Danfoss AFPQ / VFQ2 Mode d'emploi

Taper
Mode d'emploi
Instructions
6 000 005 883 DEBC 06 / 01 VI.CA.G1.5V
AFPQ (4) / VFQ 2 (21) DN 15 - 250
1
AFPQ VFQ 2 (21) AFPQ 4 /VFQ 2 (21)
Instructions Flow Rate, Differential
Pressure Controller AFPQ (4) / VFQ 2 (21)
ENGLISH
FRANCAIS
DEUTSCH
POLSKI
ÐÓÑÊÈÉ
Content Page 2
www.iwk.danfoss.de
Régulateur de débit volumétrique et de pression
différentielle AFPQ (4) / VFQ 2 (21)
Page 2
www.iwk.danfoss.de
Bedienungsanleitung Volumenstrom-,
Differenzdruckregler AFPQ (4) / VFQ 2 (21)
Inhalt Seite 2
www.iwk.danfoss.de
Strona 2
www.danfoss.pl
Ñòðàíèöà 2
www.danfoss.com
Instrukcja obs³ugi Regulator ró¿nicy cinieñ i
przep³ywu AFPQ / VFQ 2 (21)
Ðåãóëÿòîðû ðàñõîäà, ïåðåïàäà äàâëåíèÿ
AFPQ (4) / VFQ 2 (21) Ä
Ó
15 - 250
2
Type AFPQ (4) / VFQ 2 (21)
ENGLISH
Contents
Safety Notes 3
Scope of Delivery 4
Mounting 5
Admissible
Installation Positions 5
Installation Location,
Installation Scheme 5
Valve Installation 6
Valve actuator
Mounting 7
Impulse Tube
Mounting 7
Insulation 12
Dimensions/
Weights 12
Dismounting 13
Leak and
Pressure Tests 14
Filling the Systems,
First Start-up 15
Putting Out of
Operation 15
Setting of Flow
Rate-Limitation 15
Set-point Setting 16
Differential Pressure
Setting 16
Flow rate Adjustment18
Flow Adjusting
Curves 20
Setting Range 20
Adjustment with
Heatmeter 21
Flow rate is too low
What to do? 23
DEUTSCH
Inhalt
Sicherheitshinweise 3
Lieferumfang 4
Montage 5
Zulässige
Einbaulagen 5
Einbauort,
Einbauschema 5
Einbau Ventil 6
Montage Ventil
Antrieb 7
Montage
Steuerleitungen 7
Isolierung 12
Abmessungen/
Gewichte 12
Demontage 13
Dichtheits-,
Druckprüfung 14
Füllung der Anlage,
Inbetriebnahme 15
Außerbetriebnahme 15
Einstellung Sollwerte 16
Einstellung
Differenzdruck 16
Einstellung Volumen-
strombegrenzung 18
Einstellung mit
Einstelldiagramm 18
Einstelldiagramme,
Einstellbereiche 20
Einstellung mit
Wärmezähler 21
Volumenstrom zu
niedrig, was tun? 23
FRANCAIS
Sommaire
Consignes de sécurité 3
Contenu de la livraison 4
Montage 5
- Orientations de montage
autorisées 5
- Lieu de montage,
schéma de montage 5
- Montage vanne 6
- Montage vanne, moteur7
- Montage conduites de
commande 7
- Isolation 12
- Dimensions / poids 12
Démontage 13
Contrôle d’étanchéité
et de pression 14
Remplissage de
l’installation, mise en
service 15
Mise hors service 15
Réglage valeurs de
consigne 15
- Réglage pression
différentielle 16
- Réglage limitation du
débit 18
Réglage avec diagramme
de réglage 20
Diagrammes de réglage,
plages de réglage 20
Réglage avec compteur
thermique 21
Débit trop faible,
que faire ? 23
ÀÍÃËÈÉÑÊÈÉ
Ñîäåðæàíèå
Ïðàâèëà ïî òåõíèêå
áåçîïàñíîñòè 3
Êîìïëåêòàöèÿ 4
Ìîíòàæ 5
- Äîïóñòèìûå ïîëîæåíèÿ
ðåãóëÿòîðà ïðè ìîíòàæå 5
- Ðàçìåùåíèå ðåãóëÿòîðà
(ñõåìà óñòàíîâêè) 5
- Ìîíòàæ êëàïàíà 6
- Ìîíòàæ ðåãóëèðóþùåãî
ýëåìåíòà 7
- Ìîíòàæ èìïóëüñíûõ
òðóáîê 8
- Òåïëîèçîëÿöèÿ 13
- Ãàáàðèòíûå è
ïðèñîåäèíèòåëüíûå
ðàçìåðû 13
Äåìîíòàæ 14
Èñïûòàíèå íà ïðî÷íîñòü è
ãåðìåòè÷íîñòü 15
Çàïîëíåíèå ñèñòåìû,
ïåðâûé çàïóñê 16
Óñòàíîâêà çàäàâàåìûõ
ïàðàìåòðîâ 17
- Íàñòðîéêà ïåðåïàäà
äàâëåíèÿ 17
- Íàñòðîéêà îãðàíè÷åíèÿ
ðàñõîäà 19
- Íàñòðîéêà ñ ïîìîùüþ
ãðàôèêîâ ðàñõîäà 21
- Ãðàôèêè íàñòðîéêè
ðàñõîäà, 14
- Äèàïàçîí óñòàíîâêè
ðàñõîäà 21
- Íàñòðîéêà ñ ïîìîùüþ
òåïëîñ÷åò÷èêà 22
- ×òî äåëàòü, åñëè ðàñõîä
ìåíüøå ðàñ÷åòíîãî? 24
POLSKI
Warunki bezpieczeñstwa3
Zakres dostawy 4
Monta¿ 5
- Dopuszczalne pozycje
monta¿u 5
- Miejsce i schemat
monta¿u 5
- Monta¿ zaworu 6
- Monta¿ napêdu 7
- Pod³¹czenie przewodów
impulsowych 8
- Izolacja 13
- Wymiary / Wagi 13
Demonta¿ 14
Próba cinieniowa i
szczelnoci 15
Nape³nianie uk³adu.
Pierwsze uruchomienie16
Zatrzymanie uk³adu 16
Zadawanie nastaw 17
- Nastawa regulowanej
ró¿nicy cinieñ 17
- Nastawa ograniczenia
przep³ywu 19
Nastawa na podstawie
krzywych regulacji
przep³ywu 19
Krzywe regulacji
przep³ywu 21
Zakresy nastaw 21
Nastawa na podstawie
wskazañ ciep³omierza 22
Co zrobiæ gdy wielkoæ
przep³ywu jest zbyt ma³a?
