Sony DCR TRV7E Mode d'emploi

Catégorie
Caméscopes
Taper
Mode d'emploi

Ce manuel convient également à

Sony Corporation Printed in Japan
3-859-517-64 (1)
©1997 by Sony Corporation
DCR-TRV7E
Digital Video
Camera Recorder
Mode d’emploi
Avant d’utiliser cet appareil, veuillez lire attentivement ce mode
d’emploi et conservez-le pour toute référence ultérieure.
Gebruiksaanwijzing
Lees deze gebruiksaanwijzing aandachtig alvorens met het toestel
te gaan werken en bewaar ze zodat u ze later nog kunt
raadplegen.
2
Français
Bienvenue!
Nous vous félicitons d’avoir acheté ce caméscope
numérique Handycam Vision de Sony. Avec
votre Handycam Vision, vous pouvez saisir les
moments précieux de la vie avec une qualité
d’image et une qualité sonore exceptionnelles.
Votre Handycam Vision est truffé de fonctions
avancées, mais en même temps très facile à
utiliser. Vous parviendrez rapidement à réaliser
des films vidéo qui vous procureront du plaisir
pendant de longues années.
AVERTISSEMENT
Pour éviter tout risque d’incendie ou
d’électrocution, n’exposez pas cet appareil à la
pluie ni à l’humidité.
Pour éviter tout risque d’électrocution,
n’ouvrez pas le châssis de l’appareil.
Confiez l’entretien exclusivement à un
personnel qualifié.
Nederlands
Welkom!
Gefeliciteerd met de aankoop van deze Sony
Handycam Vision camcorder. Met de
superieure beeld- en geluidskwaliteit van de
Handycam Vision kunt u dierbare momenten in
uw leven vastleggen. Deze camcorder biedt u een
scala aan geavanceerde functies en is toch zeer
eenvoudig te bedienen, zodat u al gauw in staat
zult zijn home-video’s te maken waar u nog jaren
plezier aan beleeft.
WAARSCHUWING
Om het gevaar van brand of elektrische
schokken te voorkomen, mag het apparaat niet
worden blootgesteld aan regen of vocht.
Om elektrische schokken te voorkomen, mag
de behuizing niet worden geopend.
Laat reparaties uitsluitend door vakkundig
personeel uitvoeren.
Bij dit produkt zijn batterijen geleverd. Wanneer
deze leeg zijn, moet u ze niet weggooien maar
inleveren als KCA.
3
Avant de commencer /Voor u begint
Table des matières
Avant de commencer
Utilisation de ce mode d’emploi 4
Vérification des accessoires fournis 6
Prise en main
Recharge et mise en place de la batterie 7
Mise en place d’une cassette 11
Opérations de base
Prise de vues 12
Utilisation du zoom 15
Sélection du mode marche/arrêt 16
Prises de vues avec l’écran LCD 17
Contrôle de la prise de vues par le sujet 18
Conseils pour une meilleure prise de vues 20
Contrôle de l’image enregistrée 22
Lecture d’une cassette 23
Recherche de la fin d’un enregistrement 26
Opérations avancées
Utilisation d’autres sources d’alimentation 27
Utilisation de courant secteur 27
Utilisation d'une batterie de voiture 28
Changement des réglages de mode 29
—pour la prise de vue—
Fondu enchaîné d’ouverture et de fermeture 34
Prise de vues à contre-jour 36
Enregistrement en mode photo 37
Réalisation d’effets d’image 39
Utilisation de la fonction grand écran 41
Utilisation de la fonction PROGRAM AE 42
Mise au point manuelle 44
Réglage de l’exposition 46
Annulation de la fonction de stabilisation d’image 48
—pour la lecture/le montage—
Visionnage sur un écran de télévision 50
Recherche des limites d’une cassette enregistrée au
moyen de la date 52
Recherche des limites d’une cassette enregistrée au
moyen du titre 56
Recherche d’une photo–recherche/balayage de
photo 58
Retour sur une position pré-programmée 62
Affichage des données d’enregistrement – code de
données 63
Montage sur une autre cassette 64
Doublage audio 66
Incrustation d’un titre 68
Création d’un titre personnalisé 72
Identification d’une cassette 74
Informations complémentaires
Cassettes utilisables et modes de lecture 76
Recharge de la pile au vanadium-lithium dans le
caméscope 78
Réglage de la date et de l’heure 79
Utilisation optimale de la batterie rechargeable 81
Entretien et précautions 87
Utilisation de votre caméscope à l’étranger 92
Guide de dépannage 93
Spécifications 105
Identification des composants 107
Indicateurs d’avertissement 116
Index 118
Inhoudsopgave
Voor u begint
Werken met deze gebruiksaanwijzing 4
Meegeleverde accessoires controleren 6
Voorbereiding
De accu opladen en installeren 7
Een cassette inleggen 11
Basishandelingen
Opnemen 12
Gebruik van de zoomfunctie 15
De start/stop mode kiezen 16
Filmen met het LCD-scherm 17
Het onderwerp mee laten kijken naar de opname 18
Tips voor beter filmen 20
De opname controleren 22
Weergeven 23
Zoeken naar het eind van het beeld 26
Geavanceerde handelingen
Andere spanningsbronnen gebruiken 27
Gebruik op netstroom 27
Gebruik van een autobatterij 28
De instellingen wijzen 29
—voor opnemen—
In- en uitvloeien 34
Filmen met tegenlicht 36
Foto-opname 37
Beeldeffecten 39
Gebruik van de wide mode functie 41
Gebruik van de PROGRAM AE functie 42
Handmatig scherpstellen 44
De belichting regelen 46
De STEADYSHOT functie uitschakelen 48
—voor weergave/montage—
Weergave op een TV-scherm 50
Zoeken op datum 52
Zoeken op titel 56
Zoeken op foto — photo search/photo scan 58
Terugkeren naar een bepaalde positie 62
Opnamegegevens weergeven – data code functie 63
Monteren op een andere cassette 64
Geluid kopiëren 66
Een titel aanbrengen 68
Zelf een titel maken 72
Een cassette benoemen 74
Aanvullende Informatie
Geschikte cassettes en weergavestanden 76
De vanadium-lithiumbatterij in de camcorder
opladen 78
De datum en tijd terugstellen 79
Tips voor het gebruik van de meegeleverde accu 81
Onderhoudsinformatie en veiligheidsvoorschriften
87
Gebruik van uw camcorder in het buitenland 92
Problemen oplossen 93
Technische gegevens 105
Onderdelen 107
Waarschuwingsindicatoren 116
Index 118
4
Avant de commencer
Utilisation de ce
mode d’emploi
Dans ce manuel, les touches et réglages du
caméscope sont indiqués en majuscules.
