Kobalt 200-2614 Manuel utilisateur

Catégorie
Compresseurs d'air
Taper
Manuel utilisateur

Ce manuel convient également à

Printed in U.S.A.
200-2614_Rev A_8-06
Oilless, Single Stage, Direct Drive, Electric Air Compressors
Sans l’huile, d’une seul étape, à prise directe, compresseurs d’air électriques
Sin aciete, de una sola etapa, de mando directo, compresores de aire eléctricos
WARNING: Read and understand all safety precautions in this manual before operating. Failure to comply
with instructions in this manual could result in personal injury, property damage, and/or voiding of your warranty.
The manufacturer WILL NOT be liable for any damage because of failure to follow these instructions.
AVERTISSEMENT : Lisez et veillez à bien comprendre toutes les consignes de sécurité de ce manuel avant
d'utiliser l'appareil. Toute dérogation aux instructions contenues dans ce manuel peut entraîner l'annulation de la
garantie, causer des blessures et/ou des dégâts matériels. Le fabricant NE SAURA être tenu responsable de
dommages résultant de l'inobservation de ces instructions.
ADVERTENCIA: Lea y comprenda todas las precauciones de seguridad contenidas en este manual antes
de utilizar esta unidad. Si no cumple con las instrucciones de este manual podría ocasionar lesiones personales,
daños a la propiedad y/o la anulación de su garantía. El fabricante NO SERÁ responsable de ningún daño por no
acatar estas instrucciones.
Digital Operator Manual
Manuel de l'opérateur numérique
Manual del Operador Digital
2 200-2614
SAFETY GUIDELINES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3
OVERVIEW . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6
Basic Air Compressor Components . . . . . . . . . . . . .6
ASSEMBLY . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7
Assembling the Compressor . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7
COMPRESSOR CONTROLS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8
Digital Control Panel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8
Pressure Relief Valve . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11
Air Line Outlet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11
ELECTRICAL POWER REQUIREMENTS . . . . . . . . . . .12
Electrical Wiring . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12
Extension Cords . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12
Grounding Instructions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12
BREAK-IN OF THE PUMP . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14
OPERATING INSTRUCTIONS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15
Daily Startup . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15
Shutdown . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15
MAINTENANCE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17
Draining the Tank . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17
Checking the Relief Valve . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17
Testing for Leaks . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17
Storage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17
SERVICE INTERVAL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18
TROUBLESHOOTING CHART . . . . . . . . . . . . . . . . . . .19
GLOSSARY OF TERMS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .23
CONSIGNES DE SÉCURITÉ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4
VUE D’ENSEMBLE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6
Éléments de base du compresseur d’air . . . . . . . . . .6
ASSEMBLAGE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7
Assemblage du compresseur . . . . . . . . . . . . . . . . . .7
COMMANDES DU COMPRESSEUR . . . . . . . . . . . . . . . .9
Panneau de commande numérique . . . . . . . . . . . . .9
Soupape de décharge . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11
Sortie de conduite d’air . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11
SPÉCIFICATIONS DE L’ALIMENTATION
ÉLECTRIQUES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12-13
Câblage électrique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12
Rallonges . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12-13
Instructions de mise à la terre . . . . . . . . . . . . . . . . .13
RODAGE DE LA POMPE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14
MODE D’EMPLOI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15-16
Mise en marche quotidienne . . . . . . . . . . . . . . . . . .15
Arrêt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16
ENTRETIEN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17
Vidange du réservoir . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17
Vérification de la soupape de décharge . . . . . . . . .17
Essai d’étanchéité . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17
Entreposage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17
ENTRETIEN PÉRIODIQUE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18
DÉPANNAGE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .20
GLOSSAIRE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .23
PAUTAS DE SEGURIDAD . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5
RESUMEN GENERAL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6
Componentes básicos del compresor de aire . . . . . .6
MONTAJE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7
Montaje del compressor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7
CONTROLES DEL COMPRESOR . . . . . . . . . . . . . . . . .10
Panel de Control Digital . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10
Válvula de alivio de la presión . . . . . . . . . . . . . . . . .11
Salida de la línea de aire . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11
REQUERIMIENTOS DE ALIMENTACIÓN ELÉCTRICA 13
Cableado eléctrico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13
Cordones prolongadores . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13
Instrucciones de conexión a tierra . . . . . . . . . . . . . .13
MARCHA INICIAL DEL BOMBA . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14
INSTRUCCIONES OPERATIVAS . . . . . . . . . . . . . . . . . .16
Arranque diario . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16
Parada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16
MANTENIMIENTO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17
Desagüe del tanque . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17
Revisión de la válvula de alivio . . . . . . . . . . . . . . . .17
Detección de fugas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17
Almacenamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17
INTERVALOS DE SERVICIO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18
CUADRO DE DETECCIÓN DE FALLOS . . . . . . . . .21-22
GLOSARIO DE TÉRMINOS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .23
TABLE OF CONTENTS
TABLE DES MATIÈRES
INDICE
4 200-2614
1. RISQUES D’INCENDIE OU D’EXPLOSION. Ne
jamais vaporiser de liquides inflammables dans un
endroit confiné. Il est normal que le moteur et le
manostat produisent des étincelles pendant le
fonctionnement. Si les étincelles entrent en contact
avec les vapeurs d’essence ou d’autres solvants,
ces vapeurs peuvent s’enflammer et causer un
incendie ou une explosion. Utilisez toujours le
compresseur dans une zone bien aérée. Ne fumez
pas quand vous pulvérisez. Ne pulvérisez pas en
présence d’étincelles ou d flammes. Placez le
compresseur aussi loin que possible de la zone de
pulvérisation.
2. RISQUE D’ÉCLATEMENT. La rouille peut affaiblir le
réservoir. Purger l’eau de condensation du réservoir
aprés chaque usage afin de réduire la corrosion. Si
une fuite est décelée, remplacer le réservoir
immédiatement. Ne soudez pas, ne percez pas ou ne
modifiez pas le réservoir d'air de ce compresseur. La
soudure ou des modifications sur le réservoir du
compresseur d'air peut sensiblement altérer sa solidité
et causer des conditions d’utilisation extrêmement
dangereuses. La soudure ou la modification
quelconque du réservoir entraînera l’annulation de la
garantie.
3. RISQUE DE CHOC ÉLECTRIQUE. Un électricien
agréé doit installer le câblage conformément aux
codes d’électricité nationaux et locaux. N’utilisez
jamais un compresseur d’air électrique à l’extérieur
quand il pleut ou sur une surface mouillée sous peine
de vous exposer à une décharge électrique.
4. RISQUE DE BLESSURE. Cet appareil se met en
marche automatiquement. Arrêttez TOUJOURS le
compresseur, débranchez-le de la prise de courant et
purgez toute la pression du circuit avant de procéder à
l'entretien du compresseur ou lorsque vous ne l'utilisez
pas. N'utilisez pas l'appareil sans les protections ou le
garde-courroie. Risque de blessures graves en cas de
contact avec les pièces en mouvement !
5. RISQUE D’ÉCLATEMENT.Vérifiez les spécifications
de pression maximum recommandées par le fabricant
pour les outils et les accessoires pneumatiques. La
pression de sortie du compresseur doit être réglée de
façon à ne jamais dépasser la pression maximum
nominale de l'outil. Dépressurisez entièrement le tuyau
avant de raccorder ou de débrancher des accessoires.
6. RISQUE DE BRÛLURE. Les températures élevées
sont produites par la pompe et la tubulure. Pour éviter
toute brûlure ou d'autres blessures, NE TOUCHEZ
PAS la pompe, le distributeur ou le tube de transfert
tandis que la pompe fonctionne. Laissez-les refroidir
avant de les manipuler ou de procéder à leur
entretien. Ne laissez jamais les enfants s'approcher du
compresseur.
7. RISQUE RESPIRATOIRE. Veillez à lire toutes les
étiquettes quand vous pulvérisez de la peinture ou des
matériaux toxiques, et suivez les consignes de
sécurité. Utilisez un masque à gaz si vous risquez
d'inhaler le produit pulvérisé. Lisez toutes les
instructions et veillez à ce que le masque à gaz
assure votre protection.
