Bauknecht AWO 6448 Le manuel du propriétaire

Taper
Le manuel du propriétaire
1
D AUFSTELLANWEISUNG
GERÄUSCHE, STARKE VIBRATIONEN UND
UNDICHTIGKEITEN KÖNNEN DURCH EINE
UNSACHGEMÄßE AUFSTELLUNG VERURSACHT WERDEN.
BEIM TRANSPORT DIE WASCHMASCHINE NIEMALS AN DER
ARBEITSPLATTE ANHEBEN.
Bitte lesen Sie diese AUFSTELLANWEISUNG vor dem ersten Gebrauch durch.
Bitte bewahren Sie diese AUFSTELLANWEISUNG für künftige Zwecke auf.
Lesen Sie die allgemeinen Ratschläge zur Entsorgung der Verpackung in der
Gebrauchsanleitung durch.
F MANUEL D’INSTALLATION
DES BRUITS, DES VIBRATIONS EXCESSIVES ET DES FUITES
D’EAU PEUVENT ÊTRE LE RÉSULTAT D’UNE INSTALLATION
INCORRECTE.
NE DÉPLACEZ JAMAIS LA MACHINE EN LA TENANT PAR LE
PLAN DE TRAVAIL.
Lisez le présent « GUIDE D’INSTALLATION » avant d’utiliser la machine.
Conservez le présent « GUIDE D’INSTALLATION » pour référence future.
Lisez les recommandations générales relatives à la mise au rebut de l’emballage figurant
dans la Notice d’utilisation.
NL INSTALLATIEHANDLEIDING
ONJUISTE INSTALLATIE KAN LAWAAI, TE VEEL TRILLINGEN
EN WATERLEKKAGES VEROORZAKEN.
VERPLAATS HET APPARAAT NOOIT DOOR HET BIJ HET
WERKBLAD VAST TE PAKKEN.
Lees deze “INSTALLATIEHANDLEIDING” voordat u aan het werk gaat.
Bewaar deze “INSTALLATIEHANDLEIDING” voor raadpleging in de toekomst.
Lees de algemene aanbevelingen in de gebruiksaanwijzing over verwerking van de
verpakking als afval.
I GUIDA DI INSTALLAZIONE
UN’INSTALLAZIONE NON ESEGUITA CORRETTAMENTE PUÒ
ESSERE CAUSA DI RUMORI, VIBRAZIONI ECCESSIVE E PERDITE
D’ACQUA DURANTE IL FUNZIONAMENTO DELLA MACCHINA.
NON SPOSTARE MAI LA LAVATRICE AFFERRANDOLA PER IL
PIANO DI LAVORO.
Si prega di leggere attentamente la presente “GUIDA DI INSTALLAZIONE” prima di
mettere in funzione la lavatrice.
Conservare la presente “GUIDA DI INSTALLAZIONE” per future consultazioni.
Leggere le raccomandazioni generali sullo smaltimento dell’imballo contenute nelle
Istruzioni per l’Uso.
2
GELIEFERTE TEILE
PIÈCES FOURNIES
GELEVERDE ONDERDELEN
PEZZI FORNITI IN DOTAZIONE
Tüte mit Kleinteilen
Sac contenant les petites pièces
Zak met kleine onderdelen
Busta con minuteria
Gebrauchsanleitung
Notice d’utilisation
Gebruiksaanwijzing
Istruzioni per l’uso
4 Kunststoffkappen
4 bouchons en plastique
4 plastic doppen
4 tappi in plastica
Zulaufschlauch (in der Maschine oder bereits installiert)
Tuyau d’arrivée d’eau (à l’intérieur de la machine ou déjà
installé)
Toevoerslang (in de machine of al geïnstalleerd)
Tubo di alimentazione (all’interno della lavatrice o già
installato)
Y-Adapter (wird nur bei bestimmten Modellen mitgeliefert)
Adaptateur en Y (selon modèle)
Y-aanpasstuk (alleen bij sommige modellen geleverd)
Adattatore a Y (fornito solo per alcuni modelli)
3
WICHTIG: ZUERST DIE
TRANSPORTSICHERUNGSSCHRAUBEN ENTFERNEN!