Par exemple, mettez le commutateur POWER sur
CAMERA.
Les bips sonores de confirmation sont indiqués
par un dans les illustrations.
A propos de la mémoire de la
cassette
Ce caméscope exploite le format DV. Vous ne
pouvez utiliser que les cassettes Mini-DV sur ce
caméscope. Nous vous recommandons d’utiliser
une cassette dotée d’une mémoire de cassette
.
Cette fonction, dont le fonctionnement dépend
de la disponibilité de la mémoire de cassette, est
décrite ci-dessous:
• Recherche de fin d’enregistrement (p. 22)
• Recherche par date (p. 52)
• Recherche de photo (p. 58).
Les fonctions que vous pouvez exploiter
uniquement avec la mémoire de cassette sont les
suivantes:
• Recherche de titre (p. 56)
• Incrustation de titres (p. 68)
• Création d’un titre personnalisé (p. 72)
• Identification d’une cassette (p. 74)
Pour plus de détails, voir page 76.
Remarque sur les standards de
télévision couleur
Les standards de télévision couleur varient d’un
pays à l’autre. Pour visionner vos
enregistrements sur un téléviseur, celui-ci doit
être de type PAL.
Remarque sur les droits
d’auteur
Les programmes télévisés, films, cassettes vidéo
et autres matériaux que vous pourriez enregistrer
peuvent être protégés par des droits d’auteur.
Voor u begint
Werken met deze
gebruiksaanwijzing
Toetsen en instellingen op de camcorder zijn
afgedrukt in hoofdletters.
b.v. Zet de POWER schakelaar op CAMERA.
in de afbeelding geeft aan dat deze handeling
wordt bevestigd met een pieptoon.
Opmerking betreffende het
cassettegeheugen
Deze camcorder werkt volgens het DV-formaat
en uitsluitend met mini DV-cassettes. Wij raden u
aan een cassette met cassettegeheugen te
gebruiken .
De werking van volgende functies hangt af van
het cassettegeheugen:
• End Search (p. 22)
• Date Search (p. 52)
Photo Search (p. 58).
De volgende functies werken uitsluitend met het
cassettegeheugen:
• Title Search (p. 56)
• Titels aanbrengen (p. 68)
• Zelf titels maken (p. 72)
Een cassette benoemen (p. 74)
Zie pagina 76 voor meer details.
Opmerking betreffende TV-
kleursystemen
TV-kleursystemen verschillen van land tot land.
Om uw opnamen te bekijken op een TV, moet
deze werken volgens het PAL-systeem.
Auteursrechten
Televisiefilms, videobanden en ander materiaal
kunnen beschermd zijn met auteursrechten. Het
zonder toestemming opnemen van dergelijk
materiaal kan in strijd zijn met deze
auteursrechten.
5
Avant de commencer /Voor u begint
Précautions
L’écran LCD et/ou le viseur couleur sont
fabriqués au moyen d’une technologie de
haute précision. Toutefois, il se peut qu’il y
ait de tout petits points noirs et/ou brillants
(rouge, bleu ou vert en couleur) qui
apparaissent constamment sur l’écran LCD
et/ou le viseur. Ces points sont normaux
dans le processus de fabrication et ne
nuisent en rien à l’image enregistrée. Plus de
99,99% sont opérationnels pour une
utilisation effective.
• Evitez de mouiller le caméscope. Protégez-le de
la pluie ou de l’eau de mer. La pluie ou l’eau de
mer peuvent entraîner des dégâts irréparables
[a].
Ne laissez jamais le caméscope exposé à des
températures supérieures à 60 °C, comme dans
un véhicule garé au soleil ou en plein soleil [b].
Utilisation de ce mode
d’emploi
Werken met deze
gebruiksaanwijzing
Voorzorgsmaatregelen
Het LCD scherm en/of de
kleurenbeeldzoeker zijn vervaardigd met
behulp van precisietechnologie. Soms
kunnen er kleine zwarte en/of heldere
puntjes (rood, blauw of groen) permanent
zichtbaar zijn op het LCD scherm en/of de
beeldzoeker. Dit is normaal en heeft geen
enkele invloed op het opgenomen beeld.
Meer dan 99,9% is effectief bruikbaar.
• Laat de camcorder niet nat worden. Zorg
ervoor dat er geen regen of zeewater op
terechtkomt. Regen- of zeewater kan
onherstelbare storingen veroorzaken. [a]
• Stel de camcorder nooit bloot aan temperaturen
van meer dan 60 °C, bijvoorbeeld in een auto die
in de zon geparkeerd staat of in de volle zon.
[b]
[a] [b]
6
Vérifiez que les accessoires suivants ont été
fournis avec votre caméscope.
1 Télécommande sans fil (1) (p. 111)
2 Batterie NP-F530 (1) (p. 7)
3 Adaptateur secteur AC-V316/V326 (1) (p. 7,
27)
La forme de la prise varie d’un pays à l’autre.
4 Pile R6 (AA) pour la télécommande (2)
(p. 112)
5 Câble de raccordement A/V (1) (p. 50, 65)
6 Bandoulière (1) (p. 113)
7 Adaptateur à 21 broches (1) (p. 51)
8 Bouchon d’objectif (1) (p. 12)
Notre responsabilité ne pourra être engagée si
l’enregistrement ou la lecture a été impossible
en raison d’un dysfonctionnement du
caméscope, de la cassette vidéo, etc.
Vérification des
accessoires fournis
Meegeleverde
accessoires
controleren
Controleer of u in het bezit bent van de volgende
accessoires.
