Pottinger TOP 45 N Mode d'emploi

Taper
Mode d'emploi
TOP 45 N
(Type SK 284 : + . . 01001)
Ihre/Your/Votre
Masch.Nr. / Fgst.Ident.Nr.
FNotice d'utilisation Nr. 99 284.FR.802.0
ALLG./BA SEITE 2 / 0000-F
Responsabilité envers les produits. Obligation
dʼinformer.
La législation concernant les produits oblige le constructeur et le concessionnaire, au moment de la vente,
à donner au client le livret dʼentretien ainsi que les indications concernant lʼutilisation, la sécurité et les
consignes dʼentretien. Comme preuve que la machine et que le manuel ont été correctement remis à
lʼacheteur, il est nécessaire de le certifier.
Pour cette raison,
- le document A, signé, est à renvoyer à la société Pöttinger.
- Le document B revient au concessionnaire et
- le
document C appartient au client.
Conformément à la loi sur la responsabilité produit, chaque agriculteur est entrepreneur. Suivant la loi sur
la responsabilité produit, un dégât matériel est un dégât causé par une machine et non sur la machine ;
une franchise est prévue pour la responsabilité (EURO 500,-)
Les dégâts matériels dʼentreprise dans le sens de la loi sur la responsabilité produit sont exclus de la
responsabilité.
Attention! Lors de la revente, ce manuel doit suivre la machine.
F
Cher agriculteur!
Vous avez fait un bon choix, nous nous en réjouissons et nous voulons
vous féliciter de votre décision pour Pöttinger. En tant que partenaire,
nous vous offrons de la qualité et des performances, en relation avec un
service après vente sûr.
Afin de mieux apprécier les conditions dans lesquelles nos machines vont
travailler et pour que ces exigences puissent influencer la construction de
nouvelles machines, nous nous permettons de vous demander quelques
renseignements. De plus il nous sera possible de pouvoir vous informer
dʼune manière plus précise des nouveaux produits.
Dokument D
F-0100 Dokum D Anbaugeräte - 3 -
ALOIS PÖTTINGER Maschinenfabrik GmbH
A-4710 Grieskirchen
Tel. (07248) 600 -0
Telefax (07248) 600-511
GEBR. PÖTTINGER GMBH
D-86899 Landsberg/Lech, Spöttinger-Straße 24
Telefon (0 81 91) 92 99-111 / 112
Telefax (0 81 91) 92 99-188
GEBR. PÖTTINGER GMBH
Servicezentrum
D-86899 Landsberg/Lech, Spöttinger-Straße 24
Telefon (0 81 91) 92 99-130 / 231
Telefax (0 81 91) 59 656
Cocher les cases concernées. X
Nous vous demandons, selon l'obligation concernant la responsabilité des produits, de contrôler les points
mentionnées ci-dessus.
RECOMMANDATIONS LORS DE
LA MISE EN SERVICE D'UNE MA-
CHINE
F
Q Machine contrôlée dʼaprès le bordereau de livraison. Toutes les pièces emballées ou fixées par fil de fer sur la
machine enlevées. Tous les dispositifs de sécurité, cardan et dispositifs de commande sont disponibles.
Q Explications, concernant lʼutilisation, la prise en main, et lʼentretien de la machine, données selon le livret
dʼentretien.
Q Contrôle de la pression des pneumatiques.
Q Contrôle du serrage des écrous de roue.
Q Adaptation de la longueur du cardan.
Q Adaptation au tracteur faite: Réglage de l'attelage trois points.
Q Indications concernant la bonne vitesse de prise de force.
Q Essai de marche fait et pas de défaut remarqué.
Q Explication concernant le fonctionnement lors de lʼessai de marche.
Q Explication concernant la position travail et la position transport.
Q Information sur les options et les accessoires.
Q Indications données sur la nécessité de lire le livret dʼentretien.
Une attestation est nécessaire pour prouver que la machine et le manuel d’utilisation ont été remis.
A cette fin, il y a lieu de :
- renvoyer le document A signé à la société Pöttinger (s’il s’agit d’un appareil Landsberg, à la société Landsberg)
- le document B est conservé par l’entreprise spécialisée qui remet la machine.
- le document C est remis au client.
- 4 -
284 / INHALT 9200 F
F
Table des matières
Observer les recommandations pour la sécurité dans le travail annexe!
Page
Données techniques - Options ...........................................................................................................11
Prescriptions pour le déplacement sur route ................................................................................... 4, 5
Attelage
Attelage au tracteur ....................................................................................................................... 4
Montage du cardan ........................................................................................................................ 4
Transformation de la position travail en transport ............................................................................... 5
Blocage de l'attelage pivotant ....................................................................................................... 4
Transformation de la position transport en travail ............................................................................... 5
Blocage de l'attelage pivotant ........................................................................................................ 4
Utilisation de la machine
Recommandations générales pour le travail ................................................................................. 6
Réglage de lʼinclinaison des toupies .............................................................................................. 6
Embrayer la prise de force ............................................................................................................. 7
Dételage
Dételage de la machine ................................................................................................................. 4
Entretien et maintenance
Entretien et maintenance ............................................................................................................... 7
Plan de graissage .......................................................................................................................... 8
Attelage de la machine avec attelage pivotant
Recommandations pour la sécurité:
voir Annexe-A1 p. 8a. - 8h.)
- Atteler lʼoutil à lʼattelage Cat.
II
- Fixer les stabilisateurs latéraux
(4) de manière que la machine
ne puisse pas se déplacer
latéralement. Relever et fixer
la béquille (5).
- Avant la première utilisation, il faut vérifier la longueur du cardan et si nécessaire
la rectifier (Regarder aussi le chapitre "Préparation du cardan" dans l'annexe
B).
Blocage de lʼattelage pivotant pour le transport et le
décrochage:
Pour le transport, il faut bloquer la tête dʼattelage (SB)
A = Position travail
B = Position transport
Attention!
Déplacer la broche que seulement quand la machine est levée.
Detelage de la machine
- Mettre la broche de lʼattelage en position B.
Attention!
Ne déplacer cette broche que seulement si la machine est
levée.
- Poser la machine sur le sol
- Retirer le cardan et le poser sur son support.
Ne pas utiliser la chaînette pour suspendre le cardan!
5%
5
4
F
"55&-"(&
- 5 -
"/#"6'
- 6 -
284 / TRANSPORT 9200 F
POSITION DE TRANSPORT ET DE TRAVAIL F
Transformation en position de transport
- Mettre la broche (SB) dans la position B.
