Orliman PF010 Mode d'emploi

Taper
Mode d'emploi
ORLIMAN S. L . U.
C/ Ausias March, 3 - Pol. Ind. La Pobla-L´Eliana
Apdo. de correos 49 · C.P.: 46185
La Pobla de Vallbona Valencia - Espa (Spain)
Tel.: +34 96 272 57 04 - Fax: +34 96 275 87 00
Tel. Exportación: +34 96 274 23 33
E-mail: orto@orliman.com · Export mail: export@orliman.com
www.orliman.com
PF010
Fecha de emisn/Date of issue: 2021-09
Fecha de revisn/Revision date: 2022-02 | v.02
Ref.: PF010
Pantbrace®
INSTRUCCIONES DE USO Y CONSERVACIÓN ESPAÑOL
ES La fecha de fabricación está incluida dentro del número de lote, que aparece en la etiqueta
de envase como x, de la siguiente manera: el segundo y tercer dígito representan el año de
fabricación, y el cuarto y el quinto dígito representan el mes.
INSTRUCCIONES DE USO, CONSERVACIÓN Y GARANTÍA
Estimado cliente,
Muchas gracias por su conanza en un producto Orliman. Por favor, lea las instrucciones atentamente. Guarde estas
instrucciones y el envase para futura referencia. Si tiene alguna duda, póngase en contacto con su médico, su ortopedia
especializada o con nuestro departamento de Atención al Cliente.
ORLIMAN S.L.U. garantiza todos sus productos, siempre que éstos no hayan sido manipulados ni alterados en su con-
guración original, a excepción de su utilización prescrita en esta hoja de instrucciones.
En caso de que los productos se utilicen en combinación con otros productos, repuestos o sistemas, asegúrese que sean
compatibles y de la marca Orliman®. No garantiza aquellos productos que por mal uso, se produzcan deciencias o
roturas de cualquier tipo. Serán aplicables las disposiciones legales del país en el que se haya adquirido el producto. Por
favor, en caso de reclamaciones de garantía, diríjase directamente al punto de venta donde haya adquirido el producto.
En caso de incidentes graves relacionados con el producto, comuníquelos a Orliman S.L.U. y a la autoridad competente
correspondiente en su Estado.
Orliman le agradece su elección y le desea una pronta mejoría.
NORMATIVA
d Este artículo es un producto sanitario clase I. Se ha realizado un Análisis de Riesgos (UNE EN ISO 14971) minimi-
zando todos los riesgos existentes. Se han realizado los ensayos conforme a la normativa europea UNE-EN ISO 22523
de Prótesis y Ortesis.
INDICACIONES
Este tipo de faja pantalón estaría indicada en personas con tejido muscular ácido que presentan abdomen péndulo
prominente, caída de glúteos y musculatura de muslos blanda, asociada a lumbalgias, eventraciones, post-cirugía de la
pared abdominal, por problemas de artritis, reumáticos etc, en los que se precisa una estética, una compresión que re-
coja y que contenga toda la musculatura asociada, obteniendo una elevación del bajo vientre y creando una compresión
ascendente evitando molestos roces en la cara interna de los muslos.
INSTRUCCIONES DE COLOCACIÓN
Para obtener el mayor grado de ecacia terapéutica en las diferentes patologías y prolongar la vida útil del producto, es
fundamental la elección correcta de la talla más adecuada a cada paciente o usuario. Una compresión excesiva puede
producir intolerancia, por lo que aconsejamos regular la compresión hasta un grado rme, pero cómodo.
En caso de que el producto necesite adaptación, ésta se tiene que llevar a cabo por un técnico ortopédico o un profe-
sional sanitario legalmente capacitado para ello, y debe asegurarse que el usuario nal o la persona responsable de la
colocación del producto entiende correctamente su funcionamiento y su utilización.
Para su colocación deben observarse los siguientes aspectos:
Se recomienda la utilización de ropa interior con la nalidad de obtener un mayor confort e higiene.
Con los sistemas de apertura abiertos, introduzca cada pierna por su camal correspondiente.
Seguidamente eleve, la faja pantalón hasta llegar al pubis y recogiendo convenientemente los glúteos. Eleve el resto de
la faja tanto como pueda, hasta llegar aproximadamente por debajo de las costillas, cierre la faja de abajo hacia arriba
comenzando por los corchetes para a continuación cerrar la cremallera.
Adaptación del soporte lumbosacro:
El soporte lumbosacro es un elemento elástico que parte de la zona posterior de la faja pantalón. En sus extremos posee
4 hileras de pasadores de corchetes que nos permitirán regular la presión del sistema elástico lumbosacro. En su cara
anterior (abdominal), se encuentran 2 aletas donde cada una posee en su extremo una hilera de corchetes machos.
Traccione los elásticos posteriores hacia el vientre jándolos con los corchetes en la hilera que se desee hasta obtener la
compresión necesaria, comenzando siempre desde abajo hacia arriba. Realice esta maniobra en ambos lados.
Colocación de la almohadilla lumbar:
La faja pantalón, incorpora una almohadilla lumbar diseñada anatómicamente.
Antes de colocarla, deberá ser adaptada a la zona lumbar del paciente, a continuación se retira el velcro astracán de
protección y se colocará la zona de gancho sobre el velour que incorpora para dicho n.
La zona más ancha debe de quedar hacia arriba y el borde más estrecho hacia abajo. Para su colocación posee una cara
de velcro que deberá adherir en la cara posterior interna de la faja haciéndola coincidir con el velcro hembra y debiendo
quedar centrada.
La placa debe de ser adaptada a la curva lumbar del paciente, esto puede hacerse con la mano. Se debe tener la precau-
ción de velcro gancho no entre en contacto con la parte externa de la ortesis para evitar rozaduras en el tejido.
p PRECAUCIONES
Antes de cada uso, compruebe que el producto tiene todos sus componentes, según el proceso de colocación. Revise
periódicamente su estado. Si observara alguna deciencia o anomalía, comuníquelo inmediatamente al estableci-
miento expendedor.
El material constructivo es inamable. No exponga los productos a situaciones que pudieran producir su ignición. Si
así fuera, despréndase rápidamente de ellos y utilice los medios adecuados para apagarlo.
En caso de pequeñas molestias producidas por el sudor, recomendamos el uso de una interfase de algodón para sepa-
rar la piel del contacto con el tejido. En caso de molestias como rozaduras, irritaciones o hinchazón, retire el producto
y acuda al médico o técnico ortopédico. El producto se debe utilizar solamente en pieles intactas. Contraindicado en
cicatrices abiertas con hinchazón, enrojecimiento y acumulación de calor.
Los productos marcados con el símbolo l contienen látex de caucho natural y pueden provocar reacciones alérgicas
en las personas sensibles al látex.
Los productos marcados con el símbolo o contienen componentes ferromagnéticos, por lo que extreme las pre-
cauciones en caso de Resonancia Magnética o radiaciones asociadas a procedimientos diagnósticos o terapéuticos.
RECOMENDACIONES-ADVERTENCIAS
El uso de estos productos está condicionado a las indicaciones. Aunque la ortesis no sea de un solo uso, se recomienda
usar por un único paciente y solo para los nes indicados en estas instrucciones o por su facultativo.
Para el desecho del envase y el producto, cumpla estrictamente con las normas legales de su comunidad.
RECOMENDACIONES DE CONSERVACIÓN Y LAVADO
Cuando no use el producto, guárdelo en su envase original, en lugar seco, a temperatura ambiente. Pegar los velcros
entre sí (si la ortesis los tuviera), lavar periódicamente a mano con agua tibia (máx. 30ºC) y jabón neutro. Para el secado
del producto, utilice una toalla seca para absorber la máxima humedad y déjelo secar a temperatura ambiente. No lo
tienda ni lo planche y no lo exponga a fuentes de calor directas como estufas, secadoras, exposición directa al sol, etc.
Durante su uso o en su limpieza, no utilice sustancias abrasivas, corrosivas, alcoholes, pomadas o líquidos disolventes. Si
la ortesis no está bien escurrida, los residuos de detergente pueden irritar la piel y deteriorar el producto.
t o y m U
ORLIMAN S. L . U.
C/ Ausias March, 3 - Pol. Ind. La Pobla-L´Eliana
Apdo. de correos 49 · C.P.: 46185
La Pobla de Vallbona Valencia - Espa (Spain)
Tel.: +34 96 272 57 04 - Fax: +34 96 275 87 00
Tel. Exportación: +34 96 274 23 33
E-mail: orto@orliman.com · Export mail: export@orliman.com
www.orliman.com
PF010
Fecha de emisn/Date of issue: 2021-09
Fecha de revisn/Revision date: 2022-02 | v.02
Ref.: PF010
Pantbrace®
USE AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS ENGLISH
EN The manufacturing date is included in the batch number which can be found on the packaging
label as x, in the following way: the second and third digits represent the year of manufacture and
the fourth and fth digits represent the month.
INSTRUCTIONS FOR USE, STORAGE AND WARRANTY
Dear Customer,
Thank you very much for placing your trust in an Orliman product. Please read the instructions carefully. Keep these
instructions and the packaging for future reference. If you have any questions or concerns, please contact your doctor,
orthopaedic specialist or our customer service department.
ORLIMAN S.L.U. guarantees all its products as long as the original conguration has not been manipulated or altered
except for the intended use as described in these instructions.
If the products are used in combination with other products, replacement parts or systems, make sure they are compat-
ible and made by Orliman®. It does not guarantee any products with altered characteristics due to improper use, defects
or breakage of any kind. The statutory regulations of the country of purchase apply. Please rst contact the retailer from
whom you obtained the product directly in the event of a potential claim under the warranty. If any serious incidents
related to the product occur, notify Orliman S.L.U. and the corresponding competent authority in your country.
Orliman would like to thank you for choosing this product and hopes you a speedy recovery.
REGULATIONS
d This article is dened as a class I medical device. A Risk Analysis (UNE EN ISO 14971) has been carried out, min-
imising the existing risks. Tests have been in accordance with European Regulation UNE-EN ISO 22523 on Prostheses
and Orthoses.
INDICATIONS
Girdle-trousers of this type are indicated for persons with accid muscle tissue with prominent pendulous abdomen,
sagging glutei and soft thigh musculature associated with lower back pain incisional hernias, post-abdominal wall sur-
gery, arthritis and rheumatic problems, etc. in which cosmetic appearance is important as well as compression which
gathers and contains al the associated musculature, obtaining elevation of the lower abdomen and creating an upwards
compression, preventing chang of the inner thighs.
FITTING INSTRUCTIONS
For best therapeutic results considering dierent pathologies and to extend the useful life of the product, it is essential
to choose the correct size for each patient or user. Excessive compression may be intolerable; adjusting the compression
to be rm yet comfortable is recommended.
If the product must be adapted, any such adjustments must be done by an orthopaedic specialist or healthcare profes-
sional legally certied to do so who must make sure the end user or person responsible for tting the product properly
understands how it works and should be used.
When tting the product, you must adhere to the following instructions:
It is recommended to be used with underwear so as to obtain greater comfort and hygiene.
With the opening systems open, place each leg into its corresponding trouser leg.
Then lift the girdle-trousers up to the pubic area, gathering the glutei. Raise the rest of the girdle as high as possible,
up to about just below the ribs, and close the girdle starting below and going upwards, starting with the hook-and-eye
system, then closing the zip.
Adaptation of the lumbosacral support:
The lumbosacral support is an elastic element in the back zone of girdle-trousers. At both ends it has 4 rows of hooks
which allow us to regulate the pressure of the elastic lumbosacral system. On the front (abdominal), there are 2 tabs
which on their ends, a row of male hooks. Pull the back elastic bands toward the abdomen, fastening them with the
hooks on the desired row in order to obtain the necessary compression, always starting from the lowest, and going to
the highest hook. Carry out this procedure on both sides.
Attachment of the lumbar cushion:
The panty girdle has an anatomically designed lumbar pad.