8. RISQUE DE BLESSURE AUX YEUX. Porter toujours
des lunettes de sécurité homologuées ANSI Z87.1 lors
de l’utilisation d’un compresseur d’air. Ne dirigez
jamais une buse ou un pulvérisateur vers quelqu'un ou
une quelconque partie du corps. Ce matériel peut
causer des blessures graves si le produit vaporisé
pénètre dans la peau.
9. RISQUE D’ÉCLATEMENT. N'altérez pas le tableau de
commande et n'ajustez pas la soupape de sûreté pour
quelque raison que ce soit car toute activité de ce
genre annule toutes les garanties. Ils ont été préréglés
en usine pour la pression maximale de cet appareil. Si
le tableau de commande ou la soupape de sûreté est
altéré(e), cela pourrait mener à des blessures et/ou à
des dommages à la propriété.
10. RISQUE D’ÉCLATEMENT.N'utilisez pas de tuyaux en
plastique ou en PVC pour l'air comprimé. Utilisez
uniquement des tuyaux et des raccords en acier
galvanisé pour le circuit de distribution de l'air
comprimé.
11. RISQUE AUDITIF. Porter toujours des protecteurs
d’oreilles en utilisant un compresseur d’air. Dans le
cas contraire, il y a risque de perte d’audition.
12. RISQUE RESPIRATOIRE. Ne jamais inhaler l’air com-
primé d’un compresseur. Il ne convient pas à la respi-
ration.
13. Le cordon de secteur sur ce produit contient le fil, un
produit chimique connu de l'état de la Californie pour
causer le cancer, et la naissance déserte ou l'autre
mal reproducteur. Mains de lavage après manipula-
tion.
1. Vidangez tous les jours l’humidité accumulée dans le
réservoir. Pour éviter la corrosion, le réservoir doit être
propre et sec.
2. Tirez tous les jours sur l'anneau de la soupape de
décharge pour vous assurer qu'elle fonctionne
correctement et éliminer toutes les obstructions
possibles de la soupape.
3. Pour assurer une ventilation correcte pour le
refroidissement, le compresseur doit être placé à une
distance minimum de 31 cm (12 pouces) du mur le
plus proche, dans une zone bien aérée.
4. Si vous transportez le compresseur, fixez-le bien.
Avant de le transporter, il faut d'abord dépressuriser le
réservoir.
5. Protégez le tuyau d'air contre les risques
d'endommagement et de perforation. Inspectez-le
chaque semaine pour déceler toute trace de faiblesse
ou d'usure et remplacez-le au besoin.
6. Pour réduire les risques de décharge électrique,
protégez l'appareil de la pluie. Entreposez-le à
l'intérieur.
7. Ne faites jamais fonctionner le compresseur si le
cordon ou la fiche est endommagé(e). Apportez
l'équipement au centre de service autorisé le plus
proche et demandez à un technicien de le remplacer.
AVERTISSEMENT
ATTENTION
Les informations suivantes concernent VOTRE SÉCURITÉ et LA PROTECTION DU MATÉRIEL CONTRE LES PANNES. Pour vous aider
à identifier la nature de ces informations, nous utilisons les symboles suivants. Veuillez lire le manuel et prêter attention à ces sections.
– DANGER POTENTIEL POUVANT ENTRAÎNER DE GRAVES BLESSURES OU LA MORT.
– DANGER POUVANT CAUSER DES BLESSURES GRAVES VOIRE MORTELLES.
– DANGER POUVANT CAUSER DES BLESSURES MOYENNEMENT GRAVES OU
L'ENDOMMAGEMENT DE L'APPAREIL.
AVERTISSEMENT:
DANGER:
ATTENTION:
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
6 200-2614
Oilless air compressors are factory lubricated for life and
do not require any oil.
The basic components of the air compressor are the elec-
tric motor, pump, digital control panel and tank. The electric
motor (see A) powers the pump. The electric motor is
equipped with an overload protector and an automatic reset. If
the motor becomes overheated, the overload protector will
shut it down to prevent damage to the motor. When the motor
sufficiently cools, it will automatically restart.
The pump (see B) compresses the air and discharges it
into the tank.
The tank (see C) stores the compressed air.
The digital control panel (see D) consists of the on/off
button (E), pressure adjustment (up) button (F), pressure
adjustment (down) button (G), tank pressure indicator (H),
tank pressure button (I), adjustable pressure setting button
(default @ 90 PSI) (J), adjustable pressure setting button
(default @ 40 PSI) (K) and a LCD display window (L).
As compressed air is used and the pressure level in the
tank drops to the kick-in pressure, the control board restarts
the motor automatically, without warning, and the pump
resumes compressing air. The control board shuts down the
motor when the air pressure in the tank reaches the cut-out
pressure. The functions of these components are described
on pages 8-11.
Les compresseurs d’air sans huile sont lubrifiés à l’usine
et ne requièrent aucun huilage.
Les composants de base du compresseur d'air sont le
moteur électrique, la pompe, le panneau de commande
numérique et le réservoir.
Le moteur électrique (A) actionne la pompe. Le moteur
électrique est équipé d’un limiteur de surcharge à réen-
clenchement automatique. Si le moteur surchauffe, le limiteur
coupe l’alimentation pour éviter d’endommager le moteur.
Lorsque le moteur est suffisamment refroidi, il redémarre
automatiquement.
La pompe (B) comprime l'air.
Le panneau de commande numérique (voir D) comporte
le bouton on/off (Marche/Arrêt) (E), le bouton de réglage de la
pression (hausse) (F), le bouton de réglage de la pression
(baisse) (G), l'indicateur de pression du réservoir (H), le bou-
ton de pression du réservoir (I), le bouton de réglage des
paramètres de pression (par défaut à 90 PSI) (J), le bouton
de réglage des paramètres de pression (par défaut à 40 PSI)
(K) et une fenêtre d'affichage sur écran à cristaux liquides (L).
Lorsque l'appareil utilise de l'air comprimé et lorsque le
niveau de pression du réservoir tombe à la pression de
démarrage, le tableau de commande fait redémarrer automa-
tiquement le moteur, sans avertissement et la pompe recom-
mence à comprimer l'air. Le tableau de commande coupe le
moteur lorsque la pression d'air du réservoir atteint la pres-
sion de coupure. Les fonctions de ces composants sont
décrites aux pages 8 à 11.
Los compresores de aire sin aceite se lubrican en fábrica
para toda su vida útil, y no requieren aceite.
Los componentes básicos del compresor de aire son el
motor eléctrico, la bomba, el panel de control digital y el
tanque.
El motor eléctrico (vea A) acciona la bomba. El motor
eléctrico está equipado con un protector contra sobrecargas y
un reajuste automático. Si el motor se sobrecalienta, el pro-
tector contra sobrecargas lo apagará para evitar que sufra
daños. Cuando el motor se enfríe lo suficiente, volverá a
arrancar automáticamente.
La bomba (vea B) comprime el aire y lo descarga hacia
el tanque.
El tanque (vea C) almacena el aire comprimido.
El panel de control digital (ver D) consiste en el botón
de encendido/apagado (E), el botón de ajuste de presión
(aumentar) (F), el botón de ajuste de presión (disminuir) (G),
el indicador de presión del tanque (H), el botón de presión del
tanque (I), el botón de configuración ajustable de presión (por
omisión a 90 PSI (libras por pulgada cuadrada)) (J), el botón
de configuración ajustable de presión (por omisión a 40 PSI)
(K) y un monitor LCD (L).
Al utilizar el aire comprimido y cuando el nivel de presión
del tanque baja hasta la presión de arranque, el tablero de
control reinicia automáticamente el motor, sin advertencia, y
la bomba comienza a comprimir el aire. El tablero de control
apaga el motor cuando la presión del aire en el tanque alcan-
za la presión de corte. Las funciones de estos componentes
se describen en las páginas 8 a 11.
OVERVIEW \ VUE D’ENSEMBLE \ RESUMEN GENERAL
BASIC AIR COMPRESSOR COMPONENTS
ÉLÉMENTS DE BASE DU COMPRESSEUR D’AIR
COMPONENTES BÁSICOS DEL
COMPRESOR DE AIRE
200-2614 7
1. Unpack the air compressor. Inspect the unit for damage. If
the unit has been damaged in transit, contact the carrier
and complete a damage claim. Do this immediately
because there are time limitations to damage claims.
