Beninca Ken Mode d'emploi

Taper
Mode d'emploi
3
EG-Konformitätserklärung
Erklärung gemäß Richtlinie 2004/108/CE(EMV); 2006/95/CE(LVD)
Hersteller: Automatismi Benincà SpA
Adresse: Via Capitello, 45 - 36066 Sandrigo (VI) - Italien
Erklärt, dass das Produkt:
Automatische Schleppvorrichtung für sektionale Türen:
KEN
folgenden EG-Richtlinien entspricht:
RICHTLINIE 2004/108/EG DES EUROPÄISCHEN PARLAMENTS UND DES RATES vom 15. Dezember 2004 zur Angleichung der Rechtsvor-
schriften der Mitgliedstaaten über die elektromagnetische Verträglichkeit und zur Aufhebung der Richtlinie 89/336/EWG, gemäß nachstehenden Normen:
EN 61000-6-2:2005, EN 61000-6-3:2007.
RICHTLINIE 2006/95/EG DES EUROPÄISCHEN PARLAMENTS UND DES RATES vom 12. Dezember 2006 zur Angleichung der Rechtsvorschriften
der Mitgliedstaaten betreffend elektrische Betriebsmittel zur Verwendung innerhalb bestimmter Spannungsgrenzen, gemäß nachstehenden Normen:
EN 60335-1:2002 + A1:2004 + A11:2004 + A12:2006 + A2:2006 + A13:2008; EN 60335-2-103:2003.
RICHTLINIE 2006/42/EG DES EUROPÄISCHEN PARLAMENTS UND DES RATES vom 17. Mai 2006 über Maschinen, zur Aufhebung der Richtlinie
95/16/EG, gemäß Anforderungen für „unvollständige Maschinen“ und nachstehender Norm: EN13241-1:2003.
Automatismi Benincà SpA erklärt, dass die technischen Unterlagen gemäß Anhang VII Teil B der Richtlinie 2006/42/EG erstellt wurden und dass das
Produkt folgenden Anforderungen entspricht: 1.1.1 - 1.1.2 - 1.1.3 - 1.1.5 - 1.2.1 - 1.2.3 - 1.2.6 - 1.3.1 - 1.3.2 - 1.3.3 - 1.3.4 - 1.3.7 - 1.3.9 - 1.5.1 - 1.5.2 - 1.5.4
- 1.5.5 - 1.5.6 - 1.5.7 - 1.5.8 - 1.5.10 - 1.5.11 - 1.5.13 - 1.6.1 - 1.6.2 - 1.6.4 - 1.7.2 - 1.7.4 - 1.7.4.1 - 1.7.4.2 - 1.7.4.3.
Der Hersteller verpichtet sich die Informationen zu der „unvollständigen Maschine“ einzelstaatlichen Stellen auf begründetes Verlangen zu übermitteln.
Durch die Übermittlung bleibt das intellektuelle Eigentum des Herstellers der „unvollständigen Maschine“ unberührt.
Diese „unvollständige Maschine“ darf erst dann in Betrieb genommen werden, wenn gegebenenfalls festgestellt wurde, dass die Maschine, in die die un-
vollständige Maschine eingebaut werden soll, den Bestimmungen der Maschinenrichtlinie 2006/42/EG entspricht.
Das Produkt entspricht außerdem, falls zutreffend, folgenden Normen:
EN 12445:2002, EN 12453:2002, EN 12978:2003.
Benincà Luigi, Rechtsvertreter
Sandrigo, 02/11/2010.
Déclaration CE de conformité
Déclaration conforme aux Directives 2004/108/CE(EMC); 2006/95/CE(LVD)
Fabricant: Automatismi Benincà SpA
Adresse: Via Capitello, 45 - 36066 Sandrigo (VI) - Italie
Déclare que le produit:
Automatisme à entraînement pour portes sectionnelles:
KEN
est conforme aux conditions requises par les Directives CE suivantes:
DIRECTIVE 2004/108/CE DU PARLEMENT EUROPÉEN ET DU CONSEIL du 15 décembre 2004 concernant le rapprochement des législations
des États membres relatives à la compatibilité électromagnétique et qui abroge la Directive 89/336/CEE, selon les suivantes normes harmonisées: EN 61000-
6-2:2005, EN 61000-6-3:2007.
