CYBEX Pallas 2 Manuel utilisateur

Catégorie
Siège de voiture
Taper
Manuel utilisateur

Ce manuel convient également à

DE – Kurzanleitung / EN – Short manual / FR – Instructions sommaires / NL – Beknopte handleiding / SI – Kratka navodila
HU – rövid ismertetés / IT – Sommario / ES – Instrucciones abreviadas / PT – instruções abreviadas
DE – Gruppe I (9-18 kg) / EN – Group I (9-18 kg) / FR – Groupe I (9 à 18 kg) / NL – Groep I (9-18kg) / SLO – skupina I (9 do 18 kg)
HU – I. csoport (9-18kg) / IT – Gruppo I (9-18 kg) / ES – Grupo I (9-18 Kg.) / PT – Grupo I (9-18 Kg.)
Warnung! Diese Kurzanleitung dient nur der Übersicht. Für maximalen Schutz und Komfort Ihres Kindes ist es unbedingt notwendig, die gesamte
Gebrauchsanleitung aufmerksam zu lesen.
DE
Warning! This short manual serves as an overview only. For maximum protection and best comfort for your child, it is essential to read and follow
the entire instruction manual carefully.
EN
Attention! Ces instructions sommaires sont une synthèse. Afin que votre enfant bénéficie d’un maximum de protection et de confort, il est essentiel
de lire attentivement l’intégralité du manuel d’utilisation.
FR
Waarschuwing! Deze beknopte handleiding dient uitsluitend als overzicht. Voor maximale bescherming en optimaal comfort voor uw kind is het
van essentieel belang dat u de gehele instructiehandleiding aandachtig doorleest en nauwgezet opvolgt.
NL


SI
1
4
Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde!
VIELEN DANK, DASS SIE SICH BEI DER WAHL EINES KINDERSITZES FÜR DEN CYBEX PALLAS 2 ENTSCHIEDEN HABEN.
BEI DER ENTWICKLUNG DES CYBEX KINDERSITZES PALLAS 2 HABEN SICHERHEIT, KOMFORT UND BEDIENFREUNDLICHKEIT
IM VORDERGRUND GESTANDEN.
Dear Customer
THANK YOU FOR PURCHASING THE CYBEX PALLAS 2.
WE ASSURE YOU THAT IN THE PROCESS OF DEVELOPING THE CYBEX PALLAS 2 WE FOCUSED ON SAFETY, COMFORT AND
USER FRIENDLINESS. THE PRODUCT IS MANUFACTURED UNDER SPECIAL QUALITY SURVEILLANCE AND COMPLIES WITH
THE STRICTEST SAFETY REQUIREMENTS.
Cher Client
NOUS VOUS REMERCIONS D’AVOIR CHOISI LE SIÈGE PALLAS 2 DE CYBEX.
LORS DU PROCESSUS DE DÉVELOPPEMENT DU PALLAS 2, NOS EFFORTS SE SONT CONCENTRÉS SUR LA SÉCURITÉ, LE
CONFORT, ET LA FACILITÉ D’UTILISATION. LA FABRICATION DE CE PRODUIT EST RÉALISÉE SOUS UN CONTRÔLE
QUALITÉ RIGOUREUX, ET RÉPOND AUX NORMES DE SÉCURITÉ LES PLUS STRICTES.
Note! Please keep the instruction manual close by for future reference (e.g. under
the elastic cover on the rear side of the backrest)
Note! According to local codes the product characteristic can be different.
Warning! For your child‘s maximum protection, it is essential to use and install the
CYBEX child seat according to the instructions in this manual.
Short manual Group I ........................................................................................................1
Short manual Group II/III ...................................................................................................2
Homologation ...................................................................................................................5
First installation ...................................................................................................................8
The best position in the car .............................................................................................. 8
Securing the child ...........................................................................................................10
Adjustment to the body size .......................................................................................... 10
Removing the booster inlay ...........................................................................................10
Safety cushion adjustment - ECE group I (9-18 kg) ...................................................... 12
Seating and lie down position – ECE group I (9-18 kg) .................................................12
Adjustment of the headrest ...........................................................................................12
Fastening of seatbelt with safety cushion attached - ECE group I (9-18 kg) ............. 14
Change over from group I (9-18 kg) to group II/III (15-36 kg) ......................................14
Fastening of seat belt without the safety cushion - ECE group II/III (15-36 kg) ..........16
Is your child properly secured?.......................................................................................16
Product care .................................................................................................................... 18
Removing the seat cover ...............................................................................................18
Removing the seat cover of the backrest .....................................................................18
