch
3. Flex connector
4. Lock pin
3
Figure 1
1
2
4
3
Guide d’attelage Burley :
1. Sangle de sécurité
2. Attelage
3. Raccord souple
4. Goupille de sécurité
Guía del enganche Burley:
1. Correa de seguridad
2. Enganche
3. Conectador flexible
4. Pasador de bloqueo
Gebrauchsanleitung
Burley-Anhängerkupplung:
1. Sicherheitsriemen
2. Anhängerkupplung
3. Flexibles Verbindungsstück
4. Sicherungsstift
Opening Your Trailer
1. Lift upper frame at rear (Figure 2).
2. Reach through seat for rear frame tube (Figure 3).
3. Squeeze frame tubes together to click securely
in place (Figure 4).
Closing Your Trailer
1. Remove Wheels.
2. Under cover (Figure 4), lift left and right red
latches to release frame tubes.
3. Fold flat.
4
Figure 2
Figure 3
Figure 4
Ouverture de votre remorque
1. Levez le cadre supérieur depuis l’arrière
(Figure 2).
2. Accédez au tube du cadre arrière par le siège
(Figure 3).
3. Appuyez sur les tubes du cadre ensemble
jusqu’à ce que vous entendiez un clic (Figure 4).
Fermeture de votre remorque
1. Retirez les roues.
2. Sous le toit (Figure 4), levez les verrous rouges
gauche et droit pour libérer les tubes du cadre.
3. Pliez à plat.
Cómo abrir su remolque
1. Levante la parte superior del marco en la
parte posterior (figura 2).
2. Acceda a través del asiento hasta el tubo del
marco posterior (figura 3).
3. Presione los tubos del marco uno contra otro
para asegurar su unión correcta (figura 4).
Cómo cerrar su remolque
1. Retire las ruedas.
2. Debajo de la cubierta (figura 4), levante los
ganchos rojos a la izquierda y a la derecha
para soltar los tubos del marco.
3. Dóblelo plano.
Öffnen Ihres Anhängers
1. Heben Sie den oberen Rahmen an der
Rückseite hoch (Abbildung 2).
2. Greifen Sie durch den Sitz nach dem
hinteren Rahmenrohr (Abbildung 3).
3. Drücken Sie die Rahmenrohre zusammen,
bis diese fest einrasten (Abbildung 4).
Schließen Ihres Anhängers
1. Nehmen Sie die Räder ab.
2. Heben Sie unterhalb der Abdeckung
(Abbildung 4) die linke und rechte rote Lasche
an, um die Rahmenrohre zu entriegeln.
3. Klappen Sie den Anhänger zusammen.
5
Figure 5
Figure 6
Installation des garde-roues
Pour les remorques équipées de supports de barre de
remorquage en plastique
1. Superposez le trou dans le garde-roue sur le trou dans le
récepteur de barre de remorquage (Figure 5) et insérez
le boulon par le haut. Serrez bien l’écrou sur le boulon à
l’aide de la clé hexagonale fournie et de la clé de 10 mm.
2. Répétez la procédure pour le garde-roue de l’autre côté
de la remorque.
Pour les remorques équipées de supports de barre de
remorquage en aluminium
1. Insérez les boulons des garde-roues dans le tube du cadre.
Superposez les trous des garde-roues avec les boulons.
Vissez fermement à l’aide de la clé hexagonale (Figure 6).
2. Répétez la procédure pour le garde-roue de l’autre côté
de la remorque.
Instalación de los protectores
de las ruedas
Para remolques con montajes de plástico de la barra
de remolque
1. Junte el orificio del protector de la rueda con el orificio del
receptor de la barra de remolque (figura 5) e inserte el tornillo
desde la parte superior. Ajuste la tuerca al tornillo firmemente
utilizando la llave Allen y la llave inglesa de 10 mm.
2. Repita el procedimiento con el protector de la rueda del otro
lado del remolque.
Para remolques con montajes de aluminio de la barra
de remolque
1. Inserte los tornillos de los protectores de las ruedas a
través del tubo del marco. Haga coincidir los orificios de los
protectores de las ruedas con los tornillos. Apriételos con la
llave Allen hasta que queden bien sujetos (figura 6).
2. Repita el procedimiento con el protector de la rueda del otro
lado del remolque.
Montage der Radabdeckungen
Bei Anhängern mit Kunststoff-Zugstangenhalterungen
1. Richten Sie das Loch in der Radabdeckung auf das
Loch in der Zugstangenhalterung aus (Abbildung 5) und
stecken Sie den Bolzen von oben hinein. Ziehen Sie die
Mutter mithilfe des mitgelieferten Inbusschlüssels und
eines 10-mm-Maulschlüssels mit dem Bolzen fest.
2. Diesen Vorgang für die Radabdeckung auf der anderen
Seite des Anhängers wiederholen.
Bei Anhängern mit Aluminium-Zugstangenhalterungen
1. Bolzen der Radabdeckung durch das Rahmenrohr
einführen. Die Löcher in den Radabdeckungen auf die
Bolzen ausrichten. Mit dem Inbusschlüssel festziehen
(Abb. 6).
2. Diesen Vorgang für die Radabdeckung auf der anderen
Seite des Anhängers wiederholen.
Installing the Wheel Guards
For trailers with plastic tow bar mounts
1. Match hole in wheel guard to hole in tow
bar receiver (Figure 5), and insert bolt from
top. Tighten nut securely to bolt using the
provided hex key and 10mm wrench.
2. Repeat for wheel guard on other side of
trailer.
For trailers with aluminum tow bar mounts
1. Insert wheel guard bolts through frame tube.
Match holes in wheel guards to bolts. Tighten
securely with hex key (Figure 6).
2. Repeat for wheel guard on other side of
trailer.
Installing the Tow Bar
For trailers with plastic tow bar mounts
1. Squeeze buttons on top and bottom of
wheelguard to open (Figure 7).
2. Slide tow bar into receiver on left side of trailer
(Figure 8) and insert lock pin through holes
in tow bar and rear receiver (Figure 9). Close
retainer to secure lock pin.
3. Close wheel guard to secure tow bar (Figure
10).
6
Figure 7
Figure 8
Figure 9
Figure 10
Installation de la barre
de remorquage
Pour les remorques équipées de supports de
barre de remorquage en plastique
1. Appuyez sur les boutons situés en haut et en
bas du garde-roue pour ouvrir (Figure 7).