1 Draadloze afstandsbediening (1) (p. 111)
2 NP-F530 accu (1) (p. 7)
3 AC-V316/V326 netspanningsadapter (1) (p.
7, 27)
De vorm van de stekker varieert van streek tot
streek.
4 R6 (AA) batterij voor afstandsbediening (2)
(p. 112)
5 A/V kabel (1) (p. 50, 65)
6 Schouderriem (1) (p. 113)
7 21-pins adapter (1) (p. 51)
8 Lenskapje (1) (p. 12)
De opname kan niet worden hersteld
wanneer die is mislukt door een defect aan
de camcorder, de videocassette, enz.
213
546
87
7
Prise en main / Voorbereiding
Avant d’utiliser votre caméscope, vous devez
recharger et mettre en place la batterie. Utilisez
l’adaptateur secteur fourni pour recharger la
batterie.
Ce caméscope fonctionne à l’aide d’une batterie
“InfoLITHIUM”. Si vous utilisez tout autre type
de batterie, il se peut que le caméscope ne
fonctionne pas ou que l’autonomie de la batterie
soit réduite.
“InfoLITHIUM” est une marque de commerce de
Sony Corporation.
Recharge de la batterie
Rechargez la batterie sur une surface plane
exempte de vibrations.
(1)Branchez le cordon d’alimentation dans une
prise secteur.
(2)Alignez la surface de la batterie marquée (
sur le bord de l’obturateur de bornes de
l’adaptateur secteur. Ensuite, insérez et faites
glisser la batterie dans le sens de la flèche. Le
voyant CHARGE (orange) s’allume. La
recharge commence.
Une fois la recharge normale est terminée, le
voyant de recharge s’éteint. Pour effectuer une
recharge complète, qui vous permet d’utiliser la
batterie plus longtemps que d’habitude, laissez la
batterie en place pendant environ une heure.
Débranchez l’appareil de la prise secteur, puis
retirez la batterie et mettez-la en place dans le
caméscope. Vous pouvez également utiliser la
batterie avant qu’elle ne soit complètement
rechargée.
Prise en main
Recharge et mise en
place de la batterie
Voordat u de camcorder kunt gebruiken, moet de
accu worden opgeladen. U doet dit met behulp
van de meegeleverde netspanningsadapter.
Deze camcorder werkt met een “InfoLITHIUM”
batterij. Wanneer een andere batterij wordt
gebruikt, kan de camcorder niet functioneren of
kan de batterij minder lang meegaan.
“InfoLITHIUM” is een handelsmerk van Sony
Corporation.
De accu opladen
Laad de accu op een vlakke, trillingsvrije
ondergrond.
(1) Sluit de netspanningsadapter aan op een
stopcontact.
( 2)Breng de zijde van de accu met het merkteken
( tegenover het aansluitpunt van de
netspanningsadapter en schuif de accu in de
richting van het pijltje. Het CHARGE-lampje
(oranje) licht op. Het laden begint.
Wanneer het CHARGE-lampje dooft, is het
normaal laden voltooid. Voor maximaal laden
waarna de batterij langer dan normaal kan
worden gebruikt, moet u de stekker ongeveer een
uur lang in het stopcontact laten zitten. Trek de
stekker uit het stopcontact, verwijder de accu en
plaats hem op de camcorder. U kunt de accu ook
gebruiken wanneer hij nog niet helemaal is
opgeladen.
Voorbereiding
De accu opladen en
installeren
1
2
8
Temps de recharge
Batterie Temps de recharge *
NP-F530 (fournie) 170 (110)
NP-F730 250 (190)
NP-F930 330 (270)
Le temps nécessaire pour effectuer une recharge
normale est indiqué entre parenthèses.
* Nombre approximatif de minutes nécessaire
pour recharger une batterie vide avec
l’adaptateur secteur fourni. (A basse
température, le temps de recharge augmente.)
Autonomie
Avec utilisation du viseur
Batterie Temps d’enre- Temps d’enre-
gistrement gistrement
continu ** typique ***
NP-F530 110 (100) 80 (70)
(fournie)
NP-F730 255 (230) 190 (170)
NP-F930 400 (360) 220 (195)
Utilisation de l’écran LCD
Batterie Temps Temps Temps de
d’enre- d’enre- lecture
gistrement gistrement avec écran
continu ** typique *** LCD
NP-F530 80 (70) 40 (35) 85 (75)
(fournie)
NP-F730 190 (170) 100 (90) 195 (175)
NP-F930 295 (265) 160 (145) 300 (270)
Les chiffres entre parenthèses indiquent la durée
lorsque vous utilisez une batterie rechargée
normalement.
L’autonomie de la batterie diminue si vous
utilisez le caméscope par temps froid.
Durée approximative d’enregistrement en
continu en intérieur.
∗∗ Durée approximative en minutes avec des
cycles répétés d’enregistrement, arrêt, zoom
et mise sous/hors tension. L’autonomie
réelle peut être plus courte.
Recharge et mise en place de
la batterie
De accu opladen en
installeren
Laadduur
Accu Laadduur *
NP-F530 (meegeleverd) 170 (110)
NP-F730 250 (190)
NP-F930 330 (270)
De vereiste tijd voor normaal laden is
aangegeven tussen haakjes.
* Benodigde tijd (in minuten, bij benadering)
voor het opladen van een lege accu met behulp
van de meegeleverde netspanningsadapter. (Bij
een lage omgevingstemperatuur is de
oplaadtijd langer.)
Levensduur accu
Gebruik met de beeldzoeker
Accu Continu Typische
opnameduur ** opnameduur ***
NP-F530 110 (100) 80 (70)
(meegeleverd)
NP-F730 255 (230) 190 (170)
NP-F930 400 (360) 220 (195)
Gebruik met de LCD
Accu Continu Typische Weergave-
opname- opname- duur
duur ** duur *** met LCD
NP-F530 80 (70) 40 (35) 85 (75)
(meegeleverd)
NP-F730 190 (170) 100 (90) 195 (175)
NP-F930 295 (265) 160 (145) 300 (270)
De cijfers tussen haakjes geven de tijd aan bij
gebruik van een normaal geladen accu.