Attention!
Ne déplacer cette broche que seulement quand la machine est relevée.
- Poser la machine sur le sol.
- Relever les déflecteurs gauche et droit.
Attention!
Pour éviter que les protecteurs ne tombent pendant les
transports, veuillez à serrer fortement les écrous
freins (6).
- Démonter sur la toupie droite et gauche, deux bras et les fixer sur le bâti (pos. 1).
- Rentrer totalement le déflecteur dʼandain
(9) et le bloquer avec la vis à poignée.
C'est ainsi que le rotor ne pourront plus
tourner.
Transformation en position
travail
- Mettre la broche (SB) dans la position A.
Attention!
Ne déplacer cette broche que seulement quand la machine est relevée.
- Poser la machine sur le sol.
- Sortir le déflecteur dʼandain et le bloquer avec la vis à poignée.
Réglage normal = environ 40 cm en plus des dents.
- Monter tous les bras sur la toupie.
- Baiser les déflecteurs gauche et droit.
284 / EINSATZ 9200 F
MISE EN SERVICE
- 7 -
F
Recommandations generales pour le travail
- Arrêter la prise de force avant de faire un quelconque travail à proximité des
toupies.
- Choisir une vitesse de travail qui permet à la machine de travailler tout le
fourrage
- Si la sécurité fonctionne, rétrograder dʼune vitesse.
- Mettre la broche de lʼattelage pivotant (SB) en position A.
Attention! Déplacer cette broche que seulement si la machine est levée.
- Relever la machine avec un attelage pivotant avant dʼeffectuer une marche
arrière et dans les virages serrés.
Prudence!
Les machines équipées
dʼun attelage pivotant
se centre automatique-
ment quand on relève la
machine. Faites attention
que la machine ne vienne
pas renverser quelquʼun
ou heurter un obstacle.
En posant la machine sur
le sol, lʼattelage pivotant
se déverrouille automa-
tiquement.
- Pour obtenir un bon travail, il faut que la toupie soit de niveau. On tolère une
légère inclinaison vers l'avant, obtenue en raccourcissant le 3 ème point
(7).
- La hauteur de travail des dents est déterminée par le levier (8). Les dents
doivent frotter légèrement sur le sol. Un réglage trop mal occasionne un
salissement du fourrage et blesse la chaume.
- Contrôler souvent le réglage en cours de travail.
284 / EINSATZ 9200 F
MISE EN SERVICE
- 8 -
F
ENTRETIEN ET MAINTENANCE
Observer, sʼil vous plaît, les recommandations ci-dessous pour conserver votre machine en bon
état, même après de nombreuses heures dʼutilisation.
- Resserrer tous les boulons après les premières heures de travail.
En particulier les vis de fixation des dents et celles de fixation du bâti.
- Respecter toujours la pression de gonflage des pneus.
La pression est indiquée au chapitre “Données techniques” de ce manuel.
- Graisser votre machine selon le plan de graissage. Graisser, toutes les 2O heures de travail, les
graisseurs de votre machine.
- Avant de remiser pour lʼhiver votre machine, huiler toutes les articulations et graisser tous les
paliers.
- Les pignons du boîtier central travaillent dans 200 Gr de graisse liquide. Celle-ci ne doit être
renouvelée que lors d'une réparation. (Voir aussi "Lubrifiants, V").
Embrayer la prise de force
- Nombre de tours max. = 540 t/min.
La rotation optimale est dʼenviron 450 t/min.
- Si du fourrage est rejeter derrière les toupies, il faut diminuer la vitesse de
rotation de la prise de force.
- Les stabilisateurs latéraux du tracteur doivent être bloquer pour éviter que la
machine “danse” de gauche à droite.
- Mettre la manette du distributeur
hydraulique du tracteur (ST) en
position flottante.
Utilisation en condi-
tions difficiles
La came de commande (10) est vissée sur son support. Si l'andain n'est pas
formé correctement, il est possible de modifier la commande des bras en faisant
tourner la came de commande.
- Dévisser les écrous freins (SK).
- Tourner la came de commande (10) et bloquer à nouveau les écrous (SK).
Nettoyage de votre machine
Attention! Ne pas utiliser de nettoyeur haute pression pour le
nettoyage des paliers et des composants hydrauliques.
- Danger de rouille!
- Après le nettoyage, graisser selon le plan de graissage et
faire tourner brièvement la machine.
- Si la pression du nettoyeur est trop élevée, il peut se produire
des dégâts sur la peinture.
En fin de saison
- Nettoyer soigneusement la machine.
- Décrocher la machine à l'abri.
- Protéger les pièces où la peinture est partie.
- Graisser à l'aide du plan de graissage.
Entretien et maintenance
Recommandations pour la sécurité:
• voir Annexe-A1 p. 1b.), 2.), 8i.), 9.)
Arrêtez le moteur avant les travaux de réglage,
d'entretien et de réparation.
• Les travaux sous la machine doivent être réalisés
qu'après avoir calé la machine.
Observer, sʼil vous plaît, les recommandations ci-dessous pour
conserver votre machine en bon état, même après de nombreu-
ses heures dʼutilisation.
- Resserrer tous les boulons après les premières
heures de travail.
En particulier les vis de fixation des dents et
celles de fixation du bâti.
- Respecter toujours la pression de gonflage des pneus.
- Graisser votre machine selon le plan de graissage.
Graisser, toutes les 20 heures de travail, les graisseurs de
votre machine.
- Avant de remiser pour lʼhiver votre machine, huiler toutes les
articulations et graisser tous les paliers.
Cardans
- Graisser les cardans toutes les 8 heures de fonctionne-
ment.
- Désaccoupler les tubes et les garnir de graisse.
Plan de graissage
282 / WARTUNG / 9900-F - 9 -
F
ENTRETIEN
8h
FETT
DONNES TECHNIQUES F
- 10 -
284 / TECHN. DATEN 9200 F
TOP 45 N (Type SK284)
Nombre de toupie 2
Largeur de travail 4,5 m
Largeur de la machine 3,58 m
Largeur de transport 2,7 m
Longueur 3,7 m
Hauteur 1,3 m
Puissance nécessaire ( à partir ) 37 kW
Poids avec cardan 535 kg
Vitesse prise de force tr/mn 450
Pneumatiques normal 15x6-6 4 ply rating
Pression des pneus 1,2 bar
Options:
Bridges anti-perte de dents
Eclairage
Tableau de signalisation
Ihre/Your/Votre
Masch.Nr. / Fgst.Ident.Nr.
