CARLO GAVAZZI DPC02DM44 Guide d'installation

Taper
Guide d'installation
DPC02DM44
TRMS 3-Phase, 3-Phase+N monitoring relay
TRMS 3-Phase, 3-Phase+N Überwachungsrelais
Relais de contrôle 3-Phases,3-Phases+N TRMS
Relé trifásico, medida TRMS 3 Fases + Neutro
Relè trifase TRMS, trifase con o senza neutro
Sand rms-målende relæ, 3-faset, 3-faset+N
TRMS三相,三相与零相监控继电器
Installation instructions
Installationshinweise
Notice d’installation
Instrucciones de instalación
Istruzioni per l’installazione
Installationsvejledning
安装说明
Mounting and installation by skilled people only!
Montage und Installation nur durch Fachpersonal!
Montage et installation par des personnes habilitées seulement!
El montaje e instalación ha de realizarlo solo personal con experiencia!
Il montaggio e l’installazione va eseguito da parte di personale addestrato!
Montering og installation må kun foretages af faguddannede personer!
只能由技术熟练的人员安装!
ENGLISH DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
ITALIANO DANSK
j
Connections
Connect the 3-phase
power supply and the neu
-
tral (if present) taking care
of the sequence. Connect
the relay outputs according
to the ratings. Automatic
screwdriver can be used
(max torque 0.5 Nm).
(Fig. 1)
Keep power OFF
while connecting!
k
Function and input range
setting
DIP 1 sets the output con
-
figuration: 2 independent
changeover outputs (2
x SPDT) or as a double
changeover output (1 x
DPDT).
DIP 2 sets the Delta (3Ph)
or Star (3Ph +N ) input type.
DIP 3, 4, 5 and 6 set the
input voltage range accord
-
ing to the table in fig. 2. The
voltage is intended as Line
to Line.
To access the DIP switch
-
es open the plastic cover
using a blade screwdriver
as shown on the picture.
The second set of DIP
switches are labeled as
“A”.
1A sets the mains rated
frequency, 50Hz or 60Hz.
2A sets the frequency mon
-
itoring window +/- 2Hz or
+/- 15Hz.
Ensure power sup
-
ply is OFF before
opening DIP switch
-
es cover.
l
Mechanical mounting
Hang the device to the DIN-
Rail ensuring rear lower clip
latching. Use a screwdriver
to remove the product as
shown in figure 3.
m
Adjustment and start-up
Ensure the input voltage
range is correct.
Adjust upper and lower
voltage levels by turning
the upper left and the cen
-
tre left dials. Adjust the fre-
quency window on relative
scale by turning the upper
right dial.
Turn the lower dials to set
the delay times (0.1 to 30 s).
Turn power ON.
The bi-colour bottom LED
turns ON (green or red col
-
our).
DPC02 operates when all
3 phases are present at
the same time in the prop
-
er turning sequence, the
voltage value is within the
upper and lower set limits
and the frequency value is
within a symmetrical win
-
dow around the nominal
frequency.
j
Anschlüsse
Das Drehstromkabel und
das Erdkabel (falls vorhan
-
den) unter Einhaltung der
Reihenfolge anschliessen.
Den Relais-Ausgang ent
-
sprechend den angege-
benen Belastungswerten
anschliessen.
Automatischer Schrauben-
dreher kann benutzt werden
(Drehmoment max. 0,5 Nm).
(Abb. 1)
Achten Sie beim
Anschluß auf Span-
nungsfreiheit!
k
Einstellung der
Eingangsleistung sowie
der Funktion.
DIP 1 stellt die Ausgangs-
konfiguration der Relais ein
(2 x SPDT oder 1 x DPDT).
DIP 2 stellt den Eingangstyp
Dreieck (3 Phasen) oder
Stern (3 Phasen + N) ein.
DIP 3, 4, 5 und 6 stellen
den Eingangsspannungs
-
bereich gemäß der Tabelle
in Abb. 2 ein. Die Spannung
wird von Leiter zu Leiter
genommen.
Um Zugang zu den
DIPSchaltern zu
bekommen, muß die
Klappe mit Hilfe eines
Schraubenziehers - wie
in der Illustration gezeigt
geöffnet werden. Der zwei
-
te Satz von DIP-Schaltern
ist mit „A“ markiert.