24
3
Type AFPQ (4) / VFQ 2 (21)
ENGLISH
Safety Notes
To avoid injury of persons
and damages to the
device, it is absolutely
necessary to carefully read
and observe these instruc-
tions.
Necessary assembly, start-
up, and maintenance work
may be performed only by
qualified and authorized
personnel.
Prior to assembly and
disassembly depressurize
system.
Please comply with the
instructions of the system
manufacturer or system
operator.
Definition of Application
The controller is used for
flow rate limitation and
differential pressure control
of water and water glycol
mixtures for heating, district
heating and cooling
systems.
The technical data on the
rating plates determine the
use.
DEUTSCH
Sicherheitshinweise
Um Verletzungen an Perso-
nen und Schäden am Gerät
zu vermeiden, diese Anlei-
tung unbedingt beachten.
Montage, Inbetriebnahme
und Wartungsarbeiten
dürfen nur von sach-
kundigen und autorisierten
Personen durchgeführt
werden.
Anlage vor Montage,
Demontage unbedingt
drucklos machen.
Die Vorgaben des Anlagen-
herstellers und Anlagen-
betreibers sind zu
beachten.
Bestimmungsgemäße
Verwendung
Der Regler dient der
Volumenstrombegrenzung
und Differenzdruckregelung
von Wasser und Wasser-
Glykol-Gemischen für
Heizungs-, Fernheizungs-
und Kühlungsanlagen.
Die technischen Daten auf
den Typenschildern sind für
den Einsatz maßgebend.
FRANCAIS
Consignes de sécurité
Pour éviter les risques de
blessure pour les
personnes et les
dommages sur l’appareil,
lire attentivement cette
notice.
Le montage, la mise en
route et les travaux
d’entretien doivent être
effectués par du
personnel qualifié et
autorisé.
Mettre impérativement
l’installation hors
pression avant tout
montage ou démontage.
Respecter les consignes
du fabricant de
l’installation et de
l’exploitant de celle-ci.
Conditions d’utilisation
Le régulateur est
approprié pour la
limitation de débit et la
régulation de pression
différentielle de l’eau et
de l’eau glycolée pour
chauffage, chauffage
urbain et installations de
réfrigération.
Les données techniques
sur les plaques
signalétiques sont
déterminantes pour
l’utilisation.
POLSKI
Warunki bezpieczeñstwa
W celu unikniêcia ryzyka
zranienia osób i
uszkodzenia urz¹dzeñ
nale¿y bezwzglêdnie i
wnikliwie zapoznaæ siê z
niniejsz¹ instrukcj¹.
Niezbêdny monta¿,
uruchomienie oraz
obs³uga mog¹ byæ
dokonywane wy³¹cznie
przez wykwalifikowany i
autoryzowany personel.
Nale¿y bezwzglêdnie
zrzuciæ cinienie z uk³adu
przed monta¿em i
demonta¿em.
Prosimy stosowaæ siê do
instrukcji producenta i/lub
operatora uk³adu.
Zakres zastosowañ
Regulator stosowany jest
do regulacji ró¿nicy
cinieñ i przep³ywu dla
wody i roztworu woda-
glikol w uk³adach
grzewczych, instalacjach
sieci cieplnych i
ch³odzenia.
Dane techniczne na
tabliczce znamionowej
okrelaj¹ zakres
zastosowañ.
ÐÓÑÊÈÉ
Ïðàâèëà ïî òåõíèêå
áåçîïàñíîñòè
Äëÿ ïðåäóïðåæäåíèÿ
òðàâìàòèçìà ïåðñîíàëà è
ïîâðåæäåíèÿ îáîðóäîâàíèÿ
íåîáõîäèìî âíèìàòåëüíî
ïðî÷èòàòü è ñîáëþäàòü
íàñòîÿùóþ èíñòðóêöèþ.
Ìîíòàæíûå ðàáîòû, ââîä â
ýêñïëóàòàöèþ
îáîðóäîâàíèÿ è
îáñëóæèâàíèå ìîæåò
ïðîèçâîäèòü òîëüêî
êâàëèôèöèðîâàííûé
ïåðñîíàë, èìåþùèé äîïóñê
ê òàêèì ðàáîòàì.
Ïåðåä íà÷àëîì ðàáîò ïî
ìîíòàæó èëè äåìîíòàæó
ðåãóëÿòîðà íåîáõîäèìî
ñáðîñèòü äàâëåíèå â
òðóáîïðîâîäíîé ñèñòåìå.
Ñîáëþäàéòå òàêæå
èíñòðóêöèè ïî
ýêñïëóàòàöèè ñèñòåìû.
Îáëàñòü ïðèìåíåíèÿ
Ýòîò ðåãóëÿòîð
ïðåäíàçíà÷åí äëÿ
îãðàíè÷åíèÿ ðàñõîäà è
ðåãóëèðîâàíèÿ ïåðåïàäà
äàâëåíèÿ âîäû è âîäíûõ
ñìåñåé ãëèêîëÿ â
òðóáîïðîâîäíûõ ñèñòåìàõ
öåíòðàëèçîâàííîãî
òåïëîñíàáæåíèÿ è
îõëàæäåíèÿ.
Ãðàíèöû ïðèìåíåíèÿ
îïðåäåëÿþò òåõíè÷åñêèå
õàðàêòåðèñòèêè íà
ôèðìåííîé òàáëè÷êå
ðåãóëÿòîðà.
4
Type AFPQ (4) / VFQ 2 (21)
ENGLISH
Scope of Delivery
* Accessory, for
connection to flow
supply and return flow
DEUTSCH
Lieferumfang
*) Zubehör, für Anschluss
zum Vor-, Rücklauf
FRANCAIS
Contenu de la
livraison
* Option pour raccordement
au circuit aller / retour
POLSKI
Zakres dostawy
* Opcjonalnie, do
pod³¹czenia dla wersji na
zasilanie i powrót.