REMARQUE IMPORTANTE : RETIREZ EN PREMIER LIEU LE
BRIDAGE DE TRANSPORT !
BELANGRIJK: VERWIJDER EERST DE TRANSPORTBOUTEN!
IMPORTANTE: PRIMA RIMUOVERE I BULLONI DI SICUREZZA
PER IL TRASPORTO!
- Nicht entfernte Transportsicherungsschrauben verursachen Schäden an der Waschmaschine!
Bitte bewahren Sie die Transportsicherungsschrauben für einen künftigen Transport der
Waschmaschine auf. Schrauben Sie diese in diesem Fall in umgekehrter Reihenfolge ein
und achten Sie unbedingt darauf, die kompletten Transportsicherungsschrauben mit den
Kunststoffteilen anzubringen, und nicht nur die Schrauben allein.
- Le non-retrait du bridage de transport provoquerait l’endommagement du lave-linge !
Conservez le bridage de transport en vue d’un éventuel déplacement futur du lave-linge.
Le cas échéant, réinstallez le bridage de transport en inversant les étapes de la procédure
de dépose (veillez à réinstaller le bridage de transport dans son intégralité, avec la pièce
en plastique, pas seulement la vis).
- Als de transportschroeven niet worden verwijderd, kan dit schade veroorzaken aan de wasmachine!
Bewaar de transportschroeven voor toekomstig transport van de wasmachine. Monteer
de transportschroeven in dit geval door in omgekeerde volgorde te werk te gaan (zorg
ervoor dat u de volledige transportschroef opnieuw installeert, met het plastic gedeelte,
en niet alleen de schroef).
- Eventuali bulloni di sicurezza non rimossi possono danneggiare la lavatrice!
Conservare i bulloni di sicurezza per un eventuale successivo trasporto della lavatrice; in
questo caso, dovranno essere rimontati in ordine inverso (fare attenzione a rimontare
l’intero bullone, con anche la parte di plastica e non soltanto la vite).
je nach Modell
Keinesfalls die Metallstreben
entfernen!
selon modèle
Ne retirez pas les traverses
métalliques !
4
1. - Lösen Sie die 4 Schrauben der
Transportsicherung mit einem 12 mm
Schraubenschlüssel; die Schrauben sind
ziemlich lang und man muss eine gewisse Zeit
schrauben, bis sie sich lösen.
- Dévissez les 4 vis du bridage de transport à
l’aide d’une clé de 12 mm ; les vis sont longues
et doivent être dévissées pendant un certain
temps avant de pouvoir être retirées.
- Draai de 4 transportschroeven los met een
moersleutel van 12 mm. De schroeven zijn
vrij lang en u moet een tijdje blijven draaien
voordat u ze los heeft.
- Svitare le 4 viti dei bulloni di sicurezza con una
chiave da 12 mm; le viti sono abbastanza
lunghe e richiedono un po’ per essere svitate
ed estratte.
afhankelijk van het
model
Verwijder de metalen
houders niet!
a seconda del
modello
dell’apparecchio
Non rimuovere le fasce
metalliche!
5
2. - Schieben Sie die Schrauben in die Mitte der
Bohrungen und ziehen Sie sie dort heraus.
- Faites glisser les vis jusqu’au centre des
orifices, puis tirez-les pour les extraire.
- Verplaats de schroeven naar het midden van
de gaten en verwijder ze door ze naar buiten
te trekken.
- Portare le viti al centro dei fori ed estrarle.
3. - Stecken Sie jetzt die Kunststoffkappen zum
Verschließen der Öffnungen im breiteren Teil
der Löcher auf und drücken Sie sie zur
Gerätekante hin, bis sie einrasten.