The carton should contain:
air compressor
handle
operator and parts manuals
2. Check the compressor’s serial label to ensure that you
have received the model ordered, and that it has the
required pressure rating for its intended use.
3. Locate the compressor according to the following
guidelines:
a. Position the compressor near a grounded electrical
outlet (see GROUNDING INSTRUCTIONS, page 12).
b. The compressor must be at least 12 inches (31 cm)
from any wall or obstruction, in a clean, well-ventilated
area, to ensure sufficient air flow and cooling.
c. In cold climates, store portable compressors in a
heated building when not in use. This will reduce
problems with motor starting and freezing of water
condensation.
The shipping pallet is not designed as a
base for an operating compressor.
d. Remove the compressor from the shipping pallet or
carton and place it on the floor or a hard, level
surface. The compressor must be level to ensure
proper drainage of the moisture in the tank.
4. Connect an air hose (not included) to the compressor
hose outlet (see page 11).
1. Sortez le compresseur d’airde sa boîte. Inspectez–le pour
vous assurer qu’il n’est pas endommagé. S’i a été
endommagé pendant le transport, référez–vous à
l’étiquette de transport et déclarez les dommages aux
transporteur. Faites cette démarche immédiatement étant
donné les délais limites des demandes d’indemnisation.
Le carton doit contenir:
compresseur d’air
poignée
manuel de l’opérateur et manuel de pièces
2. Vérifiez l'étiquette du numéro de série du compresseur
pour vous assurer qu'il s'agit bien du modèle commandé
et que la pression nominale est conforme à l'utilisation
prévue.
3. Positionnez le compresseur conformément aux
recommandations suivantes :
a. Placez le compresseur près d'une prise de courant
mise à la terre (voir INSTRUCTIONS DE MISE
À LA TERRE, p. 13).
b. Le compresseur doit être situé à au moins 12 pouces
(31 cm) du mur ou de tout objet faisant obstruction,
dans un endroit propre et bien aéré pour assurer une
circulation d’air suffisante et un bon refroidissement.
c. Dans des climats froids, entreposez les compresseurs
portatifs dans un bâtiment chauffé lorsqu'ils ne sont
pas en service pour réduire les problèmes de
lubrification, de démarrage du moteur et de gel de
l'eau produite par condensation.
:La palette d'expédition n'est pas
conçue pour servir de base à un compresseur en
marche.
d. Enlever le compresseur de la pallette d’expédition ou
du carton et le placer sur une surface solide et de
niveau. Le compresseur doit être de niveau pour
assurer un bon drainage de l’humidité du réservoir.
4. Raccorder le tuyau pneumatique (non inclus) à la sortie du
compresseur (voir p. 11).
1. Desembale el compresor de aire. Inspeccione la unidad
para verificar que no sufrió daños. Si la unidad ha sido
dañada durante el transporte, comuníquese con la
empresa transportadora y complete una reclamación por
daños. Haga esto de inmediato porque existen
limitaciones de tiempo respecto a las reclamaciones por
daños.
La caja debe contener los elementos siguientes:
compresor de aire
manija
manual del operador y manual de piezas
2. Verifique el rótulo del número de serie del compresor para
asegurarse de que haya recibido el modelo que pidió
y que el mismo tenga la presión nominal requerida para el
uso deseado.
3. Ubique el compresor de acuerdo con las pautas
siguientes:
a. Ubique el compresor cerca de un tomacorriente
eléctrico conectado a tierra (consulte
INSTRUCCIONES DE PUESTAA TIERRA, vea
13).
b. El compresor debe estar a una distancia mínima de
12 pulgadas (31 cm) de cualquier pared u
obstrucción, en un área limpia y bien ventilada para
asegurar que exista suficiente flujo de aire y
enfriamiento.
c. En climas fríos, almacene el compresor portátil en un
edificio con calefacción. Esto reducirá problemas de
lubricación, arranque del motor y congelamiento del
agua de condensación.
La plataforma de embarque no está
diseñada para servir de base de un compresor
en operación.
d. Separe el compresor de la plataforma de
transportación y colóquelo en el piso, sobre una
superficie dura y nivelada. El compresor debe quedar
nivelado para asegurar un drenaje adecuado del
agua de humedad del tanque.
4. Conecte una manguera de aire (no se incluye) en la
salida de la manguera del compresor (vea p. 11).
CAUTION:
ATTENTION
ASSEMBLY / ASSEMBLAGE
ASSEMBLING THE COMPRESSOR
ASSEMBLAGE DU COMPRESSEUR
PRECAUCIÓN:
MONTAJE DEL COMPRESOR
200-2614 9
COMMANDES DU COMPRESSEUR
PANNEAU DE COMMANDE NUMÉRIQUE
Bouton On/Off.
Une fois l'appareil branché et en mode OFF (arrêt), appuyer sur ce bou-
ton sur le panneau de commande numérique pour mettre le com-
presseur en marche. Il est actionné manuellement, mais en mode ON
(Marche), il commande le démarrage et l'arrêt automatique du com-
presseur, sans avertissement, sur appel d'air. L'icône on/off et l'icône
outil s'affichent sur l'écran à cristaux liquides lorsque l'unité est en mode
ON. TOUJOURS arrêter l'appareil en position OFF lorsque le com-
presseur n'est pas utilisé et avant de le débrancher.
Réglage de la pression (hausse).
En appuyant sur ce bouton, la pression de canalisation sur l'outil utilisé
augmente. La pression augmente d'un (1) PSI chaque fois que ce bou-
ton est activé. Maintenir le bouton enfoncé pour augmenter rapidement
la pression. La pression de réglage maximale est de 125 PSI.
Réglage de la pression (baisse).
En appuyant sur ce bouton, la pression de canalisation sur l'outil utilisé
diminue. La pression diminue d'un (1) PSI chaque fois que ce bouton est
activé. Maintenir le bouton enfoncé pour réduire rapidement la pression.
Indicateur de pression du réservoir.
Lorsque le réservoir est sous pression, le voyant s'affiche en rouge.
Le voyant est invisible si la pression du réservoir est égale à zéro.
Bouton de pression du réservoir.
Appuyer sur ce bouton pour afficher le niveau de pression de l'air
stocké dans le réservoir. L'icône du réservoir s'affiche à l'écran. Il n'est
pas réglable par opérateur et n'affiche pas la pression de canalisation.
Relâcher le bouton pour ramener l'écran à la pression de réglage et
l'icône outil s'affiche à l'écran.
Réglage des paramètres de pression (par défaut à 40 PSI).
Appuyer sur ce bouton sur le panneau de commande numérique pour
définir la pression du réservoir par défaut en PSI (le réglage par défaut est
de 40 PSI).
Pour affecter un paramètre de pression par défaut sur une autre valeur en
PSI, régler la pression au niveau voulu à l'aide des boutons " + " ou " - ".
Appuyer sur le bouton " 1 " et le maintenir enfoncé pendant 5 secondes.
La pression s'affiche en clignotant à 3 reprises avant d'être enregistrée en
tant que nouveau paramètre de pression par défaut pour ce bouton.
Réglage des paramètres de pression (par défaut à 90 PSI).
Appuyer sur ce bouton sur le panneau de commande numérique pour
définir la pression du réservoir par défaut en PSI (le réglage par défaut est
de 90 PSI).
Pour affecter un paramètre de pression par défaut sur une autre valeur en
PSI, régler la pression au niveau voulu à l'aide des boutons " + " ou " - ".
Appuyer sur le bouton " 2 " et le maintenir enfoncé pendant 5 secondes.
La pression s'affiche en clignotant à 3 reprises avant d'être enregistrée en
tant que nouveau paramètre de pression par défaut pour ce bouton.
Fenêtre de l'écran à cristaux liquides.
Cet écran affiche automatiquement la pression de sortie régulée pen-
dant le fonctionnement de l'appareil. L'icône on/off et l'icône outil s'af-
fichent à l'écran.
Si la pression n'est pas à zéro, l'écran affiche automatiquement la pres-
sion du réservoir lorsque l'appareil est arrêté sans être débranché.
La pression du réservoir est représentée par une barre sur la droite de
la fenêtre de l'écran à cristaux liquides. Lorsque la barre arrive en haut,
la pression est à 155 PSI et le compresseur s'arrête. Lorsque la barre
arrive en bas, la pression est à 125 PSI et le compresseur se met en
marche.