ÐÓÑÊÈÉ
Êîìïëåêòàöèÿ
* Ïðèíàäëåæíîñòè äëÿ
âíåøíèõ èìïóëüñíûõ ëèíèé
VFQ 2 (21)
DN 15 - 125
AFPQ
AFPQ (1x)
VFQ 2 (21)
DN 150 - 250
AFPQ (1x)
VFQ 2 (21)
DN 200 - 250
DN 15 - 125
t
max
= 150 °C
DN 200 - 250
t
max
= 140 °C
DN 150 - 250
t
max
= 140 °C
VFQ 2 (21)
DN 15 - 125
AF (1x)*
DN 15 - 25
t
max
= 200 °C
VFQ 2 (21)
DN 15 + 125
AF (3x)
DN 150 + 250
t
max
= 200 °C
V1 (3x)
VFQ 2 (21)
DN 150 - 250
AF (3x)
DN 200 + 250
t
max
= 200 °C
VFQ 2 (21)
DN 15 + 125
DN 200 + 250
t
max
= 200 °C
AFPQ / VFQ 2 (21) AFPQ / VFQ 2 (21) AFPQ 4 / VFQ 2 (21)AFPQ 4 / VFQ 2 (21)
DN 150 + 250
t
max
= 200 °C
VFQ 2 (21)
DN 150 + 250
AFPQ4 AFPQ AFPQ4
AF (1x)*
AFPQ4 (1x) AFPQ4 (1x)
AF (2x)
V1 (1x)
AF (1x)*AF (1x)*
AFPQ (1x)
ENGLISH
Assembly
Admissible Installation
Positions
DN 15 - 80
Medium temperatures
up to 120 °C:
Can by installed in any
position.
DN 100 – 250
and
DN 15 - 80:
medium temperatures
> 120 °C:
Installation only permitted
in horizontal pipelines with
the actuator hanging
downwards.
Installation Location and
Installation Scheme
AFPQ / VFQ 2 (21)
return flow mounting
AFPQ 4 / VFQ 2 (21)
supply flow mounting
FRANCAIS
Montage
Orientations de montage
autorisées
DN 15 - 80
Température du fluide
jusqu’à 120°C :
Orientation au choix
DN 100 – 250
et pour
DN 15-80, si la température
du fluide est supérieure à
120°C :
Montage autorisé
uniquement sur tuyauterie
horizontale, avec moteur
vers le bas.
Lieu de montage, schéma
de montage
AFPQ / VFQ 2 (21) montage
dans le retour
AFPQ 4 / VFQ 2 (21)
montage dans l’aller
DEUTSCH
Montage
Zulässige
Einbaulagen
DN 15 - 80
Mediumstemperaturen
bis 120 °C:
Einbaulage beliebig
DN 100 - 250
und bei
DN 15 - 80,
Mediumstemperaturen
> 120 °C:
Einbau nur in waagrechte
Rohrleitung mit nach unten
hängendem Antrieb
zulässig
Einbauort,
Einbauschema
AFPQ / VFQ 2 (21)
Einbau im Rücklauf
AFPQ 4 / VFQ 2 (21)
Einbau im Vorlauf
POLSKI
Monta¿
Dopuszczalne pozycje
monta¿u
DN 15  80
Temperatura czynnika do
120
o
C
Dowolna pozycja monta¿u
DN 100  250
i DN 15  80 gdy
temperatura czynnika jest
wy¿sza ni¿ 120
o
C
Monta¿ dozwolony tylko na
ruroci¹gu poziomym z
napêdem skierowanym do
do³u.
Miejsce i schemat
monta¿u
AFPQ / VFQ 2 (21) Monta¿
na ruroci¹gu powrotnym.
AFPQ4 / VFQ 2 (21) Monta¿
na ruroci¹gu zasilaj¹cym.
ÀÍÃËÈÉÑÊÈÉ
Ìîíòàæ
Äîïóñòèìûå ïîëîæåíèÿ
ðåãóëÿòîðà ïðè ìîíòàæå
Ä
Ó
15 - 80
Òåìïåðàòóðà
ïåðåìåùàåìîé ñðåäû äî
120
Î
Ñ:
Ìîíòàæ â ëþáîì
ïîëîæåíèè.
Ä
Ó
100  250 è Ä
Ó
15  80,
òåìïåðàòóðà
ïåðåìåùàåìîé ñðåäû
âûøå 120
Î
Ñ:
Ìîíòàæ ðàçðåøàåòñÿ
òîëüêî íà ãîðèçîíòàëüíîì
òðóáîïðîâîäå
ðåãóëèðóþùèì ýëåìåíòîì
âíèç.
Ðàçìåùåíèå ðåãóëÿòîðà
(ñõåìà óñòàíîâêè)
AFPQ/ VFQ 2 (21)  íà
îáðàòíîì òðóáîïðîâîäå.
AFPQ 4/ VFQ 2 (21)  íà
ïîäàþùåì òðóáîïðîâîäå.
5
Type AFPQ (4) / VFQ 2 (21)
6
Type AFPQ (4) / VFQ 2 (21)
FRANCAIS
Montage vanne
1. Monter le filtre
À devant
le régulateur
2. Rincer l’installation avant
le montage
3. Respecter le sens
d’écoulement Á indiqué
sur la vanne
Les brides  dans la
tuyauterie doivent être
parallèles, les surfaces
d’étanchéité propres et
sans dommages.
4. Monter la vanne
5. Serrer les vis en 3 étapes
en croix, jusqu’au couple
de rotation max.
DEUTSCH
Einbau Ventil
1. Schmutzfänger
À vor
dem Regler einbauen
2. Anlage vor dem Einbau
des Ventils spülen
3. Durchflussrichtung Á
auf dem Ventilgehäuse
beachten
Flansche  in der Rohr-
leitung müssen parallel,
Dichtflächen sauber und
ohne Beschädigung sein.
4. Ventil einbauen
5. Schrauben über Kreuz
in 3 Stufen bis zum
max. Drehmoment
anziehen
POLSKI
Monta¿ zaworu
1. Zamontowaæ filtr
À
przed regulatorem.
2. Przed zamontowaniem
zaworu przep³ukaæ
instalacjê.
3. Zwróciæ uwagê na
wskanik kierunku
przep³ywu na korpusie
zaworu Á.
Ko³nierze  na ruroci¹gu
musz¹ byæ wzajemnie
równoleg³e, a
powierzchnie pod
uszczelki czyste i bez
uszkodzeñ.
4. Zamontowaæ zawór.
5.Dokrêcaæ przeciwleg³e
nakrêtki w 3 krokach do
osi¹gniêcia
maksymalnego
momentu.
ÐÓÑÊÈÉ
Ìîíòàæ êëàïàíà
1. Ïåðåä ðåãóëÿòîðîì
óñòàíîâèòü ñåò÷àòûé
ôèëüòð À.
2. Ïåðåä óñòàíîâêîé
êëàïàíà ïðîìûòü
ñèñòåìó.