DIRECTIVE 2006/95/CE DU PARLEMENT EUROPÉEN ET DU CONSEIL du 12 décembre 2006 concernant le rapprochement des législations des
États membres relatives au matériel électrique destiné à être employé dans certaines limites de tension ,selon les suivantes normes harmonisées: EN 60335-
1:2002 + A1:2004 + A11:2004 + A12:2006 + A2:2006 + A13:2008; EN 60335-2-103:2003.
DIRECTIVE 2006/42/CE DU PARLEMENT EUROPÉEN ET DU CONSEIL du 17 mai 2006 concernant les machines et qui modie la Directive
95/16/CE, en respectant les conditions requises pour les “quasi-machines”, selon la norme suivante: EN13241-1:2003.
Automatismi Benincà SpA déclare, en outre, que la documentation technique pertinente a été constituée conformément à l’annexe VII B de la Directive
2006/42/CE et que les conditions requises essentielles ci de suite ont été respectées: 1.1.1 - 1.1.2 - 1.1.3 - 1.1.5 - 1.2.1 - 1.2.3 - 1.2.6 - 1.3.1 - 1.3.2 - 1.3.3 - 1.3.4
- 1.3.7 - 1.3.9 - 1.5.1 - 1.5.2 - 1.5.4 - 1.5.5 - 1.5.6 - 1.5.7 - 1.5.8 - 1.5.10 - 1.5.11 - 1.5.13 - 1.6.1 - 1.6.2 - 1.6.4 - 1.7.2 - 1.7.4 - 1.7.4.1 - 1.7.4.2 - 1.7.4.3.
Le fabricant s’engage à transmettre aux autorités nationales, suite à une demande motivée, les informations concernant la “quasi-machine”. Cet engagement
comprend les modalités de transmission et reste sans préjudices pour les droits de propriété intellectuelle du fabricant sur la “quasi machine”.
On communique que la “quasi-machine” ne doit pas être mise en service avant que la machine nale, dans laquelle elle doit être incorporée, ait été elle
même déclarée conforme, le cas échéant, aux dispositions de la Directive 2006/42/CE.
En outre le produit, exclusivement en ce qui concerne les parties applicables, résulte conforme aux normes suivantes:
EN 12445:2002, EN 12453:2002, EN 12978:2003.
Benincà Luigi, Responsable Légal.
Sandrigo, 02/11/2010.
5
Fig.1
La porta deve aprirsi e chiudersi tirando e spingendo
orizzontalmente sul bordo superiore.
It has to be possible to open and close the door by
pulling and pushing horizontally its top edge.
Das Tor muß zu öffnen und zu schließen sein, indem
man es an seinem Oberrand zieht und schiebt.
La porte devra pouvoir être ouverte et fermée en
tirant et en poussant horizontalement sur son
bord supérieur.
La puerta debe abrirse y cerrarse tirando y empujan-
do horizontalmente sobre el borde superior.
Brama musi się otwierać i zamykać poprzez pozi-
ome pociąganie i popychanie górnej krawędzi.
min. 40mm
Dati tecnici Technical data Technische Daten
KEN
Alimentazione
Alimentazione motore
Potenza assorbita
Velocità di trazione
Forza trazione/spinta
Grado di protezione
Intermittenza lavoro
Temp. funzionamento
Rumorosità
Peso gruppo motore
Peso totale:
Feed
Motor feed
Absorbed rating
Drive speed
Drive/thrust force
Degree of protection
Jogging
Operating temp.