Cleaning ..........................................................................................................................18
What to do after an accident........................................................................................20
Durability of the product .................................................................................................20
Disposal ............................................................................................................................20
Warranty ...........................................................................................................................22
Instructions sommaires Groupe I .....................................................................................1
Instructions sommaires Groupe II/III .................................................................................2
Conformité ......................................................................................................................... 5
Première installation ..........................................................................................................8
Position correcte dans la voiture ......................................................................................8
Attacher correctement l’enfant ....................................................................................10
Réglage selon la taille de l’enfant .................................................................................10
Retirer le réducteur ..........................................................................................................10
Réglage du bouclier de protection – ECE Groupe I (9 à 18 kg) .................................12
Position assise et position inclinée – ECE Groupe I (9 à 18 kg) ..................................... 12
Réglage de l’appuie-tête ..............................................................................................12
Attacher la ceinture de sécurité de votre enfant - ECE Groupe I (9-18 kg) ..............14
Conversion du siège de Groupe I (9-18 kg) à Groupe II/III (15-36 kg) ........................14
Attacher la ceinture de sécurité de votre enfant - ECE Groupe II/III (15-36 kg) ........16
Votre enfant est-il correctement attaché? ..................................................................16
Entretien ...........................................................................................................................18
Retirer la housse du siège ..............................................................................................18
Retirer la housse du dossier ............................................................................................. 18
Nettoyage ........................................................................................................................ 18
Conduite à tenir après un accident de voiture ...........................................................20
Durée de vie du produit..................................................................................................20
Recyclage ........................................................................................................................20
Garantie ...........................................................................................................................22
Attention ! Pour une protection optimale de votre enfant, il est essentiel d’installer et
d’utiliser le Pallas 2 de CYBEX conformément aux instructions de ce manuel.
Note! Merci de toujours conserver le manuel d‘instructions sous la housse elastique
a l‘arriere du dossier du siege, de facon a ce qu‘elle soit toujours a portee de main.
Note! En fonction de la législation locale, les caractéristiques du produit peuvent
être différentes.
6
CONTENTS SOMMAIREEN FR
THE BEST POSITION IN THE CAR
The CYBEX child seat can be used on all vehicle seats with a three-point automatic
retractor belt. We generally recommend using the seat in the back of the vehicle. In
the front, your child is usually exposed to higher risks in case of an accident.
In exceptions, the child seat may be used on the passenger seat. Please note the
following for such cases:
Luggage or other objects in the vehicle which may cause injuries in an accident must
always be secured properly. Loose parts may turn into deadly projectiles during an
impact.
Note! Please never leave your child unattended in the car.
In cars equipped with airbags you should push the passenger seat as far back
as possible. Please make sure that the upper point of the vehicle seat belt stays
behind the belt guide of the child seat.
You must follow the recommendations of the vehicle manufacturer.
Warning! You must not use the CYBEX child seat with a two-point belt or a lap belt.