Bij een lage omgevingstemperatuur gaat de accu
minder lang mee.
Continu opnameduur binnenshuis bij
benadering.
∗∗ Gemiddelde opnameduur in minuten, met
afwisselend gebruik van opname-start/stop,
zooming en aan- en uitschakelen. De
feitelijke opnameduur kan korter zijn.
9
Prise en main / Voorbereiding
Remarques sur l’indication d’autonomie de la
batterie pendant l’enregistrement
• L’autonomie de la batterie s’affiche dans le
viseur ou sur l’écran LCD. Toutefois, il est
possible que l’indication n’apparaisse pas
clairement en fonction des conditions et
circonstances d’utilisation.
• Lorsque vous fermez le panneau LCD et
l’ouvrez à nouveau, il faut environ 1 minute
pour que l’autonomie correcte s’affiche.
Retrait de la batterie
Poussez la batterie dans le sens de la flèche.
Remarques sur la recharge de la batterie
• Après la recharge, le voyant CHARGE reste
allumé pendant un certain temps même si la
batterie a été enlevée et le cordon
d’alimentation débranché. C’est normal.
• Si le voyant CHARGE ne s’allume pas,
débranchez le cordon. Au bout d’une minute
environ, rebranchez-le à la prise secteur.
Vous ne pouvez pas utiliser le caméscope avec
l’adaptateur secteur pendant la recharge de la
batterie.
• Si vous installez une batterie entièrement
rechargée, le voyant CHARGE s’allume une
fois, puis s’éteint.
Recharge et mise en place de
la batterie
De accu opladen en
installeren
Opmerkingen betreffende de indicatie van de
resterende opnameduur
• De resterende opnameduur wordt aangegeven
in de beeldzoeker of op het LCD scherm.
Afhankelijk van de gebruiksomstandigheden is
de indicatie niet altijd even nauwkeurig.
• Wanneer u het LCD paneel sluit en weer opent,
duurt het ongeveer 1 minuut alvorens de juiste
resterende opnameduur wordt aangegeven.
De accu verwijderen
Schuif de accu in de richting van het pijltje.
Opmerkingen betreffende het opladen van de
accu.
• Het CHARGE lampje blijft een tijdje branden
nadat de accu werd verwijderd en het netsnoer
na het opladen uit het stopcontact werd
getrokken. Dit is normaal.
• Indien het CHARGE lampje niet oplicht, moet
het netsnoer worden losgekoppeld. Sluit het
netsnoer na ongeveer een minuut opnieuw aan.
• U kunt de camcorder niet gebruiken met de
netspanningsadapter tijdens het opladen van
de accu.
• Wanneer een volledig opgeladen accu wordt
geïnstalleerd, licht het CHARGE lampje
eenmaal op waarna het dooft.
10
Mise en place de la batterie
(1)Relevez le viseur.
(2)Introduisez la batterie dans le sens du repère
$ indiqué sur la batterie. Enfoncez la batterie
jusqu’au déclic.
Fixez convenablement la batterie au caméscope.
Remarque sur la mise en place de la batterie
NP-F730/F930
• Utilisez le caméscope tout en relevant
légèrement le viseur.
• Ne forcez pas pour remettre le viseur en place,
car vous pourriez endommager le caméscope.
Remarque sur la batterie
Ne transportez pas le caméscope en saisissant la
batterie.
Retrait de la batterie
Tout en appuyant sur BATT RELEASE, faites
glisser la batterie dans le sens de la flèche.
Vous pouvez regarder la démonstration des
fonctions disponibles sur le caméscope (p. 115).
Recharge et mise en place de
la batterie
De accu opladen en
installeren
De accu installeren
(1)Klap de beeldzoeker op.
(2)Schuif de accu in de richting van het
merkteken $ op de accu. Schuif de accu
omlaag tot hij vastklikt.
Maak de accu stevig vast aan de camcorder.
Opmerking betreffende het installeren van de
accu NP-F730/F930
• Gebruik de camcorder door de beeldzoeker iets
op te tillen.
• Breng de beeldzoeker niet met een klap naar
beneden. Hierdoor kan de camcorder
beschadigd geraken.
Opmerking betreffende de accu
Til de camcorder niet op aan de accu.
De accu verwijderen
Druk op BATT RELEASE en schuif de accu in de
richting van het pijltje.
U kunt een demonstratie bekijken van alle
camcorderfuncties (p. 115).
BATT RELEASE
21
11
Prise en main / Voorbereiding
Vous ne pouvez utiliser que des cassettes Mini-
DV portant le logo *.
Assurez-vous que l’appareil est alimenté.
(1)Faites glisser OPEN/EJECT près de la
courroie de maintien dans le sens de la flèche
et ouvrez le couvercle. Le compartiment à
cassette se soulève automatiquement et s’ouvre.
(2)Introduisez une cassette, côté fenêtre vers
l’extérieur.
(3)Refermez le compartiment à cassette en
appuyant sur le repère indiqué sur le
compartiment à cassette. Le compartiment à
cassette se rétracte automatiquement.
(4)Refermez le couvercle jusqu’au déclic.
* est une marque de commerce.
Remarques
Avant de refermer le couvercle du compartiment
à cassette, assurez-vous que le compartiment à
cassette est complètement rétracté.
Immédiatement après que vous avez mis une
batterie en place, il est possible que le
compartiment à cassette ne se soulève pas
lorsque vous ouvrez le couvercle. Refermez le
couvercle et ouvrez-le de nouveau.
Ejection de la cassette
Suivez la procédure ci-dessus et à l’étape 2,
retirez la cassette.
Pour empêcher tout effacement
accidentel
Faites glisser le taquet de la cassette de manière à
faire apparaître la portion rouge. Si vous tentez
d’enregistrer alors que la portion rouge est
visible, les indicateurs L et 6 clignotent sur
l’écran LCD ou dans le viseur et vous ne pouvez
pas enregistrer sur la cassette. Pour réenregistrer
sur cette cassette, faites glisser le taquet de
manière à couvrir la portion rouge.