Plaque de construction
Le numéro de construction est indiqué sur la plaque de
construction, mais également frappé sur le bâti, juste à coté de
cette plaque.
Les demandes de garantie ainsi que toutes autres questions
ne peuvent être traitées qu'à condition que ce numéro soit
connu.
S.v.p. indiquer ce numéro sur la 1ère page de votre manuel
d'entretien, immédiatement après que vous aurez pris possession
F-Anhang Titelblatt _BA-Allgemein
F
ANNEXE
F-Anhang Titelblatt _BA-Allgemein
F
Vous êtes devant le choix «pièces d’origine» ou «pièces de contrefaçon»? Le prix d’achat
est souvent déterminant dans la prise de décision. Mais un achat «bon marché» peut
devenir très coûteux.
!USSI EXIGEZ LORIGINALE MARQUÏE DU TRÒmE LORS DE VOTRE ACHAT
Qualité et interchangeabilité
- Sécurité.
Travail de qualité
• Longévité supérieure
- Economie
• Disponibilité garantie auprès de votre
concessionnaire Pöttinger:
6OUS SEREZ PLUS EFlCACE
AVEC DES PIÒCES DORIGINE
0ÚTTINGER
,ORIGINAL EST SANS ÏQUIVALENTx
9400_F-Anhang A_Sicherheit
ANNEXE -A
Recommandations pour la sécurité
- A 1 -
20%
Kg
6.) Interdit de transporter des personnes
a. Il est interdit de prendre des personnes sur les machines.
b. Il est interdit de circuler avec une machine qui ne se trouve pas
en position prescrite pour le transport.
7.) Type de conduite avec une machine portée
a. Mettre des masses dʼalourdissement à lʼavant ou à lʼarrière afin
de conserver lʼefficacité des freins ou de la direction. (Au minimum
20 % du poids vide du tracteur doit être conservé sur lʼessieu
avant).
b. Le comportement du véhicule est influencé par lʼétat de la route
et de la machine accrochée. Adapter la vitesse dʼavancement à
lʼétat de la route ou du
terrain
c. Dans les courbes, faites
attention au déport de la
machine.
d. En cas de virage avec une
machine portée ou semi-
portée, prenez en compte
la dimension ainsi que le
poids de l'outil.
8.) Généralités
a. Avant d'atteler la machine, veuillez vous assurer que la manette de
commande du relevage soit placée dans une position où celui-ci
ne va pas baisser ou monter importunément.
b. Lors de l'attelage d'un outil au tracteur, il y a danger de
blessures.
c. A proximité des bras de relevage, il y a risque de blessure par
coincement ou cisaillement.
d. Ne pas rester entre le tracteur et l'outil, lorsque vous actionnez la
commande extérieure du relevage.
e. Brancher et débrancher le cardan que si le moteur est arrêté.
f. Verrouiller le levier de commande pour éviter qu'un outil relevé,
ne baisse lors du transport.
g. Avant de quitter le tracteur, baisser la machine sur le sol. Retirer
la clef de contact!
h. Personne ne doit se placer entre le tracteur et la machine, si le
frein à main n'est pas serré ou que le tracteur ne soit calé!
i. Veuillez arrêter le moteur et retirer lʼarbre de prise de force avant
dʼeffectuer une opération dʼentretien ou de modifications.
9.) Nettoyage de la machine
Ne pas utiliser de nettoyeur haute pression pour le nettoyage des
paliers et des composants hydrauliques.
Recommandations pour la sécurité
Dans ce manuel dʼutilisation, tous les passages contenant
des informations pour votre sécurité sont repérés par ce
symbole.
1.) Utilisation conforme de votre machine
a. Voir "Données techniques".
b. L'utilisation conforme comprend également le respect des
indications constructeur pour l'entretien et la maintenance.
2.) Pièces détachées
a. Les pièces détachées dʼorigine et les accessoires ont été
spécialement concues pour ces machines.
b. Nous attirons toute votre attention sur le fait que les pièces et les
accessoires qui ne sont pas dʼorigine, ne sont pas contrôlés et
homologués par nous.
c. Le montage et/ou lʼutilisation de pièces non dʼorigine de
caractéristiques techniques différentes, peut modifier ou influencer
négativement le comportement de votre machine.
d. Les machines ont été testées par un organisme spécialisée dans
la prévention des accidents. Mais ceci exclut toute responsabilité
en cas de mauvaise utilisation de la machine.
3.) Dispositifs de protection
Tous les dispositifs de protection doivent être montés sur la machine
et être en bon état. Un replacement à temps des carters de protection
ainsi que de tous les autres protecteurs (étriers de protection,
caches, capots...) usés ou endommagés est nécessaire.
4.) Avant la mise en marche
a. Lʼutilisateur doit se familiariser avec tous les leviers de commande
ainsi quʼavec les fonctions de la machine, avant de commencer à
travailler. Vouloir le faire en cours de travail, cʼest trop tard!
b. Contrôler les dispositifs de sécurité pour le travail ou pour le
transport sur route de la machine avant chaque
nouvelle utilisation de la machine.
5.) Amiante
Certaines pièces peuvent contenir, pour des
raisons techniques, de lʼamiante. Observer les
repères du catalogue pièces détachées.
F
0000_F-GELENKWELLE_BA-ALLG
CARDAN
Annexe - B
1) Recommandations en cas dʼutilisation dʼun limiteur
débrayable à cames:
Le limiteur débrayable à cames
est une sécurité qui lors dʼune
surcharge ramène le couple
à “zéro”. Le réarmement de la
sécurité sʼobtient en débrayant
la prise de force.
Le régime de réarmement de la
sécurité se situe en dessous de
200 Tr/mn.
Attention !
Le limiteur débrayable à cames nʼest pas un « indicateur de charge
maximale », mais simplement une sécurité qui protège votre machine
de surcharge.
En conduisant votre machine raisonnablement vous pouvez éviter
que la sécurité ne se déclenche sans cesse ainsi vous la protégez
dʼune usure inutile.
2) Cardan grand angle :
Angle maximum au travail ou à
lʼarrêt : 700
3) Cardan normal :
Angle maximum à lʼarrêt : 900
Angle maximum au travail: 350
Entretien
Remplacer immédiatement tout protecteur
endommagé.