3. Ñâåðèòü íàïðàâëåíèå
ïîòîêà è ñòðåëêè Á íà
êîðïóñå êëàïàíà.
Ôëàíöû Â íà
òðóáîïðîâîäå
äîëæíû áûòü
óñòàíîâëåíû
ïàðàëëåëüíî, à
óïëîòíÿåìûå
ïîâåðõíîñòè äîëæíû
áûòü ÷èñòûìè è áåç
ïîâðåæäåíèé.
4. Óñòàíîâèòü êëàïàí.
5. Êðåñòîîáðàçíî
çàòÿíóòü áîëòû â òðè
ýòàïà äî äîñòèæåíèÿ
ìàêñèìàëüíîãî
êðóòÿùåãî ìîìåíòà.
Â
À
ENGLISH
Valve Installation
1. Install strainer
À before
the controller.
2. Rinse system prior to
installing the valve.
3. Observe flow direc-
tion Á on the valve
body
Flanges  in the pipeline
must be in parallel position
and sealing surfaces must
be clean and without any
damage.
4. Install valve.
5. Tighten screws
crosswise in 3 steps up
to the max. torque.
Á
7
Type AFPQ (4) / VFQ 2 (21)
FRANCAIS
Montage vanne, moteur
1. Positionner le moteur sur la
vanne
2. Aligner le moteur avec le
raccordement de conduite
de commande À
3. Serrer l’écrou prisonnier
Á, facteur de serrage
100 Nm
Montage conduites de
commande
Montage conduite de
commande (acier inox)
Â
Vue d’ensemble
DEUTSCH
Montage
Ventil und Antrieb
1.Antrieb am Ventil
ansetzen
2.Antrieb wegen dem
Steuerleitungsanschluss
À ausrichten
3.Überwurfmutter
Á
anziehen
Anzugsmoment 100 Nm
Montage Steuerleitungen
Montage Steuerleitung
(Edelstahl)
Â
Übersicht
à Anschluss zur Rohrlei-
tung
POLSKI
Monta¿ napêdu
1. Umieciæ napêd na
zaworze.
2. Ustawiæ napêd
pamiêtaj¹c o pozycji
przy³¹cza przewodu
impulsowego
À
3. Dokrêciæ nakrêtkê
³¹cz¹c¹ Á. Moment: 100
Nm
Pod³¹czenie przewodów
impulsowych
Pod³¹czenie przewodów
impulsowych (stal
nierdzewna)
Â
Widok ogólny
ÀÍÃËÈÉÑÊÈÉ
Ìîíòàæ ðåãóëèðóþùåãî
ýëåìåíòà
1. Ïîìåñòèòü ðåãóëèðóþùèé
ýëåìåíò íà êëàïàíå.
2. Ïîâåðíóòü ýëåìåíò äî
òðåáóåìîãî ïîëîæåíèÿ
øòóöåðà À äëÿ
èìïóëüñíîé òðóáêè.
3. Çàòÿíóòü
ñîåäèíèòåëüíóþ ãàéêó Á
êðóòÿùèì ìîìåíòîì 100
Íì.
Ìîíòàæ èìïóëüñíûõ
òðóáîê
Ìîíòàæ èìïóëüñíûõ òðóáîê
(íåðæàâåþùàÿ ñòàëü) Â
Îáùèé âèä èå ê
òðóáîïðîâîäó.
ENGLISH
Valve and Actuator
Mounting
1.Place actuator at the
valve.
2.Align actuator, observe
position of impulse tube
connection
À.
3.Tighten union nut
Á
Torque 100 Nm
Impulse Tube Mounting
Impulse tube mounting
(stainless steel)
Â
Overview
à Connection to the pipe
line
À
Á
46 mm
100 Nm
DN 150 - 250
+ 2x
AFPQ / VFQ 2
DN 15 - 125
Ã
Â
DN 150 - 250
+ 2x
AFPQ4 / VFQ 2
DN 15 - 125
Ã
Â
Ã
Ã
8
Type AFPQ (4) / VFQ 2 (21)
FRANCAIS
Procédure
1. Enlever le bouchon
À du
corps de la vanne
Pour AFPQ 4 enlever
également le bouchon
Á
2. Visser le raccord  avec
un joint cuivre à dans le
filetage, facteur de serrage
40 Nm
3. Vérifier la bonne position
du raccord à olive Ä
4. DN 150 – 250, visser le
coude Å sur la vanne
5. Visser le coude sur le
moteur :
Æ AFPQ
DEUTSCH
Vorgehensweise
1. Stopfen
À am Ventil
entfernen
Bei AFPQ 4 zusätzlich
Stopfen Á entfernen
2. Verschraubung  mit
Kupferdichtung à ein-
schrauben,
Anzugsmoment 40 Nm
3. Richtige Lage des
Schneidrings Ä über-
prüfen
4. DN 150 - 250 Winkel Å
am Ventil anschrauben
5. Winkel am Druck-
antrieb anschrauben
Æ AFPQ
POLSKI
Procedura
1. Usun¹æ zalepkê
À z
zaworu. Dla AFPQ 4
dodatkowo usun¹æ
zalepkê Á.
2. Wkrêciæ gwintowany
³¹cznik  z miedzian¹
uszczelk¹ Ã.
Moment: 40 Nm
3. Sprawdziæ, czy po³o¿enie
piercieni zaciskowych Ä
jest prawid³owe.
4. Dla DN 150  250:
wkrêciæ z³¹czkê k¹tow¹ Å
w zawór.
5. Wkrêciæ z³¹czkê k¹tow¹
do napêdu
cinieniowego:
Æ AFPQ
ÐÓÑÊÈÉ
Ïðîöåäóðà
1. Ñíÿòü çàãëóøêó À íà
êëàïàíå.Äëÿ AFPQ 4,
äîïîëíèòåëüíî ñíÿòü
çàãëóøêó Á.
2. Çàâåðíóòü øòóöåð Â â
ðåçüáîâîå îòâåðñòèå,
èñïîëüçóÿ ñ ìåäíóþ
óïëîòíèòåëüíóþ øàéáó
à êðóòÿùèì
ìîìåíòîì 40 Íì.
3. Ïðîâåðüòå
ïðàâèëüíîñòü
ïîëîæåíèÿ
ðàçðåçíîãî êîëüöà Ä
4. Ä
Ó
150  250, çàâåðíóòü
óãîëîêÅ â ðåçüáîâîå
îòâåðñòèå êëàïàíà.
5. Çàâåðíóòü óãîëîê â
ðåçüáîâîå îòâåðñòèå
ðåãóëèðóþùåãî
ýëåìåíòà:
Æ AFPQ.