Mise en place d’une
cassette
Een cassette
inleggen
U kunt alleen mini DV-cassettes met * logo
gebruiken.
Controleer of de stroom is ingeschakeld.
(1)Schuif OPEN/EJECT ter hoogte van de
polsband in de richting van het pijltje en open
het deksel. De cassettehouder komt
automatisch omhoog en gaat open.
(2)Leg een cassette in met het venster naar de
buitenkant gericht.
(3)Sluit de cassettehouder door op op de
cassettehouder te drukken. De cassettehouder
gaat automatisch omlaag.
(4)Sluit het deksel van de cassettehouder zodat
het vastklikt.
* is een handelsmerk.
Opmerkingen
Controleer of de cassettehouder volledig is
ingetrokken alvorens het deksel te sluiten.
Vlak na het installeren van de accu kan de
cassettehouder eventueel niet omhoog komen
wanneer u het deksel opent. Sluit het deksel en
open het opnieuw.
De cassette uitwerpen
Volg de hierboven beschreven procedure en
neem de cassette uit in stap 2.
Wissen voorkomen
Schuif het nokje op de cassette dicht zodat het
rode merkteken zichtbaar wordt. Als u nu
probeert een opname te maken, gaan de L en 6
indicatoren in de beeldzoeker knipperen en is
opnemen onmogelijk. Voordat u op deze band
kunt opnemen, moet u het nokje weer in de
oorspronkelijke stand terugzetten.
3,421
OPEN/EJECT
12
2
0:00:00
STBY
40min
1
3
0:00:00
REC
40min
25min
25min
Opérations de base
Prise de vues
Assurez-vous que l’appareil est alimenté et
qu’une cassette est introduite et que le
commutateur START/STOP MODE à l’intérieur
du panneau LCD est mis sur . Avant
d’enregistrer des événements exceptionnels,
procédez à quelques essais préalables pour vous
assurer que vous manipulez correctement le
caméscope.
Si vous utilisez le caméscope pour la première
fois, mettez-le sous tension et réglez la date et
l’heure correctes avant de filmer (p. 79).
Pour économiser la batterie, l’image du viseur
apparaît uniquement lorsque vous approchez le
visage du viseur (économie d’énergie du
viseur).
(1)Retirez le capuchon de l’objectif et fixez-le à la
courroie de maintien.
(2)Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
mettez le commutateur POWER sur
CAMERA. Le caméscope passe
automatiquement en mode d’attente.
(3)Appuyez sur START/STOP.
Le caméscope commence à enregistrer.
L’indication “REC” apparaît dans le viseur. Le
voyant d’enregistrement situé à l’avant du
caméscope s’allume également.
Vous pouvez également sélectionner le mode
d’enregistrement, SP (normal) ou LP (longue
durée).
Avant de commencer à filmer, réglez REC MODE
dans le menu système en fonction de la durée
d’enregistrement escomptée.
Controleer of de stroom is ingeschakeld, een
cassette is ingebracht en de START/STOP MODE
schakelaar op het LCD paneel op staat. Voor
u een uniek evenement wilt filmen, kan het
gebeuren dat u eerst een proefopname wilt
maken om na te gaan of de camcorder wel
correct functioneert.
Als u de camcorder voor het eerst gebruikt, moet
u hem aanschakelen en de datum en tijd instellen
alvorens de opname te starten. (p. 79)
Om de accu te sparen, verschijnt het beeld in de
beeldzoeker alleen wanneer u het gezicht dicht
tegen de beeldzoeker brengt
(zoekerspaarfunctie).
(1) Verwijder de lenskap en maak die vast aan de
polsband.
(2) Druk op de kleine groene toets op de POWER
schakelaar en zet hem op CAMERA. De
camcorder bevindt zich nu in de wachtstand.
(3)Druk op START/STOP.
De camcorder begint op te nemen. “REC”
verschijnt in de beeldzoeker. Het
opnamelampje vooraan op de camcorder gaat
ook branden.
U kunt kiezen uit SP (standard play) mode of LP
(long play) mode.
Stel REC MODE in het menusysteem in volgens
de geplande opnameduur.
Basishandelingen
Opnemen
13
Opérations de base / Basishandelingen
Pour interrompre momentanément
l’enregistrement [a]
Appuyez sur START/STOP. L’indicateur “STBY”
apparaît dans le viseur ( mode d’attente).
Pour mettre fin à l’enregistrement [b]
Appuyez sur START/STOP pour arrêter
l’enregistrement. Mettez l’interrupteur POWER
sur OFF, puis éjectez la cassette et retirez la
batterie.
Pour mettre au point l’objectif du
viseur
Si vous ne distinguez pas clairement les
indicateurs du viseur ou si une autre personne a
utilisé le caméscope avant vous, mettez au point
l’objectif du viseur. Déplacez le levier de réglage
de l’objectif du viseur de sorte que les indicateurs
du viseur apparaissent clairement.
Remarque sur le mode d’attente
Si vous laissez le caméscope pendant plus de 5
minutes avec une cassette introduite en mode
d’attente, le caméscope s’éteint
automatiquement, afin d’éviter l’usure de la
batterie et de la cassette. Pour réactiver le mode
d’attente, appuyez sur le petit bouton vert et
faites glisser le commutateur POWER sur OFF
puis sur CAMERA. Pour commencer
l’enregistrement, appuyez sur START/STOP.
Remarque sur le mode d’enregistrement
Ce caméscope enregistre et reproduit les cassettes
en mode SP (normal) et LP (longue durée).
Sélectionnez SP ou LP dans le menu système. En
mode LP, vous pouvez enregistrer 1,5 fois plus
longtemps qu’en mode SP.
Prise de vues
De opname tijdelijk stoppen [a]
Druk op START/STOP. De “STBY” indicator
verschijnt in de beeldzoeker ( wachtstand).
Stoppen met opnemen [b]
Druk nogmaals op START/STOP om de opname
te stoppen. Zet de POWER schakelaar op OFF.
Werp vervolgens de cassette uit en verwijder de
accu.