- Graisser avec une graisse de qualité le cardan toutes les huit
heures de travail et avant chaque remise en marche.
- Avant chaque arrêt prolongé, nettoyer et graisser le cardan.
En cas dʼutilisation en
hiver graisser les tubes
protecteurs pour éviter
quʼils ne se bloquent
ensemble par le gel.
• Important sur un cardan muni dʼun
limiteur à friction.
Avant la première utilisation et après un arrêt de
fonctionement prolongé, vèrifier le fonctionement
du limiteur à friction.
a.) Mesurer la cote „L“ des ressorts de limiteurs
K90,K90/4 et K94/1 ou des vis de K92E et
K92/4E.
b.) Desserrer les vis pour réduire la pression
sur les garnitures de friction. Faire tourner
le limiteur.
c.) Règler les vis à la dimension „L“.
Le limiteur à friction est prêt à fonctionner.
Cardan
Attention!
N'utiliser que le
cardan indiqué ou livré,
sinon nous ne prendrons
pas en garantie d'éventuels
dégâts.
Préparation du cardan
Pour connaître la longueur
exacte de chaque demi-
cardan, les présenter lʼun
à coté de lʼautre.
Comment raccourcir le cardan
- Présenter les deux
demi-cardans lʼun
à coté de lʼautre et
les marquer selon
le schéma.
Attention!
Respecter la
longueur de
service maximale
(L1).
- Veiller á obtenir un recouvrement optimum des profils
(min. 1/2 X).
Raccourcir de la même longueur le tube protecteur extérieur et
intérieur.
La sécurité contre les
surcharges (2) doit être montée
coté machine.
Avant chaque utilisation
contrôler si les mâchoires du
cardan sont bien verrouillées
sur lʼembout de prise de
force.
Chaînette dʼarrêt
- Empêcher la rotation des
tubes protecteurs à lʼaide de la
chaînette.
Considérer également le
débattement maximum possible
du cardan.
Recommandation de travail
En cours de travail avec la machine, il ne faut pas dépasser la
vitesse, de rotation du cardan, prescrite.
- Après avoir arrêté la prise de force, il est possible quʼà cause de
lʼinertie, la machine continue encore à tourner pendant un certain
temps. Ne pas sʼapprocher de la machine tant quʼelle nʼest pas
totalement à lʼarrêt.
- En décrochant la machine,
poser le cardan sur son
support. Ne pas utiliser la
chaînette pour suspendre
le cardan.
- B 1 -
8h
FETT
L
L
K92E,K92/4E
K90,K90/4,K94/1
DGB I
Leistung und Lebensdauer der Maschine
sind von sorgfältiger Wartung und der
Verwendung guter Betriebsstoffe ab-
hängig. Unsere Betriebsstoffauflistung
erleichtert die richtige Auswahl geeigneter
Betriebsstoffe.
Im Schmierplan ist der jeweils einzuset-
zende Betriebsstoff durch die Betriebs-
stoffkennzahl (z.B. “III”) symbolisiert.
Anhand von “Betriebsstoffkennzahl” kann
das geforderte Qualitätsmerkmal und das
entsprechende Produkt der Mineralö-
lfirmen festgestellt werden. Die Liste der
Mineralölfirmen erhebt keinen Anspruch
auf Vollständigkeit.
The performance and the lifetime of the
farm machines are highly depending on
a careful maintenance and application
of correct lubricants. Our schedule
enables an easy selection of selected
products.
The applicable lubricants are symbo-
lized (eg. “III”). According to this lubricant
product code number the specification,
quality and brandname of oil companies
may easily be determined. The listing
of the oil companies is not said to be
complete.
Prestaties en levensduur van de
machines zijn afhankelijk van een
zorgvuldig onderhoud en het gebruik
van goede smeermiddelen.
Dit schema vergemakkelijkt de
goede keuze van de juiste smeer-
middelen.
I II III IV V VI VII
(II)
ÖL
Betriebsstoff-Kennzahl
Lubricant indicator
Code du lubrifiant
Numero caratteristico del
lubrificante
Smeermiddelen code
Olie in aandrijvingen volgens de ge-
bruiksaanwijzing verwisselen - echter
tenminste 1 x jaarlijks.
- Aftapplug er uit nemen, de olie
aftappen en milieuvriendelijk
verwerken.
Getriebeöl gemäß Betriebsanleitung - je-
doch mindestens 1 x jährlich wechseln.
- Ölablaßschraube herausnehmen, das
Altöl auslaufen lassen und ordnungs-
gemäß entsorgen.
Gear oils according to operating instruc-
tions - however at least once a year.
- Take out oil drain plug, let run out and
duly dispose waste oil.
Motori a quattro tempi: bisogna effettuare il cambio
dell'olio ogni 100 ore di funzionamento e quello dell'olio
per cambi come stabilito nel manuale delle istruzioni per
l'uso (tuttavia, almeno 1 volta all'anno).
- Togliere il tappo di scarico a vite dellʼolio; far scolare
lʼolio e eliminare lʼolio come previsto dalla legge anti-
inquinamento ambientale.
Voor het buiten gebruik stellen (win-
terperiode) de olie-wissel uitvoeren
en alle vetnippel smeerpunten
doorsmeren. Blanke metaaldelen
(koppelingen enz.) met een product
uit groep "IV" van de navolgende tabel
tegen corrosie beschermen.
Before garaging (winter season) an oil
change and greasing of all lubricating
points has to be done. Unprotected,
blanc metal parts outside (joints, etc.)
have to be protected against corrosion
with a group "IV" product as indicated
on the reverse of this page.
NL
F
Le bon fonctionnement et la longévité
des machines dépendent dʼun entre-
tien soigneux et de lʼutilisation de bons
lubrifiants. Notre liste facilite le choix
correct des lubrifiants.
Sur le tableau de graissage, on trouve
un code (p.ex."III") se référant à un
lubrifiant donné. En consultant ce
code on peut facilement déterminer la
spécification demandée du lubrifiant. La
liste des sociétés pétrolières ne prétend
pas dʼêtre complète.
Pour lʼhuile transmission consulter le
cahier dʼentretien - au moins une fois
par an.
- Retirer le bouchon de vidange, laisser
l'huile s'écouler et l'éliminer correcte-
ment.