1A stellt die Nennfrequenz
der Hauptversorgung ein,
50 Hz oder 60 Hz.
2A stellt das Über-
wachungsfenster für die
Frequenz auf +/-2 Hz oder
+/-15 Hz ein.
Achtung! Gerät vor
dem Öffnen der DIP-
Schalterabdeckung
spannungsfrei
Schalten
l
Montage
Befestigen Sie das Relais
auf der DIN-Schiene und
achten Sie darauf, daß die
Befestigungsfeder ein
-
gerastet ist. Benutzen Sie
einen Schraubendreher, um
das Relais wieder zu ent
-
fernen, wie im nebenste-
henden Bild 3 gezeigt.
m
Einstellungen und
Einschalten
Korrekten eingangsspan-
nungsbereich sicherstellen.
Obere und untere
Spannungspegel durch
Drehen des oberen lin
-
ken und mittleren linken
Drehschalters adjustieren.
Frequenzfenster auf relativer
Skala durch Drehen des obe
-
ren rechten Drehschalters
adjustieren. Die unteren
Drehschalter zum Einstellen
der Verzugszeiten (0,1 bis 30
s) drehen. Betriebsspannung
anschalten. Die untere,
Zweifarben-LED schaltet auf
AN (grün oder rot).
DPC02 arbeitet nor
-
mal, wenn alle 3 Phasen
zugleich in der ordnungs
-
gemäßen Drehstromfolge
vorhanden sind, und der
Spannungswert inner
-
halb der eingestellten obe-
ren und unteren Grenzen
und der Frequenzwert
innerhalb eines symmet
-
rischen Fensters um
die
Nennfrequenz liegen.
j
Connections
Connecter les 3 phases
d’alimentation et le neutre
(si présent) en prenant
soin de respecter l’ordre
des phases. Connecter la
sortie relais selon le sché
-
ma. Les tournevis automa-
tiques peuvent être utilisés
(couple de serrage max 0,5
Nm). (Fig. 1)
Couper l’alimenta
-
tion lors des raccor-
dements!
k
Paramétrage de la fonc-
tion et de la gamme de
mesure.
DIP 1 règle la configura
-
tion de sortie : 2 sorties
à contact inverseur indé
-
pendantes (2 x SPDT) ou
comme contact inverseur
double (1 x DPDT).
DIP 2 règle le type d’entrée
Delta (triphasé) ou étoile
(triphasé + N).
DIP 3, 4, 5 et 6 règlent la
plage de tension d’entrée
selon le tableau de la fig.
2. La tension est prévue de
Ligne à Ligne.
Pour accéder aux micro
commutateurs ouvrir le
cache plastique en utilisant
un tournevis comme indi
-
qué sur la figure.
Le deuxième jeu de com
-
mutateurs DIP est étiqueté
« A ».
1A règle la fréquence nomi
-
nale du réseau électrique,
50Hz ou 60Hz.
2A règle la fenêtre de
contrôle de fréquence sur
+/- 2Hz ou + / - 15Hz.
Ne pas ouvrir le
convercle des micro
commutateurs si
l’appareil est sous
tension.
l
Montage mécanique
Accrocher l’appareil sur le
rail DIN en s’assurant que
l’agrafe est positionnée.
Utiliser un tournevis pour
retirer le produit tel indiqué
sur le schéma 3.
m
Réglage et mise en service
Vérifiez que la plage de ten-
sion d’entrée est correcte.
Ajustez les niveaux de ten
-
sion supérieur et inférieur
en réglant les molettes
supérieure gauche et
centre gauche. Ajustez la
fenêtre de fréquence sur
une échelle relative en
réglant la molette supé
-
rieure droite.
Tournez les molettes infé
-
rieures pour régler les tem-
porisations (0,1 à 30 s).
Mettez l’appareil sous ten
-
sion.
La DEL inférieure bicolore
s’allume (de couleur verte
ou rouge).