in an accident.
Warning! The seat belt (f) must run diagonally from the back and must never lead
to the front to the upper belt point of the front seat of in your vehicle. Should you be

on a different seat in the car, then the child seat is not suitable for this vehicle.
Warning! For vehicles with passenger seats that are positioned sideways, the use of
this child seat is not allowed. For seats that are positioned against the direction of
travel, e.g. in a van or a minibus, the use of the child seat is allowed, assuming the
seat is approved to carry an adult. Please ensure that the headrest is not taken off
when mounting the child seat on a passenger seat which is positioned against the
direction of travel! The child seat must have the seat belt fastened even when not in

seat when making an emergency stop or in case of a crash.
POSITION CORRECTE DANS LA VOITURE
Le Pallas 2 de CYBEX peut être utilisé sur tous les sièges de voiture disposant d’une
ceinture de sécurité 3-points à enrouleur. Nous recommandons généralement
d’utiliser le siège à l’arrière du véhicule. Installer un siège-auto à l’avant d’un véhicule
expose votre enfant à de sérieux risques en cas d’accident.
– Pour les véhicules équipés d’un airbag passager, désactivez l’airbag et reculez le
siège passager au maximum.
Suivez toujours les recommandations du constructeur du véhicule
Dans certains cas exceptionnels, le siège-auto peut être placé sur le siège passager.
Dans de tels cas, veuillez noter les directives suivantes:
Attention ! Vous ne pouvez pas utiliser le siège auto avec une ceinture 2-points ou
avec une ceinture ventrale. Une ceinture 2-points risque de causer à votre enfant de
sérieuses blessures en cas d’accident.
Avertissement! L‘usage de ce siège enfant est interdit sur les sièges de véhicules
qui sont positionnés de côté par rapport au sens de la marche. Lorsque le siège est
positionné dos à la route, par exemple dans un monospace ou minibus, l‘usage de
ce produit est autorisé à condition que ledit siège soit approuvé pour le transport
d‘un adulte. Vérifiez que l‘appuie-tête n‘est pas retiré quand le siège enfant est
installé sur un siège dos à la route. Le siège enfant doit être attaché avec la ceinture