L'efficienza e la durata della macchina dipendono
dall'accuratezza della sua manutenzione e dall'impiego
dei lubrificanti adatti. Il nostro elenco dei lubrificanti Vi
agevola nella scelta del lubrificante giusto.
Il lubrificante da utilizzarsi di volta in volta è simbolizzato
nello schema di lubrificazione da un numero caratter-
istico (per es. "III"). In base al "numero caratteristico del
lubrificante" si possono stabilire sia la caratteristica di
qualità che il progetto corrispondente delle compagnie
petrolifere. L'elenco delle compagnie petrolifere non ha
pretese di completezza.
Vor Stillegung (Winterperiode) Ölwechsel
durchführen und alle Fettschmierstellen
abschmieren. Blanke Metallteile außen
(Gelenke, usw.) mit einem Produkt gemäß
“IV” in der umseitigen Tabelle vor Rost
schützen.
Avant lʼarrêt et hiver: vidanger et grais-
ser. Métaux nus à l' extérieur protéger
avec un produit type “IV” contre la rouille
(consulter tableau au verso).
Effettuare il cambio dell'olio ed ingrassare tutte le parti che
richiedono una lubrificazione a grasso prima del fermo
invernale della macchina. Proteggere dalla ruggine tutte le
parti metalliche esterne scoperte con un prodotto a norma
di "IV" della tabella riportata sul retro della pagina.
(IV)
FETT
- D 1 -
Smeermiddelen
Uitgave 1997
Lubrificanti
Edizione 1997
Lubrifiants
Édition 1997
Lubricants
Edition 1997
Betriebsstoffe
Ausgabe 1997
gefordertes Qualitätsmerkmal
required quality level niveau
de performance demandé
caratteristica richiesta di
qualità
verlangte kwaliteitskenmerken
Getriebeöl SAE 90 bzw. 85
W-140 gemäß API-GL 5
gear oil SAE 90 resp. SAE 85
W-140 according to API-GL 5
huile transmission SA 90 ou
SAE 85 W-140, niveau API
GL 5
oilio per cambi e differenziali
SAE 90 o SAE 85 W-140 se-
condo specifiche API-GL 5
Komplexfett (DIN 51 502: KP 1R)
complex grease
graisse complexe
grasso a base di saponi comp-
lessi
Getriebefließfett
(DIN 51 502:GOH
transmission grease
graisse transmission
grasso fluido per riduttori e
motoroduttori
Li-Fett (DIN 51 502, KP 2K)
lithium grease
graisse au lithium
grasso al litio
Getriebeöl SAE 90 bzw. SAE 85 W-140
gemäß API-GL 4 oder API-GL 5
gear oil, SAE 90 resp. SAE 85 W-140
according to API-GL 4 or API-GL 5
huile transmission SAE 90 ou
SAE 85 W-140, niveau API-GL 4 ou
API-GL 5
olio per cambi e differenziali SAE 90
o SAE 85W-140 secondo specifiche
API-GL 4 o API-GL 5
Motorenöl SAE 30 gemäß
API CD/SF
motor oil SAE 30
according to API CD/SF
huile moteur SAE 30 niveau
API CD/SF
oilo motore SAE 30 secondo
specifiche API CD/SF
HYDRAULIKöL HLP
DIN 51524 Teil 2
Siehe Anmerkungen
*
**
***
-
OSO 32/46/68
ARNICA 22/46 MOTOROIL HD 30
SIGMA MULTI 15W-40
SUPER TRACTOROIL UNIVERS.
15W-30
ROTRA HY 80W-90/85W-140
ROTRA MP 80W-90/85W-140 GR MU 2 GR SLL
GR LFO ROTRA MP 80W-90
ROTRA MP 85W-140
VITAM GF 32/46/68
VITAM HF 32/46 SUPER KOWAL 30 MULTI TURBO-
RAL SUPER TRAKTORAL 15W-30 GETRIEBEÖL EP 90 GETRIEBEÖL
HYP 85W-90
ARALUB HL 2 ARALUB FDP 00 ARALUB FK 2 GETRIEBEÖL HYP 90
AGIP
ARAL
IV ANMERKUNGEN
III VIV VIIII I
Firma Company
Société Societá
(IV)
FETT
* When working in
conjunction with wet-
brake tractors, the inter-
national specification J
20 A is necessary.
** Hydraulic oil
HLP-(D) + HV.
*** Hydraulic oil with vege-
table oil base HLP + HV
is bio-degradable and
is therefore especially
safe for the enviroment.
HYDRAULIKÖL HLP 32/46/68
SUPER 2000 CD-MC *
HYDRA HYDR. FLUID * HYDRAU-
LIKÖL MC 530 ** PLANTOHYD
40N ***
SUPER 2000 CD-MC
SUPER 2000 CD
HD SUPERIOR 20 W-30
HD SUPERIOR SAE 30
SUPER 8090 MC
HYPOID 80W-90
HYPOID 85W-140
MULTI FETT 2
SPEZIALFETT FLM
PLANTOGEL 2 N
GETRIEBEFLIESSFETT NLGI 0
RENOLIT DURAPLEX EP 00
PLANTOGEL 00N
RENOPLEX EP 1 HYPOID 85W-140
BAYWA
AVILUB RL 32/46
AVILUB VG 32/46 MOTOROIL HD 30
MULTIGRADE HDC 15W-40 TRAC-
TAVIA HF SUPER 10 W-30
GETRIEBEÖL MZ 90 M MULTIHYP
85W-140 AVIA MEHRZWECKFETT
AVIA ABSCHMIERFETT AVIA GETRIEBEFLIESSFETT AVIALUB SPEZIALFETT LD GETRIEBEÖL HYP 90 EP MULTIHYP
85W-140 EP
AVIA
ENERGOL SHF 32/46/68 VISCO 2000
ENERGOL HD 30
VANELLUS M 30
GEAR OIL 90 EP
HYPOGEAR 90 EP ENERGREASE LS-EP 2 FLIESSFETT NO