2. Faites glisser la barre de remorquage dans le
récepteur sur la gauche de la remorque (Figure
8) et insérez la goupille de sécurité dans les
trous de la barre de remorquage et du récepteur
arrière (Figure 9). Fermez le dispositif de
retenue pour fixer la goupille de sécurité.
3. Fermez le garde-roue pour fixer la barre de
remorquage (Figure 10).
Instalación de la barra
de remolque
Para remolques con montajes de plástico
de la barra de remolque
1. Presione los botones de la parte superior e
inferior del protector de la rueda para abrir
(figura 7).
2. Deslice la barra de remolque en el receptor
del lado izquierdo del remolque (figura 8) e
inserte el pasador de bloqueo a través de
los orificios de la barra de remolque y del
receptor trasero (figura 9). Cierre el retén
para asegurar el pasador de bloqueo.
3. Cierre el protector de la rueda para asegurar
la barra de remolque (figura 10).
Montage der Zugstange
Bei Anhängern mit Kunststoff-
Zugstangenhalterungen
1. Drücken Sie die Knöpfe an der Ober- und
Unterseite der Radabdeckung zusammen,
um diese zu öffnen (Abbildung 7).
2. Schieben Sie die Zugstange in die
Halterung auf der linken Seite des
Anhängers (Abbildung 8) und stecken Sie
den Sicherungsstift durch die Löcher in
der Zugstange und der hinteren Halterung
(Abbildung 9). Die Arretierung schließen,
um den Sicherungsstift zu sichern.
3. Schließen Sie die Radabdeckung, um die
Zugstange zu sichern (Abbildung 10).
Installing the Tow Bar
For trailers with aluminum tow bar mounts
1. Slide tow bar into receiver on left side of trailer
while pressing down on the button (Figure 11).
2. Insert lock pin through the rear tow bar receiver
and the hole at the end of the tow bar (Figure
12). Close retainer to secure lock pin.
Installation de la barre
de remorquage
Pour les remorques équipées de supports de
barre de remorquage en aluminium
1. Faites glisser la barre de remorquage dans le
récepteur sur la gauche de la remorque, tout en
appuyant sur le bouton (Figure 11).
2. Insérez la goupille de sécurité dans le récepteur
de la barre de remorquage arrière et dans le
trou à l’extrémité de la barre de remorquage
(Figure 12). Fermez le dispositif de retenue pour
fixer la goupille de sécurité.
Instalación de la barra
de remolque
Para remolques con montajes de aluminio de la
barra de remolque
1. Deslice la barra del remolque dentro del
receptor en el lado izquierdo del remolque
presionando el botón al mismo tiempo
(figura 11).
2. Inserte el pasador de bloqueo a través del
receptor de la barra de remolque posterior y
del orificio del final de la barra de remolque
(figura 12). Cierre el retén para asegurar el
pasador de bloqueo.
Montage der Zugstange
Bei Anhängern mit Aluminium-
Zugstangenhalterungen
1. Die Zugstange in die Halterung auf der linken
Seite des Anhängers schieben. Dabei den
Knopf gedrückt halten (Abb. 11).
2. Den Sicherungsstift durch die hintere
Zugstangenhalterung und das Loch am
Ende der Zugstange einführen (Abb.
12). Die Arretierung schließen, um den
Sicherungsstift zu sichern.
7
Figure 11
Figure 12
8
Adjusting the Suspension
1. There are 5 marked adjustment set points
(Figure 13). Rotate adjustment knob to set
suspension. Top position for lightest loads,
bottom position for heaviest loads. Trailer
should be used with left and right suspension
set the same.
Attaching the Wheels
1. Push in the rubber button on the outside of
the wheel hub (Figure 14).
2. Insert wheel axle into axle receiver, and then
release the button. Pull firmly on wheel to
confirm the axle is fully engaged.
Figure 13
Figure 14
Réglage de la suspension
1. Il y a 5 points de réglage marqués (Figure 13).
Tournez le bouton de réglage pour définir la
suspension : position haute pour les charges
les plus légères, position basse pour les
charges les plus lourdes. La remorque doit
être utilisée avec les mêmes réglages pour
les suspensions gauche et droite.
Fixation des roues
1. Appuyez sur le bouton en caoutchouc situé à
l’extérieur du moyeu de roue (Figure 14).
2. Insérez l’axe de roue dans le récepteur d’axe,
puis relâchez le bouton. Tirez fermement
sur la roue pour confirmer que l’axe est
entièrement engagé.
Ajuste de la suspensión
1. Hay 5 puntos de posición de ajuste marcados
(figura 13). Gire la perilla de ajuste para
posicionar la suspensión. La posición superior
es para las cargas más ligeras y la posición
inferior es para las más pesadas. El remolque
debe utilizarse con las suspensiones derecha
e izquierda en la misma posición.
Colocación de las ruedas
1. Presione el botón de goma del exterior del
cojinete de la rueda (figura 14).
2. Inserte el eje de la rueda en el receptor del
eje y luego suelte el botón. Tire fuertemente
de la rueda para asegurarse de que el eje esté
sujeto completamente.
Einstellen der Federung
1. Es gibt fünf gekennzeichnete Einstellpunkte
(Abbildung 13). Drehen Sie den Einstellknopf,
um die Federung einzustellen. Obere Stellung
für leichteste Ladungen, untere Stellung für
schwerste Ladungen. Der Anhänger ist nur zu
benutzen, wenn die linke und rechte Federung
gleich eingestellt sind.
Befestigung der Räder
1. Den Gummiknopf an der Außenseite der Radnabe
drücken (Abbildung 14).
2. Schieben Sie die Radachse in die Achsenhalterung
und lassen Sie den Knopf anschließend los. Ziehen
Sie fest an dem Rad, um sich zu vergewissern,
dass die Achse vollständig eingerastet ist.
Attaching the Cover and Flag
1. Attach cover to trailer using provided screws
and insert safety flag into circular knob on
handlebar (Figure 15). Slip the cover D-rings
over the hooked corners of the tow bar
receivers (Figure 16).
Figure 15
Figure 16
9
Fixation du toit et du fanion
1. Fixez le toit sur la remorque à l’aide des vis
fournies et insérez le fanion de sécurité dans le
bouton circulaire situé sur le guidon (Figure 15).