De beeldzoekerlens scherpstellen
Als u de indicatoren in de beeldzoeker niet
scherp ziet of wanneer iemand anders de
camcorder heeft gebruikt, moet u de
beeldzoekerlens scherpstellen. Verplaats de
scherpstelhendel tot de indicatoren in de
beeldzoeker duidelijk zichtbaar zijn.
Opmerking betreffende de wachtstand
Als u de camcorder met cassette langer dan 5
minuten niet gebruikt met ingebrachte cassette in
de wachtstand, schakelt het toestel automatisch
uit. Dit voorkomt onnodig stroomverbruik en
slijtage van de band. Als u terug wilt keren naar
de wachtstand, zet u de POWER schakelaar
eenmaal op OFF en vervolgens op CAMERA.
Om de opname te starten, drukt u op START/
STOP.
Opmerking betreffende de opnamestand
Deze camcorder kan opnemen en weergeven in
de SP (standard play) mode en LP (long play)
mode. Kies SP of LP in het menusysteem. In de
LP mode kunt u 1,5 maal langer opnemen dan in
de SP mode.
Opnemen
0:35:20
STBY
30min
25min
[a]
[b]
14
Remarques sur le mode LP
Nous vous recommandons d’utiliser ce caméscope
pour reproduire une cassette enregistrée sur ce
caméscope. Quand une cassette enregistrée sur un
autre caméscope est reproduite sur ce caméscope,
ou inversement, des parasites sous forme de
mosaïque peuvent apparaître.
Lorsque vous enregistrez en mode SP et LP sur
une même cassette ou que vous enregistrez
certaines scènes en mode LP, il est possible que
l’image soit distordue ou que le code temporel
ne soit pas inscrit correctement entre les scènes.
Pour réaliser des enregistrements en mode LP,
nous vous conseillons d’utiliser des
minicassettes DV Excellence/Master Sony de
manière à pouvoir exploiter au mieux les
performances de votre caméscope.
Vous ne pouvez pas effectuer de doublage
audio sur une cassette enregistrée en mode LP.
Utilisez le mode SP si vous désirez effectuer un
doublage audio sur la cassette par la suite.
Remarques sur le code temporel
Le code temporel indique la durée
d’enregistrement ou de lecture, “0:00:00”
(heures : minutes : secondes) en mode
CAMERA et PHOTO et “0:00:00:00” (heures :
minutes : secondes : images) en mode PLAYER.
Veuillez à ne pas introduire d’espace vierge
pendant la prise de vues, car le code temporel
reviendra à “0:00:00:00”. Vous ne pouvez pas
réinscrire de code temporel sur la cassette s’il y
a un espace blanc entre les images.
Ce caméscope utilise le mode de compensation
du temps réel.
Remarque à propos du bip sonore
Comme indiqué par dans les illustrations, un
bip sonore retentit pour confirmer l’opération
lorsque vous mettez l’appareil sous tension ou
lorsque vous commencez à filmer et deux bips
sonores lorsque vous arrêtez de filmer. Plusieurs
bips sonores signalent un problème de
fonctionnement du caméscope.
Sachez que le bip sonore n’est pas enregistré sur la
cassette. Si vous désirez désactiver le bip sonore,
sélectionnez “OFF” dans le menu système.
Remarques à propos de l’économie d’énergie
du viseur
L’enregistrement se poursuit même si l’image
disparaît du viseur pendant l’enregistrement.
Si vous mettez VF PW-SAVE sur OFF dans le
menu système, l’image du viseur ne disparaît
pas même si vous éloignez le visage du viseur.
Remarque sur l’indicateur de bande restante
Il est possible que l’indicateur ne s’affiche pas
exactement en fonction de la cassette. Bien que
l’indicateur n’apparaisse pas pendant l’enregistrement,
il apparaîtra après quelques secondes.
Prise de vues Opnemen
Opmerkingen betreffende de LP mode
• Wij raden u aan om met de camcorder alleen
cassettes af te spelen die met deze camcorder
werden opgenomen. Bij het afspelen van een
cassette die werd opgenomen met een andere
camcorder of omgekeerd, kan mozaïekruis
optreden.
• Als u op dezelfde cassette opneemt in SP en LP
mode of sommige scènes opneemt in LP mode,
kan het weergavebeeld zijn vervormd of de
tijdcode niet goed tussen scènes worden
aangebracht.
• Wanneer u in LP mode opneemt, raden wij u
aan een Sony Excellence/Master mini-cassette
te gebruiken. Op die manier haalt u het
maximum uit uw camcorder.
• U kunt geen geluid kopiëren op een cassette
opgenomen in de LP mode. Gebruik de SP
mode om geluid te kopiëren.
Opmerkingen betreffende de tijdcode
• De tijdcode geeft de opname- of weergavetijd
aan “0:00:00” (uren:minuten:seconden) in de
CAMERA mode en PHOTO Mode en
“0:00:00:00” (uren:minuten:seconden:beelden)
in de PLAYER mode.
• Zorg ervoor dat u geen blanco stuk laat bij de
opname omdat de tijdcode dan weer vanaf
“0:00:00:00” begint. Deze camcorder werkt met
de drop frame mode.
• Deze camcorder werkt met de drop frame
mode.
Opmerking betreffende de pieptoon
Zoals aangegeven met in de afbeeldingen,
weerklinkt een pieptoon wanneer u het toestel
aanzet of wanneer u begint op te nemen. Bij het
stoppen met opnemen weerklinken twee
pieptonen ter bevestiging. Bij een storing zijn ook
verscheidene pieptonen te horen.
Merk op dat de pieptoon niet wordt opgenomen
op de cassette. Kies “OFF” in het menusysteem
om de pieptoon af te zetten.
Opmerkingen betreffende de
stroomspaarfunctie
• De opname gaat door ook al verdwijnt het
beeld in de beeldzoeker tijdens het opnemen.
Als u VF PW-SAVE op OFF zet in het
menusysteem, verdwijnt het beeld in de
beeldzoeker niet.
Opmerking betreffende de restbandindicator
De indicator kan eventueel niet precies werken
afhankelijk van het soort cassette. De indicator
verschijnt na enkele seconden.