ENERGREASE HTO
OLEX PR 9142 HYPOGEAR 90 EP
HYPOGEAR 85W-140 EP
BP
HYSPIN AWS 32/46/68 HYSPIN
AWH 32/46 RX SUPER DIESEL 15W-40
POWERTRANS EPX 80W-90
HYPOY C 80W-140 IMPERVIA MMO CASTROLGREASE LMX EPX 80W-90
HYPOY C 80W-140
CASTROL
WIOLAN HS (HG) 32/46/68
WIOLAN HVG 46 **
WIOLAN HR 32/46 ***
HYDROLFLUID *
MULTI-REKORD 15W-40
PRIMANOL
REKORD 30
HYPOID-GETRIEBEÖL
80W-90, 85W-140
MEHRZWECKGETRIEBEÖL
80W-90
WIOLUB LFP 2 WIOLUB GFW WIOLUB AFK 2 HYPOID-GETRIEBEÖL
80W-90, 85W-140
ENAK HLP 32/46/68
ENAK MULTI 46/68 SUPER EVVAROL HD/B SAE 30
UNIVERSAL TRACTOROIL SUPER HYPOID GA 90
HYPOID GB 90
HOCHDRUCKFETT LT/SC 280 GETRIEBEFETT MO 370 EVVA CA 300 HYPOID GB 90
HLP 32/46/68
HLP-M M32/M46 MOTORÖL 100 MS SAE 30
MOTORÖL 104 CM 15W-40
AUSTROTRAC 15W-30
GETRIEBEÖL MP 85W-90
GETRIEBEÖL B 85W-90
GETRIEBEÖL C 85W-90
LORENA 46
LITORA 27 RHENOX 34
-
GETRIEBEÖL B 85W-90
GETRIEBEÖL C 85W-140
OLNA 32/46/68
HYDRELF 46/68 PERFORMANCE 2 B SAE 30 8000
TOURS 20W-30 TRACTORELF ST
15W-30
TRANSELF TYP B 90 85W-140
TRANSELF EP 90 85W-140 EPEXA 2
ROLEXA 2
MULTI 2
GA O EP
POLY G O MULTIMOTIVE 1 TRANSELF TYP B 90 85W-140
TRANSELF TYP BLS 80 W-90
NUTO H 32/46/68
NUTO HP 32/46/68 PLUS MOTORÖL 20W-30
UNIFARM 15W-30 GEAROIL GP 80W-90
GEAROIL GP 85W-140 MULTI PURPOSE GREASE H FIBRAX EP 370 NEBULA EP 1
GP GREASE GEAR OIL GX 80W-90
GEAR OIL GX 85W-140
ULTRAMAX HLP 32/46/68
SUPER TRAC FE 10W-30*
ULTRAMAX HVLP 32 **
ULTRAPLANT 40 ***
SUPER HPO 30
STOU 15W-30
SUPER TRAC FE 10W-30
ALL FLEET PLUS 15W-40
HP GEAR OIL 90 oder 85W-140
TRANS GEAR OIL 80W-90 MULTILUBE EP 2
VAL-PLEX EP 2
PLANTOGEL 2 N
RENOLIT LZR 000
DEGRALUB ZSA 000 DURAPLEX EP 1
TELLUS S32/S 46/S68
TELLUS T 32/T46 AGROMA 15W-30
ROTELLA X 30
RIMULA X 15W-40
SPIRAX 90 EP
SPIRAX HD 90
SPIRAX HD 85/140
RETINAX A
ALVANIA EP 2 SPEZ. GETRIEBEFETT H SIMMNIA
GREASE O AEROSHELL GREASE 22 DOLIUM
GREASE R SPIRAX HD 90
SPIRAX HD 85W-140
AZOLLA ZS 32, 46, 68
EQUIVIS ZS 32, 46, 68 RUBIA H 30
MULTAGRI TM 15W-20 TOTAL EP 85W-90
TOTAL EP B 85W-90 MULTIS EP 2 MULTIS EP 200 MULTIS HT 1 TOTAL EP B 85W-90
DTE 22/24/25
DTE 13/15 HD 20W-20
DELVAC 1230
SUPER UNIVERSAL 15W-30
MOBILUBE GX 90
MOBILUBE HD 90
MOBILUBE HD 85W-140
MOBILGREASE MP MOBILUX EP 004 MOBILPLEX 47 MOBILUBE HD 90
MOBILUBE HD 85W-140
RENOPLEX EP 1 HYPOID EW 90
HYPOID 85W-140
HYDRAULIKÖL HLP/32/46/68
HYDRAMOT 1030 MC *
HYDRAULIKÖL 520 **
PLANTOHYD 40N ***
MULTI 2030
2000 TC
HYDRAMOT 15W-30
HYDRAMOT 1030 MC
GETRIEBEÖL MP 90
HYPOID EW 90
HYPOID 85W-140
MEHRZWECKFETT
SPEZIALFETT GLM
PLANTOGEL 2 N
GETRIEBEFLIESSFETT
PLANTOGEL 00N
HYDRAN 32/46/68 DELTA PLUS SAE 30
SUPER UNIVERSAL OIL PONTONIC N 85W-90 PONTONIC
MP 85W-90 85W-140
SUPER UNIVERSAL OIL
MARSON EP L 2 NATRAN 00 MARSON AX 2 PONTONIC MP 85W-140
RENOPLEX EP 1 RENOGEAR SUPER 8090 MC
RENOGEAR HYPOID 85W-140
RENOGEAR HYPOID 90
TITAN HYDRAMOT 1O3O MC
TITAN UNIVERSAL HD RENOGEAR SUPER 8090 M
RENOGEAR HYPOID 85 W-14
RENOGEAR HYPOID 90
RENOSOD GFO 35
DURAPLEX EP 00
PLANTOGEL 00N
ELAN
FUCHS
GENOL
MOBIL
RHG
SHELL
TOTAL
ELF
ESSO
EVVA
FINA
VALVOLINE
VEEDOL
RENOLIN B 10/15/20
RENOLIN B 32 HVI/46HVI EXTRA HD 30
SUPER HD 20 W-30 MEHRZWECKGETRIEBEÖl SAE90
HYPOID EW 90
MEHRZWECKFETT
RENOLIT MP
DURAPLEX EP
RENOSOD GFO 35 RENOPLEX EP 1 HYPOID EW 90
-
-
ANDARIN 32/46/68 HD PLUS SAE 30 MULTIGRADE SAE 80/90
MULTIGEAR B 90
MULTIGEAR C SAE 85W-140
MULTIPURPOSE MULTIGEAR B 90
MULTI C SAE 85W-140
WINTERSHALL
HP GEAR OIL 90
oder 85W-140
RENOLIN 1025 MC ***
TITAN HYDRAMOT 1030 MC **
RENOGEAR HYDRA *
PLANTOHYD 40N ***
RENOLIT MP
RENOLIT FLM 2
RENOLIT ADHESIV 2
PLANTOGEL 2 N
CASTROLGREASE LM
- D 2 -
* Bij gebruik op trekkers
met natte remmen moet
de internationale spe-
cificatie J 20 A worden
toegepast
** Hydrauliekolie
HLP-(D) + HV
*** Hydrauliekolie op plan-
tenoliebasis HLP + HV is
biologisch afbreekbaar,
daarom milieuvriendelijk
* Bei Verbundarbeit mit
Naßbremsen-schlep-
pern ist die internatio-
nale Spezifikation J 20
A erforderlich
** Hydrauliköle
HLP-(D) + HV
*** Hydrauliköle auf Pflan-
zenölbasis HLP + HV
Biologisch abbaubar,
deshalb besonders
umweltfreundlich
0000-F ZUSINFO / BA-EL ALLG.