- Pour obturer les orifices, insérez les bouchons
en plastique fournis dans la section large, puis
faites-les glisser vers l’extérieur du lave-linge
jusqu’à ce qu’ils s’encastrent dans leur logement.
- Om de gaten af te sluiten plaatst u de bijgeleverde
plastic doppen in het breedste deel van de gaten
en schuift u ze in de richting van de rand van de
machine, tot ze op hun plaats klikken.
- Per chiudere i fori, inserire i tappi in plastica
forniti in dotazione nella parte larga dei fori e
farli scorrere verso il bordo dell’apparecchio
finché non scattano in posizione.
EINSTELLUNG DER HALTEFÜSSE
RÉGLAGE DES PIEDS
AFSTELLEN VAN DE POOTJES
REGOLAZIONE DEI PIEDINI
- Das Gerät muss auf einer festen und ebenen Fläche aufgestellt werden (bei Bedarf eine
Wasserwaage verwenden). Stellen Sie bei der Aufstellung auf Holz- oder so genannten
“schwimmend verlegten” Fußböden das Gerät auf eine mindestens 3 cm starke und 60 x 60
cm große Sperrholzplatte, die Sie auf dem Boden festschrauben. Ist der Untergrund uneben,
stellen Sie die 4 Haltefüße nach Bedarf ein; setzen Sie keine Holzstücke o.ä. unter die Füße.
- Während der Einstellung der Füße muss eine zweite Person dabei helfen und die
Waschmaschine sehr sicher in der geneigten Position halten.
- La machine doit être installée sur une surface solide et de niveau (si nécessaire, utilisez un
niveau). Si le sol est un plancher bois ou flottant, répartissez le poids de la machine en la
posant sur un panneau de contreplaqué vissé au sol, de 60 x 60 cm et de 3 cm d’épaisseur
minimum. Si le sol présente des inégalités, ajustez les 4 pieds réglables selon le besoin.
N’insérez pas de cales en bois, etc., sous les pieds.
- Pendant la procédure de réglage des pieds, une seconde personne doit vous aider et
maintenir fermement le lave-linge en position inclinée.
- Het apparaat mag alleen worden geïnstalleerd op een stevig, horizontaal vloeroppervlak
(gebruik zo nodig een waterpas). Als het apparaat op een houten of zwevende vloer
geïnstalleerd moet worden, verdeel het gewicht dan door het apparaat op een hardboard plaat
van minimaal 60 x 60 cm met een dikte van minimaal 3 cm te zetten, die u bevestigt aan de vloer.
Als de vloer ongelijk is, stel dan de 4 pootjes bij; leg geen stukjes hout e.d. onder de pootjes.
- Tijdens het afstellen van de pootjes moet een tweede persoon u bijstaan en de
wasmachine stevig vasthouden in gekantelde positie.
- La lavatrice deve essere installata su un pavimento piano e stabile (se necessario, utilizzare
una livella a bolla d’aria). In caso di installazione su pavimenti con travi in legno o pavimenti
cosiddetti galleggianti, distribuire il peso posizionando la lavatrice su un pannello di
compensato fissato al pavimento dalle dimensioni minime di 60 x 60 cm e dallo spessore
minimo di 3 cm. Se il pavimento è irregolare, registrare opportunamente i 4 piedini di
livellamento. Non inserire spessori di legno o altro sotto i piedini.
- Durante il processo di regolazione dei piedini, richiedere l’aiuto di una seconda persona
che tenga fermamente la lavatrice in posizione inclinata.
6
4. - Schrauben Sie die Füße der Waschmaschine
von Hand (A) mit 2-3 Drehungen nach rechts
los. Lockern Sie dann die Kontermutter durch
Drehen nach links mit einem 13 mm
Schraubenschlüssel (B).
- Dévissez les pieds du lave-linge à la main (A)
en leur appliquant 2 à 3 tours dans le sens des
aiguilles d’une montre, puis desserrez le
contre-écrou en le tournant dans le sens
inverse des aiguilles d’une montre à l’aide
d’une clé de 13 mm (B).