Faites glisser les anneaux d’arrimage du toit sur
les coins à crochet des récepteurs de la barre de
remorquage (Figure 16).
Colocación de la cubierta y
la bandera
1. Coloque la cubierta en el remolque mediante
los tornillos suministrados e inserte la
bandera de seguridad en la perilla circular
del manillar (figura 15). Deslice los aros en
forma de D de la cubierta sobre las esquinas
de enganche de los receptores de la barra de
remolque (figura 16).
Anbringen der Abdeckung
und des Wimpels
1. Bringen Sie die Abdeckung mithilfe der
mitgelieferten Schrauben am Anhänger
an und stecken Sie den Sicherheitswimpel
in die runde Halterung an der Griffstange
(Abbildung 15). Schieben Sie die Ösen
der Abdeckung über die Haken an der
Zugstangenhalterung (Abbildung 16).
10
Hooking up Your Trailer
1. Installing the hitch to your bike: Remove
quick-release or nut from the left side of
bike’s rear wheel axle. Install hitch between
quick-release or nut and frame (Figure 17).
Tighten the quick-release or nut following
manufacturer’s recommendation. The
hitch can remain on the bike when trailer
is removed.
2. Hooking the tow bar to the hitch: Insert flex
connector in between the two holes on the
hitch. Insert lock pin and close retainer.
Wrap safety strap around the frame of the
bike twice and latch to the D-ring on the
tow bar (Figure 18).
Figure 17
Figure 18
Accrochage de votre remorque
1. Installation de l’attelage sur votre vélo : Retirez
le levier de blocage rapide ou l’écrou du côté
gauche de l’axe de la roue arrière du vélo. Installez
l’attelage entre le levier de blocage rapide ou l’écrou
et le cadre (Figure 17). Serrez le levier de blocage
rapide ou l’écrou en suivant les recommandations
du fabricant. L’attelage peut rester sur le vélo
lorsque la remorque n’est pas accrochée.
2. Accrochage de la barre de remorquage à l’attelage
: Insérez le raccord souple entre les deux trous
sur l’attelage. Insérez la goupille de sécurité et
fermez le dispositif de retenue. Enroulez la sangle
de sécurité autour du cadre du vélo deux fois et
accrochez-la à l’anneau d’arrimage sur la barre de
remorquage (Figure 18).
Conexión de su remolque
1. Colocación del enganche en la bicicleta:
quite la liberación rápida o la tuerca del lado
izquierdo del eje de la rueda trasera de la
bicicleta. Instale el enganche entre la liberación
rápida o la tuerca y el marco (figura 17). Apriete
la liberación rápida o la tuerca de acuerdo con
la recomendación del fabricante. El enganche
puede permanecer en la bicicleta cuando se
quita el remolque.
2. Colocación de la barra de remolque en el
enganche: inserte el conectador flexible entre
los dos orificios del enganche. Inserte el
pasador de bloqueo y cierre el retén. Envuelva
la correa de seguridad alrededor del marco de
la bicicleta dos veces y engánchela al anillo en
forma de D de la barra de remolque (figura 18).
Ankoppeln Ihres Anhängers
1. Montage der Anhängerkupplung an Ihrem Fahrrad:
Entfernen Sie den Schnellverschluss oder die Mutter
von der linken Seite der hinteren Radachse des
Fahrrads. Montieren Sie die Anhängerkupplung
zwischen dem Schnellverschluss oder der Mutter
und dem Rahmen (Abbildung 17). Ziehen Sie
den Schnellverschluss oder die Mutter gemäß
den Empfehlungen des Herstellers fest. Die
Anhängerkupplung kann am Fahrrad verbleiben, wenn
der Anhänger entfernt wurde.
2. Ankoppeln der Zugstange an der Anhängerkupplung:
Stecken Sie das flexible Verbindungsstück zwischen
die beiden Löcher der Anhängerkupplung. Stecken
Sie den Sicherungsstift hinein und schließen Sie
die Arretierung. Wickeln Sie den Sicherungsriemen
zweimal um den Fahrradrahmen und befestigen Sie
ihn an der Öse an der Zugstange (Abbildung 18).
Setting the Brake and Securing
Your Child
1. Setting the parking brake: Slide the lever to the
right (Figure 19). To release the brake, slide the
lever to the left.
2. Securing your child: Before loading or unloading
your children, set the parking brake. After loading,
secure and adjust the harnesses. When using a
double trailer with one child, always seat the child
in the center position (Figure 20). Snap shoulder
strap buckles into Y-buckle positioned at the
child’s sternum. Fasten and adjust lap belt(s) to
fit securely. Adjust the reclining seat as needed
using the webbing buckles on the back of the seat.
Figure 20
Locked
Figure 19
11
Actionnement du frein et
installation de votre enfant
1. Actionnement du frein à main : faites glisser le
levier vers la droite (Figure 19). Pour desserrer le
frein, faites glisser le levier vers la gauche.
2. Installation de votre enfant : avant de faire monter
ou descendre votre enfant, serrez le frein à main.
Après l’avoir installé, réglez le harnais. Lorsque
vous transportez un seul enfant dans une remorque
à deux places, installez toujours l’enfant au centre
(Figure 20). Insérez les boucles de ceinture d’épaule
dans la boucle en Y située sur le sternum de
l’enfant. Serrez et réglez la (les) sangle(s) sous-
abdominale(s) pour la/les fixer. Réglez le siège
inclinable si nécessaire à l’aide des boucles de
sangle situées à l’arrière du siège.
Colocar el freno y asegurar al niño
1. Colocar el freno de estacionamiento: deslice la
palanca hacia la derecha (figura 19). Para soltar
el freno, deslice la palanca hacia la izquierda.
2. Asegurar al niño: antes de colocar o levantar
al niño, ponga el freno de estacionamiento.
Después de colocarlo, asegure y ajuste los
arneses. Cuando utilice un remolque doble con
un niño, siente siempre al niño en la posición
central (figura 20). Abroche las hebillas de las
correas de los hombros en la hebilla en forma
de Y sobre el esternón del niño. Ate y ajuste el
(los) cinturón(es) ventral(es) para que quede(n)
seguro(s). Ajuste el asiento reclinable según sea
necesario usando las hebillas tensoras de la
parte posterior del asiento.