cas d‘accident.
Note importante: Ne laissez jamais votre enfant sans surveillance dans la voiture.
Attention ! La ceinture de sécurité (f) doit être transversale, et son point le plus

maximum, l’enrouleur de la ceinture ne se trouve pas derrière le siège-auto, il
convient de ne pas utiliser le Pallas 2 sur ce siège.
Les bagages ou autres objets présents dans l’habitacle peuvent causer des blessures
en cas d’accident, et doivent donc être attachés correctement.
8
PREMIÈRE INSTALLATION
Insérez les blocs du système de protection d‘impact latéral (L.S.P. System) sur les deux
côtés dans les trous de montage (B), puis appuyez jusqu‘à ce qu‘il se cliquent en
place.
FIRST INSTALLATION
Insert the Linear Side-impact Protection (L.S.P. System) pads on both sides into the
mounting holes (B), then push down until they click into place.
For proper height adjustment of the CYBEX child seat an inlay (i) is included and
already mounted under the seat cover when purchased.
Pour un réglage correct du Pallas 2 de CYBEX, un réducteur (i) est inclus, et déjà
installés lors de l’achat.
Note! Only a shoulder and head rest (e) optimally adjusted in height provides the
best protection and comfort for your child and also guarantees the optimal position
of the diagonal belt (f). You can adjust the height (e) in 11 positions. The shoulder rest
is attached to the head rest and does not have to be adjusted separately.
Note importante: Seul un ajustement optimal de l’appuie-tête (e) et des protections
latérales apportera à votre enfant la meilleure protection et le plus grand confort.
Il garantit également une position optimale de la ceinture ventrale (f). Il existe 11
positions de réglages possibles en hauteur. La protection latérale est solidaire de
l’appuie-tête et n’a pas besoin d’être ajustée séparément.
 RÉGLAGE SELON LA TAILLE DE L’ENFANT
REMOVING THE BOOSTER INLAY RETIRER LE RÉDUCTEUR
It is recommended to use this height adjustment inlay (i) between the age of 9 and
18 months.
– For children over 19 months the inlay may be removed
Afterwards the height adjustment should be regulated by moving the headrest (e)
into the correct position. Pull the slider (h) in order to release the headrest.
The seat is correctly adjusted if you can fit 2 fingers between the bottom edge of
the head rest and the shoulder of the child. Pull the adjustment handle (h) in order
to unlock the shoulder and headrest.
– Il est recommandé d‘utiliser ce réducteur pour les enfants âgés de 9 à 18 mois.
– Le réducteur peut être retiré dès que l‘enfant atteint l‘âge de 19 mois
Par la suite, le réglage de la taille pourra se faire en ajustant la position de
l’appuie-tête (e). Tirez la réglette (h) pour relâcher l‘appuie-tête.
L’ajustement doit se faire de façon à vous permettre de placer deux doigts entre le
bas de l’appuie-tête et l’épaule de votre enfant. Saisir la poignée de règlage en
hauteur (h) pour dévérouiller les protèges épaules et repose tête.
1. Open the forefront press buttons of the booster cover.
2. Lift the booster cover until the seat inlay can be easily removed from the front.
3. Remove the seat inlay according to the above age recommendation.
4. Put the seat cover back in its original position and fasten the press buttons.
1. Détachez les boutons-pressions situés sur la housse de l’assise.
2. Soulevez la housse de l’assise jusqu’à ce que le réducteur puisse être retiré par
l’avant.
3. Retirez les réducteurs du siège selon l’âge de l’enfant en suivant les
recommandations ci-dessus.
4. Replacez la housse du siège en position initiale, et refermez les boutons.
10
SECURING THE CHILD
Note! On some car seat covers made of sensitive material (e.g. velours, leather etc.)
the use of child seats may lead to traces of wear and tear. To avoid this, you should
put a blanket or a towel underneath the child seat.
Place the child seat on the respective seat in the car.
Please make sure that the backrest (a) of the child seat rests flat against the
backrest of the car seat so that the child seat is under no circumstances in a
sleeping position.
Should the headrest of the vehicle seat interfere, please pull it out completely and
turn it around or take it off entirely. The backrest (a) optimally adjusts to almost any
inclination of the vehicle seat.
ATTACHER CORRECTEMENT L’ENFANT
Placez le siège-auto sur le siège de voiture approprié.
Assurez-vous que le dossier (a) et la base (w) du siège soient bien adossés au
dossier du siège du véhicule. Le siège ne doit jamais être en position inclinée lors
de l’installation.
Si l’appuie-tête de votre voiture est gênant, retournez-le ou retirez-le
complètement. Le dossier du siège-auto s’adapte à presque toutes les positions
du siège du véhicule. Pour une protection optimale de votre enfant, le siège doit
être en position verticale.
Note! Sur certain siège de voiture en velours, cuirs, alcantara, etc. le siège auto peut
parfois laisser des traces.
Warning! The backrest of the CYBEX child seat should rest flat against the upright part of
the car seat. Pushing the booster rearwards the seat should be tightly pressed against
the seat. For the best possible protection of your child, the seat must be in a normal
upright position!
Avertissement! le dossier du Pallas 2 doit être aligné au dossier du siège de votre
véhicule. L‘assise du Pallas 2 doit également être collée à l‘assise et au dossier du
siège de votre véhicule. Pour assurer la meilleure sécurité pour votre enfant, le siège
doit être en position normale droite!
It is not necessary to open the car belt system (f), to bring the CYBEX child seat into
reclining position.
Il n’est pas nécessaire d’ouvrir le système de ceinture de sécurité (f) pour mettre le
Pallas 2 en position inclinée.
The CYBEX Pallas 2 has a reclining headrest (r) preventing your child‘s head from falling
forward when asleep. Furthermore, this adjustable headrest contributes to the
comfort of your child during the car ride.
By slightly lifting the headrest, the inclination of the headrest (r) can be adjusted in
three different positions.
Note! Please ensure that the child‘s head always remains in contact with the
reclining headrest since otherwise the headrest cannot fulfill its optimal side-crash
protective function.
Note! Make sure that both lap belt and the shoulder belt are always tightly
fastened.
Note importante: assurez-vous que la ceinture passant à la taille et à l’épaule soit
toujours correctement positionnée et attachée.
Warning! Make sure that the handle (v) of the reclining mechanism is audibly locked
in any position. The reclining position is only approved for ECE Group 1 (9-18 kg), in