- Schroef de pootjes van de wasmachine met
de hand uit (A) met 2-3 keer rechtsom
draaien en maak de borgmoer daarna losser
tegen de klok in, met behulp van een
moersleutel van 13 mm (B).
- Svitare manualmente i piedini della lavatrice
(A) di 2-3 giri in senso orario, poi allentare il
controdado girandolo in senso antiorario con
una chiave da 13 mm (B).
5. - Stellen Sie die Höhe jedes Fußes durch
Drehen ein. Bitte beachten Sie dabei, dass der
Abstand zwischen der Unterseite des
Waschmaschinengehäuses und dem Boden 20
mm nicht überschreiten darf.
- Réglez la hauteur de chaque pied en les
tournant. Notez que la distance entre le bas
de la carrosserie du lave-linge et le sol ne doit
pas être supérieure à 20 mm.
- Draai elk pootje om de hoogte ervan aan te
passen. Denk eraan dat de afstand tussen de
onderkant van de wasmachine en de vloer
niet meer dan 20 mm mag bedragen.
- Regolare l’altezza di ogni piedino ruotandolo.
Tenere presente che la distanza fra il fondo
della lavatrice e il pavimento non deve essere
superiore a 20 mm.
6. - Wichtig: die Kontermutter durch Drehen
nach links gegen das Gerätegehäuse hin
festziehen.
- Remarque importante : serrez le contre-
écrou en le tournant dans le sens inverse des
aiguilles d’une montre, vers le lave-linge.
- Belangrijk: draai de tegenmoer, tegen de klok
in, vast tegen de wasmachine.
- Importante: serrare il controdado in senso
antiorario verso la lavatrice.
A
B
7
WASSERZULAUFSCHLAUCH ANSCHLIESSEN
BRANCHEZ LE TUYAU D’ARRIVÉE D’EAU
AANSLUITEN VAN DE WATERTOEVOERSLANG
COLLEGARE IL TUBO DI ALIMENTAZIONE DELL’ACQUA
7. - Ist der Wasserzulaufschlauch noch nicht installiert,
muss er an das Gerät angeschraubt werden.
Besitzt Ihre Waschmaschine nur ein Einlassventil
auf der Rückseite, dann schließen Sie es nur am
Kaltwasserhahn an.
- Si le tuyau d’arrivée d’eau n’est pas déjà installé,
il doit être vissé sur la machine.
Si votre lave-linge est doté d’une seule vanne d’arrivée
d’eau sur sa partie arrière, effectuez le raccordement
uniquement au robinet d’eau froide.
- Als de watertoevoerslang nog niet geïnstalleerd is,
moet hij aan het apparaat worden geschroefd.
Als uw wasmachine één toevoerklep aan de
achterkant heeft: sluit deze alleen aan op een
koudwatertoevoer.
- Se il tubo di alimentazione dell’acqua non è già
installato, occorre avvitarlo alla lavatrice.
Se la lavatrice è dotata di una sola valvola di
alimentazione nella parte posteriore, collegarla
solo al rubinetto dell’acqua fredda.
8. - Besitzt Ihre Waschmaschine zwei Einlassventile
auf der Rückseite, müssen beide Ventile an
die Wasserversorgung angeschlossen
werden:
schließen Sie entweder das rote Einlassventil an den
Warmwasserhahn und das blaue Einlassventil an den
Kaltwasserhahn an
oder schließen Sie beide Einlassventile mit dem Y-
Adapter an den Kaltwasseranschluss an.
Alle Anschlüsse müssen fest und sicher sein.
Schrauben Sie den Zulaufschlauch von Hand an den
Wasseranschluss und an das Einlassventil an und
ziehen Sie die Mutter fest. Verwenden Sie zum
Befestigen des Zulaufschlauchs keinerlei
Werkzeuge.