DPC02 fonctionne lorsque
les 3 phases sont présentes
en même temps dans leur
propre séquence de fonc
-
tionnement, la valeur de
tension est dans les limites
supérieures et inférieures
établies et la valeur de
fréquence est dans une
fenêtre symétrique autour
de la fréquence nominale.
j
Conexiones
Conectar las tres fases de
alimentación y el neutro
(si esta disponible) tenien
-
do en cuenta la secuen-
cia de fases. Conectar el
relé de salida de acuerdo
a la carga indicada. Puede
usarse un destornillador
automático (max. par 0,5
Nm). (Fig. 1)
Desconecte la ali
-
mentación antes de
realizar las conexio
-
nes!
k
Ajuste del rango de entra-
da y de la función
DIP 1 determina la con
-
figuración de la salida: 2
contactos conmutados
independientes de salida (2
x SPDT) o una salida doble
(1 x DPDT).
DIP 2 determina el tipo de
entrada: triángulo (trifási
-
ca) o estrella (trifásica +
neutro).
DIP 3, 4, 5 y 6 determinan
el intervalo de tensión de
la entrada en función de la
tabla de la figura 2. La ten
-
sión está concebida como
de Línea a Línea.
Para acceder a los inte
-
rruptores DIP abrir la tapa
de plástico como indica la
figura.
Los interruptores DIP del
segundo bloque están eti
-
quetados como “A”.
1A establece la frecuencia
nominal de la red eléctrica:
50 Hz o 60 Hz.
2A establece el intervalo
de control de la frecuencia:
+/- 2 Hz o +/- 15 Hz.
No abrir la tapa de
los DIP-switches
bajo tensión de ali
-
mentación
l
Montaje Mecánico
Sujetar el equipo al rail DIN
asegurando que los clips
de sujeción traseros estén
fijados. Use un destornilla
-
dor para manipular el equi-
po como indica la figura 3.
m
Puesta en marcha y ajuste
Compruebe que el intervalo
de la tensión de entrada
sea correcto.
Ajuste los niveles de ten
-
sión superior e inferior
girando los diales superior
izquierdo y central izquier
-
do. Ajuste el intervalo de
frecuencia en una escala
relativa girando el dial dere
-
cho superior.
Gire los diales inferiores
para configurar los tiempos
de retardo (entre 0,1 y 30 s).
Encienda la alimentación.
El led bicolor inferior se
iluminará (de color verde
o rojo).
DPC02 fu
nciona cuando
las tres fases están pre
-
sentes al mismo tiempo en
la secuencia adecuada, el
valor de tensión se encuen
-
tra entre los límites superior
e inferior configurados y
el valor de frecuencia se
encuentra dentro de un
intervalo simétrico en torno
a la frecuencia nominal.
j
Collegamenti
Collegare la rete trifase
e il neutro (se presente)
rispettando la sequen
-
za. Collegare l’uscita relè
secondo i valori di carico
indicati. La coppia massi
-
ma in caso di uso di avvi-
tatori automatici è 0.5 Nm.
(Fig. 1)
Staccare l’alimenta
-
zione prima di col-
legare lo strumento!
k
Messa a punto della por-
tata d’ingresso e della
funzione.
Il DIP 1 imposta la configu
-
razione delle uscite: 2 usci-
te independenti in scambio
(2 x SPDT) oppure come
uscita doppia in scambio (1
x DPDT).
DIP 2 imposta il tipo di
rete di ingresso: Triangolo
(3 fasi) o Stella (3 fasi +N ).
DIP 3, 4, 5 e 6 impostano la
gamma di tensione di rete
secondo la tabella in fig.2 .
Le tensioni sono da inten
-
dersi tra Fase e Fase.
Per accedere ai DIP switch
aprire il coperchio di plasti
-
ca usando un cacciavite a
taglio come indicato nella
figura 2.
Il secondo set di DIP switch
è identificato dalla lettera
“A”.
1A imposta la frequenza
nominale di rete, 50Hz o
60Hz.
2A imposta la tolleranza
del monitoraggio della fre
-
quenza, +/- 2Hz
or +/- 15Hz.
Non aprire lo spor
-
tello DIP-switch se
l’alimentazione è
collegata!
l
Montaggio
Agganciare lo strumento
alla guida DIN verificando
la chiusura della molla. Per
rimuovere il prodotto dalla
guida usare un cacciavite
come mostrato in figura 3.
m
Regolazione e accensione
Assicurarsi che la gamma
della tensione di ingresso
sia corretta.