F
- Z.17 -
voir notice dʼinstructions du tracteur
voir liste des prix et/ou notice dʼinstruction de lʼoutil
dimension
Outil arrière respectivement combinaisons d’un outil frontal et d’un outil arrière
1. CALCUL DU LESTAGE AVANT MINIMUM OV min
Portez le lestage minimum calculé dont on a besoin à lʼavant du tracteur sur le tableau.
Outil avant porté
2. CALCUL DU LESTAGE ARRIERE MINIMUM OH min
Portez le lestage minimum calculé dont on a besoin à lʼarrière du tracteur sur le tableau.
INFORMATION COMPLÉMENTAIRE IMPORTANTE
Pour calculer vous avez besoin des données suivantes.
TL [kg]
TV [kg]
TH [kg]
GH [kg]
GV [kg]
poids à vide du tracteur
charge sur lʼessieu avant du tracteur à vide
charge sur lʼessieu arrière du tracteur à vide
poids total de lʼoutil arrière/lestage arrière
poids total de lʼoutil avant/lestage avant
distance entre le centre de gravité de lʼoutil
avant/lestage avant et lʼaxe de lʼessieu
empattement du tracteur
distance entre lʼaxe de lʼessieu arrière et
lʼaxe des rotules des barres inférieures
distance entre lʼaxe des rotules des barres
inférieures et le centre de gravité de lʼoutil
arrière/lestage arrière
a [m]
b [m]
c [m]
d [m]
2
3
1
1
1
1
1
2
2
2
3
3
1
3
2
Combinaison tracteur/outil porté
Le montage dʼoutils aux attelages trois points avant et arrière ne doit pas avoir comme conséquence de dépasser le poids
total admissible, les charges admissible sur les essieux et les capacités de charge des pneumatiques dʼun tracteur. Lʼessieu
avant du tracteur doit toujours être chargé avec au moins 20 % du poids à vide du tracteur.
Assurez vous avant lʼachat de lʼoutil que ces conditions sont remplies, en faisant les calculs suivants ou en pesant la
combinaison tracteur outil.
Détermination du poids total, des charges sur les essieux et de la capacité de charge ainsi que
du lestage minimum nécessaire.
0000-F ZUSINFO / BA-EL ALLG.
F
- Z.18 -
lestage minimum
avant/arrière
poids total
charge sur lʼessieu
avant
charge sur lʼessieu
arrière
valeur réelle dʼaprès le
calcul
valeur admissible
dʼaprès la notice
dʼinstructions
capacité de charge
admissible x 2 (deux pneus)
Le lestage minimum doit être appliqué au tracteur pour l’outil porté et pour le lestage!
Les valeurs calculées doivent être inférieures ou égales aux valeurs admissibles!
3. CALCUL DE LA CHARGE REELLE SUR L’ESSIEU AVANT TV tat
(Si avant lʼoutil avant (GV) il nʼest pas possilble dʼatteindre le lestage minimum avant nécessaire (GV min) le poids de lʼoutil porté avant doit être
augmenté pour atteindre le poids du lestage minimum avant!)
Portez la charge admissible sur lʼessieu avant réelle calculée et celle donnée dans la notice dʼinstructions du tracteur sur le tableau.
4. CALCUL DU POIDS TOTAL REEL Gtat
(Si avec lʼoutil arrière (GH) il nʼest pas possible dʼatteindre le lestage minimum arrière nécessaire (GH min) le poids de lʼoutil arrière doit être augmenté
pour atteindre le poids du lestage minimum arrière!)
Portez le poids total admissible réel calculé et celui donné dans la notice dʼinstructions sur le tableau.
5. CALCUL DE LA CHARGE REELLE SUR L’ESSIEU ARRIERE TH tat
Portez la charge admissible sur lʼessieu arrière réelle calculée et celle donné dans la notice dʼinstructions sur le tableau.
6. CAPACITE DE CHARGE DES PNEUMATIQUES
Portez le double de la valeur (deux pneumatiques) de la capacité de charge admissible (voir par exemple la documentation du constructeur de
pneumatiques) sur le tableau.
Tableau
INFORMATION COMPLÉMENTAIRE IMPORTANTE
Combinaison tracteur/outil porté
Following the policy of the PÖTTINGER
Ges.m.b.H to improve their products as tech-
nical developments continue, PÖTTINGER
reserve the right to make alterations which must not
necessarily correspond to text and illustrations contai-
ned in this publication, and without incurring obligation
to alter any machines previously delivered.
Technical data, dimensions and weights are given as
an indication only. Responsibility for errors or omissions
not accepted.
Reproduction or translation of this publication, in whole
or part, is not permitted without the written consent of
the ALOIS PÖTTINGER
Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H.
A-4710 Grieskirchen.
All rights under the provision of the Copyright Act are
reserved.
La société PÖTTINGER Ges.m.b.H améliore
constamment ses produits grâce au progrès
technique. C'est pourquoi nous nous réser-
vons le droit de modifier descriptions et illustrations
de cette notice d'utilisation, sans qu'on en puisse faire
découler un droit à modifications sur des machines
déjà livrées.
Caractéristiques techniques, dimensions et poids sont
sans engagement. Des erreurs sont possibles.
Copie ou traduction, même d'extraits, seulement avec
la permission écrite de
ALOIS PÖTTINGER
Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H.
A-4710 Grieskirchen.
Tous droits réservés selon la réglementation des
droits d'auteurs.
La PÖTTINGER Ges.m.b.H è costantemente
al lavoro per migliorare i suoi prodotti man-
tenendoli aggiornati rispetto allo sviluppo
della tecnica.