Einstellen der Bremse und
Sicherung Ihres Kindes
1. Arretieren der Abstellbremse: Schieben Sie den Hebel
nach rechts (Abbildung 19). Um die Bremse zu lösen,
schieben Sie den Hebel nach links.
2. Sicherung Ihres Kindes: Bevor Sie Ihr Kind in den
Anhänger setzen oder aus dem Anhänger nehmen,
arretieren Sie die Abstellbremse. Nachdem Sie Ihr Kind
in den Anhänger gesetzt haben, sichern Sie es mit dem
Geschirr und passen Sie dieses an. Wenn Sie einen
Doppelanhänger für ein Kind benutzen, setzen Sie das Kind
immer mittig in den Anhänger (Abbildung 20). Stecken
Sie die Schulterriemenschnalle in das Y-Gurtschloss,
welches sich auf Höhe des Brustbeins des Kindes befindet.
Legen Sie den/die Hüftgurt(e) an und ziehen Sie diese(n)
fest. Stellen Sie den Liegesitz wie benötigt mithilfe der
Gurtschnallen an der Rückseite des Sitzes ein.
12
Adjusting the Roll Bar
1. Tow mode: Always rotate the roll bar forward
at least 4 inches (100mm) above the top of your
child’s helmet when trailer is in towing mode.
2. Stroll / Jog mode: The roll bar* may be rotated
to serve as a handlebar while trailer is in
strolling or jogging mode. Pull lever to rotate
(Figure 21).
*The roll bar lever tension is optimally adjusted from the
factory. If the roll bar slips when lifting up or pushing down
– or if it makes excessive noise when rotating – the lever
tension can be fine-tuned by releasing the lever, squeezing
the outer bar mounts together and turning the barrel nut on
the side opposite the lever.
Figure 21
Réglage de l’arceau de sécurité
1. Mode remorquage : Tournez toujours l’arceau
de sécurité vers l’avant, au moins 100 mm
au-dessus du haut du casque de votre enfant
lorsque la remorque est en mode remorquage.
2. Mode promenade : l’arceau de sécurité* peut
être tourné pour servir de guidon lorsque la
remorque est en mode promenade. Tirez le
levier pour tourner (Figure 21).
*La tension du levier de l’arceau de sécurité est réglée de
manière optimale en usine. Si l’arceau de sécurité glisse
lorsque vous le levez ou l’abaissez, ou s’il fait un bruit excessif
lorsque vous le tournez, la tension du levier peut être réglée
en relâchant le levier, en appuyant sur les supports de la
barre extérieure et en tournant l’écrou à portée cylindrique
sur le côté opposé du levier.
Ajuste de la barra de soporte
1. Modo de remolque: gire siempre la barra de
soporte hacia adelante al menos 10 centímetros
por encima del casco del niño cuando el
remolque se encuentre en modo de remolque.
2. Modo de paseo / trote: la barra de soporte*
puede girarse para servir como manillar
mientras el remolque se encuentre en modo
de paseo o trote. Tire de la palanca para girar
(figura 21).
*La tensión de la barra de soporte viene ajustada
perfectamente de fábrica. Si la barra de soporte se desliza al
levantar o presionar hacia abajo, o si hace demasiado ruido
al girar, la tensión de la palanca puede ajustarse liberando
la palanca, apretando los montajes externos de la barra
uno contra el otro y girando la tuerca de seguridad del lado
opuesto de la palanca.
Einstellen des Überrollbügels
1. Zugmodus: Drehen Sie den Überrollbügel immer
mindestens 100 mm über den Helm des Kindes,
wenn Sie den Anhänger ziehen.
2. Schiebe-/Laufmodus: Der Überrollbügel* kann
umgedreht und als Griffstange genutzt werden,
wenn der Anhänger geschoben wird. Ziehen
Sie den Hebel, um die Griffstange zu drehen
(Abbildung 21).
*Die Hebelspannung des Überrollbügels ist von Werk aus
optimal eingestellt. Sollte der Überrollbügel beim Anheben
oder Senken abfallen - oder sollte er beim Drehen übermäßige
Geräusche machen - dann kann eine Feineinstellung der
Hebelspannung vorgenommen werden, indem Sie den Hebel
entriegeln, die äußere Stangenhalterungen zusammendrücken
und die Zylindermutter auf der dem Hebel entgegengesetzten
Seite drehen.
Vor der Fahrt:
Vor jedem Einsatz zu prüfen:
1. Ob die Räder richtig am Anhänger befestigt sind
2. Ob die Reifen mit dem auf der Reifenseite
empfohlenen Druck aufgepumpt sind
3. Ob die Zugstange richtig am Anhänger
gesichert ist
4. Ob die Anhängerkupplung richtig am Fahrrad
befestigt ist
5. Ob die Arretierung des Sicherungsstifts für
Anhängerkupplung und Zugstange gesichert ist
6. Ob der Sicherungsriemen der
Anhängerkupplung richtig angebracht ist
7. Dass die Ladung 45 kg bei einem
Doppelkinderanhänger oder 34 kg bei einem
Einzelkinderanhänger nicht übersteigt
8. Dass das Gewicht der Zugstange an der
Anhängerkupplung höher ist als 1 kg, mit
beladenem Anhänger jedoch nicht 3,6 kg
übersteigt
9. Ob das Fahrrad in gutem Zustand ist,
insbesondere die Bremsen und die Reifen
10. Dass alle Passagiere einen Helm tragen
11. Dass der Sicherheitswimpel angebracht ist
12. Dass das/die Kind(er) richtig mit Geschirr und
Hüftgurt gesichert ist/sind
13. Dass die Abdeckung montiert und geschlossen ist
Monatlich zu überprüfen:
- Untersuchen Sie die Zugstange, die
Anhängerkupplung, die Rahmenrohre, das flexible
Verbindungsstück und das Gestell auf Schäden.
- Prüfen Sie, ob die Bolzen festgezogen sind
- Untersuchen Sie die Reifen und Räder auf
Abnutzung und Risse
- Untersuchen Sie die Räder auf Richtigkeit
und Risse
- Untersuchen Sie die Stoffbauteile auf Risse,
Abnutzung und fehlendes oder beschädigtes
Material
Kontaktieren Sie Ihren autorisierten Burley-Händler
für Ersatz bei beschädigten oder abgenutzten
Bauteilen.