Before putting in place, it needs to be adapted to the patient’s lumbar area. Once this has been done, remove the astra-
khan Velcro straps and position the fastener area on the velour provided for this purpose.
The widest area should be positioned upwards and the narrowest edge downwards. For proper positioning, the Velcro
face should be attached to the rear internal side of the girdle, positioned in accordance with the female Velcro and
properly aligned.
The plate should be adapted to the patient’s lumbar curve, which we can do using our hand. Take care to ensure that
the Velcro fastener does not come into contact with the external part of the orthosis, in order to avoid chang with the
fabric.
p PRECAUTIONS
Before each use, check that all product components are present as per the tting process. Periodically check the
conditions of the product. If you observe any defect or anomaly, immediately report it to the issuing establishment.
This product is made of inammable material. Do not expose the products to situations that could set them on re. In
the event of a re, quickly get them o your body and use the proper resources to extinguish the re.
To avoid minor discomfort caused by sweating, we recommend using some type of cotton fabric to separate the skin
from contact with the product material. For discomfort such as chang, irritation and swelling, remove the product
and see a doctor or orthopaedic specialist. The product should only be used on healthy skin. It is not recommended
for use over open scars with swelling, redness or hotspots.
Products marked with the l symbol contain natural rubber latex and can cause allergic reactions in people sensitive
to latex.
Products marked with the o symbol contain ferromagnetic components and, therefore, extreme precaution must be
taken if you undergo an MRI scan or are exposed to radiation associated with diagnostic or therapeutic procedures.
RECOMMENDATIONS-WARNINGS
The use of these products is conditioned by the indications. Although the product is not dened as a single-use device,
using it on a single patient only is recommended and only for the intended purposes as described in these instructions
or by a healthcare professional.
When disposing of the product and its packaging, you must strictly adhere to the legal regulations in your community.
RECOMMENDATIONS FOR STORAGE AND WASHING
When not using the product, store it in the original packaging in a dry place at room temperature. Stick the Velcro to each
other (if the orthotic device has them), frequently wash by hand with warm water (30º C max.) and mild soap. To dry the
product, use a dry towel to absorb as much moisture as possible and let it dry at room temperature. Do not hang it up or
iron the product and do not expose it to direct heat sources such as stoves, dryers, direct sun exposure, etc. When using
or cleaning the product, do not use abrasive or corrosive substances, alcohol, ointments or liquid solvents. If not dried o
properly, the detergent residue may irritate the skin and cause the product to deteriorate.
t o y m U
ORLIMAN S. L . U.
C/ Ausias March, 3 - Pol. Ind. La Pobla-L´Eliana
Apdo. de correos 49 · C.P.: 46185
La Pobla de Vallbona Valencia - Espa (Spain)
Tel.: +34 96 272 57 04 - Fax: +34 96 275 87 00
Tel. Exportación: +34 96 274 23 33
E-mail: orto@orliman.com · Export mail: export@orliman.com
www.orliman.com
PF010
Fecha de emisn/Date of issue: 2021-09
Fecha de revisn/Revision date: 2022-02 | v.02
Ref.: PF010
Pantbrace®
INSTRUCTIONS UTILISATION ET ENTRETIEN FRANÇAIS
FR La date de fabrication est incluse dans le numéro de lot, qui apparaît sur l’étiquette de
l’emballage sous l’intitulé x, de la manière suivante : les deuxième et troisième chires
représentent l’année de fabrication et les quatrième et cinquième représentent le mois.
INSTRUCTION D’UTILISATION, DE CONSERVATION ET GARANTIE
Cher client,
Nous vous remercions d’avoir accordé votre conance à un produit Orliman. Nous vous invitons à lire attentivement les
instructions suivantes. Veuillez conserver ces instructions et l’emballage pour toute éventuelle référence future. En cas
de doute, veuillez contacter votre médecin, votre orthopédiste spécialisé ou notre Service Client.
ORLIMAN S.L.U. garantit tous ses produits, à condition qu’ils n’aient pas été manipulés, ni modiés dans leur congura-
tion initiale, à l’exception de toute utilisation prescrite sur cette page d’instructions.
Si les produits sont utilisés en combinaison avec d’autres produits, pièces de rechange ou systèmes, assurez-vous que
ceux-ci sont compatibles et qu’ils proviennent de la marque Orliman®. Les produits dont les caractéristiques ont été
altérées en raison d’un mauvais usage, de lacunes ou ruptures de tout type sont exclus de la garantie. La législation en
vigueur est celle du pays où le produit a été acheté. Si un cas de garantie est présumé, veuillez vous adresser première-
ment à la personne à qui vous avez acheté le produit. En cas d’incidents graves liés au produit, veuillez les communiquer
à Orliman S.L.U. ainsi qu’à l’autorité compétente correspondante dans votre pays.
Orliman vous remercie de votre choix et vous souhaite un prompt rétablissement.
RÉGLEMENTATION
d Cet article est un produit de santé de classe I. Il a fait l’objet d’une Analyse de Risques (UNE EN ISO 14971) an
de réduire tout risque éventuel. Des essais ont été réalisés conformément à la réglementation européenne UNE-EN ISO
22523 relative aux prothèses et orthèses.
INDICATIONS
Ce type de gaine pantalon est indiqué pour les personnes au tissu musculaire asque qui présentent un abdomen pen-
dant proéminent, la chute des fessiers et une musculature de cuisses molle, associé à des lombalgies, éventrations,
post-chirurgie de la paroi abdominale, problème d’arthrite, rhumatismes etc., où une esthétique, une compression qui
recueille et contienne toute la musculature associée, obtenant ainsi une élévation du bas ventre et créant une compres-
sion ascendante qui évitera les frottements gênants sur la face interne des cuisses.
INSTRUCTIONS DE MISE EN PLACE
Pour une plus grande ecacité thérapeutique dans les diérentes pathologies et pour prolonger la durée de vie du
produit, il est important de choisir la taille la plus appropriée à chaque patient ou utilisateur. Une compression excessive
peut entraîner une intolérance. Il est conseillé de régler la compression jusqu’à un degré ferme mais confortable.
Dans le cas le produit aurait besoin d’être adapté, cette adaptation devra être eectuée par un technicien orthopé-
diste ou un professionnel de santé légalement formé à cet eet. Il devra s’assurer que l’utilisateur nal ou la personne
responsable de la mise en place du produit comprend correctement son fonctionnement et son utilisation.
Pour mettre en place le produit, veuillez suivre les instructions suivantes :
Il est recommandé d’utiliser les sous-vêtements an d’obtenir un meilleur confort et une meilleure hygiène.
Avec les systèmes d’ouverture ouverts, introduisez chaque jambe dans le trou correspondant.
Puis levez la gaine pantalon jusqu’à arriver au pubis et en relevant bien les fessiers. Montez le reste de la gaine le plus
haut possible, jusqu’à arriver environ au-dessous des côtes, fermez la gaine de bas en haut en commençant par les cro-
chets pour ensuite fermer la fermetrere.
Adaptation du support sacro-lombaire:
Le support sacro-lombaire est un élément élastique qui part de la zone postérieure de la gaine pantalon. A ses extré-
mités, il présente 4 les de crochets qui nous permettrons de régler la pression du système élastique sacro-lombaire.
Sur sa face antérieure (abdominale), se trouvent 2 ailettes qui possèdent à leur extrémité une le de crochets mâles.
Tirez les élastiques postérieurs vers le ventre en les xant avec les crochets de la le choisie pour obtenir la compression
nécessaire, en commençant toujours par le crochet inférieur vers le supérieur. Eectuez cette opération des deux côtés.
Placement du coussin lombaire:
La gaine pantalon incorpore un coussin lombaire de conception anatomique.
Avant de le mettre en place, il sera adapté à la zone lombaire du patient, puis le velcro astracan de protection sera retiré
et la zone de crochet sera placée sur le velours prévu à cette n.
La zone la plus large doit être orientée vers le haut et le bord le plus étroit vers le bas. Pour une bonne mise en place,
elle possède une face en velcro qui devra adhérer à la face postérieure interne de la gaine en la faisant coïncider avec le
velcro côté femelle et en la centrant correctement.
La plaque doit être adaptée à la courbure lombaire du patient, ce qui peut être réalisé avec la main. Il faudra veiller à ce
que le velcro crochet n’entre pas en contact avec la partie extérieure de l’orthèse an d’éviter les frottements sur le tissu.
p PRÉCAUTIONS
Avant chaque utilisation, vériez que le produit a tous ses composants, selon le processus de mise en place. Contrôlez
son état de manière périodique. Si vous constatez un défaut ou une anomalie, veuillez immédiatement en informer
l’établissement de distribution.
Le matériau de construction utilisé est inammable. Veillez à ne pas exposer les produits à des situations suscep-
tibles de provoquer leur inammation. Si la situation venait à se produire, séparez-vous-en rapidement et utilisez les
moyens appropriés pour l’éteindre.
En cas de petites gênes produites par la sueur, nous recommandons l’utilisation d’une interface de coton pour séparer
la peau du contact avec le tissu. En cas de gênes telles que des éraures, irritations ou gonements, retirer le produit
et contactez votre médecin ou technicien orthopédiste. Le produit doit être utilisé uniquement sur des peaux intactes.
Contre-indiqué sur des cicatrices ouvertes avec gonement, rougeur et accumulation de chaleur.
Les produits marqués du symbole l contiennent du latex de caoutchouc naturel et peuvent provoquer des réactions
allergiques chez les personnes sensibles au latex.
Les produits marqués du symbole o contiennent des composants ferromagnétiques qui requièrent des précautions
particulières en cas de Résonance Magnétique ou de rayonnements associées à des procédures diagnostiques ou
thérapeutiques.
CONSEILS ET MISES EN GARDE
L’utilisation de ces produits est subordonnée aux indications. Bien que l’orthèse ne soit pas à usage unique, il est recom-
mandé d’en utiliser une par patient et seulement pour les ns indiquées dans ces instructions ou par votre thérapeute.
Pour les déchets d’emballage et du produit, veuillez scrupuleusement respecter les normes légales de votre commu-
nauté.
CONSEILS DE CONSERVATION ET DE LAVAGE
Lorsque vous n’utilisez pas le produit, veuillez le conserver dans son emballage d’origine, dans un lieu sec à température
ambiante. Collez les velcros entre eux (si l’orthèse est pourvue de velcros), lavez régulièrement à la main à l’aide d’eau
tiède (maximum 30 ºC) et d’un savon neutre. Pour sécher le produit, utilisez une serviette sèche an d’absorber la plus
grande quantité d’humidité possible et laissez-le sécher à température ambiante. Ne tendez ni ne repassez pas le pro-
duit, et veillez à ne pas l’exposer à des sources de chaleur directes, telles qu’un réchaud, un appareil de chauage, aux
rayons directs du soleil, etc. Lorsque vous utilisez ou lavez le produit, veuillez ne pas utiliser des substances abrasives ou
corrosives, des produits à base d’alcool, des pommades ou des liquides solvants. Veillez à bien rincer le produit, dans le
cas contraire les restes de détergent peuvent entraîner des irritations cutanées et détériorer le produit.
t o y m U
ORLIMAN S. L . U.
C/ Ausias March, 3 - Pol. Ind. La Pobla-L´Eliana
Apdo. de correos 49 · C.P.: 46185
La Pobla de Vallbona Valencia - Espa (Spain)
Tel.: +34 96 272 57 04 - Fax: +34 96 275 87 00
Tel. Exportación: +34 96 274 23 33
E-mail: orto@orliman.com · Export mail: export@orliman.com
www.orliman.com
PF010
Fecha de emisn/Date of issue: 2021-09
Fecha de revisn/Revision date: 2022-02 | v.02
Ref.: PF010
Pantbrace®
GEBRAUCHS UND PFLEGEANLEITUNG DEUTSCH
DE Das Herstellungsdatum ist in der Chargennummer enthalten, die auf dem Verpackungsetikett als
x, in folgender Weise erscheint: die zweite und dritte Zier repräsentieren das Herstellungsjahr,
und die vierte und fünfte Zier repräsentieren den Monat.