Impostare i livelli di sotto e
sovra tensione regolando le
manopole, rispettivamente,
superiore e centrale sini
-
stre. Impostare la finestra
di frequenza su scala rela
-
tiva agendo sulla manopola
superiore destra.
Agire sulle manopole infe
-
riori per impostare i tempi
di ritardo di attivazione
allarmi (0,1 to 30s).
Accendere il dispositivo .
Il LED bicolore inferiore si
accende (verde o rosso).
Il DPC02 funziona in modo
regolare quando tutte le
fasi sono presenti e nella
sequenza corretta, il valo
-
re della tensione di rete
è entro i valori superiore
ed inferiore impostati e
la frequenza è all’interno
della finestra simmetrica
impostata intorno al valore
nominale.
j
Tilslutninger
Tilslut den 3-fasede for
-
sy-ningsspænding samt
nul (hvis den er til stede),
vær opmærksom på kor
-
rekt fasefølge. Tilslut
relæudgangen i overens
-
stemmelse med data.
Automatskruetrækker kan
anvendes (max. moment
0,5 Nm). (Fig. 1)
Forsyningen skal
være koblet fra,
mens forbindelserne
etableres!
k
Indstilling af funktions-
og indgangsområde
DIP 1 indstiller udgangs
-
konfiguration: 2 uafhængi-
ge omkoblede udgange (2
x SPDT) eller som dobbelt
omkoblede udgang (1 x
DPDT).
DIP 2 angiver indgangstype
for Delta (3Ph) eller Star
(3Ph +N).
DIP 3, 4, 5 og 6 angiver ind
-
gangsspændingsområdet i
henhold til tabellen i fig. 2.
Spændingen er linje til linje.
For at få adgang til DIP-
switch’ene åbnes plastik
-
dækslet med en skruetræk-
ker som vist i figuren.
Det andet sæt af DIP-
kontakter er mærket som
“A”.
1A indstiller strømforsynin
-
gens nominelle frekvens,
50Hz eller 60Hz.
2A indstiller frekvensover
-
vågningsvinduet +/- 2Hz
eller +/- 15Hz.
Beskyttelsesdæksle
t over DIP-switches
må ikke fjernes, når
forsyningsspændin
-
gen er tilsluttet
l
Mekanisk montering
Monter systemet på DIN-
skinnen, og sørg for, at fje
-
deren låser. Afmontering af
systemet foretages ved at
anvende en skruetrækker
som vist i figuren 3.
m
Justering og opstart
Sørg for, at indgangsspæn
-
dingen er korrekt.
Juster øvre og nedre spæn
-
dingsniveauer ved at dreje
øverste venstre og mid
-
terste venstre hjul Juster
frekvensvinduet på den til
-
hørende skala ved at dreje
øverste højre hjul.
Drej de nederste hjul for at
indstille forsinkelsestiderne
(0,1 til 30 sek.).
Tænd for strømmen (ON).
Den tofarvede knaps LED
tændes (ON) (grøn eller
rød).
DPC02 virker, når alle 3
faser er tilstede samtidig i
den korrekte drejesekvens,
spændingsværdien ligger
inden for de angivne øvre
og nedre grænser, og fre
-
kvensværdien ligger inden
for et symmetrisk vindue
omkring den nominelle fre
-
kvens.
DPC02DM44 / code 8021868/220119 http://www.carlogavazzi.com/ CARLO GAVAZZI
简体中文
j 连接
连接 3 相电源和中性线(如
果存在,请注意顺序
根据额定值连接继电器输
出。可使用自动螺丝刀(最
大扭矩 0.5 Nm)(图 1)
连接时请切断电源!