Maximale Kapazitäten
Einzelkindanhänger: 34 kg, ein Kind + Ladung
Doppelkindanhänger: 45 kg, ein oder zwei Kinder
+ Ladung
Maximale Sitzhöhe des Kindes: 62 cm
Befolgen Sie stets lokale Regelungen bezüglich
des maximalen Anhängergewichts. Das maximale
Gesamtgewicht (Anhänger + Ladung + Passagiere)
beträgt 60 kg in Deutschland.
Avant de partir :
Avant chaque utilisation, vérifiez si :
1. Les roues sont bien fixées à la remorque
2. Les pneus sont gonflés à la pression
recommandée indiquée sur le flanc
3. La barre de remorquage est bien fixée
à la remorque
4. L’attelage est bien fixé au vélo
5. Les dispositifs de retenue des goupilles
de sécurité de l’attelage et de la barre de
remorquage sont fixés
6. La sangle de sécurité de l’attelage est
bien installée
7. La charge ne dépasse pas 45 kg pour les
remorques à deux places ou 34 kg pour les
remorques à une place
8. Le poids de la barre de remorquage est
supérieur à 1 kg mais inférieur à 9 kg lorsque la
remorque est complètement chargée
9. Le vélo est dans un bon état de marche, en
particulier les freins et les pneus
10. Tous les passagers portent un casque
11. Le fanion de sécurité est en place
12. L’enfant (les enfants) est (sont) correctement
installé(s) avec le harnais et la sangle sous-
abdominale
13. Le toit est installé et fermé
Chaque mois, effectuez les vérifications suivantes :
- Inspectez la barre de remorquage, l’attelage, les
tubes de cadre, le raccord souple et le matériel
afin de détecter d’éventuels dommages
- Vérifiez si les boulons sont serrés
- Inspectez les pneus et les roues afin de détecter
une usure et des fissures éventuelles
- Inspectez les roues afin de détecter d’éventuelles
fissures
- Inspectez les parties en tissu afin de détecter
les éventuels accrocs et abrasions, le matériel
manquant ou endommagé
Pour le remplacement de toute pièce endommagée
ou usée, contactez votre revendeur agréé Burley.
Capacités maximales
Remorques à une place : 34 kg, un enfant + charge
Remorques à deux places : 45 kg, un ou deux
enfant(s) + charge
Hauteur maximale assise de l’enfant : 24,5 po.
(62 cm)
Concernant le poids maximal de la remorque,
conformez-vous toujours aux réglementations
locales. Le poids total maximal (remorque + charge +
passagers) est de 60 kg en Allemagne.
Antes de usar:
Antes de cada uso, compruebe que:
1. Las ruedas están adecuadamente fijadas
al remolque.
2. Los neumáticos están inflados a la presión
recomendada en el lateral del neumático.
3. La barra de remolque está adecuadamente
asegurada al remolque.
4. El enganche está adecuadamente fijado a
la bicicleta.
5. El enganche y los retenes del pasador de
bloqueo de la barra de remolque están fijados.
6. La correa de seguridad del enganche es
colocada adecuadamente.
7. La carga no excede los 45 kg para los
remolques para dos niños o los 34 kg para los
remolques para un niño.
8. El peso de la barra de remolque situada en el
enganche es superior a 1 kg pero no excede los
9 kg cuando el remolque está completamente
cargado.
9. La bicicleta funciona correctamente,
especialmente los frenos y neumáticos.
10. Todos los pasajeros utilizan casco.
11. La bandera de seguridad está colocada.
12. El niño, o los niños, están adecuadamente
asegurados con arnés y cinturón ventral.
13. La cubierta está instalada y cerrada.
Cada mes:
- Inspeccione la barra de remolque, el enganche,
los tubos del marco, el conectador flexible y otras
piezas por si hubiera daños.
- Revise que los tornillos están bien ajustados.
- Inspeccione los neumáticos y las ruedas por si
hubiera desgaste o fisuras.
- Inspeccione las ruedas para comprobar su
autenticidad y que no haya fisuras.
- Inspeccione las partes de tela para detectar
rasgaduras, abrasiones y piezas dañadas o
perdidas.
Póngase en contacto con su distribuidor Burley
autorizado para reemplazar cualquier pieza
desgastada o dañada.
Capacidades máximas
Remolques para un niño: 34 kg, un niño + carga.
Remolques para dos niños: 45 kg, uno o dos
niños + carga.
Altura máxima del niño cuando está sentado:
62 cm.
Cumpla siempre las normas locales de peso máximo
del remolque. El peso máximo total (remolque +
carga + pasajeros) es de 60 kg en Alemania.
Before You Ride:
Check before each use:
1. Wheels are properly secured to the trailer
2. Tires are inflated to recommended
pressure on the tire side wall
3. Tow bar is properly secured to the trailer
4. Hitch is properly secured to the bicycle
5. Hitch and tow bar lock pin retainers are
secured
6. Hitch safety strap is properly installed
7. Load does not exceed 100 lbs (45 kg) for
double child trailers or 75 lbs (34 kg) for
single child trailers
8. Weight of tow bar at hitch is greater than
2 lbs (1 kg) but does not exceed 20 lbs
(9 kg) with fully loaded trailer
9. Bicycle is in proper working order,
especially brakes and tires
10. All passengers are wearing a helmet
11. Safety flag is in place
12. Child(ren) are properly secured with
harness and lap belt
13. Cover is installed and closed
Check monthly:
- Inspect tow bar, hitch, frame tubing, flex
connector and hardware for damage
- Check that bolts are tight
- Inspect tires and wheels for wear and
cracks
- Inspect wheels for trueness and cracks
- Inspect fabric parts for rips, abrasions,
and missing or damaged hardware
Contact your authorized Burley dealer for
replacement of any damaged or worn parts.
Maximum Capacities
Single Child Trailers: 75 lb (34 kg), one child
+ cargo
Double Child Trailers: 100 lbs (45 kg), one
or two children + cargo
Maximum seated height of child: 24.5 in
(62 cm)
Always comply with local regulations for
maximum trailer weight. Maximum overall
weight (trailer + cargo + passengers) is 60 kg
in Germany.
13
Maintaining Your Burley
Folding the Trailer:
Remove passengers and cargo
Remove the tow bar and both wheels
Fold roll bar flat with top of trailer
Release frame latches and push the rear
frame under the front frame
Place the wheels and tow bar in the trailer
NOTE: damage to windows can occur if
trailer is folded with wheels installed
Storage:
For longer product life, store trailer indoors.