ANWEISUNG ZU GEBRAUCH, AUFBEWAHRUNG UND GARANTIE
Sehr geehrter Kunde,
Vielen Dank für Ihr Vertrauen in ein Orliman-Produkt. Bitte lesen Sie aufmerksam die Gebrauchsanweisung. Bewahren
Sie diese Gebrauchsanweisung und Verpackung für eine zukünftige Bezugnahme auf. Sollten Sie Fragen haben, suchen
Sie Ihren Arzt bzw. Ihren Orthopäden auf oder setzen Sie sich mit unserer Kundendienstabteilung in Verbindung.
ORLIMAN S.L.U. gewährt eine Garantie für alle seine Produkte, wenn deren ursprüngliche Konguration nicht verändert
oder beeinträchtigt wurde, und diese Produkte wie im Anweisungsblatt vorgeschrieben verwendet wurden.
Sollten die Produkte in Verbindung mit anderen Produkten, Ersatzteilen oder Systemen eingesetzt werden, ist sicherzu-
stellen, dass diese kompatibel und von der Marke Orliman® sind. Es wird keine Garantie für Produkte gewährt, an denen
aufgrund falscher Verwendung Mängel oder Risse jeglicher Art auftreten. Es gelten die gesetzlichen Bestimmungen des
Landes, in dem das Produkt erworben wurde. Vermuten Sie einen Gewährleistungsfall, wenden Sie sich bitte zunächst
direkt an denjenigen, von dem Sie das Produkt erworben haben. Bei schweren Zwischenfällen mit diesem Produkt,
teilen Sie dies bitte Orliman S.L.U. und der zuständigen Behörde in Ihrem Land mit.
Orliman dankt Ihnen für Ihre Produktauswahl und wünscht Ihnen eine baldige Besserung.
BESTIMMUNGEN
d Dieser Artikel ist ein Medizinprodukt der Klasse I. Es wurde eine Risikoanalyse (UNE EN ISO 14971) durchgeführt,
um alle bestehenden Risiken so gering wie möglich zu halten. Es wurden Tests gemäß der Europäischen Norm UNE-EN
ISO 22523 zu Prothesen und Orthesen durchgeführt.
INDIKATIONEN
Miederhosen dieser Art empfehlen sich für alle Personen mit schlaem Muskelgewebe und einem ausgeprägten Hängebauch, hän-
gendem Gesäss und schwacher Muskulatur im Schenkelbereich im Zusammenspiel mit Lumbalgie, Eventrationen, postoperativen
Zuständen nach Eingrien in die Bauchdecke, arthritische und/oder rheumatischen Beschwerden und ähnlichen Bildern, d.h. in
allen Fällen, in denen eine Ästhetik und Kompression benötigt wird, mit welcher ein Halt der bereichsspezischen Muskulatur zum
Anheben des Unterleibs und Schaung einer aufwärts gerichteten Kompression bei gleichzeitigem Vermeiden von unangenehmen
Reibwirkungen im Inneren des Schenkelbereichs gefordert sind.
ANPASSUNGSANLEITUNG
Für höchste therapeutische Ezienz bei den verschiedenen Krankheitsbildern und Verlängerung der Lebensdauer des
Produkts, ist eine korrekte Auswahl der geeigneten Größe für jeden Patienten oder Benutzer von größter Bedeutung.
Eine zu starke Kompression kann zu Unverträglichkeiten führen, daher empfehlen wir die Kompression fest aber bequem
einzustellen.
Wenn das Produkt angepasst werden muss, ist dies von einem Orthopädie-Techniker oder einem gesetzlich dafür zu-
gelassenen medizinisch-technischen Mitarbeiter vorzunehmen, und es muss sichergestellt sein, dass der Endbenutzer
oder die für die Anpassung des Produkts verantwortliche Person die Funktion und den Verwendungszweck in vollem
Umfang verstanden hat.
Für die Positionierung sind die folgenden Aspekte zu beachten:
Für einen besseren Komfort und aus Hygienegründen wird empfohlen, die Hose über der Unterwäsche zu tragen.
Bei vollständig geönetem Schließsystem wird ein Bein in das jeweilige Hosenbein gesteckt.
Anschließend wird die Miederhose bis zur Pubis hochgezogen, wobei die Gesäßpartie gut umschlungen sein muss. Das restliche
Mieder wird dann soweit wie möglich hochgezogen, wobei es optimal an die Rippen kommen sollte, und sodann von unten nach
oben zunächst mit den Haken und Ösen und schließlich mit dem Reißverschluss geschlossen.
Anpassung der lumbar-stütze:
Die Lumbarstütze ist ein elastisches Element, welches vom rückwärtigen Bereich der Miederhose ausgeht und nach vorn gespannt
wird. An seinen Enden auf beiden Seiten benden sich vier Hakenreihen, mit denen der von dem elastischen System auf den Len-
denbereich ausgeübte Druck nach Wunsch des Trägers eingestellt werden kann. Im vorderen (Bauch-) Bereich benden sich 2
Flügel, die an ihren Enden mit Haken ausgerüstet sind. Ziehen Sie die rückwärtigen Elastikbänder in Richtung Bauch und haken Sie
diese dann in der Reihe Ösen ein, in der Sie die erforderliche Kompression benötigen, wobei grundsätzlich von unten nach oben
vorgegangen werden soll. Derselbe Vorgang ist auf beiden Seiten durchzuführen.
Anbringen des lumbar-kissens:
In die Miederhose ist ein anatomisch gestaltetes Lumbar-Kissen eingearbeitet.
Vor der Anlegung muss es auf den lumbalen Bereich des Patienten angepasst werden. Danach Klettenschutz aus Astrachan ent-
fernen. Die Fläche mit den Widerhäkchen ist nun auf das für diesen Zweck vorgesehene Velours zu legen.
Der breitere Bereich muss nach oben hin und der schmalere Rand nach unten hin verbleiben. Zur Anlegung besitzt es eine Klettseite.
Diese ist an die innere Rückseite der Miederhose anzuhaften, so dass sie mit der Schlaufenseite des Klettverschlusses übereinstimmt
und mittig angeordnet verbleibt.
Die Schale muss auf die lumbale Kurve des Patienten angeformt werden. Dies kann per Hand geschehen. Dabei beachten, dass der
einhakende Klettenverschluss nicht mit dem externen Orthesenteil in Berührung kommt, um Reibstellen am Gewebe zu vermeiden.
p SICHERHEITSVORKEHRUNGEN
Vor jedem Anziehen prüfen, ob das Produkt alle Komponenten aufweist. Prüfen Sie regelmäßig den Zustand. Sollten
Sie Mängel oder Anomalien feststellen, teilen Sie dies unverzüglich dem Fachgeschäft mit, in dem Sie das Produkt
erworben haben.
Das Fertigungsmaterial ist entammbar. Setzen Sie es keinen Situationen aus, in dem es sich entzünden könnte. Sollte
dies dennoch geschehen, ziehen Sie das Produkt schnellstens aus und setzen Sie die entsprechenden Mittel ein, um
das Feuer zu löschen.
Bei geringfügigen Beschwerden durch Schweißbildung, empfehlen wir die Verwendung eines Baumwolltuchs als
Zwischenlage, um die Haut vor dem Kontakt mit dem Gewebe zu trennen. Sollten Beschwerden, wie Abschürfun-
gen, Hautreizungen oder Schwellungen auftreten, ziehen Sie das Produkt aus und suchen einen Arzt oder Orthopä-
die-Techniker auf. Das Produkt darf nur auf intakter Haut angewendet werden. Kontraindikation bei oenen Narben
mit Schwellung, Rötung und Wärmestaus.
Die mit dem Symbol l gekennzeichneten Produkte enthalten Latex aus Naturkautschuk und können allergische
Reaktionen bei Personen mit Latexsensibilität hervorrufen.
Die mit dem Symbol o gekennzeichneten Produkte enthalten ferromagnetische Komponenten, seien Sie daher
äußerst vorsichtig bei Magnetresonanzuntersuchungen oder Bestrahlungen in Verbindung mit diagnostischen oder
therapeutischen Verfahren.
EMPFEHLUNGEN-HINWEISE
Die Nutzung dieses Produkts ist auf die Indikationen beschränkt. Auch wenn die Orthese kein Einwegprodukt ist, wird
empfohlen, diese nur für einen einzelnen Patienten und nur für die in dieser Gebrauchsanweisung oder vom behandeln-
den Arzt indizierten Zwecke zu verwenden.
Halten Sie bei der Entsorgung der Verpackung und des Produkts alle in ihrer Region geltenden gesetzlichen Bestim-
mungen strikt ein.
AUFBEWAHRUNGS- UND WASCHANLEITUNG
Wenn Sie das Produkt nicht verwenden, bewahren Sie es in seiner Originalverpackung an einem trockenen Ort bei Um-
gebungstemperatur auf. Legen Sie die Klettverschlüsse übereinander (sofern die Orthese solche hat), waschen Sie das
Produkt regelmäßig per Hand mit lauwarmem Wasser (max. 30 ºC) und Neutralseife. Verwenden Sie zum Trocknen des
Produkts ein trockenes Handtuch, um die meiste Feuchtigkeit zu beseitigen, und lassen Sie es bei Umgebungstemperatur
vollständig trocknen. Ziehen oder bügeln Sie das Produkt nicht und setzen Sie es keiner direkten Hitzequelle aus, wie
Öfen, Trockner, direkte Sonneinstrahlung, etc. Verwenden Sie im Einsatz oder bei der Reinigung keine scheuernden,
korrosiven Substanzen, keinen Alkohol, keine Salben oder Lösungsmittel. Wenn die Orthese nicht gut ausgespült wird,
können die Reststoe des Waschmittels zu Hautreizungen führen und das Produkt beschädigen.
t o y m U
ORLIMAN S. L . U.
C/ Ausias March, 3 - Pol. Ind. La Pobla-L´Eliana
Apdo. de correos 49 · C.P.: 46185
La Pobla de Vallbona Valencia - Espa (Spain)
Tel.: +34 96 272 57 04 - Fax: +34 96 275 87 00
Tel. Exportación: +34 96 274 23 33
E-mail: orto@orliman.com · Export mail: export@orliman.com
www.orliman.com
PF010
Fecha de emisn/Date of issue: 2021-09
Fecha de revisn/Revision date: 2022-02 | v.02
Ref.: PF010
Pantbrace®
INSTRUÇÕES DE USO E CONSERVAÇÃO PORTUGUÊS
PT A data de fabrico está indicada dentro do número de lote, que aparece na etiqueta da embalagem
como x, da seguinte maneira: o segundo e terceiro algarismos representam o ano de fabrico e o
quarto e o quinto algarismos representam o mês.
INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO, CONSERVAÇÃO E GARANTIA
Estimado cliente,
Muito obrigado pela sua conança num produto Orliman. Por favor, leia as instruções atentamente. Guarde estas ins-
truções e a embalagem para referência futura. Em caso de dúvidas, contacte o seu médico, ortoprotésico ou o nosso
departamento de apoio ao cliente.
A ORLIMAN S.L.U. garante todos os seus produtos, sempre que estes não tenham sido manipulados nem alterados na sua
conguração original, com exceção da sua utilização prescrita nesta folha de instruções.
No caso dos produtos serem utilizados em conjunto com outros produtos, peças de reposição ou sistemas, verique se
são compatíveis e se possuem a marca Orliman®. A garantia não será válida em caso de utilização, deciências ou
roturas de qualquer tipo. Aplicam-se os regulamentos legais do país no qual o produto foi adquirido. Caso presuma uma
reclamação de garantia, dirija-se diretamente à pessoa junto da qual adquiriu o produto. Em caso de incidentes graves
relacionados com o produto, comunique à Orliman S.L.U. e à autoridade competente no seu País.