ENGLISCH
Procedure
1. Remove plug
À at the
valve.
For AFPQ 4 remove
plug Á in addition
2. Screw in threaded
joint  with copper
seal Ã.
Torque: 40 Nm
3. Verify the correct
position of the cutting
ring Ä.
4. DN 150 / 250
screw angle Å to the
valve.
5. Screws angle to the
pressure actuator.
Æ AFPQ
À
Â
Ä
Æ
Á
Ã
Å
9
Type AFPQ (4) / VFQ 2 (21)
ENGLISH
À AFPQ 4
Mount two angles.
For DN150 - 250, screw
additional angle Á.
6.Press impulse tube Ä
into the threaded joint up
to its stop.
7.Tighten union nut Ã
Torque 40 Nm
FRANCAIS
À AFPQ 4
Monter 2 coudes
Pour DN 150 – 250 visser
un coude supplémentaire
Á
6. Pousser la conduite de
commande Ä dans le
filetage jusqu’en butée.
7. Serrer l’écrou prisonnier
Ã, facteur de serrage 40
Nm
DEUTSCH
À AFPQ 4
Zwei Winkel montieren
Für DN150 - 250
zusätzlichen Winkel Á
anschrauben
6.Steuerleitung Ä in die
Verschraubung bis zum
Anschlag drücken
7.Überwurfmutter Ã
anziehen,
Anzugsmoment 40 Nm
POLSKI
À AFPQ
Zamontowaæ 2 z³¹czki
k¹towe.
Dla DN 150  250, wkrêciæ
dodatkow¹ z³¹czkê k¹tow¹
Á.
6. Wcisn¹æ przewód
impulsowy Ä w ³¹cznik
gwintowany najg³êbiej
jak mo¿na.
7. Dokrêciæ nakrêtkê
³¹cz¹c¹
à . Moment: 40
Nm.
ÀÍÃËÈÉÑÊÈÉ
À AFPQ 4
Óñòàíîâèòü 2 óãîëêà.
Äëÿ Ä
Ó
150  250, çàâåðíóòü
äîïîëíèòåëüíûé óãîëîê Á.
6. Âñòàâèòü èìïóëüñíóþ
òðóáêó Ä â ðåçüáîâîå
ñîåäèíåíèå äî óïîðà.
7. Çàòÿíóòü
ñîåäèíèòåëüíóþ ãàéêó Ã
êðóòÿùèì ìîìåíòîì 40
Íì.
ÃÄ
Â
À
Á
10
Type AFPQ (4) / VFQ 2 (21)
Instructions
FRANCAIS
Montage conduite de
commande vers l’aller
AFPQ vers le retour AFPQ 4
Indication
Avec montage de pots de
condensation
À, respecter
la notice de montage jointe
à ces pièces
.
Quelles conduites de
commande choisir ?
Le kit de conduite de
commande AF (1x) Á peut
être utilisé
Référence de commande :
003G1391
Lorsque d’autres conduites
sont utilisées, utiliser les
dimensions suivantes :
Tuyauterie
Acier inox ø10x0,8
DIN 17458,
DIN 2391
Acier ø10x1
DIN 2391
Cuivre ø10x1
DIN 1754
Raccordement de la
conduite de commande
Â
dans l’installation
Montage dans le retour
Ã
Montage dans l’aller Ä
DEUTSCH
Montage Steuerleitung
zum Vorlauf AFPQ
zum Rücklauf AFPQ 4
Hinweis
Bei Einbau von
Vorlagegefäßen À, bitte
den Vorlagegefäßen bei-
gefügte Montageanleitung
beachten.
Welche Steuerleitungen
verwenden?
Es kann das
Steuerleitungsset AF (1x)
Á verwendet werden:
Bestellnummer: 003G1391
oder folgende Rohre
verwenden:
Rohr
Edelstahl Ø 10x0,8
DIN 17458,
DIN 2391
Stahl Ø 10x1
DIN 2391
Kupfer Ø 10x1
DIN 1754
Anschluss der Steuer-
leitung
 in der Anlage
Einbau im Rücklauf
Ã
Einbau im Vorlauf Ä
POLSKI
Pod³¹czenie przewodów
impulsowych do
AFPQ - monta¿ na zasilaniu
AFPQ 4 - monta¿ na
powrocie
Uwaga
Jeli instalowane s¹
naczynia kondensacyjne,
szczegó³y znaleæ mo¿na w
Instrukcji Monta¿u naczynia.
Jakie przewody
impulsowe nale¿y
zastosowaæ ?
Mo¿na zastosowaæ zestaw
rurek impulsowych AF (1x)
Á: Nr zamówieniowy:
003G1391
Jeli wykorzystywane s¹
inne rurki , nale¿y zwróciæ
uwagê na nastêpuj¹ce
wymiary:
Rurka
Stal nierdzewna 10x0,8
DIN 17458,
DIN 2391
Stal 10x1
DIN 2391
Mied 10x1
DIN 1754
Pod³¹czenie przewodów
impulsowych
 w
uk³adzie
Monta¿ na ruroci¹gu
powrotnym
Ã
Monta¿ na ruroci¹gu
zasilaj¹cym Ä
ÐÓÑÊÈÉ
Ìîíòàæ âíåøíèõ
èìïóëüñíûõ òðóáîê ïðè
óñòàíîâêå AFPQ íà
ïîäàþùåì òðóáîïðîâîäå
è AFPQ4 íà îáðàòíîì
òðóáîïðîâîäå
Ïðèìå÷àíèå
Ïðè ìîíòàæå óïëîòíÿþùèõ
ýëåìåíòîâ èçó÷èòå À
èíñòðóêöèè ïî èõ ìîíòàæó.
Êàêóþ èìïóëüñíóþ
òðóáêó ñëåäóåò âûáðàòü?