If trailer is stored outdoors, protect the trailer
with a Burley storage cover. The trailer should
not be stored at temperatures less than -10°F
(-23°C) or greater than 150°F (65°C). Tires
should not be stored in contact with windows
as window discoloration may result.
Fabric Care:
Hand wash fabric parts with warm water and
mild soap or detergent. DO NOT use bleach
or solvents. Line-dry trailer cover. Wipe dry
and store out of direct sunlight in a dry, well-
ventilated area. Clean windows with a damp,
soft cloth.
Entretien de votre remorque Burley
Pliage de la remorque :
Faites descendre les passagers et retirez
la charge
Retirez la barre de remorquage et les
deux roues
Pliez l’arceau de sécurité à plat avec le
haut la remorque
Ouvrez les verrous de cadre et poussez le
cadre arrière sous le cadre avant
Placez les roues et la barre de remorquage
dans la remorque
REMARQUE : si la remorque est pliée alors
que les roues n’ont pas été retirées, cela
risque d’endommager les fenêtres.
Stockage :
Pour une durée de vie plus longue, stockez
la remorque à l’intérieur. Si la remorque est
stockée à l’extérieur, protégez-la avec une
housse de stockage Burley. La remorque ne
doit pas être stockée à des températures
inférieures à - 23 °C ou supérieures à 65 °C.
Ne stockez pas les pneus en contact direct des
fenêtres ; cela peut décolorer les fenêtres.
Entretien du tissu :
Lavez à la main les parties en tissu avec de
l’eau chaude et un savon ou détergent doux.
N’utilisez PAS d’eau de Javel ou de solvant.
Mettez à sécher sur une corde le toit de la
remorque. Séchez et stockez à l’abri de la
lumière directe du soleil, dans un espace bien
aéré. Nettoyez les fenêtres avec un chiffon
doux humide.
Mantenimiento de su Burley
Plegado del remolque:
Quite la carga y los pasajeros.
Quite la barra de remolque y ambas ruedas.
Doble la barra de soporte plana con la
parte superior del remolque.
Suelte los enganches del marco y presione
el marco posterior debajo del marco frontal.
Coloque las ruedas y la barra de remolque
en el remolque.
NOTA: pueden ocurrir daños en las
ventanas si el remolque se dobla con las
ruedas colocadas.
Almacenamiento:
Para una mayor duración del producto,
guarde el remolque en un lugar cerrado.
Si deja el remolque al aire libre, protéjalo
con una cubierta de almacenamiento
Burley. El remolque no debe almacenarse a
temperaturas inferiores a -23 °C ni superiores
a 65 °C. Los neumáticos no deben guardarse
en contacto con ventanas ya que el cristal de
las ventanas podría descolorarse.
Cuidado de la tela:
Lave a mano las partes de tela con agua tibia
y detergente o jabón suave. NO use lejía ni
disolventes. Seque la cubierta del remolque al
aire libre. Seque y almacene fuera de la luz solar
directa en un lugar seco y bien ventilado. Limpie
las ventanas con un paño suave y húmedo.
Pflege Ihres Burley-Anhängers
Zusammenklappen des Anhängers:
Entnehmen Sie Passagiere und Ladung
Entfernen Sie die Zugstange und
beide Räder
Klappen Sie den Überrollbügel auf die
Oberseite des Anhängers
Lösen Sie die Rahmenlaschen und
drücken Sie den hinteren Rahmen unter
den Vorderrahmen
Legen Sie die Räder und die Zugstange in
den Anhänger
HINWEIS: Die Fenster können beschädigt
werden, wenn der Anhänger mit montierten
Rädern zusammengeklappt wird
Lagerung:
Lagern Sie den Anhänger im Innenbereich,
um seine Lebensdauer zu verlängern. Wenn
der Anhänger im Außenbereich gelagert
wird, schützen Sie ihn mit einer Burley-
Schutzabdeckung. Der Anhänger darf nicht bei
Temperaturen unter -23 °C oder über
65 °C gelagert werden. Die Reifen sollten nicht
in Kontakt mit den Fenstern gelagert werden, da
dies zum Ausbleichen der Fenster führen kann.
Stoffpflege:
Reinigen Sie die Stoffteile per Hand mit
warmem Wasser und milder Seife oder
Reinigungsmittel. Verwenden Sie KEINE
Bleich- oder Lösungsmittel. Lassen Sie
die Anhängerabdeckung an der Luft
trocknen. Trocknen Sie die Abdeckung ab
und lagern Sie sie außerhalb der direkten
Sonneneinstrahlung an einem trockenen, gut
belüfteten Ort. Reinigen Sie die Fenster mit
einem feuchten, weichen Tuch.
14
16
Consignes de sécurité :
Limitations de vitesse recommandées :
- 24 km/h sur les routes régulières, en ligne droite
- 8 km/h dans les virages ou sur les routes irrégulières
Les enfants doivent pouvoir être assis et se tenir droit sans soutien et avoir une force dans la
nuque suffisante pour maintenir leurs têtes avant d’être transportés dans une remorque. Afin
de déterminer si un enfant a l’âge suffisant pour être transporté dans une remorque à vélo,
consultez un pédiatre
L’âge maximal des passagers est de 7 ans
Les passagers doivent porter un casque de vélo qui est conforme aux normes de sécurité
applicables
Roulez toujours avec le toit fermé afin de protéger les enfants des débris volants
Lorsque vous transportez un seul enfant dans une remorque à deux places, installez toujours
l’enfant au centre
Assurez-vous que les enfants ne peuvent pas mettre leurs doigts, vêtements, jouets ou lacets
de chaussure dans les rayons des roues
Surveillez souvent les enfants, en particulier par temps chaud ou froid
Ne laissez jamais les enfants sans surveillance
La personne sur le vélo doit être âgée de 16 ans minimum
N’utilisez PAS un siège de voiture dans la remorque
N’utilisez PAS une charge totale qui est supérieure aux limites de poids
N’apportez PAS de modifications à la remorque
NE gonflez PAS trop les pneus. Non-respect de la pression indiqué sur le flanc des pneus peut
conduire à une explosion du pneu et à des blessures.
Il est recommandé qu’un mécanicien qualifié pour les vélos effectue une vérification de sécurité
du vélo avant d’attacher la remorque. Avant chaque utilisation, assurez-vous que la remorque
ne gène pas le freinage, le pédalage ou la direction du vélo. Il est recommandé d’utiliser un
rétroviseur sur le vélo.