A Orliman agradece a sua preferência e deseja-lhe uma rápida recuperação.
NORMATIVA
d Este artigo é um dispositivo médico classe I. Foi efetuada uma Análise de Riscos (UNE EN ISO 14971) minimizan-
do todos os riscos existentes. Realizaram-se os ensaios conforme a norma europeia UNE-EN ISO 22523 de Próteses e
ortóteses.
INDICAÇÕES
Este tipo de cinta-calças é indicada para pessoas com tecido muscular ácido que apresentam abdómen pêndulo proe-
minente, caída de glúteos e musculatura de coxas mole, associada a lombalgias, eventrações, pós-cirurgia da parede ab-
dominal, por problemas de artrites, reumáticos etc., onde seja preciso uma estética, uma compressão que recolha e que
contenha toda a musculatura associada, obtendo uma elevação do baixo-ventre e criando uma compressão ascendente
evitando molestas fricções na face interna das coxas.
INSTRUÇÕES DE COLOCAÇÃO
Para obter o maior grau de ecácia terapêutica nas diferentes patologias e prolongar a vida útil do produto, é funda-
mental escolher corretamente o tamanho mais adequado a cada paciente ou utilizador. Uma compressão excessiva pode
causar intolerância, pelo que recomendamos que regule a compressão até obter um grau rme, mas cómodo.
No caso de o produto necessitar de adaptação, esta terá de ser feita por um ortoprotésico ou um prossional de saúde
legalmente habilitado, devendo assegurar-se que o utilizador nal ou a pessoa responsável pela colocação do produto
entende corretamente o seu funcionamento e a sua utilização.
Para a sua colocação, devem ser observados os seguintes aspetos:
Recomenda-se a utilização de roupa interior com a nalidade de obter um maior conforto e higiene.
Com os sistemas de abertura abertos, introduza cada perna pelo seu respectivo sitio.
Seguidamente eleve, a cinta-calças até chegar ao púbis e recolhendo convenientemente os glúteos. Eleve o resto da
cinta o máximo que conseguir, até chegar aproximadamente por baixo das costelas, feche a cinta de baixo para cima
começando pelos colchetes para de seguida fechar o fecho.
Adaptação do suporte lombo-sacral:
O suporte lombo-sacral é um elemento elástico que parte da zona posterior da cinta-calças. Nos seus extremos possui
4 las de passadores de colchetes que nos permitirão regular a pressão do sistema elástico lombo-sacral. Na sua face
anterior (abdominal), estão 2 asas que no seu extremo possuem uma la de colchetes machos. Faça tracção nos elásticos
posteriores para o ventre xando-os com os colchetes na la que quiser até obter a compressão necessária, começando
sempre do colchete inferior para o superior. Realize esta manobra em ambos os lados.
Colocação da almofadinha lombar:
A cinta tipo calção possui uma almofada lombar desenvolvida anatomicamente.
Antes da sua utilização, deverá ser adaptada à zona lombar do paciente. A seguir deverá retirar o velcro astracã de pro-
tecção e colocar a zona de gancho no velour que possui para tal m.
A zona mais larga deverá car para cima e o bordo mais estreito, para baixo. Para a sua colocação possui uma face de
velcro que deverá ser aderida à face posterior interna da cinta, fazendo-a coincidir com o velcro fêmea ate car centrada.
A placa deverá ser adaptada à curva lombar do paciente. Pode fazer-se manualmente. Evite que o velcro gancho entre
em contacto com a parte externa da ortótese para evitar atritos no tecido.
p PRECAUÇÕES
Antes de cada utilização, verique se o produto tem todos os seus componentes, segundo o processo de colocação.
Reveja periodicamente o seu estado. Em caso de deciência ou anomalia, comunique o facto imediatamente ao
estabelecimento onde adquiriu o produto.
O material de construção é inamável. Não exponha o produto a situações que possam originar ignição. Se isso suce-
der, desprenda-se rapidamente do produto e utilize os meios adequados para apagar o fogo.
No caso de pequenos incómodos causados pela transpiração, recomendamos o uso de uma compressa de algodão
para separar a pele do contacto com o tecido. No caso de incómodos devido a fricção, irritações ou inchaço, retire o
produto e consulte o seu médico ou ortoprotésico. O produto deve ser utilizado apenas em peles intactas. Contraindi-
cado em cicatrizes abertas com inchaço, vermelhidão e acumulação de calor.
Os produtos marcados com o símbolo l contêm látex de borracha natural e podem provocar reações alérgicas em
pessoas sensíveis ao látex.
Os produtos marcados com o símbolo o contêm componentes ferromagnéticos, pelo que devem ser tomadas pre-
cauções extremas em caso de Ressonância Magnética ou radiações associadas a procedimentos diagnósticos ou te-
rapêuticos.
RECOMENDAÇÕES E ADVERTÊNCIAS
O uso destes produtos está condicionado às indicações. Apesar de a ortótese não se destinar a uma única utilização,
recomenda-se que seja usada apenas por um único doente e apenas para os ns indicados nestas instruções ou pelo
seu médico.
Para eliminação da embalagem e do produto, cumpra rigorosamente as normas legais locais.
RECOMENDAÇÕES DE CONSERVAÇÃO E LAVAGEM
Quando não estiver a usar o produto, guarde-o na embalagem original, em lugar seco, à temperatura ambiente. Fixe os
velcros entre si (caso a ortótese os tenha), lave periodicamente à mão com água morna (máx. 30 ºC) e sabonete neutro.
Para secar o produto, utilize uma toalha seca para absorver a máxima humidade e deixe-o secar à temperatura am-
biente. Não estenda o produto nem o engome e não o exponha a fontes de calor diretas, como aquecedores, máquinas
de secar, exposição direta ao sol, etc. Durante a sua utilização ou limpeza, não utilize substâncias abrasivas, corrosivas,
álcoois, pomadas ou líquidos dissolventes. Se a ortótese não for bem escorrida, os resíduos de detergente podem irritar
a pele e deteriorar o produto.
t o y m U
ORLIMAN S. L . U.
C/ Ausias March, 3 - Pol. Ind. La Pobla-L´Eliana
Apdo. de correos 49 · C.P.: 46185
La Pobla de Vallbona Valencia - Espa (Spain)
Tel.: +34 96 272 57 04 - Fax: +34 96 275 87 00
Tel. Exportación: +34 96 274 23 33
E-mail: orto@orliman.com · Export mail: export@orliman.com
www.orliman.com
PF010
Fecha de emisn/Date of issue: 2021-09
Fecha de revisn/Revision date: 2022-02 | v.02
Ref.: PF010
Pantbrace®
ISTRUZIONI PER L’USO E PER LA CONSERVAZIONE ITALIANO
IT La data di fabbricazione è inclusa nel numero di lotto che compare sull’etichetta del recipiente
come x, nella seguente modalità: la seconda e la terza cifra rappresentano l’anno di fabbricazione,
la quarta e la quinta cifra indicano il mese.
ISTRUZIONI PER USO, CONSERVAZIONE E GARANZIA
Caro cliente,
Ti ringraziamo per la ducia che hai riposto in un prodotto Orliman. Ti preghiamo di leggere attentamente le presenti
istruzioni. Conserva queste istruzioni e la confezione per consultazioni future. In caso di dubbio, si prega di rivolgersi al
proprio medico, alla propria ortopedia specializzata o al nostro dipartimento di Attenzione al Cliente.
ORLIMAN S.L.U. garantisce tutti i propri prodotti, sempre premesso che non vengano manipolati, né alterati rispetto alla
loro congurazione originale, a eccezione dell'uso prescritto nel presente foglietto illustrativo.
Nel caso in cui i prodotti vengano utilizzati in combinazione con altri prodotti, ricambi o sistemi, è necessario accertarsi
che siano compatibili e di marca Orliman®. La garanzia non copre i prodotti che presentano carenze o rotture di qualsiasi
tipo in seguito all'uso scorretto. Si applicano le disposizioni di legge vigenti nel Paese in cui il prodotto è stato acquistato.
Nel caso in cui si ritenga di aver titolo per usufruire della garanzia, rivolgersi in primo luogo al rivenditore presso cui si è
acquistato il prodotto. Nel caso in cui avvengano gravi incidenti connessi con l'uso del prodotto, si prega di comunicarlo
a Orliman S.L.U. e alle autorità competenti del proprio Stato.
Orliman ti ringrazia per la tua scelta e ti augura pronta guarigione.
NORMATIVA
d Il presente articolo è un dispositivo sanitario di classe I. È stata realizzata un'analisi dei rischi (UNI CEI EN ISO
14971) allo scopo di minimizzare tutti i pericoli esistenti. Sono stati realizzati dei test conformemente alla norma eu-
ropea UNI EN ISO 22523 che specica i requisiti ed i metodi di prova relativi alle protesi d'arto esterne e ortesi esterne.
INDICAZIONI
Questo tipo di fascia è indicato nei casi di tessuto muscolare accido, presentano addome pendulo prominente, caduta
dei glutei e muscolatura delle cosce accida associata a lombalgie, eventrazioni, post-chirurgia della parete addominale,
problemi di artrite, reumatici, ecc. in cui occorrono una correzione estetica e una compressione che raccolga e contenga
tutta la muscolatura associata per ottenere un sollevamento del basso ventre e creare una compressione ascendente per
evitare attriti fastidiosi nella parte interna delle cosce.
ISTRUZIONI PER LA COLLOCAZIONE
Per ottenere il maggior livello di ecacia terapeutica nelle varie patologie e prolungare la vita utile del prodotto, è fon-
damentale la scelta della taglia più idonea a ciascun paziente o utilizzatore. Una compressione eccessiva può provocare
intolleranza, per cui si consiglia di regolare la compressione no a un grado di sostegno sicuro, ma che risulti comodo.
Nel caso in cui il prodotto abbia bisogno di adattamento, la collocazione va realizzata a cura di un tecnico ortopedico, o
un professionista sanitario legalmente qualicato per farlo e sarà necessario assicurarsi che l'utente nale, o la persona
responsabile della collocazione del prodotto ne comprenda correttamente il funzionamento e l'uso.
Per la collocazione è necessario adottare le seguenti accortezze:
Per motivi di comfort e igiene si raccomanda l’utilizzo di biancheria intima.
Aprire la fascia e introdurre ciascuna gamba nell’apertura corrispondente.
Quindi sollevare la fascia no ad arrivare al pube e comprendere i glutei. Sollevare per quanto possibile il resto della
fascia no ad arrivare circa sotto le coste, chiudere la fascia dal basso verso l’alto partendo dai gancetti e arrivando alla
cerniera.
Adattamento del supporto lombosacrale:
Il supporto lombosacrale è un elemento elastico che parte dalla zona posteriore della fascia. Alle sue estremità dispone
di 4 le di passanti per gancetti che consentono di regolare la pressione del sistema elastico lombosacrale. Nella parte
anteriore (addominale), si trovano 2 alette, ognuna delle quali contiene all’estremità una la di gancetti maschi. Tirare
gli elastici posteriori no al ventre ssandoli con i gancetti nella la che si desidera no a ottenere la compressione
necessaria, iniziando sempre dal basso verso l’alto. Eettuare questa operazione in entrambi i lati.
Posizionamento del cuscinetto lombare:
La fascia pantalone comprende un cuscinetto lombare anatomico.
Prima di collocarlo dovrà essere adattato alla zona lombare del paziente; a questo scopo togliere il velcro astrakan di
protezione e posizionare la zona del gancio sopra l’apposito velour.
La zona più ampia deve restare in alto e il bordo più stretto in basso. La parte di velcro che serve al il suo posizionamento
deve aderire alla parte posteriore interna della fascia, in corrispondenza del velcro femmina, e deve rimanere centrata.