Changer les paramètres d'affichage de la pression de " PSI " en "
BARS ".
Appuyer sur le bouton On/Off pour mettre l'appareil en marche.
Appuyer sur le bouton On/Off et sur celui de pression du réservoir en
même temps et les maintenir enfoncés pendant 5 secondes pour saisir le
mode des paramètres d'affichage. Appuyer sur le bouton d'augmentation
de la pression (" + ") pour sélectionner l'affichage en " PSI ".
Appuyer sur le bouton de baisse de la pression (" - ") pour sélectionner
l'affichage en " BARS ".
Attendre 5 secondes pendant que l'appareil mémorise le paramètre sélec-
tionné avant de s'éteindre.
Redémarrer l'appareil pour afficher la pression de fonctionnement de l'ap-
pareil pour le paramètre sélectionné.
Ne jamais
dépasser la pression de fonction-
nement nominale de l'outil. Appuyer
sur " + " pour augmenter la pression
et sur " - " pour la diminuer.
AVERTISSEMENT:
200-2614 11
If the control board does not shut down the motor when
the pressure reaches the preset level, this valve will pop open
automatically to prevent over pressurization. To operate manu-
ally, pull the ring on the valve to relieve air pressure in the tank
(see Figure 1).
Risk of injury. Before transporting or
performing any type of service to the unit, always
shut off the compressor, remove the plug from the
outlet and bleed all the pressure from the system
through the outlet hose or by pulling the pressure
relief valve ring and opening the petcock on the
bottom of the tank (see the “Maintence” section of
this manual for instructions).
Connect a ¼" female connector and an air hose to this
outlet (not included with some compressors) (see Figure 2).
Si le panneau de commande n'arrête pas le moteur
lorsque la pression atteint le niveau prédéfini, cette soupape
s'ouvre automatiquement pour éviter toute pressurisation
excessive. Pour l'activer manuellement, tirer sur l'anneau de la
soupape afin de libérer la pression d'air du réservoir (voir
Schéma 1).
Risque d'accident. Toujours
arrêter le compresseur avant de déplacer ou
d'effectuer tout type d'intervention sur l'appareil.
Retirer la fiche de la pression et vidanger toute la
pression du système via le tuyau d'évacuation ou
bien en tirant sur l'anneau de la soupape de
décharge et ouvrir le robinet de petit diamètre
(pour obtenir des instructions à ce sujet, se
reporter à la rubrique "Maintenance " de ce
manuel).
Brancher une fiche femelle de 0,63 mm (¼ pouces) et un
tuyau d'air sur cette sortie (non fournis sur certains com-
presseurs) (se reporter au Schéma 2).
Si el tablero de control no apaga el motor cuando la pre-
sión alcanza el nivel predeterminado, esta válvula se abrirá
automáticamente para evitar un exceso de presión. Para oper-
arla manualmente, jale el anillo de la válvula para liberar la
presión del aire en el tanque (ver Figura 1).
Riesgo de lesiones. Antes de
transportar o darle cualquier tipo de servicio a la
unidad, recuerde siempre apagar el compresor,
retirar el cable del contacto y eliminar toda la
presión del sistema a través de la manguera de
salida o bien jalando el anillo de la válvula de
liberación y abriendo la perilla que se encuentra
al fondo del tanque (consulte las instrucciones
que aparecen en la sección de "Mantenimiento"
de este manual).
Conecte un enchufe hembra de ¼ de pulgada y una
manguera de aire a esta salida (no incluidos con algunos com-
presores) (ver Figura 2).
COMPRESSOR CONTROLS \ COMMANDES DU COMPRESSEUR \ CONTROLES DEL COM-
PRESOR
WARNING:
VÁLVULA DE ALIVIO DE LA PRESIÓN
SALIDA DE LA LÍNEA DE AIRE
SOUPAPE DE DÉCHARGE
SORTIE DE CONDUITE D’AIR
PRESSURE RELIEF VALVE
AIR LINE OUTLET
AVERTISSEMENT:
ADVERTENCIA:
Figure 2
Figura 2
Figure 1
Figura 1
12 200-2614
Refer to the air compressor’s serial label for the unit’s volt-
age and amperage requirements.
Use a dedicated circuit.
For best performance and reliable starting, the air
compressor must be plugged into a dedicated circuit, as
close as possible to the fusebox or circuit breaker. The
compressor will use the full capacity of a typical 15 amp
household circuit. If any other electrical devices are drawing
from the compressor’s circuit, the compressor may fail to start.
Low voltage or an overloaded circuit can result in sluggish
starting that causes the motor overload protection system or
circuit breaker to trip, especially in cold conditions.
NOTE: A circuit breaker is recommended. If the air com-
pressor is connected to a circuit protected by a fuse, use dual
element time delay fuses (Buss Fusetron type “T” only).
NOTE: Avoid use of extension cords.
For optimum performance, plug the compressor power
cord directly into a grounded wall socket. Do not use an exten-
sion cord unless absolutely necessary. Instead, use a longer
air hose to reach the area where the air is needed.
If use of an extension cord cannot be avoided, the cord
should be no longer than 100 feet and be a minimum wire size
of 12 gauge (AWG). Do not use a 16 or 14 gauge extension
cord.
Use only a 3-wire extension cord that has a 3-blade
grounding plug, and a 3-slot receptacle that will accept the
plug on the product. Make sure your extension cord is in good
condition. An undersized cord will cause a drop in line voltage,
resulting in loss of power and overheating. The smaller the
gauge number, the heavier the cord.
This product should be grounded. In the event of an elec-
trical short circuit, grounding reduces the risk of electric shock
by providing an escape wire for the electric current.
This product is equipped with a cord having a grounding
wire with an appropriate grounding plug. The plug must be
plugged into an outlet that is properly installed and grounded in
accordance with all local codes and ordinance.
Improper installation of the
grounding plug can result in a risk of electric
shock. If repair or replacement of the cord or plug
is necessary, do not connect the grounding wire
to either flat blade terminal. The wire insulation
having an outer surface that is green with or
without yellow stripes is the grounding wire.
This product is for use on a nominal 115 volt circuit. A cord
with a grounding plug, as shown here, shall be used.
Make sure that the product is connected to an outlet hav-
ing the same configuration as the plug (see Figure 1). No
adapter should be used with this product.
Check with a licensed electrician if the grounding instructions
are not completely understood, or if in doubt as to whether the
product is properly grounded. Do not modify the plug provided;
if it will not fit the outlet, have the proper outlet installed by a
licensed electrician.
Pour vous renseigner sur les normes d'intensité et de ten-
sion de l'appareil, référez-vous à l'étiquette du numéro de série
du compresseur d'air.
Utilisez un circuit séparé.
Pour obtenir le meilleur rendement possible et une
mise en marche fiable, le compresseur d'air doit être
installé sur un circuit séparé, aussi près que possible
d'une boîte à fusibles ou d'un disjoncteur. Le compresseur
utilise toute la capacité d'un circuit à usage domestique typ-
ique. Si d'autres appareils électriques tirent du courant sur le
circuit du compresseur, il est possible que le compresseur ne
puisse pas démarrer. Si la tension est insuffisante ou si le cir-
cuit est surchargé, le démarrage risque d'être lent et d'entraîn-
er en conséquence le déclenchement du disjoncteur ou de l'in-
terrupteur de remise en marche du moteur, surtout s'il fait froid.
REMARQUE : Il est recommandé d'utiliser un disjoncteur.
Si le compresseur est branché sur un circuit protégé par un
fusible, utilisez des fusibles temporisés à double élément
(Buss Fusetron de type «T» seulement).
REMARQUE : Évitez d'utiliser des rallonges.
Pour obtenir un rendement optimum, branchez le câble
d'alimentation du compresseur directement sur une prise de
courant mise à la terre. N'utilisez pas de rallonge sauf néces-
sité absolue. Utilisez plutôt un tuyau flexible plus long pour
atteindre la zone où l'air est nécessaire.
S'il l'utilisation d'une rallonge est inévitable, le cordon élec-
trique ne doit pas dépasser 30 m (100 pi) et doit être d'un cali-
bre minimum de 12 (AWG). N'utilisez pas une rallonge de cali-
bre 16 ou 14.