Attention ! Assurez-vous que la poignée (v) du mécanisme d’inclinaison se verrouille
en émettant un « clic » audible quelle que soit sa position. La position inclinée n’est
homologuée que pour les ECE groupe I (9 à 18 kg), avec la base réglable (w) et le
bouclier de protection (p).

accident, the free movement of the inclination must be guaranteed since otherwise

SITTING AND RECLINING POSITION – ECE GRUPPE I (9 - 18 KG) POSITION ASSISE ET INCLINÉE – ECE GRUPPE I (9 - 18 KG)
RECLINING HEAD REST
– When the child is about to fall asleep, pull the handle (v) and the seat slides down
automatically.
Quand l’enfant s’endort, actionnez la poignée (v). Le siège s’incline
automatiquement.
When the child is no longer in the seat you can move the seat into an upright
position by again pulling the handle (v) and slightly pressing against the booster.
Une fois l’enfant sorti du véhicule, vous pouvez remettre le siège en position
verticale en actionnant à nouveau la poignée (v) tout en appuyant légèrement
sur l’avant de la base.
APPUIE-TÊTE INCLINABLE
Le Pallas 2 de CYBEX est équipé d’un appuie-tête inclinable (r) afin d’éviter que la
tête de l’enfant endormi ne bascule vers l’avant. De plus, cet appuie-tête inclinable
contribue au confort de votre enfant lors des trajets.
En soulevant légèrement l’appuie-tête, vous pouvez régler son inclinaison dans
3 positions.

d’accident, la liberté de mouvement de l’inclinaison doit être assurée. Dans le cas
contraire, votre enfant risquerait d’être blessé.
Note importante ! Assurez-vous que la tête de votre enfant reste toujours en contact
avec l’appuie-tête inclinable, de façon à garantir une sécurité optimale en cas
d’accident.
12
By pushing the buttons (z) the safety cushion (p) will slide into the forefront position. By
releasing the buttons (z) the safety cushion (p) will be locked in position.
En appuyant sur les boutons (z), le bouclier de protection (p) coulisse vers l’avant.
Relâchez les boutons (z) pour verrouiller la position du bouclier de protection.
The side parts of the safety cushion (p) fit exactly into the armrests of the booster
cushion. They connect the safety cushion (p) and the booster (d).
Les parties latérales du bouclier de protection (p) s’adaptent exactement aux
accoudoirs de l’assise. Elles relient le bouclier de protection (p) à l’assise (d).
The safety cushion should be well adjusted to touch the child‘s chest without exerting
any pressure on the child`s body.
Le bouclier de protection doit être réglé de façon à toucher la poitrine de l’enfant
sans exercer de pression.