Ìîæíî èñïîëüçîâàòü
êîìïëåêò èìïóëüñíûõ
òðóáîê AF (1x) Á :
Êîäîâûé íîìåð: 003G1391
Åñëè èñïîëüçóþòñÿ äðóãèå
èìïóëüñíûå òðóáêè, òî èõ
ðàçìåðû ñëåäóåò âûáèðàòü
â ñîîòâåòñòâèè ñ
ïðèâåäåííîé òàáëèöåé:
Ìàòåðèàë òðóáêè Ðàçìåð
Íåðæàâåþùàÿ ñòàëüø 10õ0,8
DIN 17458,DIN 2391
Ñòàëü ø 10õ1
DIN 2391
Ìåäü ø 10õ1
DIN 1754
Ïîäêëþ÷åíèå èìïóëüñíûõ
òðóáîê Â ê ñèñòåìå
Ïðè ìîíòàæå ðåãóëÿòîðà íà
îáðàòíîì òðóáîïðîâîäå Ã
Ïðè ìîíòàæå ðåãóëÿòîðà íà
ïîäàþùåì òðóáîïðîâîäå Ä
ENGLISCH
À
Impulse Tube Mounting to
Supply Flow AFPQ
Return Flow AFPQ 4
Note
When installing seal pots
À, please observe the
Installation Instructions for
the seal pots.
Which impulse tubes to
use?
Use impulse tube set AF
(1x)
Á
Order No.: 003G1391
or use the following pipes:
Pipe
Stainless steel Ø 10x0,8
DIN 17458,
DIN 2391
Steel Ø 10x1
DIN 2391
Copper Ø 10x1
DIN 1754
Connection of impulse
tube
 in the system
Return flow mounting
Ã
Supply flow mounting Ä
Â
AF
Á
G 1/4
Ã
Â
Ä
11
Type AFPQ (4) / VFQ 2 (21)
ENGLISH
Connection to the
pipeline À
No connection downwards
Á, could become dirty.
Impulse Tube Mounting
(Copper)
1. Cut pipe into rectan-
gular sections
 and
burr.
2. Insert sleeves à on
both sides.
3. Verify the correct posi-
tion of the cutting ring
Ä
.
4. Press impulse tube Å
into the threaded joint
up to its stop.
5. Tighten union nut
Æ
Torque 40 Nm
FRANCAIS
Raccordement à la
tuyauterie À
Ne pas faire le
raccordement vers le bas
Á, à cause de
l’encrassement.
Montage conduite de
commande (cuivre)
1. Couper le tuyau d’équerre
 et lisser les arêtes
2. Insérer les douilles à de
chaque côté
3. Vérifier la bonne position
du raccord à olive Ä
4. Pousser la conduite de
commande Å dans le
filetage jusqu’en butée
5. Serrer l’écrou
prisonnier
Æ , facteur de
serrage 40 Nm
DEUTSCH
Anschluss an der
Rohrleitung À
Anschluss wegen
Verschmutzung nicht nach
unten Á.
Montage Steuerleitung
(Kupfer)
1. Rohr rechtwinklig
Â
ablängen und ent-
graten.
2. Einsteckhülsen à beid-
seitig einfügen.
3. Richtige Lage des
Schneidrings Ä
überprüfen.
4. Steuerleitung Å in die
Verschraubung bis zum
Anschlag drücken.
5. Überwurfmutter
Æ
anziehen,
Anzugsmoment 40 Nm
POLSKI
Pod³¹czenie do ruroci¹gu
À
Zakazane jest pod³¹czanie
do dolnej czêci ruroci¹gu
Á z uwagi na mo¿liwoæ
zanieczyszczenia
przewodu impulsowego.
Pod³¹czenie rurek
impulsowych (mied)
1. Obci¹æ rurkê
prostopadle  i oczyciæ
krawêdzie przekroju.
2. W³o¿yæ tulejki
wspieraj¹ce w oba
koñce rurki.
3. Sprawdziæ, czy po³o¿enie
piercieni zaciskowych
Ä jest prawid³owe.
4. Wcisn¹æ przewód
impulsowy Å w ³¹cznik
gwintowany najg³êbiej
jak mo¿na.
5. Dokrêciæ nakrêtkê
³¹cz¹c¹
Æ. Moment: 40
Nm
ÀÍÃËÈÉÑÊÈÉ
Ïîäêëþ÷åíèå
èìïóëüñíûõ òðóáîê ê
òðóáîïðîâîäó À
Ïîäêëþ÷åíèå èìïóëüñíûõ
òðóáîê ñíèçó Á
çàïðåùåíî, òàê êàê ýòî
ìîæåò ïðèâåñòè ê èõ
çàñîðåíèþ.
Ìîíòàæ (ìåäíîé)
èìïóëüñíîé òðóáêè
1. Îòðåçàòü òðóáêó ïîä
ïðÿìûì óãëîì Â è
ñíÿòü çàóñåíöû.
2. Âñòàâèòü âòóëêè Ã â
îáà êîíöà òðóáêè.
3. Ïðîâåðüòå
ïðàâèëüíîñòü
ïîëîæåíèÿ
ðàçðåçíîãî êîëüöà Ä.
4. Äî óïîðà âäâèíóòü
èìïóëüñíóþ òðóáêó Å
â ðåçüáîâîå
ñîåäèíåíèå.
5. Çàòÿíóòü
ñîåäèíèòåëüíóþ ãàéêó
Æ êðóòÿùèì ìîìåíòîì
40 Íì.
Á
À
Â
Ä
Å Æ
Ã
12
Type AFPQ (4) / VFQ 2 (21)
B
1
L
L
B
B
L
DN 15 - 125 DN 150 - 250
VFQ 2 DN 150 - 250
t
max
200 °C
AFPQ, AFPQ 4
(34 kg)
DN 15 20 25 32 40 50 65 80 100 125 150 200 250
L 130 150 160 180 200 230 290 310 350 400 480 600 730
B
mm
212 212 238 238 240 240 275 275 380 380 326 354 404
kg 7 9 10 13 17 22 33 41 60 79 85 145 228
B1 mm––––––––––6308551205
kg 140 210 300
A 275
H 540
VFQ 2 (21)
AFPQ, AFPQ 4
À
À
FRANCAIS
Isolation
Avec des températures de
fluide jusqu’à 100°C, le
moteur
À peut également
être isolé.
Dimensions, poids
Dimensions raccordement
à brides selon DIN 2501,
étanchéité forme C
DEUTSCH
Isolierung
Bei Mediumstemperaturen
bis 100 °C kann auch der
Druckantrieb
À isoliert
werden.
Abmessungen, Gewichte
Flansche Anschlussmaße
nach DIN 2501,
Dichtleiste Form C
POLSKI
Izolacja
Dla temperatur czynnika
do 100
o
C napêd
cinieniowy À mo¿e
zostaæ zaizolowany.
Wymiary, wagi
Ko³nierze  wymiary
po³¹czeñ zgodne z DIN
2501, uszczelka typu C
ÐÓÑÊÈÉ
Òåïëîèçîëÿöèÿ
Ïðè òåìïåðàòóðàõ
ïåðåìåùàåìîé ñðåäû äî 100
Î
Ñ ðåãóëèðóþùèé ýëåìåíò À
ìîæåò áûòü òàêæå
èçîëèðîâàí.