Grounded Outlet
Box
Grounded Outlet
Plug
Grounding Pin
DANGER
Figure 1
115 VOLTS
15 AMP
ELECTRICAL POWER REQUIREMENTS
SPÉCIFICATIONS DE L'ALIMENTATION ÉLECTRIQUE
REQUERIMIENTOS DE ALIMENTACIÓN ELÉCTRICA
ELECTRICAL WIRING
EXTENSION CORDS
GROUNDING INSTRUCTIONS
CÂBLAGE ÉLECTIQUE
RALLONGES
200-2614 13
Utilisez seulement une rallonge à 3 fils munie d'une prise de
terre à 3 lames et une prise de courant à 3 fentes dans laquelle la
prise peut être branchée. Veillez à ce que la rallonge que vous
allez utiliser soit en bon état. Une rallonge de dimension inférieure
à celle préconisée causera une baisse de tension sur la ligne qui
se soldera par une perte de puissance et une surchauffe. Plus le
calibre est petit, plus la rallonge doit être grosse.
Ce produit doit être mis à la terre. En cas de court-circuit élec-
trique, la mise à la terre réduit les risques de décharges électriques
en fournissant un fil par lequel le courant électrique peut s'échap-
per.
Ce produit est équipé d'un câble d'alimentation muni d'un fil de
terre et d'une fiche de terre appropriée. Cette fiche doit être
branchée sur une prise de courant qui à été mise à la terre et
installée conformément à toutes les normes et décrets locaux.
L'installation incorrecte de la fiche
de terre risque de provoquer des décharges
électriques. En cas de remplacement nécessaire du
câble ou de la fiche, ne branchez pas le fil de terre
sur l'une des lames plate. Le fil de terre est recouvert
d'une gaine d'isolement verte avec ou sans rayures
jaunes.
Ce produit est conçu pour fonctionner sur un circuit d'une ten-
sion nominale de 115 volts. Un câble muni d'une prise de terre,
comme illustré ici, doit être utilisé.
Veillez à ce que le compresseur soit branché sur une prise de
courant compatible avec la fiche (Figure 1). N'utilisez pas d'adap-
tateur avec ce produit.
Si vous ne comprenez pas les instructions de mise à la terre
ou si vous doutez que le compresseur soit correctement mis à la
terre, consultez un électricien qualifié. Ne modifiez pas la fiche
fournie avec l'appareil ; si elle ne s'adapte pas à la prise de
courant, faites installer une prise de courant correcte par un élec-
tricien qualifié.
Consulte el rótulo del número de serie del compresor de aire
para ver los requerimientos de voltaje y amperaje de la unidad.
Use un circuito exclusivo.
Para el mejor rendimiento y un arranque confiable, el
compresor de aire debe conectarse en un circuito exclusivo,
tan cerca como sea posible de la caja de fusibles o del
cortacircuito. El compresor utilizará la capacidad máxima de un
circuito de 15 amperios de una casa normal. Si hay otros equipos
eléctricos que estén consumiendo energía del circuito al cual está
conectado el compresor, es posible que éste no arranque. Un
voltaje bajo o un circuito sobrecargado puede causar un arranque
lento que causará que salte el interruptor de reposicionamiento del
motor o el cortacircuito, especialmente en condiciones de baja
temperatura.
NOTA: Se recomienda un disyuntor. Si el compresor de aire
se conecta a un circuito protegido por un fusible, utilice fusibles
temporizados de doble elemento (sólo Buss Fusetron tipo "T").
NOTA: Evite el uso de cordones prolongadores.
Para obtener un rendimiento óptimo, enchufe el cordón eléc-
trico del compresor directamente en un tomacorriente de pared
conectado a tierra. No use un cordón prolongador a menos que
sea absolutamente necesario.
Como alternativa, intente utilizar una manguera de aire más
larga para llegar a la zona donde se requiere aire, el cable no
debe tener una longitud mayor que 30 m (100 pies) y un alambre
con calibre mínimo de 12 (AWG). No use cables de extensión de
calibre 14 ni 16.
Use solamente un cordón de 3 alambres que tenga un
enchufe de 3 patas y un receptáculo de 3 ranuras que permita el
enchufe del producto. Asegúrese de que su cordón prolongador
esté en buenas condiciones. Un cordón demasiado pequeño
causará una caída en el voltaje de la línea, causando una pérdida
en la energía y un sobrecalentamiento. Cuanto más pequeño sea
el número de calibre, tanto más pesado será el cordón.
Este producto debe conectarse a tierra. En el caso de un cor-
tocircuito eléctrico, la conexión a tierra reduce el riesgo de choque
eléctrico pues ofrece un escape para la corriente eléctrica.
Este producto está equipado con un cordón que tiene un
alambre de conexión a tierra con su enchufe correspondiente. El
enchufe debe conectarse en un tomacorriente que esté bien instal-
ado y conectado a tierra de acuerdo con todos los códigos y orde-
nanzas locales.
La instalación incorrecta del
enchufe de conexión a tierra puede causar un riesgo
de descarga eléctrica. En caso de ser necesario
reparar o cambiar el cordón o el enchufe, no conecte
el alambre de conexión a tierra en ninguno de las
terminales de pata plana. El alambre de conexión a
tierra tiene aislamiento de color verde con rayas
amarillas o sin ellas.
Este producto se debe usar en un circuito de 115 voltios nomi-
nales. Se deberá usar un enchufe con un terminal conectado a
tierra, tal como el mostrado aquí.
Asegúrese de que el producto esté conectado a un tomacorri-
ente que tenga la misma configuración que el enchufe (Véase la
Figura 1). No debe usarse ningún adaptador con este producto.
Consulte con un electricista capacitado si no comprende com-
pletamente las instrucciones de conexión a tierra, o si tiene dudas
con respecto a si el producto está correctamente conectado a tier-
ra. No modifique el enchufe provisto; si no encaja en el tomacorri-
ente, haga que un electricista capacitado instale un tomacorriente
adecuado.
PELIGRO:
Boîte à prises de terre
Caja de tomacorriente
puesta a tierra
Prise de courant mise
à la terre
Tomacorriente puesta a
tierra
Fiche
Tapón
Broche de
terre
Pasador de
puesta a tierra
115 VOLTS
15 AMPÈRES
115 VOLTIOS
15 AMPERIOS
Figure 1_________Figura 1
DANGER:
RALLONGES Continué
SPÉCIFICATIONS DE L'ALIMENTATION ÉLECTRIQUE __REQUERIMIENTOS DE ALIMENTACION ELECTRICA
INSTRUCTIONS DE MISE À LA TERRE
CABLEADO ELÉCTRICO
CORDONES PROLONGADORES
INSTRUCCIONES DE CONEXIÓN A TIERRA
14 200-2614
1. Open the petcock (see B). Turn in the counterclockwise
direction.
2. Plug in the power cord.
3. Press the on/off button to the ON position (the on/off
icon and the tool icon will show in the top left corner of the
display). The compressor will start. Allow the compressor
to run for 15 minutes, to break in the internal parts.
NOTE: After about 15 minutes, If the unit does not operate
properly, SHUT DOWN IMMEDIATELY, and contact
Product Service.
4. After about 15 minutes, press the on/off button to the OFF
position (the on/off icon and the tool icon will no longer be
visible in the top left corner of the display).
5. Close the petcock (see D). Turn in the clockwise direction.
6. Press the on/off button to the ON position. The
compressor will start and fill the tank to the kick-out
pressure and stop.
NOTE: As compressed air is used, the control board will
restart the motor automatically.
NOTE: During the initial break-in cycle, there will be a slight
electrical smell as the motor brushes seat. This is
normal for universal motors and will last for about 5
minutes.
1. Ouvrez le robinet de purge (B). Tourner le bouton vers la
droite.
2. Branchez le cordon d'alimentation.
3. Appuyer sur le bouton on/off pour le placer en position ON
(l'icône on/off et l'icône outil s'affichent dans le coin
supérieur gauche de l'écran). Le compresseur démarre.
Laissez tourner pendant 15 minutes pour roder les pièces
internes.
REMARQUE : Si après 15 minutes l'appareil ne fonctionne
pas correctement, ARRETEZ-LE
IMMÉDIATEMENT et contactez le service
après-vente.