and only up to a mximum weight of 18kg!
Attention : le bouclier de protection (p) et la base (w) ne peuvent être utilisés
qu’ensemble et uniquement pour les enfants de moins de 18kg.
SAFETY CUSHION ADJUSTMENT - ECE GROUP I (9-18 KG)
RÉGLAGE DU BOUCLIER DE PROTECTION – ECE GROUPE I (9 À 18 KG)
FASTENING OF SEATBELT WITH SAFETY CUSHION ATTACHED - ECE GROUP I (9-18 KG)
ATTACHER L’ENFANT – AVEC LE BOUCLIER DE PROTECTION –
ECE GROUPE I (9 À 18 KG)
CHANGE OVER FROM GROUP I (9-18KG) TO GROUP II/III (15-36 KG) PASSER DU ECE GROUPE I (9 À 18 KG) AU GROUPE II/III (15 À 36 KG)
1. Place the child in the car seat.
2. Attach the previously adjusted safety cushion to the child seat (see chapter
„Safety cushion Adjustment“).
3. Take the lap belt (n) and slide it into the dedicated belt routings (x) (marked red) of
the safety cushion.
1. Placez l’enfant dans le siège.
2. Fixez au siège le bouclier de protection préalablement ajusté (voir le chapitre
« réglage du bouclier de protection »)
3. Faites passer la partie ventrale (n) de la ceinture dans les guides rouges (x) prévues
à cet effet sur le bouclier de protection.
4. Insert the belt guide (m) into the belt buckle (l). Listen for an audible „CLICK“
5. Now take the shoulder belt (f) and pull it to tighten lap belt (n).
6. Please slide the shoulder belt (f) parallely to the lap belt into the same belt routing
(x).
7. Pull the belt (f) tight and make sure that the belts (f) and (n) are running
completely inside (over the whole width) of the belt routing (x).
4. Insérez l’attache de la ceinture de sécurité (m) dans la boucle (l).Vous devez
distinctement entendre un « clic ».
5. Prenez ensuite la partie haute de la ceinture (f) et tirez-la pour la resserrer au
niveau du bassin (n).
6. Glisser les parties supérieure (f) et inférieure de la ceinture dans le guide du
bouclier de protection (x).
7. Resserrez et assurez-vous que les ceintures (f) et (n) soient entièrement
positionnées dans le guide du bouclier de protection (x) et ce, sur toute leur
largeur.
1. Remove the safety cushion (p).
2. Press the release buttons (q) until you can feel some resistance (d) and pull it away
from the main frame until you feel a resistance.
3. Now pull the reclining handle (v) situated centrally on the bottom of the booster
(d) and completely pull the booster off the frame (w) .
4. For removal of the spacers (s) it is recommended to bring the seat into reclining
position.
5. Pull up the backrest cover (a) to reveal the finger hole on the back side of the
backrest.
6. Push the release button inside the finger hole and pull the spacers (s) out of the
backrest.
7. Repeat this procedure on the other side of the backrest.
1. Retirez le bouclier de protection (p).
2. Appuyez sur les boutons (q) situés sous l’assise de chaque côté, puis dissociez-la de
la base (d) en tirant jusqu’à ce que vous sentiez un blocage.
3. Actionnez ensuite la poignée d’inclinaison (v) située au milieu, sous l’assise, et
détachez complètement l’assise de la base (w).
4. Pour retirer les espaceurs (s) il est recommandé de mettre le siège en position
inclinée.
5. Tirez la housse (a) vers le haut pour faire apparaître un orifice derrière le dossier.
6. Appuyez sur le bouton situé dans l’orifice, et faites sortir les espaceurs (s) du
dossier.
7. Répétez l’opération de l’autre côté du dossier.
Note! Please keep all spare parts together and store them properly.
Note: Conservez précieusement toutes les pièces détachées.
Warning! Never twist the belt! 
Warning! For reassembly please proceed with these steps in reverse order. Check the
instruction manual in advance to make sure no parts are missing.
Attention ! Pour réassembler le siège dans sa version d’origine, inversez simplement
l’ordre des étapes ci-dessus. Vérifiez d’abord le manuel d’utilisation afin de vous
assurer qu’aucune pièce n’est manquante.
14
Warning! The lap belt (n) must, on both sides, run as low across the groin of your child
as possible in order to take optimal effect in case of an accident.
Now lead the diagonal belt (f) through the upper red belt guide (g) in the
shoulder rest (e) until it is inside the belt guide.
Please make sure that the diagonal belt (f) runs between the outer edge of the
shoulder and your child‘s neck. If necessary, adjust the running of the belt by
adjusting the height of the headrest. The height of the headrest can still be adjusted
in the car.
FASTENING OF SEAT BELT WITHOUT THE SAFETY CUSHION - ECE GROUP II/III (15-36 KG)
Put your child in the child seat. Pull out the three-point belt and lead it in front of your
child to the belt buckle (l).
Warning! Never twist the belt!
Insert the belt tongue (m) into the belt buckle (l). If you hear an audible „CLICK“ it is
securely locked.
The lap belt (n) should be placed in the bottom belt guides (k) on both sides of the
seat (d).
Note! Teach your child from the beginning to always pay attention to a tight belt and
that it should pull the belt tight by itself if necessary.
Put the lap belt (n) in the bottom belt guides (k) of the child seat. Now pull the lap
belt (n) tight by pulling the diagonal belt (f) until there is no slack. The tighter the belt
the better it can protect from injuries. The diagonal belt and lap belt should both be
inserted in the bottom belt guide at the side of the belt buckle.
Warning! The belt buckle of the car seat (l) must under no circumstances
reach into the bottom belt guide (k). If the belt strap is too long, the child seat is not
suitable for this vehicle.
Pour garantir le meilleur niveau de sécurité pour votre enfant, veuillez vérifier les
points suivants avant de démarrer :
La ceinture ventrale (n) est correctement placée à l’intérieur des guides (k) de
chaque côté de l’assise du siège.
La ceinture transversale (f) est insérée dans les guides (k) du siège, près de la boucle
de la ceinture.
– La ceinture transversale (f) est placée à l’intérieur du guide rouge (g) de la
protection latérale.
La ceinture (f) est placée en diagonale vers l’arrière.
– La totalité de la ceinture est correctement tendue et n’est ni froissée ni pliée.
VOTRE ENFANT EST-IL CORRECTEMENT ATTACHÉ?
In order to guarantee the best possible safety for your child, please check prior to
the ride, whether …
the lap belt (n) runs in the bottom belt guides (k) on both sides of the child seat.
– the diagonal belt (f) also runs in the bottom belt guide (k) of the child seat on the
side of the belt buckle.
the diagonal belt (f) runs through the belt guide (g) of the shoulder rest, marked
red
the seat belt (f) runs diagonally towards the back.
the entire belt sits tight and is not twisted.
IS YOUR CHILD PROPERLY SECURED?
ATTACHER L’ENFANT SANS LE BOUCLIER DE PROTECTION – GROUPE II/III (15 À 36 KG)
Installez votre enfant dans le siège-auto. Déroulez la ceinture 3-points et placez-la
correctement sur le buste de l’enfant pour atteindre la boucle (l).