Noise level
Power unit weight
Total weight:
Speisung
Motorspeisung
Leistung
Zuggeschwindigkeit
Zugkraft/Schubkraft
Schutzart
Betriebsintervall
Betriebstemperatur
Geräuschentwicklung
Gewicht der Motoreinheit
Gesamtgewicht:
230Vac
24Vdc
160W
6,5/4,8 m/1'
800N
IP40
*
-20°C/+50°C
<70dB (A)
5,9 kg
11,2kg (PTE)
Donnees technique Datos técnicos
Dane techniczne
KEN
Alimentation
Alimentation moteur
Puissance absorbée
Vitesse de traction
Force traction/poussée
Indice de protection
Intermittence travail
Temp. fonctionnement
Bruit
Poids groupe moteur
Poids totale:
Alimentación
Alimentación del motor
Potencia absorbida
Velocidad de tracción
Fuerza tracción/empuje
Grado de protección
Intermitencia de trabajo
Temp. de funcionamiento
Ruido
Peso grupo motor
Peso total:
Zasilanie
Zasilanie silnika
Natężemie
Prędkość ciągnięcia
Siła ciągnięcia/pchania
Stopień ochrony
Cykliczność pracy
Temp. podczas pracy
Max. halas
Ciężar zepołu silniko-wego
Ciężar całkowity:
230Vac
24Vdc
160W
6,5/4,8 m/1'
800N
IP40
*
-20°C/+50°C
<70dB (A)
5,9 kg
11,2kg (PTE)
* Uso intensivo - Intensive use - Intensive Nutzung - Usage intensif - Uso intensivo - Użytkowanie intensywne
Fig.2
150
202
446
PTE 2795 - PTN 2635
PTL 3635
140
PTE 2660 -
PTN
2500
PTL 3500
Corsa massima
Max. Stroke
Max. Hub
Max. course
Máx. carrera
Max Posuw
10
Guaina.
Sheath.
Hülse.
Gaine.
Guaina.
Osłona.
Registro.
Register.
Regulierung.
Réglage.
Reglaje.
Rejestr.
Staffa.
Support.
Stütze.
Support.
Soporte.
Zaczep.
Morsetto.
Clamp.
Klammer.
Étau.
Perrillo.
Zacisk.
Blocca.
Block.
Sperrung.
Blocage.
Bloquea.
Blokuje.
Sblocca.
Unblock.
Freigabe.
Déblocage.
Desbloquea.
Odblokowuje.
Maniglia con piastra.
Handle with plate.
Handgriff mit Platte.
Manette avec plaque.
Manilla con placa.
Uchwyt z płytą.
Rosetta per M8 DIN 6798E.
Washer M8 DIN 6798E.
Scheibe M8 DIN 6798E.
Rondelle M8 DIN 6798E.
Arandela para M8 DIN 6798E.
Podkładka dla M8 DIN 6798E.
Rosetta 9x24 UNI 6593.
Washer 9x24 UNI 6593.
Scheibe 9x24 UNI 6593.
Rondelle 9x24 UNI 6593.
Arandela 9x24 UNI 6593.
Podkładka 9x24 UNI 6593.
Vite M8x10 UNI 5739.
Screw M8x10 UNI 5739.
Schraube M8x10 UNI 5739.
Vis M8x10 UNI 5739.
Tornillo M8x10 UNI 5739.
Śruba M8x10 UNI 5739.
Cavo di acciaio.
Steel cable.
Stahlkabel.
Corde en acier.
Cable de acero.
Pręt żelazny.
Registro.
Register.
Regulierung.
Réglage.
Reglaje.
Rejestr.
ATTENZIONE : La vite del registro non deve sporgere.
CAUTION: the screw of the adjuster must not protrude.
ACHTUNG: Die Stellschraube darf nicht hervorragen.
ATTENTION : La vis de la rosette ne doit pas saillir.
ATENCIÓN: El tornillo del registro no debe salir.
UWAGA! Śruba regulacyjna nie może wystawać.
Per ripristinare il funzionamento automatico tirare la leva
To reset the automatic operation of the system pull the lever.
Um die automatische Funktion wieder herzustellen, den Hebel ziehen.
Pour remettre en état le fonctionnement automatique tirer le levier.
Para restablecer el funcionamiento automático tirar de la palanca.
W celu przywrócenia działania automatycznego należy pociągnąć
za dźwignię.
Fig.13
15
Introduction
Nous ne pouvons que féliciter d’avoir porté votre choix sur le moto-réducteur KEN.
Vingt années d’expérience dans le secteur des automatismes ainsi que dans le recherche de nouveaux matériaux et technologies de
pointe, nous ont permis de développer tous les nombreux articles de la gamme Benincà. Pour ces raisons, nous sommes en mesure
de proposer des produits extrémement fiables et qui grâce à leurs puissances, performances et longévité, répondent aux exigences
des utilisateurs.