15
Opérations de base / Basishandelingen
Utilisation du zoom
Le zoom est une technique d’enregistrement qui
permet de modifier la taille du sujet.
Pour des enregistrements de qualité
professionnelle, utilisez le zoom avec parcimonie.
Côté “ T”: téléobjectif (le sujet apparaît plus
proche)
Côté “ W”: grand angle (le sujet apparaît plus
éloigné)
Vitesse de zoom (zoom à vitesse
variable)
Appuyez doucement sur le bouton zoom pour
effectuer un zoom lent. Appuyez rapidement
pour un zoom relativement rapide.
Pour filmer un sujet en position téléobjectif
Si vous n’obtenez pas une image nette avec
l’agrandissement maximum, appuyez sur le côté
“W” du bouton de zoom électrique jusqu’à ce
que l’image soit nette. Vous pouvez viser un sujet
situé à au moins 80 cm de la surface de l’objectif
en position téléobjectif et à 1 cm en position
grand angle.
Prise de vues Opnemen
Gebruik van de zoomfunctie
Zoomen is een opnametechniek waarmee u de
grootte van het onderwerp in de scène kunt
variëren.
Gebruik de zoomfunctie met mate voor
professioneel ogende opnamen.
T ” zijde: tele (onderwerp lijkt dichter)
W” zijde: groothoek (onderwerp lijkt verderaf)
Zoomsnelheid (variabele
zoomsnelheid)
Druk lichtjes op de zoomknop om traag te
zoomen. Druk hard op de zoomknop om snel te
zoomen.
Bij het filmen met de tele-zoomfunctie
Als u niet kunt scherpstellen in de extreme tele-
stand, drukt u op de “W” zijde van de power
zoom schakelaar tot het beeld scherp is. U kunt
een onderwerp filmen op een afstand van
minstens 80 cm in de tele-stand en op 1 cm van
het lensoppervlak in de wide-stand.
W
T
W
T
16
Remarques sur le zoom numérique
Les zooms à plus de 10x sont effectués
numériquement et la qualité de l’image se
détériore à mesure que vous vous déplacez vers
le côté “T”. Si vous ne souhaitez pas utiliser le
zoom numérique, mettez l’option D ZOOM sur
OFF dans le menu système
• Le côté droit [a] de l’indicateur du zoom
électrique affiche la zone de zoom numérique et
le côté gauche [b] affiche la zone de zoom
optique. Si vous mettez D ZOOM sur OFF, la
zone [a] disparaît.
Sélection du mode marche/arrêt
Outre le mode marche/arrêt normal, votre
caméscope offre deux modes qui vous
permettent de réaliser une série de prises de vues
rapides créant une vidéo vivante.
(1)Tout en appuyant sur PUSH OPEN, ouvrez le
panneau LCD.
(2)Mettez START/STOP MODE sur le mode
désiré.
: l’enregistrement commence lorsque vous
appuyez sur START/STOP et s’arrête lorsque
vous appuyez de nouveau (mode normal).
ANTI GROUND SHOOTING: le
caméscope enregistre uniquement lorsque
vous appuyez sur START/STOP de sorte que
vous pouvez éviter l’enregistrement de scènes
inutiles.
5SEC : lorsque vous appuyez sur START/
STOP, le caméscope enregistre pendant 5
secondes et s’arrête automatiquement.
(3) Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement
débute.
Si vous avez sélectionné 5SEC , cinq points
apparaissent dans le viseur. Les points
disparaissent au rythme d’un par seconde,
comme illustré ci-dessous. Lorsque cinq secondes
se sont écoulées et que tous les points ont
disparu, le caméscope passe automatiquement en
mode de veille.
Prise de vues Opnemen
Opmerkingen betreffende digital zoom
• Meer dan 10x zoom gebeurt digitaal, en de
beeldkwaliteit verslechtert naar de T-zijde toe.
Als u de digitale zoom niet wilt gebruiken, zet
u de D ZOOM functie in het menu op OFF.
• De rechterkant [a] van de power zoom
indicator geeft het digitale zoombereik en de
linkerkant [b] het optische zoombereik aan. Als
u de D ZOOM-functie op OFF zet, verdwijnt de
zone [a].
De start/stop mode kiezen
Behalve de start/stop mode heeft uw camcorder
nog twee werkingsstanden. Hiermee kunt u snel
achtereen opnamen maken wat resulteert in een
levendige video.
(1)Druk op PUSH OPEN en open het LCD
paneel.
(2)Zet START/STOP MODE in de gewenste
stand.
: De opname start wanneer u op START/
STOP drukt en stopt wanneer u er nogmaals
op drukt (normal mode).
ANTI GROUND SHOOTING: de
camcorder neemt alleen op wanneer u op
START/STOP drukt zodat u geen onnodige
scènes opneemt.
5SEC : Wanneer u op START/STOP drukt,
neemt de camcorder op gedurende 5
seconden en stopt dan automatisch.
(3)Druk op START/STOP. De opname start.
Als u 5SEC hebt geselecteerd verschijnen vijf
stippen in de beeldzoeker. Deze stippen
verdwijnen tegen een tempo van één per seconde
zoals hieronder geïllustreerd. Wanneer alle
stippen na vijf seconden zijn verdwenen, schakelt
de camcorder automatisch over naar de
wachtstand.
W
T
W
T
[a]
[b]
17
Opérations de base / Basishandelingen
Pour prolonger la durée
d’enregistrement en mode 5SEC
Appuyez de nouveau sur START/STOP avant
que tous les points aient disparu.
L’enregistrement se poursuit pendant environ 5
secondes à partir du moment où vous avez
appuyé sur START/STOP.
Remarque sur l’enregistrement 5SEC
Si vous avez désactivé les indicateurs de l’écran
LCD, les points n’apparaissent pas.
Prises de vues avec l’écran LCD
Vous pouvez également filmer tout en regardant
l’écran LCD.
Lorsque vous utilisez l’écran LCD, le viseur
s’éteint automatiquement, sauf en mode miroir.
Vous ne pouvez pas contrôler le son du haut-
parleur en cours d’enregistrement.
(1)Tout en appuyant sur PUSH OPEN, ouvrez le
panneau LCD.