Conformez-vous toujours aux réglementations locales lorsque la remorque est utilisée sur
la voie publique. Ne roulez jamais à vélo la nuit sans un éclairage adéquat. Respectez les
exigences légales locales en matière d’éclairage. Les réflecteurs rouges qui accompagnent la
remorque doivent rester attachés et visibles à tout moment. Si vous devez vous arrêter pour
quelque raison que ce soit, comme pour surveiller votre enfant, effectuer des réglages ou
regonfler un pneu à plat, assurez-vous de ne pas rester sur la route.
En raison du poids de la remorque, un vélo tirant une remorque est plus lourd et moins réactif.
Évitez les pierres, les bords de trottoir, le freinage brusque et les écarts soudains. Utilisez
d’abord la remorque chargée dans un endroit non encombré jusqu’à ce que vous maîtrisiez la
manière dont votre vélo gère le remorquage d’une remorque. Évitez de franchir des obstacles
sur une roue : cela peut faire se renverser la remorque.
Faites appel à votre bon jugement lorsque vous décidez de si les conditions climatiques, de
route ou de circulation sont sûres pour utiliser une remorque Burley. Les limites de température
recommandées pour utiliser une remorque Burley se situent entre - 7 °C et 38 °C.
Le non-respect des instructions et des consignes de sécurité de ce manuel pourrait entraîner
des blessures graves ou la mort du passager ou de la personne sur le vélo.
Directrices de seguridad:
Límites de velocidad recomendados:
- 24 km/h sobre carreteras lisas y rectas.
- 8 km/h al girar o sobre carreteras irregulares.
Los niños deben ser capaces de sentarse erguidos sin ayuda y deben tener la fuerza suficiente
en el cuello como para sostener la cabeza antes de llevarlos en un remolque. Consulte con un
pediatra para determinar si un niño tiene la edad de desarrollo suficiente antes de llevarlo en
un remolque para bicicleta.
La edad máxima de los pasajeros es de 7 años.
Los pasajeros deben usar un casco de ciclista que cumpla con los estándares de
seguridad correspondientes.
Circule siempre con la cubierta hacia abajo para proteger a los niños de los residuos del aire.
Cuando use un remolque doble con un niño, siente siempre al niño en la posición central.
Asegúrese de que el niño no pueda poner los dedos, ropa, juguetes o cordones de zapatos en
los radios de las ruedas.
Controle a los niños con frecuencia, especialmente cuando haga frío o calor.
Nunca deje a los niños solos.
El conductor de la bicicleta debe tener al menos 16 años.
NO use el asiento de un coche en el remolque.
NO use con una carga total que exceda los límites de peso.
NO haga modificaciones en el remolque.
NO sobre-inflar los neumáticos. El incumplimiento en la presión de los neumáticos de acuerdo
a la clasificación de la pared lateral puede provocar una explosión del neumático y posibles
lesiones.
Se recomienda que un mecánico de bicicletas especializado haga un control de seguridad de la
bicicleta de remolque antes de colocar el remolque. Antes de cada paseo, asegúrese de que el
remolque no interfiera con los frenos, los pedales o la dirección de la bicicleta. Se recomienda
utilizar un espejo retrovisor en la bicicleta.
Cumpla siempre la normativa local al usar el remolque en las calzadas públicas. Nunca monte
en una bicicleta de noche sin la iluminación adecuada. Obedezca todos los requisitos legales
locales en lo que se refiere a la iluminación. Los reflectores rojos provistos con el remolque
deben estar colocados y ser visibles siempre. Si tiene que frenar por cualquier razón, como por
ejemplo, para controlar al niño, hacer ajustes o arreglar un neumático desinflado, asegúrese de
salir completamente de la carretera.
Dado el peso del remolque, una bicicleta que lleva un remolque es más pesada y tiene menor
respuesta. Evite las rocas, los bordillos de la acera, los frenados y los virajes bruscos. Practique
con el remolque cargado en un área sin tráfico hasta que se familiarice con la manera en que
su bicicleta lleva un remolque. Evite circular sobre obstáculos con una sola rueda, ya que esto
podría hacer que el remolque se vuelque.
Use el sentido común al decidir si las condiciones del clima, la carretera y el tráfico son seguras
para usar una bicicleta Burley. Los límites de temperatura recomendados para el uso de un
remolque Burley son de -7 a 38 °C.
El incumplimiento de las directrices de seguridad y las instrucciones en este manual puede dar
lugar a lesiones graves o a la muerte del pasajero o el ciclista.
Garantie limitée Burley :
Les remorques pour enfants Burley sont garanties à compter de la date d’achat contre
les défauts de matériaux et de fabrication comme suit : D’Lite, Cub, Solo : parties en tissu
pendant un an, cadre et pièces en plastique pendant cinq ans. Encore, Honey Bee : parties
en tissu pendant un an, cadre et pièces en plastique pendant trois ans.
Si un défaut de matériaux ou de fabrication est découvert pendant la période de Garantie limitée,
nous réparerons ou remplacerons, à nos frais, votre produit sans que cela implique de coût pour
vous. Cette garantie est uniquement valable dans le pays dans lequel le produit a été acheté.
La Garantie limitée s’applique uniquement à l’acheteur d’origine de ce produit et n’est pas
cessible à toute personne qui devient propriétaire du produit de l’acheteur d’origine.
La Garantie limitée ne couvre pas les réclamations suite à une mauvaise utilisation, un non-
respect des instructions, une installation, un entretien ou une utilisation inapproprié(e), une
modification abusive, une implication dans un accident et une usure normale. La Garantie
limitée ne couvre pas les produits qui sont utilisés dans le cadre d’une location et Burley
ne sera pas tenu responsable de tout dommage accessoire ou commercial relatif à ladite
utilisation.
DANS LA PLUS GRANDE MESURE AUTORISÉE PAR LA LOI, CETTE GARANTIE LIMITÉE
EST EXCLUSIVE ET REMPLACE TOUTE AUTRE GARANTIE, ÉCRITE OU ORALE, DONT,
NOTAMMENT, TOUTE GARANTIE EXPLICITE OU IMPLICITE DE QUALITÉ MARCHANDE OU
DE CARACTÈRE APPROPRIÉ POUR UNE FIN PARTICULIÈRE. La durée de toute garantie
implicite, y compris toute garantie implicite de qualité marchande ou de caractère approprié
pour une fin particulière qui peut exister pendant la période de garantie explicite, est
expressément limitée à la période de garantie.