k 功能和输入范围设置
DIP 1 设置输出配置:2
独立的单开关 (2 x SPDT)
或作为一个双开关 (1 x
DPDT)。
DIP 2 设置三角接线 (3Ph)
或星形接线 (3Ph +N)。
DIP 3、4、5 6 根据图
2 中的表设置输入电压。该
电压应为线电压。
要使用 DIP 开关,请使用
一字螺丝刀打开塑料盖,如
左侧图片所示。
第二组 DIP 开关的标签为
“A”。
1A 设置电源额定频率
50Hz 或 60Hz。
2A 设置频率监控窗口 +/-
2Hz 或 +/- 15Hz。
确保在打开 DIP 开关
盖之前关闭电源。
l 机械安装
将设备悬挂在 DIN 导轨
上,确保后部夹具锁定。
如需从导轨上拆下单元,请
按图 3 所示使用螺丝刀。
m 调整和启动
确保输入电压范围正确。
转动左上和左中旋钮,调节
高和低电压电平。转动右上
旋钮,按相对比例上调节频
率窗口。
转动下面的旋钮可设置延迟
时间(0,1 至 30 s)。
开启电源。
双色底部 LED 亮起(绿色
或红色)。
在同时满足以下三个条件时
DPC02 运行:所有 3 个相
位存在并是正确的相位,电
压值处于设定的上限和下限
以内,并且频率值在围绕标
称频率的对称窗口以内。
When one or more phas-
es exceed the upper level,
or drops below the lower
level, for more than the set
delay time, the “voltage”
output relay (terminals 15,
16, 18) and related yellow
LED turn OFF, red LED
(flashing 2 Hz during the
delay time) turns ON.
When the frequency runs
out of the set window, for
more than the set delay
time, the “frequency” out
-
put relay (terminals 25, 26,
28) and the related yellow
LED turn OFF, red LED
(flashing 2 Hz during the
delay time) turns ON.
If the phase sequence is
wrong, or one phase is lost,
the output relays release
immediately (only 200 ms
delay occurs).
This failure is indicated by
the red LED which flashes
5Hz as long as the alarm
condition is occurring.
n
Note
The packing material
should be kept for redeliv
-
ery in case of replacement
or repair.
o
Terminals
Power supply: L1-L2-L3-N
Relay 1 output: 15-16-18
Relay 2 output: 25-26-28
Each terminal can accept
up to 2 x 2.5 mm
2
wires.
Wenn eine oder mehrere
Phasen für länger als die
eingestellte Verzugszeit
die obere Grenze über
-
schreiten oder unter
die untere Grenze fallen,
schalten das „Spannung“-
Ausgangsrelais (Klemmen
15, 16, 18) und die ent
-
sprechende gelbe LED auf
AUS, und die rote LED
(blinkt mit 2 Hz während
der Verzugszeit) schaltet
auf AN.
Wenn die Frequenz für
länger als die eingestellte
Verzugszeit aus dem ein
-
gestellten Fenster läuft,
schalten das „Frequenz“-
Ausgangsrelais (Klemmen
25, 26, 28) und die ent
-
sprechende gelbe LED auf
AUS, und die rote LED
(blinkt mit 2 Hz während
der Verzugszeit) schaltet
auf AN.
Wenn die Phasenfolge
falsch ist oder eine Phase
ausfällt, reagieren die
Ausgangsrelais sofort (es
erfolgt nur eine Verzugszeit
von 200 ms) .
Dieser Fehler wird von der
roten LED angezeigt, die
mit 5 Hz blinkt, solange die
Alarmbedingung besteht.
n
Bemerkungen
Heben Sie bitte die
Originalverpackung für
eventuelle Rücksendungen
an die Serviceabteilung auf.
o
Anschlußklemmen
Betriebsspannung:
L1-L2-L3-N
Relaisausgang 1: 15-16-18
Relaisausgang 2: 25-26-28
Klemmenanschluß bis max.
2 x 2,5 mm
2
je Klemme.
Lorsqu’une ou plusieurs
phases dépassent plus
longtemps que prévu
le niveau supérieur ou
tombent sous le niveau
inférieur, le relais de sortie
de « tension » (bornes 15,
16, 18) et sa DEL jaune
s’éteignent, la DEL rouge
(clignotante à 2 Hz pendant
le délai) s’allume.
Lorsque la fréquence sort
plus longtemps que prévu
de la fenêtre établie, le
relais de sortie de « fré
-
quence » (bornes 25, 26,
28) et sa DEL jaune s’étei
-
gnent, la DEL rouge (cli-
gnotante à 2 Hz pendant le
délai) s’allume.