Tous nos produits sont garantis.
En plus, une police d’assurance responsabilité civile garantie la couverture d’éventuels sinistres à personnes ou objects causés par
les défauts de fabrication.
1. Notice générales
L’automatisme est conçu pour motoriser des portes sectionnelles; pour pouvoir l’appliquer sur des portes basculantes il nécessite
d’un bras de fixation spécial (art. AU.C25).
Dans tous les cas, les conditions suivantes devront être prises:
- la distance entre le point le plus haut de la porte et le plafond devra être au minimum de 40mm (fig.1)
- la porte devra pouvoir être ouverte et fermée en tirant et en poussant horizontalement sur son bord supérieur (fig.1).
- les opérations manuelles doivent résulter douces et règulières.
2. Assemblage actionneur
a) Introduire la plaque P dans le profil en aluminium jusqu’à ce que les trous coïncident avec ceux de la plaque de base B (Fig.3).
b) Serrer le profil en aluminium à la plaque de base au moyen des trois vis M6x14 en intercalant les rondelles à bande large (Fig.4).
c) Tendre légèrement la chaîne en serrant l’écrou D1 (Fig.5).
N.B.: Une tension trop élevée risque d'endommager l'automatisme et de le rendre bruyant.
d) Serrer fort l’écrou D2 (Fig.5).
e) Mettre en place les brides de fixation au plafond de préférence près du moteur (Fig.6). Pour la fixation voir la figure 7.
f) Ancrage des brides de fixation au plafond avec le profil de guidage (Fig.7).
g) Ancrer la bride "S" au mur ou au plafond au moyen des rivets ou des vis tamponnées. Ancrer le profil à la bride S avec la vis à tête
hexagonale M8x80 et l’écrou autoserreur (Fig.8).
h) Assembler la tige d’entraînement A au patin d’entraînement au moyen de la vis à tête hexagonale M6x20 et de l’écrou autoserreur,
en évitant de bloquer la tige elle-même. Régler la hauteur de la bride S de manière à ce que, la porte étant fermée, la tige A soit
en position pratiquement verticale (Fig.9).
3. Réglage du fin de course
Arrêter la porte 2cm environ avant sa fermeture totale et introduire la platine dans la chaîne au ras de la tôle comme indiqué dans
la fig.10. Effectuer le réglage millimétrique en desserrant la vis V et en déplaçant par translation le support du micro S. Répéter
l’opération en ouverture.
4. Réglage de la vitesse
ATTENTION ! Ce réglage influence le degré de sécurité de l’automatisme.
Vérifier que la force appliquée sur le portail est conforme aux prescriptions des normes en vigueur.
Déplacer les fastons F1 et F2 pour sélectionner la vitesse de marche (F1) et de ralentissement (F2) (Fig.11) :
F1 Vitesse de marche :
20 V : 4,8 m/1’ vitesse de marche minimum ;
30 V : 6,5 m/1’ vitesse de marche maximum.
F2 Vitesse ralentissement :
15 V : vitesse ralentissement minimum.
20 V : vitesse ralentissement maximum.
5. Manœuvre manuelle de l’extérieur
Dans les portes sectionnelles, l’automatisme peut être déverrouillé également de l’extérieur à l’aide de l’art. AU.MS25 (Fig.12/13).
1 – Appliquez la bride “S” au chariot d’entraînement “P” (Fig.12):
A Enlevez la vis M6x25 pré montée sur le chariot et substituez-la avec une des deux vis M6x35 fournies dans le kit.
B Insérez l’écrou hexagonal standard D1 fourni dans le kit dans son logement à la place de l’écrou de sûreté D2 à utiliser pour
fixer la bride “F”.
C En utilisant l’autre vis M6x35 et l’écrou de sûreté D3 présent dans le blister du bras de traction, achevez le fixage de la bride.
Evitez de trop serrer cette vis à fin de ne pas bloquer le mouvement du bras de traction “T”.
2 - Appliquez le câble de déverrouillage au AU.MS25” (Fig.13):
A Insérez le câble métallique dans le chariot entraînement comme indiqué dans la Figure 13.
B Vissez la rosette sur la bride et insérez la gaine.