4. Au bout d'environ 15 minutes, appuyer sur le bouton on/off
pour le placer en position OFF (l'icône on/off et l'icône outil
ne s'affichent plus dans le coin supérieur gauche de
l'écran).
5. Fermez le robinet de purge (D).
6. Enfoncez la touche marche/arrêt à la position marche.
Tourner vers la droite. Le compresseur démarre et remplit
le réservoir jusqu'à la pression de fermeture, puis s'arrête.
REMARQUE : Une fois que suffisamment d'air comprimé
est utilisé, le manostat relance
automatiquement le moteur
REMARQUE: Pendant le cycle rodage initial, il y aura une
légère odeur électrique comme le moteur
balaye le siège. C'est normal pour les
moteurs universels et la volonté durent
pendant environ 5 minutes.
1. Abra la llave de descompresión (vea B). Hágalo girar
hacia la izquierda.
2. Enchufe el cordón eléctrico.
3. Presione el botón de encendido/apagado en la posición
de ENCENDIDO (ON) (el icono on/off y el icono de la
herramienta aparecerán en la esquina superior izquierda
de la pantalla). El compresor arrancará. Permita el
funcionamiento del compresor durante 15 minutos, a fin
de suavizar los componentes internos.
NOTA: Si después de 15 minutos la unidad no opera
correctamente, APÁGUELA INMEDIATAMENTE y
póngase en contacto con el Centro de Servicio.
4. Después de 15 minutos, presione el botón de
encendido/apagado en la posición de APAGADO (OFF) (el
icono on/off y el icono de la herramienta ya no serán
visibles en la esquina superior izquierda de la pantalla).
5. Cierre la llave de descompresión. (vea D).
6. Presione el botón de encendido/apagado (on/off) para
dejarlo en la posición de encendido (ON). Hágalo girar
hacia la derecha. El compresor comenzará a funcionar,
llenará el tanque hasta la presión de desconexión y dejará
de funcionar.
NOTA: Al utilizar el aire comprimido, el interruptor de
presión arrancará automáticamente el motor.
NOTA: Durante el ciclo de adaptación inicial, habrá un olor
eléctrico leve como el motor cepilla el asiento. Esto
es normal para los motores universales y la voluntad
dura por cerca de 5 minutos.
BREAK-IN OF THE PUMP \ RODAGE DE LA POMPE \ MARCHA DE LA BOMBA
BREAK-IN OF THE PUMP
RODAGE DE LA POMPE
MARCHA INICIAL DE LA BOMBA
B
OPEN
OUVERT
ABIERTO
On/Off
Button
Pressure
Adjustment
(up)
Pressure
Adjustment
(down)
Adjustable
pressure set-
ting (default
40 PSI)
Adjustable
pressure set-
ting (default
90 PSI)
Tank pres-
sure button
D
CLOSE
FERMÉ
SE CIERRAN
200-2614 15
1. Close the tank petcock (see D). Turn in the clockwise
direction.
2. Plug in the power cord.
High temperatures are generated
by the electric motor and the pump. To prevent
burns or other injuries, DO NOT touch the
compressor while it is running. Allow it to cool
before handling or servicing. Keep children away
from the compressor at all times.
3. Press the on/off button to the ON position (the on/off
icon and tool icon will show in the top left corner of the
display).
Never exceed the maximum
working pressure of the tool. Press the “+” button
to increase pressure and the “-” button to
decrease pressure.
4. Adjust the regulated pressure to the working pressure of
the tool by pressing the “+” button to increase pressure
and the “-” button to decrease pressure or use the preset
buttons on the control panel. The “1” button is preset to 40
PSI and the “2” button is preset to 90 PSI. For information
on programming these to your own personalized settings,
refer to page 8.
5. To see how much pressure is in the tank, press and hold
the tank pressure button down. A tank will be displayed in
the LCD display window until the button is released.
1. Press the on/off button to the OFF position (the on/off
icon and the tool icon will no longer be visible in the top
left corner of the display).
2. Unplug the power cord.
3. Reduce pressure in the tank through the outlet hose. You
can also pull the relief valve ring (see F) and keep it open
to relieve pressure in the tank.
Escaping air and moisture can
propel debris that may cause eye injury. Wear safety
goggles when opening petcock.
4. Open the petcock (see B) to allow moisture to drain from
the tank.
1. Fermez le robinet de purge du réservoir (D). Tourner vers
la droite.
2. Branchez le cordon d'alimentation.
La pompe et le moteur
électrique produisent des températures élevées.
Pour éviter les brûlures et autres blessures, NE
touchez PAS le compresseur quand il est en
marche. Laissez-le refroidir avant de le manipuler
ou d'effectuer son entretien. Ne laissez jamais les
enfants s'approcher du compresseur.
3. Appuyer sur le bouton on/off pour le placer en position ON
(l'icône on/off et l'icône outil s'affichent dans le coin
supérieur gauche de l'écran).
Ne jamais dépasser la
pression de fonctionnement maximale de l'outil.
Appuyer sur " + " pour augmenter la pression et
sur " - " pour la diminuer.
4. Ajuster la pression de réglage sur la pression de
fonctionnement de l'outil, en appuyant sur le bouton " + "
pour augmenter la pression et sur le bouton " - " pour la
diminuer, ou utiliser les boutons de préréglage sur le
panneau de commande. Le bouton " 1 " est préréglé sur
40 PSI et le bouton " 2 " sur 90 PSI. Pour plus
d'informations sur la programmation de ces éléments en
fonction de vos propres paramètres personnalisés, se
reporter à la page 8.
5. Pour vérifier la pression du réservoir, appuyer sur le
bouton de pression du réservoir et le maintenir enfoncé.
Jusqu'à ce que le bouton soit relâché, un réservoir
s'affiche sur la fenêtre de l'écran à cristaux liquides.
WARNING:
WARNING:
CAUTION:
AVERTISSEMENT:
AVERTISSEMENT:
OPERATING INSTRUCTIONS \ MODE D’EMPLOI \ INSTRUCCIONES OPERATIVAS
DAILY STARTUP
SHUTDOWN
MISE EN MARCHE QUOTIDIENNE
B
OPEN
OUVERT
ABIERTO
F
On/Off
Button
Pressure
Adjustment
(up)
Pressure
Adjustment
(down)
Adjustable
pressure set-
ting (default
40 PSI)
Adjustable
pressure set-
ting (default
90 PSI)
Tank pres-
sure button
D
CLOSE
FERMÉ
SE CIERRAN
16 200-2614
1. Appuyer sur le bouton on/off pour le placer en position
OFF (l'icône on/off) et l'icône outil ne s'affichent plus dans
le coin supérieur gauche de l'écran).
2. Débranchez le cordon d'alimentation.
3. Réduisez la pression dans le réservoir par l'orifice de
sortie du tuyau. Vous pouvez également tirer sur l'anneau
de la soupape de décharge (E) et la maintenir ouverte
pour libérer la pression dans le réservoir.
L'air et l'humidité qui
s'échappent peuvent projeter des particules
pouvant causer des blessures aux yeux. Portez
des lunettes de protection lorsque vous ouvrez le
robinet de purge.
4. Ouvrez le robinet de petit diamètre (voir B) pour laisser
l'humidité sortir du réservoir.
1. Cierre la llave de descompresión del tanque (vea D).
Hágalo girar hacia la derecha.
2. Enchufe el cordón eléctrico.
El motor eléctrico y la
bomba producen altas temperaturas. Para evitar
quemaduras y otras lesiones, NO toque el
compresor durante su funcionamiento. Permita
que se enfríe antes de manipular o realizar el
servicio. Mantenga a los niños alejados del
compresor en todo momento.
3. Presione el botón de encendido/apagado en la posición
de ENCENDIDO (ON) (el icono on/off y el icono de la
herramienta aparecerán en la esquina superior izquierda
de la pantalla).
Nunca exceda la presión
máxima de funcionamiento de la herramienta.
Presione el botón "+" para incrementar la presión
y el botón "-" para disminuirla.