Si la séquence de phase
est fausse, ou si une phase
est perdue, les relais de
sortie se déclenchent
immédiatement (un délai
de 200 ms s’écoule).
Cette défaillance est indi
-
quée par la DEL rouge qui
clignote à 5Hz tant que
l’état d’alarme subsiste.
n
Note
L’emballage doit être
conservé lors du retour du
matériel en cas de rempla
-
cement ou de réparation.
o
Borniers
Alimentation: L1-L2-L3-N
Sortie relais (1): 15-16-18
Sortie relais (2): 25-26-28
Chaque borne peut accep
-
ter des câbles 2 x 2,5 mm
2
.
Cuando una o varias fases
superan el nivel superior
o descienden por debajo
del nivel inferior durante un
tiempo superior al retardo
configurado, el relé de sali
-
da de “tensión” (terminales
15, 16, 18) y el led amari
-
llo asociado se apagan y
el led rojo (intermitencia 2
Hz durante el tiempo de
demora) se enciende.
Cuando la frecuencia sale
del intervalo configurado
durante un tiempo supe
-
rior al retardo configura-
do, el relé de salida de
“frecuencia” (terminales 25,
26, 28) y el led amarillo
asociado se apagan y el
led rojo (intermitencia de
2 Hz durante el tiempo de
retardo) se enciende.
Si la secuencia de la fase
es incorrecta o se pierde
una fase, los relés de sali
-
da se abren de inmediato
(solamente se produce un
retardo de 200 ms).
El led rojo señalará este
fallo con una intermitencia
de 5 Hz durante el tiempo
que se prolongue la alarma.
n
Nota
El embalaje deberá ser
guardado para reenviar el
equipo en caso de repara
-
ción o cambio.
o
Terminales
Alimentación: L1-L2-L3-N
Relé 1 de salida: 15-16-18
Relé 2 de salida: 25-26-28
Cada terminal admite 2
cables de 2,5 mm
2
.
Quando una o più fasi
eccedono il valore supe
-
riore o scendono sotto
il valore inferiore, per un
tempo superiore al ritardo
di allarme impostato, il relè
di uscita “Tensione” (termi
-
nali 15, 16, 18), ed il relativo
LED giallo, si spengono, il
LED inferiore (lampeggiante
a 2Hz durante il trascorrere
del ritardo di allarme) si
accende rosso.
Quando la frequenza di rete
esce dalla finestra impo
-
stata, per un tempo supe-
riore al ritardo di allarme
impostato, il relè di uscita
“Frequenza” (terminali 25,
26, 28), ed il relativo LED
giallo, si spengono, il LED
inferiore (lampeggiante a
2Hz durante il trascorrere
del ritardo di allarme) si
accende rosso.
Se la sequenza delle fasi
è errata, o una fase viene
a mancare, i relè di uscita,
ed il relativi LED gialli, sono
immediatamente diseccitati
(solo 200 ms di ritardo).
L’anomalia è indicata dal
LED inferiore lampeggiante
rosso a 5Hz, fintanto che
l’anomalia è presente.
n
Nota
Conservare l’imballo origi
-
nale in caso di sostituzione
o riparazione.
o
Terminali di collegamento
Alimentazione: L1-L2-L3-N
Uscita relè 1: 15-16-18
Uscita relè 2: 25-26-28
Ad ogni morsetto possono
essere collegati 2 fili di 2.5
mm
2
.
Hvis en eller flere faser
overskrider det øverste
niveau eller falder neden
under det laveste niveau i
længere tid end den forsin
-
kelsestid, der er angivet, vil
“spændingens” udgangs
-
relæ (terminal 15, 16, 18)
og den tilhørende gule LED
slukkes (OFF), og den røde
LED (blinker 2 Hz i løbet af
forsinkelsestiden) tændes
(ON).
Hvis frekvensen går ud
over det vindue, der er
angivet, i længere tid end
den forsinkelsestid, der er
angivet, vil “frekvensens”
udgangsrelæ (terminal 25,
26, 28) og det tilhørende
vindues LED slukkes (OFF),
og den røde LED (blinker 2
Hz i løbet af forsinkelsesti
-
den) tændes (ON).