- Si votre lave-linge compte deux vannes d’arrivée
d’eau sur sa partie arrière, vous devez
raccorder les deux vannes à l’arrivée
d’eau :
raccordez la vanne d’arrivée d’eau rouge au robinet
d’eau chaude, et la vanne d’arrivée d’eau bleue au
robinet d’eau froide
ou raccordez les deux vannes d’arrivée d’eau au
robinet d’eau froide à l’aide d’un adaptateur en Y.
Veillez à ce que tous les raccordements soient
solidement réalisés.
Vissez à la main le tuyau d’arrivée d’eau sur le robinet
et sur la vanne d’arrivée d’eau, puis serrez l’écrou.
N’utilisez aucun outil pour serrer le tuyau
d’arrivée d’eau.
Rotes
Einlassventil
Blaues
Einlassventil
Warmwasser-
zulauf
Kaltwasser-
zulauf
Y-Adapter
Kaltwasser-
zulauf
Vanne d’arrivée
d’eau rouge
Vanne d’arrivée
d’eau bleue
Eau chaudeEau froide
Adaptateur
en Y
Eau
froide
8
- Als uw wasmachine twee toevoerkleppen op
de achterkant heeft, moet u beide kleppen
aansluiten op de watertoevoer:
• sluit de rode toevoerklep aan op de
warmwatertoevoer en de blauwe toevoerklep op
de koudwatertoevoer
• of sluit beide toevoerkleppen aan op de
koudwatertoevoer met behulp van een
Y-aanpasstuk.
Verzeker u ervan dat alle verbindingen goed
vastgedraaid zijn.
Schroef de watertoevoerslang met de hand vast
op de kraan en op de toevoerklep en haal de moer
aan. Gebruik geen gereedschappen om de
toevoerslang vast te zetten.
- Se la lavatrice è dotata di due valvole di
alimentazione nella parte posteriore,
collegare entrambe le valvole
all’alimentazione dell’acqua:
• collegare la valvola di alimentazione rossa al
rubinetto dell’acqua calda e la valvola di
alimentazione blu al rubinetto dell’acqua fredda,
oppure
• collegare entrambe le valvole di alimentazione al
rubinetto dell’acqua fredda con un adattatore a Y.
Assicurarsi che tutti i collegamenti siano ben fissati.
Avvitare a mano il tubo di alimentazione al
rubinetto e alla valvola di alimentazione e serrare il
dado. Non usare attrezzi per fissare il tubo di
alimentazione.
Achtung
• Im Schlauch dürfen keine Knicke sein!
•Das Gerät darf nicht an die Mischbatterie eines drucklosen Heißwasseraufbereiters
angeschlossen werden.
• Öffnen Sie den Wasserhahn ganz und prüfen Sie die Anschlussstellen am Gerät und am
Wasserhahn auf Dichtheit.
• Falls die Schlauchlänge nicht ausreicht, diesen durch einen geeigneten
Wasserstoppschlauch (1000 kPa min, EN 50084 zugelassener Typ) ersetzen.
• Den Schlauch regelmäßig auf Sprödigkeit und Risse prüfen und ggf. auswechseln.
• Das Gerät kann ohne Rückflussverhinderer angeschlossen werden.
Attention
• Veillez à ce que le tuyau ne soit pas plié !
•Lappareil ne doit en aucun cas être connecté au mitigeur d’un chauffe-eau non pressurisé.
• Vérifiez l’étanchéité des raccordements en ouvrant complètement le robinet.
Si le tuyau n’est pas assez long, remplacez-le par un tuyau de longueur suffisante résistant
à la pression (1 000 kPa minimum, conforme à la norme EN 50084).
• Vérifiez régulièrement que le tuyau d’arrivée ne présente aucun signe de fragilisation ni
aucune fissure. Le cas échéant, remplacez-le.
• Le lave-linge peut être raccordé sans clapet anti-retour.