4. Ajuste la presión regulada a la presión de trabajo de la
herramienta con el botón "+" para incrementarla y
el botón "-" para disminuirla, o bien utilice los botones
predeterminados del panel de control. El botón "1" está
preestablecido a 40 libras PSI y el botón "2" está
preestablecido a 90 PSI. Para mayor información sobre la
programación personalizada de estos ajustes consulte la
página 8.
5. Para saber cuánta presión tiene el tanque, mantenga
presionado el botón de la presión del tanque. Aparecerá
un tanque en la pantalla LCD hasta que deje de presionar
el botón.
1. Presione el botón de encendido/apagado en la posición
APAGADO (OFF) (el icono on/off y el icono de la
herramienta ya no serán visibles en la esquina superior
izquierda de la pantalla).
2. Desenchufe el cordón eléctrico.
3. Reduzca la presión en el tanque a través de la manguera
de salida. También puede tirar del anillo de la válvula de
alivio (vea E) y mantenerla abierta para aliviar la presión
en el tanque
El aire y la humedad que
escapan del tanque pueden arrojar desechos que
podrían causarle daño en los ojos. Al abrir la llave
de descompresión use gafas de seguridad.
4. Abra la llave (ver B) para permitir drenar la humedad del
tanque.
ATTENTION:
AVERTENCIA:
AVERTENCIA:
PRECAUCIÓN:
MODE D’EMPLOI \ INSTRUCCIONES OPERATIVAS
ARRÊT
ARRANQUE DIARIO
PARADA
B
OPEN
OUVERT
ABIERTO
F
On/Off
Button
Pressure
Adjustment
(up)
Pressure
Adjustment
(down)
Adjustable
pressure set-
ting (default
40 PSI)
Adjustable
pressure set-
ting (default
90 PSI)
Tank pres-
sure button
D
CLOSE
FERMÉ
SE CIERRAN
200-2614 17
To avoid personal injury, always shut off
and unplug the compressor and relieve all air
pressure from the system before performing any
service on the air compressor.
Regular maintenance will ensure trouble free operation.
Your electric powered air compressor represents high quality
engineering and construction; however, even high quality
machinery requires periodic maintenance. The items listed
below should be inspected on a regular basis.
Condensation will accumulate in
the tank. To prevent corrosion of the tank from
the inside, this moisture must be drained at the
end of every workday. Be sure to wear protective
eyewear. Relieve the air pressure in the system
and open the petcock on the bottom of the tank to
drain (See B and D) on pages 14, 15 and 16.
NOTE: In cold climates, drain the tank after each use to
reduce problems with freezing of water
condensation.
Pull the relief valve daily to ensure that it is operating
properly and to clear the valve of any possible obstructions.
Check that all connections are tight. A small leak in any of
the hoses or pipe connections will substantially reduce the per-
formance of your air compressor. If you suspect a leak, spray
a small amount of soapy water around the area of the suspect-
ed leak with a spray bottle. If bubbles appear, repair or replace
the faulty component. Do not overtighten any connections.
Before storing the compressor for a prolonged period, use
an air blow gun to clean all dust and debris from the compres-
sor. Disconnect the power cord and coil it up. Pull the pressure
relief valve to release all pressure from the tank. Drain all
moisture from the tank. Cover the entire unit to protect it from
moisture and dust.
Pour éviter les risques de
blessures, arrêtez et débranchez toujours le
compresseur et libérez toute la pression d'air dans le
circuit avant de procéder à l'entretien.
L'entretien régulier de l'appareil permettra d'assurer un
fonctionnement sans problèmes. Votre compresseur d'air élec-
trique est un appareil de haute qualité ; toutefois, même les
machines de haute qualité nécessitent un entretien périodique.
Les composants énumérés ci-dessous doivent être inspectés
réqulièrement.
De la condensation se
forme dans le réservoir. Pour éviter la formation
de corrosion depuis l'intérieur du réservoir, cette
condensation doit être évacuée à la fin de chaque
journée de travail. Veillez à porter des lunettes de
protection. Libérez la pression d'air dans le circuit
et ouvrez le robinet de purge en bas du réservoir
pour vidanger (Voir B et D) aux pages 14, 15 et 16.
REMARQUE : Dans les climats froids, purger le réservoir
après chaque utilisation afin de réduire les problèmes de gel
d'eau de condensation.
Tirez chaque jour sur la soupape de décharge pour vous
assurer qu'elle fonctionne correctement et éliminer toutes les
obstructions éventuelles.
Assurez-vous que tous les raccords sont serrés. Le
rendement de votre compresseur peut être réduit de manière
significative en présence d'une petite fuite d'air dans les
tuyaux flexibles, ou les raccords de tuyauterie. Si vous sus-
pectez une fuite, vaporisez un peu d'eau savonneuse autour
de la zone. Si des bulles apparaissent, réparez ou remplacez
le composant défectueux. Ne serrez pas trop.
Avant d'entreposer le compresseur pour une période pro-
longée, utilisez une soufflette pour nettoyer toute la poussière
et tous les débris du compresseur. Débranchez le cordon d'ali-
mentation et enroulez-le. Tirez sur la soupape de décharge
pour libérer toute la pression dans le réservoir. Évacuez toute
l'humidité du réservoir. Couvrez tout l'appareil pour le protéger
de l'humidité et de la poussière.
Para evitar lesiones personales,
siempre apague y desenchufe el compresor y alivie
toda la presión de aire del sistema antes de realizar
algún tipo de servicio en el compresor de aire.
El mantenimiento regular asegurará una operación sin
problemas. Su compresor de aire con alimentación eléctrica
representa lo mejor en ingeniería y construcción; sin embargo,
aún la maquinaria de mejor calidad requiere un mantenimiento
periódico. Los elementos enumerados a continuación deben
inspeccionarse de manera regular.
La condensación se
acumulará en el tanque. Para evitar la corrosión
del tanque desde el interior, esta humedad debe
ser drenada al final de cada día de trabajo.
Asegúrese de utilizar protección ocular. Alivie la
presión de aire en el sistema y abra la llave de
descompresión que se encuentra en el fondo del
tanque para drenar (Vea B y D) en las páginas 14,
15 y 16.
NOTA: En climas fríos, drene el tanque después de cada
uso a fin de reducir los problemas por el congelamiento del
agua de condensación.
Tire de la válvula de alivio todos los días para asegurarse
de que esté operando correctamente y para eliminar cualquier
obstrucción posible de la misma.
Compruebe que todas las conexiones estén ajustadas.
Una pequeña fuga en cualquiera de las mangueras, o tubería
reducirá de manera substancial el rendimiento de su compre-
sor de aire. Si sospecha la existencia de una fuga, rocíe una
pequeña cantidad de agua jabonosa alrededor de la zona con
una botella rociadora. Si aparecen burbujas, selle y ajuste
nuevamente la conexión. No ajuste demasiado.
Antes de almacenar el compresor durante períodos pro-
longados, use un soplete de aire para limpiar todo el polvo y
suciedad del compresor. Desconecte el cordón eléctrico,
enrollándolo. Tire de la válvula de alivio de la presión para lib-
erar toda la presión del tanque. Elimine toda la humedad del
tanque. Cubra toda la unidad para protegerla de la humedad y
del polvo.
WARNING:
AVERTISSEMENT:
ADVERTENCIA:
WARNING:
AVERTISSEMENT:
AVERTENCIA:
MAINTENANCE \ ENTRETIEN \ MANTENIMIENTO
MAINTENANCE
DRAINING THE TANK
ENTRETIEN
VIDANGE DU RÉSERVOIR
MANTENIMIENTO
DESAGÜE DEL TANQUE
CHECKING THE RELIEF VALVE
TESTING FOR LEAKS
STORAGE
VÉRIFICATION DE LA SOUPAPE DE DÉCHARGE
ESSAI D’ÉTANCHÉITÉ
ENTREPOSAGE
REVISIÓN DE LA VÁLVULA DE ALIVIO
DETECCIÓN DE FUGAS
ALMACENAMIENTO
18 200-2614
Effectuez l’entretien suivant aux intervalles indiqués ci–dessous.
Faites fonctionner les
-soupapes de décharge . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Chaque jour
Vidangez le réservoir . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Chaque jour
Perform the following maintenance at the intervals indicated below.
Operate the pressure relief valve . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Daily
Drain tank . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Daily
Realice el mantenimiento siguiente a los intervalos indicados a continuación.