Ãàáàðèòíûå è
ïðèñîåäèíèòåëüíûå ðàçìåðû
Ôëàíöû:nðèñîåäèíèòåëüíûå
ðàçìåðû â ñîîòâåòñòâèè ñ DIN
2501, ôîðìà óïëîòíåíèÿ Ñ.
ENGLISH
Insulation
For medium temperatures
up to 100 °C the pressure
actuator
À may also be
insulated.
Dimensions, Weights
Flanges: connection
dimensions acc. too
DIN 2501, seal form C
13
Type AFPQ (4) / VFQ 2 (21)
ENGLISH
Dismounting
Danger
Danger of injury by hot
water!
Valve without actuator is
open
À, sea Á is in the
actuator.
Prior to dismounting
depressurize system!
Carry out dismounting in
reverse order to mounting.
FRANCAIS
Démontage
Danger
Risques de brûlures par
l’eau chaude
La vanne n’est pas étanche
sans moteur
À, le cône
d’étanchéité Á se trouve
dans l’écrou de fixation du
moteur.
Impérativement mettre
l’installation hors pression
avant tout démontage.
Pour le démontage suivre la
procédure de montage
dans le sens inverse.
DEUTSCH
Demontage
Gefahr
Verletzungsgefahr durch
Heißwasser
Ventil ist ohne Antrieb
offen
À, Abdichtung Á
befindet sich im Antrieb.
Vor Demontage Anlage
unbedingt drucklos
machen.
Demontage in umgekehr-
ter Reihenfolge wie die
Montage durchführen.
POLSKI
Demonta¿
Uwaga
Ryzyko poparzenia par¹
lub gor¹c¹ wod¹!
Zawór bez napê du jest
otwarty
À, uszczelnienie
Á znajduje siê w
napêdzie.
Przed demonta¿em nale¿y
bezwzglêdnie zrzuciæ
cinienie z uk³adu.
Kolejnoæ wykonywanych
czynnoci przy demonta¿u
odwrotna w stosunku do
kolejnoci podczas
monta¿u.
ÀÍÃËÈÉÑÊÈÉ
Äåìîíòàæ
Îïàñíî!
Ïðè äåìîíòàæå
ñóùåñòâóåò îïàñíîñòü
îæîãà ãîðÿ÷åé âîäîé
Êëàïàí áåç ðåãóëèðóþùåãî
ýëåìåíòà îòêðûò äëÿ
âûõîäà âîäû À.
Óïëîòíåíèå íàõîäèòñÿ â
ðåãóëèðóþùåì ýëåìåíòå
Á.
Ïåðåä äåìîíòàæåì ñëåäóåò
ñáðîñèòü äàâëåíèå â
ñèñòåìå!
Äåìîíòàæ âûïîëíÿåòñÿ â
îáðàòíîì ïîðÿäêå ïî
îòíîøåíèþ ê ìîíòàæó.
Á
À
14
Type AFPQ (4) / VFQ 2 (21)
FRANCAIS
Contrôle
d’étanchéité et de
pression
Une augmentation
de pression doit
s’effectuer d’une
manière homogène aux
raccordements +/- À.
Respecter les pressions
max. autorisées, voir ci-
dessous.
En cas de non-respect, le
moteur ou la vanne ¯
peuvent être endommagés.
Pression de contrôle max.
(bar) avec conduites de
commande raccordées :
25 bar
Avec des pressions de
contrôle plus élevées, les
conduites de commande
doivent être retirées de la
tuyauterie
Á et de la vanne
Â.
Fermer les raccordements
avec des bouchons G ¼
ISO 228.
Respecter la pression
nominale
à de la vanne.
La pression de contrôle
max. est 1,5 x PN
DEUTSCH
Dichtheits-,
Druckprüfung
Druckerhöhung
muss am
+
/
An-
schluss À gleich-
mäßig erfolgen.
Max. zulässige Drücke
beachten, siehe unten.
Nichtbeachtung kann zu
Schäden am Antrieb oder
Ventil führen.
Max. Prüfdruck [bar] mit
angeschlossenen
Steuerleitungen: 25 bar
Bei höheren Prüfdrücken
müssen die Steuerleitun-
gen an den Rohrleitungen
C und am Ventil Â
entfernt werden.
Die Anschlüsse mit
Stopfen G 1/4 ISO 228
schließen.
Nenndruck à des Ventils
beachten. Max. Prüfdruck
ist 1,5 x PN.
Ã
Á
Â
POLSKI
Próba cinieniowa
i szczelnoci
Cinienie musi
byæ stopniowo
podnoszone na
pod³¹czeniach + i -.
Zwróciæ uwagê na max.
dopuszczalne cinienie,
patrz poni¿ej.
Nieprzestrzeganie
powy¿szego mo¿e
spowodowaæ zniszczenie
napêdu lub zaworu.
Max. cinienia próbne
[bar] przy pod³¹czonych
rurkach impulsowych: 25
bar
Dla wy¿szych cinieñ
próbnych nale¿y od³¹czyæ
rurki impulsowe od
ruroci¹gu À i zaworu Â.
Otwory zakorkowaæ
zalepkami z gwintem G ¼
wg ISO 228
Sprawdziæ wartoæ
cinienia nominalnego
Ã
na korpusie zaworu.
Max cinienie próbne
wynosi 1,5 x PN
ÐÓÑÊÈÉ
Èñïûòàíèå íà
ïðî÷íîñòü è
ãåðìåòè÷íîñòü
Äàâëåíèå â
òî÷êàõ
ïðèñîåäèíåíèÿ
èìïóëüñíûõ òðóáîê «+/-»
À äîëæíî ïîâûøàòüñÿ
ïîñòåïåííî.
Ñîáëþäàòü ìàêñ.
äîïóñòèìîå äàâëåíèå, ñì.
íèæå.
Íåñîáëþäåíèå ýòèõ
òðåáîâàíèé ìîæåò
ïðèâåñòè ê ïîëîìêå êëàïàíà
èëè ðåãóëèðóþùåãî
ýëåìåíòà.
Ìàêñ. èñïûòàòåëüíîå
äàâëåíèå [áàð] ñ
ïîäêëþ÷åííûìè
èìïóëüñíûìè òðóáêàìè:
25 áàð
 ñëó÷àå, åñëè
èñïûòàòåëüíîå äàâëåíèÿ
âûøå, óêàçàííîãî â
òàáëèöå, íåîáõîäèìî ñíÿòü
èìïóëüñíûå òðóáêè íà
òðóáîïðîâîäàõ À è
êëàïàíå Â.