La piastra deve essere adattata alla curva lombare del paziente. L’adattamento può essere manuale. Occorre evitare che
il velcro non entri in contatto con la parte esterna dell’ortesi per evitare di deteriorare il tessuto.
p PRECAUZIONI
Prima di ciascun utilizzo, vericare che il prodotto disponga di tutti i componenti, come previsto dalla procedura di
collocazione. Vericarne periodicamente le condizioni. Nel caso in cui si notino carenze o anomalie, comunicarlo
immediatamente al negozio di distribuzione.
Il materiale costruttivo è inammabile. Non esporre i prodotti a situazioni che potrebbero provocarne la combustione.
Qualora ciò avvenisse, rimuovere immediatamente il dispositivo e utilizzare gli idonei mezzi di estinzione.
In caso di lievi disturbi provocati dal sudore, si raccomanda di utilizzare del tessuto in cotone che eviti il contatto tra
la pelle e il tessuto. Qualora si vericassero disturbi quali escoriazioni, irritazioni o gonori, togliere il prodotto e
rivolgersi al medico o al tecnico ortopedico. Il prodotto va utilizzato esclusivamente sulla cute in perfette condizioni.
L'uso è controindicato su cicatrici aperte con gonori, arrossamenti e accumulo di calore.
I prodotti contrassegnati con il simbolo l contengono lattice di gomma naturale e possono provocare reazioni aller-
giche nelle persone sensibili al lattice.
I prodotti contrassegnati con il simbolo o contengono componenti ferromagnetici per cui è necessario adottare le
massime precauzioni nel caso in cui sia necessario eseguire risonanze magnetiche, o nell'esposizione a raggi durante
procedimenti di diagnosi o terapeutici.
RACCOMANDAZIONI-AVVERTENZE
L'uso di questi prodotti è soggetto a prescrizioni. Sebbene l'ortesi non sia monouso, si raccomanda di utilizzarla per un
unico paziente e solo per gli scopi indicati nelle presenti istruzioni, o dal medico curante.
Per lo smaltimento dell'imballaggio e del prodotto si prega di rispettare scrupolosamente le norme legali della propria
comunità.
RACCOMANDAZIONI DI CONSERVAZIONE E LAVAGGIO
Quando il prodotto non viene utilizzato, va conservato nell'imballaggio originale, in luogo asciutto, a temperatura am-
bientale. Attaccare tra loro le fascette di velcro (qualora l'ortesi ne fosse provvista); lavare periodicamente a mano con
acqua tiepida (max. 30ºC) e sapone neutro. Per asciugare il prodotto, utilizzare un asciugamano asciutto per assorbire il
più possibile l'umidità e lasciar asciugare a temperatura ambiente. Non stendere, né stirare, né esporre il prodotto a fonti
di calore dirette quali stufe, asciugatrici, esposizione diretta al sole, ecc. Durante l'uso, o durante la pulizia, non utilizzare
sostanze abrasive, corrosive, alcol, pomate o liquidi solventi. Se l'ortesi non è ben risciacquata, i residui di detersivo
potrebbero irritare la pelle e deteriorare il prodotto.
t o y m U
ORLIMAN S. L . U.
C/ Ausias March, 3 - Pol. Ind. La Pobla-L´Eliana
Apdo. de correos 49 · C.P.: 46185
La Pobla de Vallbona Valencia - Espa (Spain)
Tel.: +34 96 272 57 04 - Fax: +34 96 275 87 00
Tel. Exportación: +34 96 274 23 33
E-mail: orto@orliman.com · Export mail: export@orliman.com
www.orliman.com
PF010
Fecha de emisn/Date of issue: 2021-09
Fecha de revisn/Revision date: 2022-02 | v.02
Ref.: PF010
Pantbrace®
INSTRUKCJA UŻYWANIA I KONSERWACJI POLSKI
PL Data produkcji została wskazana w ramach numeru partii oznaczonego na etykiecie opakowania
symbolem x, w następujący sposób: druga i trzecia cyfra wskazują rok, a czwarta i piąta – miesiąc
produkcji.
WYTYCZNE DOTYCZĄCE UŻYTKOWANIA, KONSERWACJI I GWARANCJI
Szanowny kliencie!
Serdecznie dziękujemy za obdarzenie nas zaufaniem poprzez wybór wyrobu marki Orliman. Prosimy o uważne prze-
czytanie podanych wytycznych. Niniejsze wytyczne oraz opakowanie należy zachować w celu późniejszej konsultacji.
W przypadku pytań prosimy o kontakt ze swoim lekarzem, wyspecjalizowanym ortopedą lub Działem Obsługi Klienta
naszej rmy.
Firma ORLIMAN S.L.U. udziela gwarancji na wszystkie produkowane wyroby pod warunkiem, że nie zostały one podda-
ne zmianom lub modykacjom w stosunku do konguracji pierwotnej z wyjątkiem zakresu użytkowania opisanego w
niniejszych wytycznych.
W przypadku używania wyrobów łącznie z innymi produktami, częściami zamiennymi lub systemami należy zapewnić
ich zgodność z posiadanym wyrobem; należy korzystać wyłącznie z produktów, części zamiennych i systemów marki
Orliman®. Gwarancja nie obejmuje wyrobów, w których wystąpiły wszelkiego rodzaju ubytki lub uszkodzenia ze względu
na nieprawidłowe użytkowanie. Obowiązują przepisy prawa kraju, w którym zakupiono wyrób. W razie ewentualnych
roszczeń z tytułu rękojmi należy się najpierw zwrócić bezpośrednio do sprzedawcy, u którego zakupiono wyrób. Poważne
incydenty związane z użytkowaniem wyrobu należy zgłaszać rmie Orliman S.L.U. oraz właściwym organom danego
państwa.
Firma Orliman dziękuje za dokonany wybór i życzy szybkiego powrotu do zdrowia.
PRZEPISY
d Niniejszy artykuł stanowi wyrób medyczny klasy I. W jego zakresie przeprowadzono stosowną analizę ryzyka (zgod-
nie z normą UNE EN ISO 14971) i ograniczono wszelkie rodzaje występującego ryzyka. Wykonano badania zgodnie z
normą europejską UNE-EN ISO 22523 dotyczącą protez i ortez.
WSKAZANIA
Szorty gorsetowe tego typu przeznaczone są dla osób ze zwiotczeniem mięśni przejawiającym się wystającymi, obwisły-
mi powłokami brzucha i pośladkami oraz osłabieniem mięśni ud, współistniejącymi z dolegliwościami bólowymi okolicy
lędźwiowo-krzyżowej; przy przepuklinie jamy brzusznej; po operacjach w obrębie jamy brzucha; przy zapaleniu stawów
i dolegliwościach reumatycznych itp.; dla poprawienia estetyki, dla efektów osiąganych dzięki uciskowi szortów, które
obejmują wszystkie powiązane mięśnie, prowadząc do podniesienia dolnej części brzucha i oddziaływania siły w górę, co
zapobiega ocieraniu wewnętrznych powierzchni ud.
INSTRUKCJE DOTYCZĄCE ZAKŁADANIA WYROBU
Aby uzyskać optymalną skuteczność leczenia poszczególnych schorzeń oraz zapewnić dłuższy czas eksploatacji wyro-
bu, nadrzędne znaczenie ma prawidłowy dobór rozmiaru do danego pacjenta lub użytkownika. Nadmierny ucisk może
prowadzić do nietolerancji wyrobu, dlatego zalecane jest wyregulowanie stopnia ucisku tak, aby zagwarantować mocne
napięcie, jednak bez uszczerbku dla komfortu użytkownika.
W przypadku konieczności regulacji wyrobu powinien jej dokonać technik ortopeda lub pracownik służby zdrowia posia-
dający stosowne uprawnienia w tym zakresie. Należy upewnić się, że użytkownik końcowy lub osoba odpowiedzialna za
umieszczenie wyrobu posiada odpowiednią wiedzę na temat jego obsługi i użytkowania.
Podczas zakładania należy zwrócić uwagę na następujące aspekty:
Zaleca się, aby stosować pod szortami bieliznę, co zapewni większy komfort i higienę.
Po rozpięciu szortów umieścić nogi w nogawkach.
Podciągnąć szorty w kierunku krocza i nasunąć na pośladki. Podnieść pozostałą część szortów tak wysoko, jak to moż-
liwe, tuż poniżej żeber, a następnie zapiąć je od dołu ku górze, najpierw na haftki, a potem na zamek błyskawiczny.
Dopasowanie stabilizatora krzyżowo-lędźwiowego:
Stabilizator lędźwiowo-krzyżowy jest elastycznym elementem, znajdującym się w tylnej stree szortów. Na obu końcach
stabilizatora znajdują się 4 rzędy haftek, które pozwalają na regulację siły ucisku elastycznego systemu lędźwiowo-krzy-
żowego. Z przodu (strefa brzuszna) znajdują się 2 zakładki, zakończone rzędem haftek. Pociągnąć tylny pas elastyczny
do przodu, zapiąć go haftkami wybranego rzędu w celu uzyskania odpowiedniej kompresji, zawsze rozpoczynając od
najniższej haftki i przechodząc do najwyższej. To samo działanie wykonać z każdej strony.
Dołączenie poduszki lędźwiowej:
Szorty gorsetowe wyposażone są w anatomiczną poduszkę lędźwiową.
Przed umieszczeniem należy dopasować do okolicy lędźwiowej pacjenta. Po dopasowaniu odpiąć paski z rzepami i
zamocować do materiału welurowego, przeznaczonego do tego celu.
Szerszy koniec powinien być skierowany w górę, węższy – w dół. W celu prawidłowego umiejscowienia, przyczepić rzep
do tylnej wewnętrznej strony szortów tak, aby był dopasowany do materiału welurowego i prawidłowo wyrównany.
Za pomocą ręki dopasować poduszkę do naturalnej krzywizny lędźwiowej pacjenta. Należy uważać, aby mocowania na
rzep nie stykały się z zewnętrzną częścią ortezy, aby uniknąć ocierania tkaniny.
p ŚRODKI OSTROŻNOŚCI
Przed każdym użyciem wyrobu należy sprawdzić, czy jest on wyposażony we wszystkie elementy składowe wymagane
w ramach procedury zakładania. Okresowo należy sprawdzać stan wyrobu. W przypadku zauważenia wszelkiego ro-
dzaju niedoskonałości lub nieprawidłowości należy niezwłocznie zgłosić je w miejscu wydania wyrobu.
Materiał użyty do produkcji wyrobu jest łatwopalny. Wyrobu nie należy narażać na warunki, w których mogłoby dojść
do jego zapłonu. W przypadku zapłonu należy szybko pozbyć się wyrobu z ciała i użyć odpowiednich środków w celu
ugaszenia ognia.
W przypadku drobnych niedogodności związanych z poceniem się skóry zalecamy użycie przekładki bawełnianej
w celu oddzielenia skóry od powierzchni tkaniny. W przypadku uciążliwości takich, jak otarcia, nadwrażliwość lub
obrzęk, należy zdjąć wyrób z ciała i skonsultować się z lekarzem lub technikiem ortopedą. Wyrób należy stosować
wyłącznie na nieuszkodzonej powierzchni skóry. Niewskazane jest stosowanie go na powierzchni świeżych blizn z
obrzękiem, zaczerwienieniem i bólem.
Wyroby oznaczone symbolem l zawierają lateks kauczuku naturalnego i mogą wywoływać reakcje alergiczne u osób
uczulonych na lateks.
Wyroby oznaczone symbolem o zawierają elementy ferromagnetyczne, dlatego należy zachować maksymalną
ostrożność w przypadku korzystania z obrazowania metodą rezonansu magnetycznego lub zabiegów napromienio-
wania związanych z diagnostyką lub leczeniem
ZALECENIA I OSTRZEŻENIA
Użycie niniejszych wyrobów podlega szeregowi uwarunkowań. Chociaż orteza nie stanowi artykułu jednorazowego użyt-
ku, zaleca się jej używanie przez tylko jednego pacjenta, wyłącznie w celach podanych w niniejszych wytycznych lub
zaleconych przez technika medycznego.