Rode toevoerklep
Blauwe toevoerklep
Warmwater-
toevoer
Koudwatertoevoer
Y-aanpasstuk
Koudwater-
toevoer
Valvola di
alimentazione rossa
Valvola di
alimentazione blu
Riempimento
acqua calda
Riempimento
acqua fredda
Adattatore
a Y
Riempimento
acqua
fredda
10
ABLAUFSCHLAUCH ANSCHLIESSEN
RACCORDEZ LE TUYAU DE VIDANGE
AANSLUITEN VAN DE AFVOERSLANG
COLLEGARE IL TUBO DI SCARICO
9. - Den Ablaufschlauch aus den mit den Pfeilen markierten Haltern lösen (je nach Modell).
- Libérez le tuyau de vidange des clips signalés par les flèches (selon modèle).
- Maak de afvoerslang los uit de klemmen die aangegeven zijn met de pijlen (afhankelijk
van het model).
- Staccare il tubo di scarico dai supporti contrassegnati dalle frecce (a seconda del modello).
- Ist der Ablaufschlauch in der Waschmaschine installiert, den Schlauch vollständig aus der
Halterung ziehen und die Öffnung mit der mitgelieferten Kappe “A” verschließen.
- Si le tuyau de vidange est rangé à l’intérieur du lave-linge, sortez-le complètement du
support et obturez l’ouverture à l’aide du bouchon “A” fourni.
- Als de afvoerslang aan de binnenkant van de wasmachine is geïnstalleerd, trek de slang
helemaal uit de houder en sluit de opening met de dop “A”.
- Se il tubo di scarico è installato all’interno della lavatrice, estrarlo completamente dal
supporto e chiudere l’apertura con il tappo “A” in dotazione.
A
11
10.- Den Ablaufschlauch sicher und fest an einem Siphon oder einem anderen
Wasserablaufrohr befestigen. Wenn Sie das Ende des Ablaufschlauchs über den Rand
eines Wasch- oder Spülbeckens hängen möchten, müssen Sie dazu einen Krümmer
verwenden (der sehr sicher am Ende des Ablaufschlauchs befestigt sein muss). Sie
können den Krümmer über den Fachhandel beziehen.
- Raccordez solidement le tuyau de vidange au siphon ou à un autre dispositif d’évacuation de
l’eau de vidange. Si vous voulez accrocher l’extrémité du tuyau de vidange au rebord d’un
évier/lavabo ou d’une baignoire, vous pouvez vous procurer un raccord en U (à fixer à
l’extrémité du tuyau de vidange) auprès de notre service après-vente.
- Sluit de afvoerslang stevig aan op de sifon of een andere aansluiting om water af te
voeren. Als u het uiteinde van de afvoerslang over de rand van een wasbak of badkuip
wil hangen, kunt u hiervoor een “U-bocht” verkrijgen (die aan het uiteinde van de
afvoerslang wordt bevestigd) via onze klantenservice.
- Collegare saldamente il tubo flessibile di scarico al sifone oppure a un’altra uscita per
l’acqua di scarico. Se si vuole agganciare l’estremità del tubo flessibile di scarico al
bordo di un lavabo o di un lavello o di una vasca, si può richiedere al Servizio
Assistenza un “gomito a U” (che deve essere fissato all’estremità del tubo flessibile).
Wichtig
• Den Ablaufschlauch knickfrei verlegen.
• Sichern Sie den Schlauch so, dass er beim Abpumpen der Maschine unbedingt stabil in
seiner Lage bleibt und sich nicht lösen kann.
Stellen Sie sicher, dass das aus dem Ablaufschlauch austretende Wasser das Becken nicht
zum Überfließen bringt (kleine Handwaschbecken sind nicht geeignet).
Max. Höhe zur Befestigung des Ablaufschlauchendes: Minimum 60 cm, Maximum 125 cm.
• Für eine Verlängerung einen Schlauch desselben Typs verwenden und die
Verbindungsstellen mit Schellen sichern.
Max. Gesamtlänge des Ablaufschlauchs: 2,50 m (in diesem Fall beträgt die maximale Höhe
für die Schlauchbefestigung 90 cm).
Remarque importante
• Assurez-vous que le tuyau n’est pas plié.