Operación de todas las válvulas
de alivio de la presión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .A diario
Drenaje del tanque . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .A diario
SERVICE INTERVAL
ENTRETIEN PÉRIODIQUE
INTERVALOS DE SERVICO
20 200-2614
Remarque : Les problémes de dépannage peuvent avoir des causes et des solutions similaires.
DÉPANNAGE
PROBLÉME CAUSE POSSIBLE SOLUTION
Faible pression ou
manque d'air
ou
compresseur fonction-
nant sans arrêt
Robinet de réservoir ouvert Fermer le robinet
Usage excessif d'air Réduire l'utilisation d'air comprimé.
Compresseur pas assez puissant Vérifier le débit d'air requis pour les accessoires. S'il est supérieur
au débit PCM et à la pression fournis par le compresseur, celui-ci
doit être plus puissant. La plupart des accessoires sont évalués à
25 % de leur débit PCM réel en fonctionnement continu.
Clapet de retenue obstrué Démonter, nettoyer ou remplacer le clapet.
Fuite d'un tuyau pneumatique Vérifier ou remplacer au besoin.
Fuite du réservoir
Remplacer immédiatement le réservoir. NE
PAS tenter une réparation.
Éclatement d'un joint Remplacer les joints défectueux.
Fuite de soupape Remplacer les pièces usées et installer de nouveaux joints.
Démarrages et arrêts
fréquents, sans utilisa-
tion
Fuite des raccords Vérifier les raccords à l'eau savonneuse. Resserrer ou étanchéifier
les raccords. NE PAS TROP SERRER.
Remplacer les pièces usées et installer de nouveaux joints.
Remplacer les joints défectueux.
Fuite d'air du régula-
teur ou mauvaise régu-
lation de la pression
Pièces du régulateur sales ou
endommagées
Remplacer le régulateur ou ses pièces internes.
La lecture du
manomètre chute lors
de l'utilisation d'air.
Situation normale Si la pression chute trop, ajuster le régulateur pendant l'utilisation
de l'accessoire.
Compresseur pas assez puissant Vérifier le débit d'air requis pour les accessoires. S'il est supérieur
au débit PCM et à la pression fournis par le compresseur, celui-ci
doit être plus puissant. La plupart des accessoires sont évalués à
25 % de leur débit PCM réel en fonctionnement continu.
La lecture du
manomètre chute lors
de l'utilisation d'air.
Tension insuffisante Fournir la tension adéquate. Si une rallonge est utilisée, essayer
sans.
Câbles électriques trop longs Consulter un électricien.
Voies d'air obstruées Contacter un centre d'entretien agréé.
Surchauffe Manque d'aération Replacer le compresseur dans un endroit frais, sec et offrant une
bonne circulation d'air.
Surfaces de refroidissement sales Nettoyer les surfaces de refroidissement de la pompe et du moteur.
Fuite de soupape Remplacer les pièces usées et installer de nouveaux joints.
Le moteur cale Tension insuffisante Fournir la tension adéquate.
La soupape de sûreté
s'ouvre
La pression du réservoir dépasse la
limite normale
Contacter un centre d'entretien agréé.
Défaillance du tableau de commande
Le moteur ne démarre
pas
La pression du réservoir dépasse la
limite préréglée du manocontacteur
Le moteur démarre automatiquement lorsque la pression du réser-
voir chute sous la pression d'enclenchement du manocontacteur.
Le limiteur de surcharge s'est
déclenché
Laisser le moteur refroidir et le limiteur de surcharge se réarmera
automatiquement après quelques minutes.
Fusible grillé ou disjoncteur
déclenché
• Remplacer le fusible ou réarmer le disjoncteur. Ne pas utiliser de
fusible ou de disjoncteur d'une valeur supérieure à la puissance du
circuit.
• Vérifier le fusible ; le type T « Fusetron » est acceptable.
• Vérifier la faible tension et le calibre de la rallonge.
• Débrancher les autres appareils du circuit. Faire fonctionner le
compresseur sur un circuit réservé.
Le clapet de retenue est bloqué
ouvert
Démonter, nettoyer ou remplacer.
Calibre incorrect du fil ou rallonge
trop longue
Vérifier le calibre et la longueur de la rallonge.
Mauvaises connexions Contacter un centre d'entretien agréé.
Peinture vaporisée sur les pièces
internes du moteur
Contacter un centre d'entretien agréé. Ne pas faire fonctionner le
Possibilité de moteur défectueux Contacter un centre d'entretien agréé.
AVERTISSEMENT:
200-2614 23
CFM
Cubic feet per minute; a unit of measure of air flow.
PSI
Pounds per square inch; a unit of measure of air pressure.
Kick-in pressure
Factory set low pressure point that starts the compressor to
repressurize the tank to a higher pressure.
Kick-out pressure
Factory set high pressure point that stops the compressor
from increasing the pressure in the tank above a certain level.
Well-ventilated
A means of providing fresh air in exchange for dangerous
exhaust or vapors.
Dedicated circuit
An electrical circuit reserved for the exclusive use of the air
compressor.
ASME
American Society of Mechanical Engineers.
Indicates that the components are manufactured, tested and
inspected to the specifications set by ASME.
CSA
Canadian Standards Association
Indicates that the products that have this marking have been
manufactured, tested and inspected to standards that are set
by CSA.
Canadian Standards Association (USA)
Indicates that the products that have this marking have been
manufactured, tested and inspected to standards that are set
by CSA. These products also conform to U.L. standard 1450.
CFM
Pieds cubes par minute ; une unité de mesure de débit d'air.
Bar
Unité de mesure de pression d'air.
Pression d'ouverture
Point de pression bas réglé en usine qui met en marche le
moteur de la pompe pour remettre sous pression l'air dans le
réservoir.
Pression d'arrêt
Point de pression haut réglé en usine qui arrête le moteur de
la pompe et la hausse de pression dans le réservoir au-delà
d'un certain niveau.
Bien aéré
Qualifie un endroit où les gaz d'échappement ou les vapeurs
sont remplacés par de l'air frais.
Circuit réservé
Circuit électrique réservé exclusivement au compresseur d’air.
ASME
American Society of Mechanical Engineers (Société améri-
caine des ingénieurs mécaniciens)
Indique que les composants sont fabriqués, testés et exam-
inés selon les normes définies par l'ASME.
CSA
L'association canadienne de normes
Indique que les produits qui font avoir examinée cette inscrip-
tion avoir été fabriquée, testée et aux normes qui sont fixées
par CSA.
L'association canadienne de normes (Etats-Unis)
Indique que les produits qui font avoir fabriqué cette inscrip-
tion, testé et examiné aux normes qui sont fixées par CSA.
Ces produits se conforment également à la norme 1450
d'cU.l..
l/min
Litros por minuto; una unidad de la medida de flujo de aire.
Bar
Es una unidad de medida de la presión del aire.
Presión de conexión
Punto de presión baja fijado en fábrica que arranca el motor
de la bomba para volver a presurizar el tanque de aire a una
presión más elevada.
Presión de desconexión
Punto de presión alta fijado en fábrica que impide que el
motor de la bomba aumente la presión en el tanque por enci-
ma de un cierto nivel.
Bien ventilado
Un medio de proveer aire fresco para contrarrestar el escape
de gases o los vapores peligrosos.
Circuito dedicado
Un circuito eléctrico reservado para uso exclusivo del compre-
sor de aire.
ASME
American Society of Industrial Engineers.
Indica que los componentes se fabricaron, probaron y exami-
naron de acuerdo con las especificaciones establecidas por
ASME
CSA
La asociación canadiense de los estándares
Indica que los productos que hacen esta marca haber sido
fabricados, haber sido probados y haber examinado a los
estándares que son fijados por CSA.
La asociación canadiense de los estándares (los
E.E.U.U.)
Indica que los productos que hacen esta marca haber fabrica-
do, probado y examinado a los estándares que son fijados
por CSA. Estos productos también se conforman con el
estándar 1450 de U.L..
GLOSSARY OF TERMS
GLOSSAIRE DES TERMES
GLOSARIO DE TERMINOS
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23

Kobalt 200-2614 Manuel utilisateur

Catégorie
Compresseurs d'air
Taper
Manuel utilisateur
Ce manuel convient également à

dans d''autres langues