W celu utylizacji opakowania oraz wyrobu należy ściśle przestrzegać przepisów obowiązujących na danym obszarze.
ZALECENIA DOTYCZĄCE KONSERWACJI I PRANIA
Gdy wyrób nie znajduje się w użyciu, należy go przechowywać w oryginalnym opakowaniu umieszczonym w suchym
pomieszczeniu o temperaturze pokojowej. Należy spiąć ze sobą rzepy (jeżeli orteza jest w nie wyposażona), okresowo
prać ręcznie w letniej wodzie (do 30ºC) przy użyciu mydła o neutralnym odczynie. Do suszenia wyrobu należy użyć su-
chego ręcznika w celu wchłonięcia maksymalnych ilości wilgoci, a następnie pozostawić do wyschnięcia w temperaturze
pokojowej. Wyrobu nie należy rozwieszać, prasować ani narażać na kontakt z bezpośrednimi źródłami ciepła, takimi jak
piece, suszarki, bezpośrednie działanie promieni słonecznych itd. Podczas użytkowania lub czyszczenia wyrobu nie nale-
ży stosować środków ściernych, korozyjnych, alkoholi, past lub płynów o właściwościach rozpuszczających. W przypadku
niewłaściwego wyżęcia ortezy resztki środka myjącego mogą spowodować podrażnienia skóry i uszkodzenie wyrobu.
t o y m U
ORLIMAN S. L . U.
C/ Ausias March, 3 - Pol. Ind. La Pobla-L´Eliana
Apdo. de correos 49 · C.P.: 46185
La Pobla de Vallbona Valencia - Espa (Spain)
Tel.: +34 96 272 57 04 - Fax: +34 96 275 87 00
Tel. Exportación: +34 96 274 23 33
E-mail: orto@orliman.com · Export mail: export@orliman.com
www.orliman.com
PF010
Fecha de emisn/Date of issue: 2021-09
Fecha de revisn/Revision date: 2022-02 | v.02
Ref.: PF010
Pantbrace®
GEBRUIKSAANWIJZING EN INSTRUCTIES VOOR DE BEWARING NEDERLANDS
PL Data produkcji została wskazana w ramach numeru partii oznaczonego na etykiecie opakowania
symbolem x, w następujący sposób: druga i trzecia cyfra wskazują rok, a czwarta i piąta – miesiąc
produkcji.
INSTRUCTIES VOOR GEBRUIK, BEWAREN EN GARANTIE
Beste klant,
Hartelijk dank voor uw vertrouwen in een Orliman-product. Lees de instructies zorgvuldig door. Bewaar deze instructies
en de verpakking om later na te kunnen lezen. Als u vragen heeft, neem dan contact op met uw arts, uw orthopedisch
specialist of onze klantenservice.
ORLIMAN S.L.U. garandeert al zijn producten, waarbij geldt dat de producten niet mogen zijn gemanipuleerd en geen
wijzigingen plaatsgevonden mogen hebben in hun oorspronkelijke conguratie anders dan het in dit instructieblad
beschreven gebruik.
Indien de producten worden gebruikt in combinatie met andere producten, onderdelen of systemen, dient u te controle-
ren dat ze compatibel zijn en van het merk Orliman® zijn. Uitgezonderd van garantie zijn producten die door oneigenlijk
gebruik defecten, breuk of schade van welke aard dan ook vertonen. De wettelijke bepalingen van het land waar het
product is gekocht gelden. Als u meent dat u aanspraak op garantie kunt maken, neem dan in eerste instantie contact
op met degene van wie u het product hebt gekocht. Is er sprake van ernstige incidenten met betrekking tot het product,
meld dit dan aan Orliman S.L.U. en de relevante bevoegde autoriteit in uw land.
Bedankt dat u gekozen heeft voor een Orliman-product. Orliman wenst u van harte beterschap.
REGELGEVING
d Dit artikel is een medisch hulpmiddel van klasse I. Er is een risicoanalyse uitgevoerd (UNE EN ISO 14971) om alle
bestaande risico's te minimaliseren. Er zijn tests uitgevoerd volgens Europese norm UNE-EN ISO 22523 voor prothesen
en orthesen.
INDICATIES
Dit type broekkorset is geïndiceerd voor personen met slap spierweefsel en met een prominente hangbuik, slappe bil-
spieren en een zwakke dijmusculatuur die gekoppeld is aan pijn in de onderrug, eventratie, postoperatief na chirurgie
van de buikwand, artritische en reumatische klachten en dergelijke, d.w.z. in alle gevallen waarin esthetiek en compres-
sie nodig zijn, die alle betroen musculatuur samenhoudt om een verheng van de onderbuik te verkrijgen en tegelijk
een opwaartse druk te scheppen zodat onaangenaam schuren van de binnenkant van de dijen wordt voorkomen.
INSTRUCTIES VOOR AANBRENGEN
Ten behoeve van zo groot mogelijke therapeutische werkzaamheid bij de verschillende pathologieën en zo lang moge-
lijke levensduur van het product is het essentieel om de juiste maat te kiezen voor elke patiënt en gebruiker. Overmatige
compressie kan leiden tot intolerantie, daarom wordt aangeraden om de compressie zodanig te reguleren dat deze stevig
maar wel comfortabel is.
Als het product moet worden aangepast, moet dit gebeuren door een orthopedisch technicus of een legaal gekwali-
ceerde zorgverlener. Verder dient de eindgebruiker of de persoon die verantwoordelijk is voor het plaatsen van het
product de werking en het gebruik ervan goed te begrijpen.
Bij plaatsing dienen de volgende aspecten in acht te worden genomen:
Voor meer comfort en om hygiënische redenen is het aanbevolen het broekkorset over het ondergoed te dragen.
Open alle sluitingen volledig en steek ieder been in de respectieve broekspijp.
Trek het broekkorset op tot aan het schaambeen, waarbij de billen goed omsloten moeten zijn. Trek the rest van het
broekkorset zo hoog mogelijk op, tot net onder de ribben en sluit het korset vervolgens van onder naar boven met de
haakjes en oogjes en tot slot met de ritssluiting.
De lumbosacrale steun aanpassen:
De lumbosacrale steun is een elastisch element in de rugzone van het broekkorset. Aan weerszijden is deze uitgerust met
4 rijen haakjes, waarmee de druk die het elastisch systeem uitoefent op de lenden naar wens van de drager geregeld kan
worden. Vooraan (op de buik) zijn er 2 lippen met haakjes aan het uiteinde. Trek de elastische riemen aan de rugzijde
naar de buik toe en haak ze vervolgens in op de rij waar de vereiste compressie nodig is, dit steeds vanaf de onderste tot
de bovenste haak. Voer deze procedure aan weerszijden uit.
Aanmeten van het lumbale kussen:
Het broekkorset heeft een anatomisch ontworpen lumbale steun.
Alvorens het aan te meten, moet het aangepast worden aan het lumbale gebied van de patiënt. Als dat gedaan is, ver-
wijdert u de astrakan klittenbanden en brengt u het oppervlak met de haakjes aan op het daarvoor bestemde velours.
Het breedste gebied moet naar boven en de smalste rand naar onder geplaatst worden. Voor een goede positionering
moet het klittenband vastgemaakt worden aan de binnenkant van het broekkorset, zodat deze overeenstemt met de
lussenzijde van het klittenband en goed in het midden zit.
De lumbale steun moet aangepast worden aan de lumbale curve van de patiënt, wat handmatig kan gedaan worden.
Zorg dat de klittenbandsluiting niet in contact komt met de buitenkant van de orthese, om te voorkomen dat het ma-
teriaal de huid schuurt.
p VOORZORGSMAATREGELEN
Controleer vóór ieder gebruik of alle componenten van het product aanwezig zijn, afhankelijk van het aanbrengings-
proces. Controleer periodiek de toestand van het product. Als u gebreken of afwijkingen constateert, meld dit dan
onmiddellijk aan de verkoper.
Het materiaal van de constructie is brandbaar. Stel producten niet bloot aan situaties die tot ontbranding kunnen lei-
den. Als het product toch zou ontbranden, verwijder het dan meteen en neem gepaste maatregelen om het te doven.
In geval van licht ongemak door zweten, adviseren wij het gebruik van een katoenen tussenlaag om contact van de
huid met de stof te vermijden. In geval van ongemak zoals schuren, irritatie of zwelling het product verwijderen en
een arts of orthopedisch technicus raadplegen. Het product mag uitsluitend worden gebruikt op intacte huid. Con-
tra-indicaties zijn open littekens met zwelling, roodheid en warmtestuwing.
Producten met het merkteken l bevatten natuurrubberlatex en kunnen allergische reacties veroorzaken bij mensen
die gevoelig zijn voor latex.
Producten met het merkteken o bevatten ferromagnetische onderdelen, waardoor bijzondere voorzorgsmaatrege-
len nodig zijn bij magnetische resonantie of straling bij onderzoek en behandeling.
ADVIES-WAARSCHUWINGEN
Het gebruik van deze producten is afhankelijk van de indicaties. Hoewel de orthese niet voor eenmalig gebruik is, wordt
aanbevolen deze slechts voor één patiënt te gebruiken en uitsluitend voor de in deze handleiding of door uw arts aan-
gegeven doeleinden.
Bij afvalverwijdering van verpakking en product dient u zich strikt te houden aan de wettelijke voorschriften van uw
gemeente.
BEWAARADVIES EN WASINSTRUCTIES
Als het product niet in gebruik is, bewaar het dan in de originele verpakking, bij kamertemperatuur. Sluit eventuele
klittenbandsluitingen, door de delen tegen elkaar te plakken. Regelmatig met de hand wassen in een sopje van warm
water (max. 30°C) en neutrale zeep. Om het product te drogen, een droge handdoek gebruiken om het vocht zoveel
mogelijk op te nemen. Verder laten drogen bij kamertemperatuur. Niet uitrekken, niet strijken en niet blootstellen aan
directe warmtebronnen zoals kachels, haardrogers, direct zonlicht, enz. Tijdens gebruik en bij het schoonmaken geen
schurende, bijtende of alcoholhoudende stoen of oplosmiddelen gebruiken. Als de orthese niet goed uitgespoeld is,
kunnen zeepresten de huid irriteren en het product aantasten.
t o y m U
ORLIMAN S. L . U.
C/ Ausias March, 3 - Pol. Ind. La Pobla-L´Eliana
Apdo. de correos 49 · C.P.: 46185
La Pobla de Vallbona Valencia - Espa (Spain)
Tel.: +34 96 272 57 04 - Fax: +34 96 275 87 00
Tel. Exportación: +34 96 274 23 33
E-mail: orto@orliman.com · Export mail: export@orliman.com
www.orliman.com
PF010
Fecha de emisn/Date of issue: 2021-09
Fecha de revisn/Revision date: 2022-02 | v.02
Ref.: PF010
Pantbrace®
INSTRUCŢIUNI DE APLICARE ROMÂNĂ
RO Data de fabricație este indicată în numărul lotului, imprimat pe eticheta ambalajului ca x,
în felul următor: a doua și a treia cifră reprezintă anul de fabricație, iar a patra și a cincea cifră
reprezintă luna.
INSTRUCȚIUNI DE UTILIZARE ȘI ÎNTREŢINERE. GARANȚIE
Stimate client,
mulțumim pentru încrederea acordaproduselor Orliman. rugăm citiți cu atenție instrucțiunile. Păstrați in-
strucțiunile și ambalajul pentru a le putea consulta în viitor. Pentru orice chestiune legată de produs, rugăm
adresați medicului dvs., tehnicianului ortoped sau serviciului nostru de Asistență clienți.
ORLIMAN S.L.U. garantează produsele sale, cu condiția ca acestea să nu fost manipulate sau modicate, cu excepția
utilizării specicate în această șă cu instrucțiuni.