Hvis fasesekvensen er
forkert, eller en af faserne
mistes, udløses udgangs
-
relæerne straks (kun en 200
ms forsinkelse opstår).
Denne fejl angives ved
hjælp af den røde LED,
som blinker med 5Hz, så
længe alarmbetingelsen
vedvarer.
n
Bemærk
Gem emballagen til brug
ved returnering i forbindel
-
se med erstatningsleveran-
ce eller reparation.
o
Terminaler
Spændingsforsyning:
L1-L2-L3-N
Relæ 1 udgang: 15-16-18
Relæ 2 udgang: 25-26-28
Hver terminal kan accepte
-
re kabel op til 2 x 2,5 mm
2
.
DPC02DM44 / code 8021868/220119 http://www.carlogavazzi.com/ CARLO GAVAZZI
当一个或多个相位超过高电
平或降至低电平以下达到
设定的延迟时间以上时
“电压”输出继电器(端子
15、16、18)
黄色 LED 熄灭,红色 LED
(延迟时间期间以 2 Hz
频率闪烁)亮起。
当频率超出设定的窗口达到
设定的延迟时间以上时
“频率”输出继电器(端子
25、26、28)
黄色 LED 熄灭,红色 LED
(延迟时间期间以 2 Hz
频率闪烁)亮起。
如果相序错误或一个相位丢
失,则输出继电器立刻断开
(仅发生 200 ms 延迟)。
此故障的指示方式为红色
LED,只要警报条件触发
就会以 5Hz 的频率闪烁。
n 注意
应保存包装材料,以便在需
要更换或修理时重新运送。
o 端子
电源: L1-L2-L3-N
输出1: 15-16-18
输出2: 25-26-28
每个端子可接受最大
2 x 2.5 mm
2
的电线。
FIG. 1
DPC02DM44
General warnings:
- Read carefully the present instruction manual, If the device is used in a manner not specified by the
manufacturer the protection function may be impaired.
- All operations concerning installation, or unmounting, of device or modules shall be carried out by
qualified personnel and after having disconnected all power sources.
- A readily accessible overcurrent protection (fuse or circuit breaker) shall be incorporated in the buil-
ding installation wiring.
UL Notes:
- Use 60 or 75°C copper (CU) conductor and wire size No. 30-14 AWG, stranded or solid (DIN models
only)
- Terminal tightening torque of 4.4 Lb-In” (DIN models only)
- Being these devices Overvoltage Category III they are: “For use in a circuit where devices or system,
including filters or air gaps, are used to control overvoltages at the maximum rated impulse withstand
voltage peak of 6.0 kV. Devices or system shall be evaluated using the requirements in the Standard
for Transient Voltage Surge Suppressors, UL 1449 and shall also withstand the available short circuit
current in accordance with UL 1449
- The devices shall be installed in a pollution degree 2 environment (or better).
Avertissements généraux:
- Lire attentivement ce manuel d’instructions. Si le dispositif est utilisé d’une manière autre que celle spècifièe par le fabricant,
la fonction de protection peut être altérée.
- Toutes les opérations concernant l’installation, le démontage du dispositif et des modules doivent être effectuées par du
personnel qualifié et uniquement après avoir déconnecté les sources d’alimentation et de puissance.
- Une protection contre les surintensités facilement accessible (fusible ou disjoncteur) doit être intégrée au câblage d’installa-
tion du bâtiment.
Notes UL:
- Utilisez un conducteur en cuivre (CU) à 60 °C ou à 75 °C, calibre de fil AWG30 à AWG14 ( 0.06mm
2
à 2.1mm
2
) Toronnè ou
solide (modèles DIN uniquement).
- Couple de serrage des bornes de 4.4 Lb-In ( 0.5Nm ), (modèles DIN uniquement).
- S’agissant de ces dispositifs de catégorie de surtension III, ils sont: «Pour une utilisation dans un circuit où des dispositifs ou
un système, y compris des filtres ou des éclateurs, sont utilisés pour contrôler les surtensions au maximum de la tension de
tenue nominale aux impulsions de 6,0 kV. Les appareils ou systèmes doivent être évalués conformément aux exigences de la
norme UL 1449 pour les limiteurs de surtension transitoire certifiés pour le Canada, et doit également résister à court courant
du circuit conformément à la norme UL 1449.