Per questo motivo siamo costretti a riservarci la facoltà
di apportare eventuali modifiche alle illustrazioni e alle
descrizioni di queste istruzioni per lʼuso. Allo stesso
tempo ciò non comporta il diritto di fare apportare
modifiche a macchine già fornite.
I dati tecnici, le misure e i pesi non sono impegnativi.
Non rispondiamo di eventuali errori. Ristampa o tra-
duzione, anche solo parziale, solo dietro consenso
scritto della
ALOIS PÖTTINGER
Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H.
A-4710 Grieskirchen.
Ci riserviamo tutti i diritti previsti dalla legge sul diritto
dʼautore.
Beroende på den tekniska utvecklingen arbe-
tar PÖTTINGER Ges.m.b.H. på att förbättra
sina produkter.
Vi måste därför förbehålla oss förändringar gentemot
avbildningarna och beskrivningarna i denna bruksanvis-
ning. Däremot består det inget anspråk på förändringar
av produkter beroende av denna bruksanvisning.
Tekniska uppgifter, mått och vikter är oförbindliga.
Fel förbehållna.
Ett eftertryck och översättningar, även utdrag, får endast
genomföras med skriftlig tillåtelse av
ALOIS PÖTTINGER
Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H.
A – 4710 Grieskirchen
Alla rättigheter enligt lagen om upphovsmannarätten
förbehålls.
Im Zuge der technischen Weiterentwicklung
arbeitet die PÖTTINGER Ges.m.b.H ständig
an der Verbesserung ihrer Produkte.
Änderungen gegenüber den Abbildungen und Be-
schreibungen dieser Betriebsanleitung müssen wir uns
darum vorbehalten, ein Anspruch auf Änderungen an
bereits ausgelieferten Maschinen kann daraus nicht
abgeleitet werden.
Technische Angaben, Maße und Gewichte sind unver-
bindlich. Irrtümer vorbehalten.
Nachdruck oder Übersetzung, auch auszugsweise,
nur mit schriftlicher Genehmigung der
ALOIS PÖTTINGER
Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H.
A-4710 Grieskirchen.
Alle Rechte nach dem Gesetz des Urheberrecht
vorbehalten.
PÖTTINGER Ges.m.b.H werkt permanent
aan de verbetering van hun producten in het
kader van hun technische ontwikkelingen.
Daarom moeten wij ons veranderingen van de afbeel-
dingen en beschrijvingen van deze gebruiksaanwijzing
voorbehouden, zonder dat daaruit een aanspraak op
veranderingen van reeds geieverde machines kan
worden afgeleid.
Technische gegevens, maten en gewichten zijn niet
bindend. Vergissingen voorbehouden.
Nadruk of vertaling, ook gedeeltelijk, slechts met
schriftelijke toestemming van
ALOIS PÖTTINGER
Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H.
A-4710 Grieskirchen.
Alle rechten naar de wet over het auteursrecht voor-
behouden.
La empresa PÖTTINGER Ges.m.b.H se
esfuerza contínuamente en la mejora con-
stante de sus productos, adaptándolos a
la evolución técnica. Por ello nos vemos obligados a
reservarnos todos los derechos de cualquier modifica-
ción de los productos con relación a las ilustraciones
y a los textos del presente manual, sin que por ello
pueda ser deducido derecho alguno a la modificación
de máquinas ya suministradas.
Los datos técnicos, las medidas y los pesos se enti-
enden sin compromiso alguno.
La reproducción o la traducción del presente manual
de instrucciones, aunque sea tan solo parcial, requiere
de la autorización por escrito de
ALOIS PÖTTINGER
Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H.
A-4710 Grieskirchen.
Todos los derechos están protegidos por la ley de la
propiedad industrial.
D
NL
E
F
S
I
A empresa PÖTTINGER Ges.m.b.H esfor-
ça-se continuamente por melhorar os seus
produtos, adaptando-os à evolução técnica.
Por este motivo, reservamo-nos o direito de modificar
as figuras e as descrições constantes no presente
manual, sem incorrer na obrigação de modificar má-
quinas já fornecidas.
As características técnicas, as dimensões e os pesos
não são vinculativos.
A reprodução ou a tradução do presente manual de
instruções, seja ela total ou parcial, requer a autori-
zação por escrito da
ALOIS PÖTTINGER
Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H.
A-4710 Grieskirchen
Todos os direitos estão protegidos pela lei da prop-
riedade intelectual.
GB
P
Som en følge af PÖTTINGER
Ges.m.b.Hʼs politik om at forbedre deres
produkter som en løbende teknisk udvik-
ling, forbeholder PÖTTINGER sig ret til at foretage
ændringer, som ikke nødvendigvis svarer til tekst og
illustrationer indeholdt i denne manual, og uden at
skulle påtage sig krav om at ændre maskiner, som
tidligere er leveret.
Tekniske data, dimensioner og vægtangivelser er
kun retningsgivende. Ansvar for fejl og udeladelser
accepteres ikke.
Reproduktion eller oversættelse af denne manual, i
sin helhed eller dele heraf, må kun ske ved skriftlig
tilladelse fra
ALOIS PÖTTINGER
Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H.
A-4710 Grieskirchen.
Alle rettigheder omfattet af Copyright tages hermed.
DK
GEBR. PÖTTINGER GMBH
Servicezentrum
Spöttinger-Straße 24
Postfach 1561
D-86 899 LANDSBERG / LECH
Telefon:
Ersatzteildienst: 0 81 91 / 92 99 - 166 od. 169
Kundendienst: 0 81 91 / 92 99 - 130 od. 231
Telefax: 0 81 91 / 59 656
ALOIS PÖTTINGER
Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H
A-4710 Grieskirchen
Telefon: 0043 (0) 72 48 600-0
Telefax: 0043 (0) 72 48 600-511
e-Mail: landtechnik@poettinger.co.at
Internet: http://www.poettinger.co.at
GEBR. PÖTTINGER GMBH
Stützpunkt Nord
Steinbecker Strasse 15
D-49509 Recke
Telefon: (0 54 53) 91 14 - 0
Telefax: (0 54 53) 91 14 - 14
PÖTTINGER France
129 b, la Chapelle
F-68650 Le Bonhomme
Tél.: 03.89.47.28.30
Fax: 03.89.47.28.39
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20

Pottinger TOP 45 N Mode d'emploi

Taper
Mode d'emploi

dans d''autres langues