Dacă produsele sunt folosite în combinație cu alte produse, piese de schimb sau sisteme, asigurați-vă acestea sunt
compatibile și sunt marca Orliman®. Nu ne asumăm nicio răspundere în caz de daune cauzate de utilizarea incorectă
a produsului. Sunt aplicabile prevederile legale valabile în țara în care a fost achiziționat produsul. În cazul situațiilor
în care se impune aplicarea prevederilor referitoare la garanție, vă rugăm să adresați mai întâi persoanei de la care
ați achiziționat produsul. În caz de incidente grave legate de produs, contactați societatea Orliman S.L.U. Și autoritatea
competentă din țara dvs.
Orliman vă mulțumește că ați achiziționat un produs al său și vă dorește însănătoșire grabnică.
CADRU LEGAL
d Acest articol este un dispozitiv medical din clasa I. Acesta a fost supus unei analize de riscuri (SR EN ISO 14971) în
scopul minimizării tuturor riscurilor existente. Au fost efectuate teste conform standardului european UNE EN ISO 22523
Proteze și orteze pentru membre.
INDICAȚII
Chilotul cu centură de acest tip este indicat pentru persoanele cu ţesut muscular acid, cu abdomen proeminent, mușchi
fesieri deformaţi și cu musculatură slab dezvoltată a coapsei, asociată cu durere lombară, hernii incizionale, postope-
ratoriu în chirurgia peretelui abdominal, artrită și probleme reumatice etc., în care este important aspectul estetic,
dar și compresia care adună și menţine musculatura asociată, obţinând ridicarea abdomenului inferior și crearea unei
compresii ascendente, prevenind astfel frecarea interiorului coapselor.
INSTRUCȚIUNI DE APLICARE
Pentru a obține cel mai bun rezultat terapeutic în diferite patologii și a prelungi durata de viață utilă a produsului, este
fundamental se aleagă mărimea adecvată pentru ecare pacient sau utilizator. O compresie excesivă poate cauza
intoleranță, motiv din care vă recomandăm un grad de compresie fermă,dar comodă.
Dacă produsul trebuie adaptat, adaptarea trebuie făcută de un tehnician ortoped sau de un cadru medical cu cunoștin-
ţele necesare, și trebuie să se asigure că utilizatorul nal sau persoana responsabilă pentru aplicarea produsului înțelege
corect funcționarea și utilizarea acestuia.
Pentru aplicarea produsului trebuie să se țină seama de următoarele aspecte:
Se recomandă utilizarea acestui produs împreună cu lenjerie intimă, pentru mai mult confort și igienă.
Cu sistemul de deschidere deschis, introduceţi ecare picior prin oriciul corespunzător.
Apoi ridicaţi chilotul până în zona pubiană, acoperind mușchii fesieri. Ridicaţi centura cât mai sus cu putinţă, până sub
coaste, apoi închideţi chilotul, de jos în sus, începând cu copcile și terminând cu fermoarul.
Reglarea suportului lombosacral:
Suportul lombosacral este un element elastic din zona dorsală a chilotului cu centură. La ambele capete are patru șiruri
de copci care permit reglarea presiunii sistemului lombosacral elastic. În faţă (partea abdominală) există două clapete
care la capete au un șir de copci de tip moș. Trageţi benzile elastice către abdomen, xându-le cu copcile din șirul dorit,
pentru a obţine compresia necesară, începând întotdeauna cu cea mai joasă și urcând până la ultima copcă. Repetaţi
procedura pe ambele laturi.
Ataşarea perniţei lombare:
Chilotul cu centură conţine o perniţă lombară cu formă anatomică.
Înainte de aplicare, aceasta trebuie adaptată la zona lombară a pacientului. După ce aţi realizat această etapă, îndepăr-
taţi baretele din velcro și așezaţi zona de xare pe velurul destinat acestui scop.
Zona cea mai lată trebuie orientată în sus, iar cea mai îngustă trebuie orientată în jos. Pentru o aplicare adecvată, faţa
cu velcro trebuie atașată părţii dorsale interne a centurii, în conformitate cu partea velcro de tip babă și aliniată în mod
adecvat.
Placa trebuie adaptată manual la curbura lombară a pacientului. Asiguraţi-vă benzile velcro nu intră în contact cu
partea externă a ortezei, pentru a evita scămoșarea materialului textil.
p PRECAUȚII
Înainte de ecare utilizare, vericați dacă produsul dispune de toate componentele necesare. Controlați periodic sta-
rea produsului. Dacă observați vreo anomalie sau deciență, contactați imediat distribuitorul.
Materialul din care este fabricat produsul este inamabil. Nu expuneți produsele la surse de căldură sau foc. În cazul
în care produsul ia foc, scoateți-l imediat și folosiți mijloacele adecvate pentru a-l stinge.
În caz de neplăceri minore cauzate de transpirație, recomandăm se folosească un articol de îmbrăcăminte de
bumbac, care să protejeze pielea de contactul cu produsul. Dacă apar urme de frecare, iritații sau inamații, încetați
utilizarea produsului și consultați un medic sau un ortoped. Produsul poate  folosit numai pe piele sănătoasă. Este
contraindicat în caz de răni deschise și inamate, roșeață sau acumulare de căldură.
Produsele prevăzute cu simbolul l conțin latex din cauciuc natural și pot provoca reacții alergice la persoane sen-
sibile la latex.
Produsele prevăzute cu simbolul o conțin componente feromagnetice, motiv din care trebuie să luați măsurile adec-
vate dacă trebuie să vi se facă o rezonanță magnetică sau să vă expuneți la radiații în cadrul unor proceduri medicale
de diagnostic sau tratament.
RECOMANDĂRI ȘI AVERTISMENTE
Acest produs trebuie folosit conform indicațiilor. Deși orteza nu este de unică folosință, se recomandă să e folosită de
un singur pacient și numai în scopurile indicate în aceste instrucțiuni sau de către medic.
Eliminarea ambalajului trebuie realizată conform legislației aplicabile din zona dumneavoastră.
RECOMANDĂRI DE ÎNTREŢINERE ȘI CURĂȚARE
Când nu folosiți produsul, acesta trebuie păstrat în ambalajul original, într-un loc uscat, la temperatură ambientală.
Dacă orteza este prevăzută cu arici, închideți-i și spălați-o periodic cu mâna și cu apă călduță (max. 30ºC) și detergent
neutru. Uscați bine produsul cu un prosop uscat și lăsați-l să se usuce complet la temperatură ambientală. Nu întindeți
și nu călcați produsul și nu-l expuneți la surse de căldură directe, ca de exemplu sobe, uscătoare, raze solare directe etc.
În timpul utilizării sau curățării produsului nu utilizați substanțe abrazive, corozive, alcool, creme sau dizolvanți. Dacă
orteza nu este bine limpezită, resturile de detergent pot irita pielea și deteriora produsul.
t o y m U
ORLIMAN S. L . U.
C/ Ausias March, 3 - Pol. Ind. La Pobla-L´Eliana
Apdo. de correos 49 · C.P.: 46185
La Pobla de Vallbona Valencia - Espa (Spain)
Tel.: +34 96 272 57 04 - Fax: +34 96 275 87 00
Tel. Exportación: +34 96 274 23 33
E-mail: orto@orliman.com · Export mail: export@orliman.com
www.orliman.com
PF010
Fecha de emisn/Date of issue: 2021-09
Fecha de revisn/Revision date: 2022-02 | v.02
Ref.: PF010
Pantbrace®
ИНСТРУКЦИЯ ПО ИСПОЛЬЗОВАНИЮ И ХРАНЕНИЮ РУССКИЙ
RU Дата изготовления изделия включена в номер партии, указанной на этикетке упаковки
буквами x, следующим образом: вторая и третья цифры обозначают год выпуска, а четвёртая
и пятая цифры — месяц выпуска.
ИНСТРУКЦИЯ ПО ИСПОЛЬЗОВАНИЮ, УХОДУ И ГАРАНТИЯ
Уважаемый Покупатель,
Благодарим Вас за доверие, оказанное продукции Orliman. Пожалуйста, внимательно прочитайте инструкцию.
Сохраняйте инструкцию и упаковку в течение всего срока использования изделия. При возникновении вопро-
сов по использованию изделия свяжитесь со своим лечащим врачом, специализированным магазином, в кото-
ром было приобретено изделие, или с нашим отделом по работе с клиентами.
Компания ORLIMAN S.L.U. гарантирует качество всех своих изделий, если их изначальные параметры не под-
вергались модификации или изменениям, кроме тех, которые предусмотрены данной инструкцией.
В случае, если продукция используется вместе с другими изделиями, модулями или аксессуарами, убедитесь в
их совместимости и в том, что они изготовлены Orliman®. Под гарантийные обязательства не попадают изделия,
которые были повреждены или у которых возникли дефекты ввиду ненадлежащего использования. Действуют
законодательные положения страны, в которой приобретено изделие. Если вы предполагаете, что имеет место
гарантийный случай, обращайтесь сразу к тому, у кого было приобретено данное изделие. В случае возникнове-
ния какого-либо серьёзного инцидента в отношении изделия сообщите о нём компании Orliman S.L.U., а также
в соответствующий компетентный орган в своей стране.
ORLIMAN S.L.U. благодарит Вас за оказанное доверие и желает Вам скорейшего выздоровления.
НОРМАТИВНАЯ ИНФОРМАЦИЯ
d Данная продукция является медицинским изделием класса I. В отношении данного изделия был осущест-
влён анализ риска (UNE EN ISO 14971), в процессе которого все существовавшие риски были доведены до ми-
нимальных показателей. Были проведены испытания в соответствии с требованиями европейского стандарта
UNE-EN ISO 22523 «Протезирование и ортезирование».
ПОКАЗАНИЯ
Пояс-трусы данного типа предназначены для лиц с вялой мышечной тканью, заметным отвисанием живота,
провисанием ягодиц, вялой мускулатурой бедер, сопутствующие болям в пояснице, инцизионной грыже, вос-
становлению после операции на брюшной стенке, артриту и проблемах ревматического характера; при необхо-
димости сочетания косметического эффекта и компрессии собирают и поддерживают всю внутреннюю муску-
латуру, обеспечивают элевацию нижнего брюшного отдела и создают восходящую компрессию, предотвращая
трение внутренних сторон бедер.
ИНСТРУКЦИЯ ПО НАДЕВАНИЮ
Для достижения наибольшей терапевтической эффективности в лечении различных патологий и продления
срока годности изделия, необходимо подобрать правильный размер. Слишком тугое затягивание может при-
вести к сдавливанию мягких тканей, в связи с чем рекомендуем отрегулировать натяжение, чтобы достигнуть
желаемой степени фиксации, сохранив при этом ощущение удобства.
В случае, если изделие нуждается в дополнительной подгонке, обратитесь к лечащему врачу или специалисту,
имеющему соответствующую квалификацию, который должен убедиться, что конечный пользователь или лицо,
помогающее в установке изделия, правильно понимает его функционирование и способ использования.
Перед надеванием ортеза необходимо принимать во внимание следующее:
Рекомендуется носить изделие на нижнее белье для большего комфорта и гигиены. Расстегните застежки на
изделии, вставьте ноги в соответствующие отверстия и поднимите до уровня паховой области. Верхнюю часть
пояса-трусов поднимите до ребер и застегните их снизу вверх, сначала крючки, затем молнию.
Подгонка поясничной поддержки:
Пояснично-крестцовая поддержка осуществляется эластичной вставкой в задней части трусов-пояса. С обеих
сторон у нее имеется по 4 ряда петелек, позволяющих регулировать давление вставки на пояснично-крестцо-
вый отдел. На передней части изделия имеются 2 клапана, на их концах расположено по ряду крючков. Потя-
ните части поясничного эластичного ремня к животу, пристегните крючки к подходящему ряду петелек снизу
вверх для достижения необходимой компрессии. Проделайте эту операцию с обеих сторон.