Insérez l’attache de la ceinture de sécurité (m) dans la boucle (l).Vous devez
distinctement entendre un « clic ».
La partie ventrale (n) de la ceinture doit être placée dans les guides (k) situés des
deux côtés du siège (d).
Note importante: Apprenez le plus tôt possible à votre enfant qu’il doit veiller à
toujours être correctement attaché, et qu’il doit resserrer lui-même la ceinture si
nécessaire.
Passez la partie ventrale de la ceinture (n) dans les guides (k) prévus à cet effet
sur la base du siège. Serrez ensuite la ceinture à la taille (n) et à l’épaule (f) pour
éliminer tout jeu. Plus la ceinture est serrée, mieux elle protègera votre enfant en cas
d’accident. Les deux parties de la ceinture doivent être insérées dans le guide situé
sur le côté de la boucle.
Attention ! La boucle de la ceinture du siège-auto (l) ne doit en aucun cas se trouver
dans le guide de la ceinture située sur le bas du siège (k). Si la sangle de la ceinture
est trop longue, le siège-auto ne convient pas à ce véhicule.
Attention ! La partie ventrale de la ceinture doit être placée, des deux côtés, au
plus près de l’aine de votre enfant pour une protection optimale en cas d’accident.
Insérez la partie transversale de la ceinture (f) dans le guide rouge (g) situé sur la
protection latérale (e).
Vérifiez bien que la ceinture transversale (f) soit bien placée sur l’épaule de votre
enfant. Si nécessaire, vous pouvez ajuster la position de la ceinture en réglant la
hauteur de l’appuie-tête. Celui-ci peut être toujours être réglé à l’intérieur du
véhicule.
16
1. Pull the headrest (e) into top position, by using release handle (h).
2. To release the headrest (e), simultaneously pull handle (h) and the lower rim of the
upper rib of the backrest (a). Now the headrest (e) can be completely detached.
3. Now the cover can be removed.
4. For reassembly pull the adjustment handle (h) and insert the headrest (e) into the
backrest (a).
1. Remontez l’appuie-tête (e) au maximum en actionnant la poignée (h).
2. Pour détacher l’appuie-tête (e), actionnez la poignée (h) tout en exerçant une
pression sur le haut de la protection latérale (a). L’appuie-tête peut ensuite être
complètement détaché.
3. La housse peut à présent être retirée.
4. Pour remettre en place l’appuie-tête, actionnez la poignée (h) et insérez
l’appuie-tête dans le dossier (a).
REMOVING THE SEAT COVER FROM THE BACKREST RETIRER LA HOUSSE DU DOSSIER
In order to guarantee the best possible protection of your child seat, it is necessary
that you take note of the following:
PRODUCT CARE
All important parts of the child seat should be examined for any damages on a
regular basis. The mechanical parts must function flawlessly.
– It is essential that the child seat does not get jammed between hard objects e.g.
like the door of the car, seat rail etc. causing possible damage to the seat.
The child seat must be examined by the manufacturer after a fall or similar situations.
REMOVING THE SEAT COVER
The seat cover consists of four parts which are fixed to the seat either by velcros, press
buttons or button holes. Once you have released all fixations, the cover parts can
be removed.
La housse est constituée de cinq éléments fixés par Velcro, boutons-pressions ou
boutons classiques. La housse peut être retirée une fois que chaque élément a été
détaché.
In order to put the covers back on the seat, proceed in the reversed order as
removing them.
Warning! The child seat must never be used without the cover.
CLEANING
It is important to use only an original CYBEX seat cover since the cover is also an
essential part of the function. You may obtain spare covers at your retailer.
Note! Please wash the cover before you use it the first time. Seat covers are machine
washable at max. 30°C on delicate cycle. If you wash it at higher temperature, the
cover fabric may lose colour. Please wash the cover separately and never dry it
mechanically! Do not dry the cover in direct sunlight! You can clean the plastic parts
with a mild detergent and warm water.
Warning! Please do not use chemical detergents or bleaching agents under any
circumstances!
Afin de garantir la meilleure protection possible à votre enfant, il est nécessaire de
prendre connaissance des indications suivantes :
ENTRETIEN
Toutes les pièces du siège-auto doivent être examinées régulièrement. Les
éléments mécaniques doivent être en parfait état.
Il est essentiel de ne pas coincer le siège contre des éléments rigides tels que
portière du véhicule, rails de siège etc. susceptibles d’endommager le
siège-auto.
Le siège-auto doit être examiné par le fabricant après une chute ou tout incident
similaire.
RETIRER LA HOUSSE
Pour remettre la housse en place, inversez l’ordre des étapes.