(2)Réglez l’angle du panneau LCD
Le panneau LCD s’ouvre à 90 degrés et peut
être basculé à 210 degrés
Pour régler la luminosité de l’écran LCD,
appuyez sur LCD BRIGHT + ou –.
L’autonomie de la batterie augmente lorsque le
panneau LCD est fermé. Utilisez le viseur au lieu
de l’écran LCD pour économiser la batterie.
Prise de vues Opnemen
De opnameduur in de 5SEC mode
verlengen
Druk nogmaals op START/STOP voor alle
stippen zijn verdwenen. De opname gaat na het
indrukken van START/STOP nog ongeveer 5
seconden door.
Opmerking betreffende 5SEC opname
Als u de indicatoren op het LCD scherm hebt
afgezet, verschijnen de stippen niet.
Filmen met het LCD scherm
U kunt ook opnemen terwijl u het beeld bekijkt
op het LCD scherm.
Bij gebruik van het LCD scherm wordt de
beeldzoeker automatisch afgezet, behalve in de
spiegelstand. Tijdens het opnemen kunt u het
geluid niet controleren.
(1) Open het LCD paneel terwijl u PUSH OPEN
indrukt.
(2) Regel de hoek van het LCD paneel.
Het LCD paneel kan ongeveer 90 graden naar
deze kant en ongeveer 210 graden naar de
andere kant bewegen.
Druk op LCD BRIGHT + of – (minus) om de
helderheid van het LCD scherm te regelen.
De accu gaat langer mee wanneer het LCD
paneel is gesloten. Gebruik de beeldzoeker in
plaats van het LCD scherm om de accu te sparen.
3
1
0:00:04
REC
2
0:00:00
REC
21
PUSH OPEN
18
Remarques sur le panneau LCD
• Pour fermer le panneau LCD, rabattez-le
verticalement jusqu’au déclic [a].
• Pour incliner le panneau LCD, tournez-le
toujours verticalement; sinon le boîtier du
caméscope risque d’être endommagé ou le
panneau LCD ne pourra pas être fermé
correctement [b].
• Fermez le panneau LCD complètement quand
vous ne l’utilisez plus.
• Evitez de toucher ou de pousser sur l’écran
LCD lorsque vous déplacez le panneau LCD.
• Il se peut que vous éprouviez quelques
difficultés à visualiser l’écran LCD en raison de
l’éblouissement extérieur.
Contrôle de la prise de vues par
le sujet
Vous pouvez faire basculer l’écran LCD et le
diriger dans l’autre sens pour que le sujet puisse
contrôler la scène pendant la prise de vues avec
le viseur.
Ouvrez complètement le panneau LCD à la
verticale. Lorsque vous tournez le panneau LCD
de 180 degrés, l’indicateur apparaît sur
l’écran LCD (mode miroir) et les indicateurs de
code temporel et de bande restante disparaissent.
Vous pouvez également utiliser la
télécommande.
Prise de vues Opnemen
Opmerkingen betreffende het LCD paneel
• Sluit het LCD paneel door het verticaal te
draaien tot het vastklikt [a].
• Draai het LCD paneel altijd verticaal, zoniet
kan de camcorderbehuizing worden
beschadigd of kan het LCD paneel niet goed
sluiten [b].
• Sluit het LCD paneel volledig wanneer u het
niet gebruikt.
• Raak het LCD scherm niet aan bij het bewegen
van het LCD luik.
• Bij het filmen buitenshuis kan het LCD moeilijk
zichtbaar zijn door te sterk omgevingslicht.
Het onderwerp mee laten
kijken naar de opname
U kunt het LCD paneel volledig omdraaien zodat
het onderwerp de opname kan bekijken terwijl u
filmt met behulp van de beeldzoeker.
Draai het LCD paneel verticaal omhoog. Als u
het LCD paneel 180 graden hebt gedraaid,
verschijnt de indicator op het LCD scherm
(spiegelstand) en verdwijnen de tijdcode en
restbandindicatoren.
U kunt ook de afstandsbediening gebruiken.
[a] [b]
1
2
19
Opérations de base / Basishandelingen
Pour annuler le mode miroir
Tournez le panneau LCD vers le bas en direction
du boîtier de caméscope.
Remarques sur le mode miroir
• Quand vous tournez le panneau LCD d’environ
90 degrés à 210 degrés, le caméscope passe en
mode miroir.
• Avec le mode miroir, vous pouvez vous
enregistrer tout en vous observant sur l’écran
LCD [a].
• L’image sur l’écran LCD est inversée comme
une image miroir, pendant l’enregistrement
dans ce mode. L’indicateur STBY apparaît sous
la forme Pr et REC sous la forme r . D’autres
indicateurs apparaissent comme une image
miroir. Certains indicateurs peuvent ne pas
apparaître en mode miroir.
• Pendant l’enregistrement en mode miroir, vous
ne pouvez pas activer les fonctions suivantes:
MENU, TITLE, DATA CODE et ZERO SET
MEMORY de la télécommande.
Prise de vues Opnemen
De spiegelstand uitschakelen
Draai het LCD paneel omlaag naar de
camcorderbehuizing toe.
Opmerkingen betreffende de spiegelstand
• Wanneer u het LCD paneel ongeveer 90 tot 210
graden draait, schakelt de camcorder over naar
de spiegelstand.
• Met de spiegelstand kunt u zichzelf filmen door
uzelf te bekijken op het LCD scherm [a].
• Tijdens het filmen in de spiegelstand oogt het
beeld op de LCD als een spiegelbeeld. De STBY
indicator verschijnt als Pr en REC als r .
Andere indicatoren verschijnen als
spiegelbeeld. In de spiegelstand verschijnen
sommige indicatoren niet.
• Tijdens het opnemen in de spiegelstand zijn de
volgende functies niet beschikbaar: MENU,
TITLE, DATA CODE en ZERO SET MEMORY
op de afstandsbediening.
[a]
1 / 1

Sony DCR TRV7E Mode d'emploi

Catégorie
Caméscopes
Taper
Mode d'emploi
Ce manuel convient également à

dans d''autres langues