Приладка поясничной подкладки:
Пояс-трусы имеют анатомически разработанную поясничную вставку. Прежде всего, она должна быть подогна-
на под поясничую зону пациента.
p ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ
Перед каждым использованием проверяйте изделие на предмет его комплектности, признаков износа и по-
вреждений. Если Вы обнаружили какой-либо дефект или отклонение, сообщите об этом в магазин, где было
приобретено изделие.
Использованный в производстве материал является легковоспламеняющимся. Не подвергайте изделие та-
ким условиям, которые могли бы привести к его воспламенению. В случае возникновения вышеописанной
ситуации немедленно снимите изделие и потушите его.
В случае неудобств, возникших в результате потоотделения, рекомендуем использовать хлопчатобумажный
материал между кожей и тканью изделия. При возникновении ссадин, раздражения или воспаления снимите
ортез и обратитесь к лечащему врачу. Надевайте изделие только на здоровую кожу. Запрещается надевать
изделие на открытые раны.
Изделия, обозначенные символом l содержат латекс из натурального каучука и могут вызвать аллергиче-
скую реакцию у людей с повышенной чувствительностью к латексу.
Изделия, обозначенные символом o содержат ферромагнетики. Принимайте меры предосторожности при
прохождении магнитно-резонансной томографии и при попадании под воздействие излучения при проведе-
нии диагностических или терапевтических процедур.
РЕКОМЕНДАЦИИ-ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ
Пользование данными изделиями должно осуществляться в соответствии с указанными выше инструкциями.
Несмотря на то, что изделия предназначены для многократного использования, рекомендуется их использова-
ние только одним пациентом и только для целей, указанных в данной инструкции или врачом.
Утилизация упаковки и изделия должна осуществляться в соответствии с нормами Вашей страны.
СОВЕТЫ ПО УХОДУ И ЧИСТКЕ
Если Вы не пользуетесь изделием, храните его в оригинальной упаковке, в сухом месте, при комнатной темпера-
туре. Периодически стирайте изделие вручную, в тёплой воде (не более 30ºC), мылом с нейтральным уровнем
PH, предварительно закрыв все застёжки «липучки» (при их наличии). Для сушки используйте сухое полотенце,
чтобы удалить излишнюю влагу, после чего просушите изделие при комнатной температуре. Не вешайте и не
гладьте изделие, не подвергайте его прямому воздействию источников тепла, например, печек, фенов, солнеч-
ных лучей и т.п. Во время использования или чистки изделия не используйте абразивные или едкие вещества,
чистящие средства с содержанием спирта, кремы или растворители. Если после мытья изделие плохо прополо-
щено или высушено, то остатки мыла могут привести к раздражению кожи или испортить изделие.
t o y m U
ORLIMAN S. L . U.
C/ Ausias March, 3 - Pol. Ind. La Pobla-L´Eliana
Apdo. de correos 49 · C.P.: 46185
La Pobla de Vallbona Valencia - Espa (Spain)
Tel.: +34 96 272 57 04 - Fax: +34 96 275 87 00
Tel. Exportación: +34 96 274 23 33
E-mail: orto@orliman.com · Export mail: export@orliman.com
www.orliman.com
PF010
Fecha de emisn/Date of issue: 2021-09
Fecha de revisn/Revision date: 2022-02 | v.02
Ref.: PF010
Pantbrace®
TILPASNINGSANVISNING DANSK
DA Fremstillingsdatoen fremgår af batchnummeret, som ndes på indpakningens mærkning under
x, på følgende måde: Det andet og tredje cier repræsenterer fremstillingsåret, og det fjerde og
femte cier repræsenterer måneden.
VEJLEDNING OM BRUG, OPBEVARING OG GARANTI
Kære kunde
Mange tak for at du har valgt et produkt fra Orliman. Læs venligst vejledningen omhyggeligt. Gem disse instruktioner
og indpakningen til senere brug. Hvis du har spørgsmål, bedes du kontakte din læge, din ortopædspecialist eller vores
kundeservice.
ORLIMAN S.L.U. har garanti på alle produkter, forudsat at der ikke er foretaget indgreb eller at deres oprindelige kon-
guration er ændret, udover den brug, der er angivet i denne vejledning.
Hvis produkterne anvendes sammen med andre produkter, reservedele eller systemer, skal du sørge for at de er kompati-
ble og af mærket Orliman®. Garantien dækker ikke produkter, hvor der opstår mangler eller brud af nogen art forårsaget
af forkert brug. Lovbestemmelserne i det land, hvor produktet blev købt, er gældende. Henvend dig i garantitilfælde
først direkte til den forhandler, hvor du har købt produktet. I tilfælde af alvorlige hændelser i forbindelse med produktet,
bedes du informere Orliman S.L.U. og den rette myndighed i dit land.
Orliman vil gerne takke dig for at vælge dette produkt og håber du opnår en hurtig forbedring af din tilstand.
LOVGIVNING
d Denne vare er et medicinsk produkt af klasse I. Der er foretaget en risikoanalyse (UNE EN ISO 14971), der mini-
merer alle eksisterende risici. Testene er udført i overensstemmelse med den europæiske standard UNE-EN ISO 22523
for proteser og ortoser.
VEJLEDNING
Denne form for ryg-buksebælte er velegnet til personer, der har et slapt muskelvæv og en fremtrædende hængemave,
slappe baller og lårmuskulatur, med forbindelse til lumbagolidelser, eventrationer, efter kirurgiske indgreb på bugvæg-
gen, i tilfælde af slidgigt, rheumatismer etc, i hvilke tilfælde æstetik er en nødvendighed. En opsamlende kompression,
som omslutter hele den berørte muskulatur, idet der opnås et løft af den nederste del af bugvæggen, og som skaber en
opadgående kompression. Derved undgås det ubehag, der er forbundet med den generende gnidning, når inderlårene
rører ved hinanden.
INSTRUKTIONER FOR ANVENDELSE
For at opnå den mest optimale terapeutiske virkning for de forskellige lidelser og for at forlænge produktets levetid er
det vigtigt at vælge den størrelse, der bedst passer til hver enkelt patient eller bruger. En for kraftig kompression kan føre
til intolerance, derfor anbefaler vi at justere kompressionen til et fast, men behageligt niveau.
Hvis produktet har behov for tilpasning, skal det udføres af en ortopædtekniker eller sundhedspersonale, der er uddan-
net til at gøre dette, og det skal sikres, at slutbrugeren eller den ansvarlige for anbringelse af produktet har en korrekt
forståelse for dets funktion og anvendelse.
Ved anbringelsen skal der tages hensyn til følgende:
Det anbefales at bruge undertøj under produktet for at opnå bedre komfort og hygiejne.
Åbn lukkesystemet og før et ben ned i hvert bukseben.
Træk derefter ryg-buksebæltet op til skambensområdet og over sædemusklerne. Træk nu resten af bæltet så meget som
muligt op, til omtrent under ribbenene. Luk bæltet nedefra og op, begynd med hægterne og til sidst lynlåsen.
Tilpasning af lumbosacral-støtten:
Lumbosacral-støtten er en elastisk del, der ndes bag på ryg-bukse-bæltet. I begge ender ndes 4 rækker med hægtøjer,
som muliggør regulering af det elastiske lumbosacral-system. Foran (på maven) ndes 2 apper, som i hver deres ende
har en række med hægter. Træk de bagerste elastikdele frem mod maven og fastgør dem med det ønskede antal hægter
for at opnå den ønskede kompression, begynd altid nedefra og op. Gør dette i begge sider.
Placering af lændepuden:
Ryg-buksebæltet har en anatomisk designet lændepude.
Inden puden anbringes skal den tilpasses patientens lænd. Derefter fjernes den beskyttende astrakan-velcro og puden
anbringes i fastgørelsesområdet oven på velourdelen, som er beregnet dertil.
Den bredeste del skal vende opad og den smalleste kant nedad. For korrekt anbringelse skal velcrosiden klæbes fast på
bæltets inderside bagpå, så den sidder fuldstændig centreret på hun-velcroen.
Pladen skal tilpasses kurven på patientens lænd, dette kan gøres med hænderne. Sørg for, at fastgørelsesdelen af velcro
ikke kommer i berøring med ortosens udvendige del for at undgå gnidninger med stoet.
p FORHOLDSREGLER
Tjek før brug, at produktet har alle delene, der er nødvendige til anbringelsen. Kontroller med jævne mellemrum
produktets tilstand. Hvis du opdager mangler eller uregelmæssigheder, skal du straks underrette forhandleren.
Materialet er brændbart. Udsæt ikke produkterne for situationer, hvor de kan bliv antændt. Hvis dette sker, skal du
hurtigt fjerne dem fra kroppen og bruge passende midler til at slukke ilden.
Ved mindre gener forårsaget af sved anbefaler vi brugen af et absorberingslag i bomuld til at adskille huden fra kon-
takt med stoet. I tilfælde af gener såsom gnavesår, irritation eller hævelse, skal du fjerne produktet og henvende dig
til en læge eller ortopædtekniker. Produktet kun anvendes ubeskadiget hud. Bør ikke anvendes ved åbne ar
med hævelse, rødme og varmedannelse.
Produkterne markeret med symbolet l indeholder latex af naturgummi og kan forårsage allergiske reaktioner hos
personer, der er overfølsomme overfor latex.
Produkterne markeret med symbolet o indeholder ferromagnetiske komponenter, derfor er det vigtigt at tage hen-
syn til dette i tilfælde af undersøgelser eller behandling med magnetisk resonans eller stråling.
ANBEFALINGER-ADVARSLER
Brugen af disse produkter skal være i henhold til vejledningerne.
Selvom ortosen ikke er til engangsbrug, anbefales det kun at bruge den til en enkelt patient og kun til de formål, der er
angivet i denne vejledning eller af din læge. Ved bortskaelse af indpakningen og produktet, skal du nøje overholde de
lokale lovmæssige bestemmelser.
ANBEFALINGER FOR OPBEVARING OG VASK
Når produktet ikke bruges, opbevares det i den originale indpakning på et tørt sted ved stuetemperatur. Klæb velcroen
sammen (hvis ortosen har sådanne), vask jævnligt i hånden med lunkent vand (max 30 ºC) og neutral sæbe. Ved tørring
af produktet skal du bruge et tørt håndklæde til at absorbere den maksimale mængde fugt og lade det tørre ved stue-
temperatur. Du bør ikke hænge det op eller stryge det og udsæt det ikke for direkte varmekilder såsom komfurer, tørre-
tumbler, direkte sollys osv. Ved brug eller rengøring må du ikke bruge slibende eller ætsende stoer, alkohol, cremer eller
opløsningsmidler. Hvis ortosen ikke er skyllet ordentligt, kan rester af vaskemiddel irritere huden og forringe produktet.
t o y m U
ORLIMAN S. L . U.
C/ Ausias March, 3 - Pol. Ind. La Pobla-L´Eliana
Apdo. de correos 49 · C.P.: 46185
La Pobla de Vallbona Valencia - Espa (Spain)
Tel.: +34 96 272 57 04 - Fax: +34 96 275 87 00
Tel. Exportación: +34 96 274 23 33
E-mail: orto@orliman.com · Export mail: export@orliman.com
www.orliman.com
PF010
Fecha de emisn/Date of issue: 2021-09
Fecha de revisn/Revision date: 2022-02 | v.02
Ref.: PF010
Pantbrace®
INSTRUCCIONES DE COLOCACIÓN · FITTING INSTRUCTIONS · INSTRUCTIONS POUR LA POSE
ANLEGEN DER ORTHESE · INSTRUÇÕES PARA COLOCÃO
ISTRUZIONI PER L´USO · DOPASOWANIE · INSTRUCTIES BIJ HET AANBRENGEN
INSTRUCŢIUNI DE APLICARE ŞI REGLARE
ИНСТРУКЦИЯ ПО ИСПОЛЬЗОВАНИЮ · TILPASNINGSANVISNING
1 2
3
5
4
6
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12

Orliman PF010 Mode d'emploi

Taper
Mode d'emploi