NETTOYAGE
Il est important de toujours utiliser la housse originale du siège Pallas 2 de CYBEX, car
elle fait partie intégrante de ses fonctionnalités. Les pièces détachées peuvent être
obtenues par le biais de votre revendeur CYBEX.
Note! Veuille laver la housse avant de l‘utiliser pour la première fois. Les housses sont
lavables en machine à30°C maximum, cycle délicat. Si vous lavez à température
plus élevée, le tissu peut passer. Veuillez laver la housse séparément et ne jamais
sécher mécaniquement! Ne pas sécher au soleil directement! Les parties plastiques
peuvent être nettoyées au savon doux et à l‘eau tiède.
Attention ! N’utilisez sous aucun prétexte de détergent chimique ou chloré pour le
nettoyage du siège.
18
In an accident the seat can sustain damages which are invisible to the eye. Therefore
the seat should be replaced immediately in such cases. If in doubt please contact
your retailer or the manufacturer.
WHAT TO DO AFTER AN ACCIDENT
The CYBEX child seat was designed to easily fulfill its purpose for the expected
durability (adding up to 11 years). However, since high fluctuations of temperature
might occur and since there might be unforeseeable exposures to the child seat, it
is important to note the following:
If the car is exposed to direct sunlight for a longer period of time, the child seat
must be taken out of the car or covered with a cloth.
Examine all plastic and metal parts of the seat for any damages or changes about
their form or colour on a yearly basis. If you notice any changes, you need to
dispose of the child seat or it must be examined by the manufacturer and
replaced if necessary.
Changes to the fabric, in particular the fading of colour, are normal after yearlong
use in a car and do not constitute a fault.
DURABILITY OF THE PRODUCT
Lors d‘un accident, même mineur, un siège-auto peut subir des dégâts invisibles à
l‘oeil nu. Il est donc très important de remplacer immédiatement un siège accidenté.
En cas de doute, contactez votre revendeur ou le fabricant.
CONDUITE À TENIR APRÈS UN ACCIDENT DE VOITURE
Le Pallas 2 de CYBEX est conçu pour assurer la sécurité de votre enfant pendant
toute la période pendant laquelle il est utilisé — de l’âge de 9 mois à 12 ans — soit
pendant un peu plus de 11 ans. Toutefois, en raison de fluctuations de températures
et de dommages imprévisibles, il est important de prendre en compte ce qui suit :
Si le véhicule est directement exposé au soleil pour une longue durée, il est
préférable de retirer le siège de l’habitacle ou de le couvrir.
Une fois par an, examinez attentivement toutes les pièces du siège pour y déceler
d’éventuels dommages ou détérioration de couleurs. En cas de dommage, le
siège doit être vérifié par le fabricant, et remplacé si nécessaire.
Une altération du tissu, et en particulier l’affadissement des couleurs, sont les
conséquences normales d’une utilisation continue, et ne constituent pas un
défaut de fabrication.
LONGÉVITÉ DU PRODUIT
À la fin de la période d’utilisation du siège-auto, vous devez vous en débarrasser
correctement. Les mesures de recyclage varient d’un pays à l’autre. Afin d’assurer le
recyclage du siège-auto de votre enfant, veuillez contacter l’organisme de gestion
des déchets de votre ville. Dans tous les cas, merci de respecter les consignes de
recyclage.
RECYCLAGE
At the end of the durability of the child seat, you must dispose it properly. Waste
disposal regulations may vary regionally. In order to guarantee a proper disposal
of the child seat, please contact your communal waste management or
administration of your city. In all cases, please note the waste disposal regulations
of your country.
DISPOSAL
20
The following warranty applies solely in the country where this product was initially
sold by a retailer to a customer. The warranty covers all manufacturing and material
defects, existing and appearing, at the date of purchase or appearing within
a term of two (2) years from the date of purchase from the retailer who initially
sold the product to a consumer (manufacturer’s warranty). In the event that a
manufacturing or material defect should appear, we will – at our own discretion –
either repair the product free of charge or replace it with a new product. To obtain
such warranty it is required to take or ship the product to the retailer, who initially
sold this product to a customer and to submit an original proof of purchase (sales
receipt or invoice) that contains the date of purchase, the name of the retailer and
the type designation of this product. This warranty shall not apply in the event that
this product is taken or shipped to the manufacturer or any other person other than
the retailer who initially sold this product to a consumer. Please check the product
with respect to completeness and manufacturing or material defects immediately
at the date of purchase or, in the event that the product was purchased in distance
selling, immediately after receipt. In case of a defect stop using the product and
take or ship it immediately to the retailer who initially sold it. In a warranty case the
product has to be returned in a clean and complete condition. Prior to contacting
the retailer, please read this instruction manual carefully. This warranty does not
cover any damages caused by misuse, environmental influence (water, fire, road
accidents etc.) or normal wear and tear. It does solely apply in the event that the use
of the product was always in compliance with the operating instructions, if any and
all modifications and services were performed by authorized persons and if original
components and accessories were used. This warranty does not exclude, limit or
otherwise affect any statutory consumer rights, including claims in tort and claims
with respect to a breach of contract, which the buyer may have against the seller or
the manufacturer of the product.
La garantie suivante s‘applique uniquement dans le pays où ce produit a été vendu
la première fois par un détaillant à un client. La garantie couvre tous les défauts
matériels et de fabrication, existants ou apparaissants à la date de l‘achat ou dans
un délai de deux (2) ans à compter de la date d‘achat au détaillant qui l‘a vendu
la première fois au consommateur (garantie fabricant). Dans le cas où un défaut de
fabrication ou de matériau apparaîtrait, le produit sera, au choix du fabricant, soit
réparé gratuitement soit remplacé par un produit neuf. Pour obtenir cette garantie
il est nécessaire de retourner le produit au détaillant qui l‘a initialement vendu au
consommateur et produire l‘original de la preuve d‘achat (facture ou reçu) qui
comporte la date d‘achat, le nom du détaillant et la désignation du produit. La
garantie ne s‘appliquera pas dans le cas où le produit est envoyé au fabricant ou
à toute personne autre que le détaillant ayant effectué la première vente de ce
produit.
WARRANTY GARANTIE
UK – AFTER SALES SERVICE:
If you need assistance, spare parts or you are unhappy with any aspect
of the goods please contact Customer Care on: +44 (0)845 268 2000,
or e-mail us at: customer.car[email protected].
Visit our website at www.mamasandpapas.com for the latest product information.
22
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64

CYBEX Pallas 2 Manuel utilisateur

Catégorie
Siège de voiture
Taper
Manuel utilisateur
Ce manuel convient également à