Certains États et pays n’autorisent pas les limites de durée d’une garantie limitée implicite ;
par conséquent, la limitation et les exclusions ci-dessus peuvent ne pas s’appliquer à vous.
LE RECOURS EXCLUSIF DU CLIENT EN CAS DE VIOLATION DE CETTE GARANTIE LIMITÉE
OU DE TOUTE GARANTIE IMPLICITE OU DE TOUTE OBLIGATION PAR APPLICATION DE LA
LOI OU AUTREMENT EST LIMITÉ, COMME STIPULÉ DANS LA PRÉSENTE, À LA RÉPARATION
OU AU REMPLACEMENT, À NOTRE SEULE DISCRÉTION. DANS TOUS LES CAS, LA
RESPONSABILITÉ QUANT AUX DOMMAGES SPÉCIAUX, ACCESSOIRES ET INDIRECTS EST
EXPRESSÉMENT EXCLUE.
Certains États interdisent l’exclusion de la limite des dommages accessoires ou indirects, la
limite d’exclusion ci-dessus peut donc ne pas s’appliquer à vous.
Cette Garantie limitée vous procure des droits légaux spéciaux et vous pouvez avoir d’autres
droits qui varient d’un État à un autre ou d’un pays à un autre.
Pour plus d’informations sur le service de garantie ou les pièces de rechange pour les États-
Unis ou le Canada, veuillez contacter Burley directement en appelant le 800-311-5294 ou en
envoyant un e-mail à burley@burley.com. Pour plus d’informations sur le service de garantie
ou les pièces de rechange en dehors des États-Unis et du Canada, veuillez contacter le lieu
d’achat pour le service de garantie. Soyez prêt à indiquer le modèle de produit, le numéro de
série et une description du problème sous garantie.
Certaines pièces de rechange peuvent être disponibles à l’achat après l’expiration de cette
garantie limitée. Rendez-vous sur notre site à l’adresse www.burley.com ou appelez-nous au
541-687-1644 pour plus d’informations.
Garantía limitada de Burley:
Los remolques para niños Burley tienen garantía desde la fecha de la compra contra
defectos en los materiales y en la mano de obra, según se especifica a continuación:
D’Lite, Cub, Solo: las piezas de tela por un año, el marco y las piezas de plástico por cinco
años. Encore, Honey Bee: las piezas de tela por un año, el marco y las piezas de plástico
por tres años.
Si encuentra algún defecto en los materiales o la mano de obra durante el periodo
de la garantía limitada, nosotros, únicamente a discreción nuestra, repararemos o
reemplazaremos su producto sin coste para usted. Esta garantía es válida únicamente en
el país en el que fue comprado el producto.
La garantía limitada se extiende solamente al comprador inicial de este producto y no es
transferible a nadie que obtenga la propiedad del producto del comprador inicial.
La garantía limitada no cubre reclamaciones derivadas del uso incorrecto,
incumplimiento de las instrucciones, instalación, uso y mantenimiento inadecuados,
abuso, alteración, participación en un accidente y desgaste normal. La garantía limitada
no cubre productos usados para alquiler y Burley no se responsabilizará de ningún daño
fortuito o comercial relacionado con dicho uso.
EN LA MEDIDA QUE ASÍ LO PERMITA LA LEY, ESTA GARANTÍA LIMITADA ES EXCLUSIVA
Y REEMPLAZA A CUALQUIER OTRA GARANTÍA, ESCRITA U ORAL, INCLUIDA, SIN
LIMITACIÓN ALGUNA, CUALQUIER GARANTÍA EXPRESA O IMPLÍCITA SOBRE LA
COMERCIABILIDAD O APTITUD PARA UN FIN PARTICULAR. La duración de cualquier
garantía implícita, incluyendo cualquier garantía implícita sobre la capacidad de
comercialización o la aptitud para un fin en particular que pueda existir durante el período
de la garantía expresa, está expresamente limitada al período de garantía limitada.
Algunos estados y países no permiten limitaciones sobre la duración de una garantía
limitada implícita; por lo tanto, es posible que la limitación y las exclusiones no sean
aplicables a su caso.
EL RECURSO EXCLUSIVO DEL CLIENTE POR EL INCUMPLIMIENTO DE ESTA GARANTÍA O
DE CUALQUIER GARANTÍA IMPLÍCITA O DE CUALQUIER OTRA OBLIGACIÓN QUE SURJA
CONFORME A LA LEY ESTARÁ LIMITADO SEGÚN LO ESPECIFICADO ANTERIORMENTE
PARA REPARAR O REEMPLAZAR, ÚNICAMENTE A DISCRECIÓN NUESTRA. EN
TODOS LOS CASOS, LA RESPONSABILIDAD POR DAÑOS ESPECIALES, FORTUITOS E
INDIRECTOS ESTÁ EXPRESAMENTE EXCLUIDA.
Algunos estados no permiten la exclusión de la limitación de daños fortuitos o indirectos,
por lo tanto, es posible que la limitación mencionada no sea aplicable a su caso.
Esta garantía limitada le otorga derechos legales específicos y usted puede tener otros
derechos que varían de un estado a otro o de un país a otro.
Para obtener información sobre el servicio de garantía o las piezas de recambio en
los EE. UU. o el Canadá, póngase en contacto con Burley directamente llamando al
800-311-5294 o enviando un correo electrónico a burley@burley.com. Para obtener
información sobre el servicio de garantía o las piezas de recambio fuera de los EE. UU.
y el Canadá, póngase en contacto con el establecimiento de compra sobre el servicio de
garantía. Esté preparado para proporcionar el modelo del producto, el número de serie y
una descripción del problema de la garantía.
Algunas piezas de recambio pueden comprarse una vez finalizada esta garantía limitada.
Visítenos en www.burley.com o llámenos al 541-687-1644 para obtener más información.
18
6
7
1 7
16
14
13
12
19
9
11
8
15
10 18
Axle Suspension Axle No Suspension
19
Plastic tow bar mount
20
21
Aluminum
tow bar mount
21
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24

Burley Honey Bee Manuel utilisateur

Taper
Manuel utilisateur