Fixez le tuyau de façon à éviter qu’il ne se dégage du dispositif d’évacuation d’eau pendant la vidange.
Veillez à éviter le débordement de l’eau de vidange pendant la vidange (les petits lavabos
ne sont pas appropriés).
Hauteur de fixation de l’extrémité du tuyau de vidange : 60 cm minimum, 125 cm maximum.
• Si une rallonge de tuyau s’avère nécessaire, utilisez un tuyau du même type et effectuez
le raccordement à l’aide de clips.
• Longueur totale maximale du tuyau de vidange : 2,50 m (le cas échéant, la hauteur
maximale de fixation d’extrémité de tuyau est de 90 cm).
Belangrijk
• Let erop dat er geen knikken in de slang zitten.
• Bevestig de slang zodat deze niet van de waterafvoer af kan komen tijdens het afvoeren.
Zorg ervoor dat het afvoerwater niet uit de opvangbak kan lopen of kan overlopen tijdens
het afvoeren (kleine wasbakken zijn hiervoor niet geschikt).
Hoogte om het uiteinde van de afvoerslang vast te maken: minimum 60 cm, maximum 125 cm.
Gebruik, als er een verlenging gemaakt moet worden, een slang van hetzelfde type en zet
de aansluitingen vast met klemmen.
• Maximale totale lengte afvoerslang: 2,50 m (in dit geval is de maximumhoogte om het
uiteinde van de slang te bevestigen 90 cm).
Importante
• Sistemare il tubo flessibile facendo attenzione che non ci siano né pieghe né strozzature.
Fissare il tubo flessibile in modo che non possa staccarsi dall’uscita dell’acqua durante lo scarico.
Assicurarsi che l’acqua di scarico non possa fuoriuscire o traboccare durante lo scarico (i
piccoli lavabi per le mani non sono adatti allo scopo).
Altezza di fissaggio dell’estremità del tubo flessibile di scarico: minimo 60 cm, massimo 125 cm.
• Se fosse necessario l’uso di una prolunga, utilizzare un tubo flessibile dello stesso tipo e
fissare i raccordi con apposite fascette.
Lunghezza max. complessiva del tubo di scarico: 2,50 m (in questo caso, l’altezza massima
di fissaggio dell’estremità del tubo è di 90 cm).
5019 102 00844
ANSCHLUSS AN DAS STROMNETZ
RACCORDEMENT ÉLECTRIQUE
ELEKTRISCHE AANSLUITING
COLLEGAMENTI ELETTRICI
- Verwenden Sie eine geerdete Schutzkontakt-Steckdose.
- Keine Verlängerungskabel oder Mehrfachstecker verwenden.
- Das Netzkabel darf nur durch einen lizenzierten Elektriker ausgetauscht werden.
- Alle elektrischen Anschlüsse in Ihrem Haus müssen den örtlichen Sicherheitsvorschriften
entsprechen.
- Utilisez une prise de courant avec mise à la terre.
- N’utilisez ni rallonge électrique, ni multiprise.
- Le remplacement du cordon d’alimentation doit être réalisé par un électricien agréé uniquement.
- Les raccordements électriques de votre domicile doivent être conformes aux réglementations
locales en vigueur.
- Gebruik een geaard stopcontact.
- Gebruik geen verlengkabels of meervoudige stopcontacten.
- Het elektriciteitssnoer mag uitsluitend worden vervangen door een erkend elektricien.
- Elektrische aansluitingen in uw huis moeten overeenstemmen met de geldende lokale regelgeving.
- Utilizzare una presa di corrente con messa a terra.
- Non utilizzare cavi di prolunga o prese multiple.
- Il cavo di alimentazione elettrica deve essere sostituito soltanto da un elettricista qualificato.
- I collegamenti elettrici nell’abitazione devo essere conformi ai regolamenti locali vigenti.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12

Bauknecht AWO 6448 Le manuel du propriétaire

Taper
Le manuel du propriétaire