- Le dispositif doit être installé dans un environnement de degré de pollution 2 (ou mieux) et seulement par des gens qualifiés.
FIG. 3
FIG. 2
1/2
ADH.
THICKNESS TOT (um)
MAT.
255
3M - 7952
POLYCARBONATE
LEXAN 8B35E
175
80
DELAY 1 DELAY 2
DPC02 3-Phase monitoring relay
AL
V
HzV
1
2
30s
10
1
3
0
.1
0.3
30s
10
1
3
0
.1
0.3
-22 -2%
-18
-6
-14 -10
10 110%
30
90
50
70
22%
18
2
6
1410
BLACK
PANTONE 285 U
PANTONE Red 032 U
PANTONE 421 U
COLOURS REFERENCE
NOTE:
MAXIMUM SHEET DIMENSION MUST BE 18x18cm
SELF-ADHESIVE SIDE
TRASPARENT AREAS
CARLO GAVAZZI CONTROLS S.p.A.
DESCRIPTION:
DATE NOTE
CODE
1:1
TOLL.
(mm)
DRW.
SCALE
PAG.
± 0,1
3008884
DPC02 FRONT LABEL
07/05/18
Salvador L.
Setpoint range
ON: 2 Hz
OFF: 15 Hz
System frequency
ON: 60 Hz
OFF: 50 Hz
“A” DIP
Switch
1A 2A
Output
ON: 2 x SPDT relays
OFF: 1 x DPDT relay
Monitoring
ON: Phase-Neutral voltages
OFF: Phase-Phase voltages
Voltage measuring range
208 V 220 V 230 V 240 V 380 V 400 V 415 V 440 V 480 V 600 V 690 V
ON ON ON ON ON ON ON ON OFF OFF OFF
ON ON ON ON OFF OFF OFF OFF ON ON ON
ON ON OFF OFF ON ON OFF OFF ON ON OFF
ON OFF ON OFF ON OFF ON OFF ON OFF ON
Responsibility for disposal / Verantwortlichkeit für Entsorgung / Re-
sponsabilité en matière d’élimination / Responsabilidad de eliminación
/ Responsabilità di smaltimento/ Ansvar for bortskaffelse / 处理责任:
The product must be disposed of at the relative recycling centres specified
by the government or local public authorities. Correct disposal and recycling
will contribute to the prevention of potentially harmful consequences to the
environment and persons.
Dieses Produkt muss bei einem geeigneten von der Regierung oder lokalen öffentlichen
Autoritäten anerkannten Recyclingbetrieb entsorgt werden. Ordnungsgemäße Entsorgung
und Recycling tragen zur Vermeidung möglicher schädlicher Folgen für Umwelt und
Personen bei.
Éliminer selon le tri sélectif avec les structures de récupération indiquées par l’État ou
par les organismes publics locaux. Bien éliminer et recycler aidera à prévenir des consé
-
quences potentiellement néfastes pour l’environnement et les personnes.
Eliminar mediante recogida selectiva a través de las estructuras de recogida indicadas
por el gobierno o por los entes públicos locales. La correcta eliminación y el reciclaje
ayudarán a prevenir consecuencias potencialmente negativas para el medioambiente y
para las personas.
Smaltire con raccolta differenziata tramite le strutture di raccolte indicate dal governo o
dagli enti pubblici locali. Il corretto smaltimento e il riciclaggio aiuteranno a prevenire con
-
seguenze potenzialmente negative per l’ambiente e per le persone.
Produktet skal bortskaffes på en lokal, godkendt genbrugsstation. Korrekt bortskaffelse og
genbrug vil bidrage til at mindske eventuelle skadelige konsekvenser for miljøet, menne
-
sker og dyr.
产品必须在当地政府或公共机构所指定的相关回收中心内进行处理。正确处理和回收可以防
止对环境和人身安全造成潜在的危害。
  • Page 1 1
  • Page 2 2

CARLO GAVAZZI DPC02DM44 Guide d'installation

Taper
Guide d'installation