C Fixez l’autre bout du câble au dispositif de déblocage utilisé. La figure illustre à titre d’exemple l’assemblage à la poignée pour
portes de garage AU.MS.
NOTA: On peut utiliser n’importe quel dispositif de déblocage à fil, à condition qu’il ait une course d’au moins 15mm.
6. Montages sur les portes basculantes
Portes basculantes à contrepoids (fig.13): les portes basculantes à contrepoids nécessitent un bras approprié art. AU.C25. Les seuls
moyens pour le montage de ce dernier sont:
fixer le bras sur l’arête supérieure de la porte;
mettre à plomb le bras même.
ATTENTION
Pour que la police d’assurance R.C. réponde à d’eventuels sinistres causés à choses ou personnes, en cas de défauts de fabrication,
il faut que soient utilisés des accessoires Benincà.
18
1
2
3
4
7
8
6
9
5
10
Pos. Denominazione - Description - Bezeichnung - Dénomination - Denominación - Określenie Cod.
1
Tendicatena Chain tighten. Kettenspanner
Tendeur châine
Tensor cadena
Napinacz łańc.
9686915
2
Carro trascinam. Drive trolley
Mitnehmerwagen
Chariot d'entr.
Patín de tracción
Wóżek ciągnący
9686917
3
Carter Guard Gehäuse Carter Tapa
Karter
9686918
4
Pignone Gear Zahnrad Engrenage Piñon
Wał napędzający
9686919
5
Trasformatore Transformer Transformator
Transformateur
Trasformador
Transformator
9686293
6
Motore Motor Motor Moteur Motor
Silnik
9686921
7
Lampada (4 pz) Lamp (4 pc.) Lampe (4 st.) Lampe (4 pc.) Lámpara (4 pz)
Lampa (4 pz)
9686140
8
Centralina Elect. gearcase Schaltanlage Centrale élect. Centralita
Centralka
9686253
9
Finecorsa Limit stop
Endschalter
Fin de course
Final de carrera
Krańcówka
9686952
10
Camme finec. Limit stop cam Nocke Came
Levas fin. de car.
Krańcówka
9686547
22
Normes de sécurité
Ne pas stationner dans la zone de mouvement de la porte.
Ne laissez pas les enfants jouer avec les commandes ou à proximité de la porte.
En cas d’anomalies de fonctionnement, n’essayez pas de réparer la panne mais contactez un tech-nicien
spécialisé.
Manœuvre manuelle de l’intérieur
Pour déverrouiller l’automatisme et effectuer la manœuvre manuelle il suffit de tirer le pommeau B vers le
bas. Pour retourner au fonctionnement automatique pousser le levier L vers la porte et donner une impulsion
d’ouverture ou de fermeture à l’automatisme qui se restaurera.
Si l’automatisme se trouve à une hauteur du sol telle que le levier L ne peut pas être atteint facilement, ser-
vez-vous d’un autre cordon muni d’un gland.
Maintenance
Contrôler tous les mois le bon état du déverrouillage manuel d’urgence.
Ne tenter aucune réparation ou intervention qui pourrait s’avérer dangereuse. Contactez impérativement
un technicien spécialisé pour ce type d’opération.
• L’operateur ne demande pas d’entretien particulier mais il faut vérifier périodiquement l’efficacité des dispo-
sitifs de sécurité ainsi que les autres points de l’installation qui pourraient créer des risques dû à l’usure.
Démolition
Au cas où le produit serait mis hors service, il est impératif de se conformer aux lois en vigueur pour ce qui
concerne l’élimination différenciée et le recyclage des différents composants (métaux, matières plastiques
câbles électriques, etc...) contactez votre installateur ou une firme spécialisée autorisée à cet effet.
Attention
Tous les produits Benincà sont couverts par une police d’assurance qui répond d’éventuels préjudices cor-
porels ou matériels provoqués à cause de défauts de fabrication, mais qui requiert toutefois le marquage CE
de la “machine” et l’utilisation de pièces de rechange d’origine Benincà.
P
Tirer pour restaurer le fonctionnement
automatique.
L
Tirer vers le bas pour pouvoir exécuter la manœuvre
manuelle.
KEN
Manuel d’instructions pour l’utilisateur
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24

Beninca Ken Mode d'emploi

Taper
Mode d'emploi