Çàêðûòü ðåçüáîâûå
îòâåðñòèÿ çàãëóøêàìè G ¼
ISO 228.
Ïðî÷òèòå çíà÷åíèå
óñëîâíîãî äàâëåíèÿ íà
êîðïóñå êëàïàíà Ã. Ìàêñ.
èñïûòàòåëüíîå äàâëåíèå
ñîñòàâëÿåò 1,5 õ P
Ó
.
ENGLISH
Leak and
Pressure Tests
Pressure must be
constantly
increased at the
+
/
connection À
Observe max. permitted
pressure, see below.
Non-compliance may
cause damages at the
actuator or valve.
Max. test pressure [bar]
with connected impulse
tubes: 25 bar
In case of higher test
pressures, remove impulse
tubes at the pipeline
Á
and at the valve Â.
Close connections with
plugs G 1/4 ISO 228.
Observe nominal pressure
à of the valve. Max. test
pressure is 1.5 x PN
.
À
+
15
Type AFPQ (4) / VFQ 2 (21)
FRANCAIS
Remplissage de
l’installation, mise
en service
La pression
retour À ne doit
pas dépasser la
pression aller Á
En cas de non-respect, le
soufflet d’équilibrage peut
être endommagé.
1. Eventuellement, ouvrir le
robinet d’arrêt  présent
dans la conduite de
commande
2. Ouvrir les vannes dans
l’installation Ã
3. Ouvrir lentement les
robinets d’arrêt Ä dans
l’aller
4. Ouvrir lentement les
robinets d’arrêt
Å dans
le retour
Mise hors service
1. Fermer lentement les
robinets d’arrêt Ä dans
l’aller
2. Fermer lentement les
robinets d’arrêt
Å dans
le retour
DEUTSCH
Füllung der Anlage,
Inbetriebnahme
Der Rücklauf-
druck À darf den
Vorlaufdruck Á
nicht überschreiten.
Nichtbeachtung kann zu
Beschädigungen am
Regler führen.
1. Eventuell in der Steuer-
leitung vorhandenes
Absperrventil  öffnen
2.Ventile in der Anlage
Ã
öffnen
2.Absperrarmaturen
Ä im
Vorlauf langsam öffnen
3.Absperrarmaturen
Å im
Rücklauf langsam öffnen
Außerbetriebnahme
1. Absperrarmaturen Ä im
Vorlauf langsam
schließen
2.Absperrarmaturen
Å im
Rücklauf langsam
schließen
POLSKI
Nape³nianie
uk³adu. Pierwsze
uruchomienie.
Cinienie w
ruroci¹gu
powrotnym À nie
mo¿e byæ wy¿sze ni¿ w
ruroci¹gu zasilaj¹cym Á.
Nieprzestrzeganie
powy¿szego mo¿e
spowodowaæ zniszczenie
napêdu lub zaworu.
1 Otworzyæ zaworki
odcinaj¹ce  na rurkach
impulsowych, jeli s¹
zainstalowane.
2. Powoli otworzyæ zawory
regulacyjne
Ãw uk³adzie.
3. Powoli otworzyæ zawór
odcinaj¹cy
Ä na
zasilaniu.
4. Powoli otworzyæ zawór
odcinaj¹cy
Å na
powrocie.
Zatrzymanie
uk³adu.
1. Powoli zamkn¹æ zawór
odcinaj¹cy Ä na
zasilaniu.
2.Powoli zamkn¹æ zawór
odcinaj¹cy Åna
powrocie.
ÀÍÃËÈÉÑÊÈÉ
Çàïîëíåíèå
ñèñòåìû. Ïåðâûé
çàïóñê
Äàâëåíèå â
òðóáîïðîâîäå
ïîñëå êëàïàíà À
íå äîëæíî ïðåâûøàòü
äàâëåíèÿ â òðóáîïðîâîäå
Á äî êëàïàíà.
Íåñîáëþäåíèå ýòîãî
òðåáîâàíèÿ ìîæåò
ïðèâåñòè ê ïîëîìêå
êëàïàíà èëè ðåãóëèðóþùåãî
ýëåìåíòà.
1. Îòêðûòü çàïîðíûå êðàíû
 íà èìïóëüñíûõ
òðóáêàõ, åñëè òàêîâûå
èìåþòñÿ.
2. Îòêðûòü êëàïàí Ã â
ñèñòåìå.
3. Ìåäëåííî îòêðûòü
çàïîðíîå óñòðîéñòâîÄíà
ïîäàþùåì òðóáîïðîâîäå.
4. Ìåäëåííî îòêðûòü
çàïîðíîå óñòðîéñòâîÅíà
îáðàòíîì òðóáîïðîâîäå.
Îòêëþ÷åíèå
ñèñòåìû
1. Ìåäëåííî çàêðûòü
çàïîðíîå óñòðîéñòâî Ä íà
ïîäàþùåì òðóáîïðîâîäå.
2. Ìåäëåííî çàêðûòü
çàïîðíîå óñòðîéñòâîÅ
íà îáðàòíîì
òðóáîïðîâîäå.
ENGLISH
Filling the System,
First Start-up
The return flow
pressure À must
not exceed the
supply flow pressure Á.
Non-compliance may
cause damages at the
controller.
1. Open shut-off valve Â
that is possibly avai-
lable in the impulse
tube.
2.Open valves
à in the
system.
3.Slowly open shut-off
devices
Ä in the supply
flow.
4.Slowly open shut-off
devices
Å in the return
flow.
Putting out of
Operation
1. Slowly close shut-off
devices Ä in the supply
flow.
2.Slowly close shut-off
devices Å in the return
flow.
À
Â
Ä
Å
Ã
Á
16
Type AFPQ (4) / VFQ 2 (21)
FRANCAIS
Réglage valeurs de
consigne
D’abord régler la pression
différentielle.
Réglage pression
différentielle
Plage de réglage voir
plaque signalétique
À
1. Dévisser l’écrou du
capot Á
2. Desserrer le contre-
écrou Â
3. Dévisser le limiteur Ã
jusqu’en butée
4. Mettre l’installation en
service, voir paragraphe
«mise en service»
Ouvrir totalement toutes
les vannes dans
l’installation
DEUTSCH
Einstellung
Sollwerte
Zuerst den Differenzdruck
einstellen
Einstellung
Differenzdruck
Sollwertbereich siehe
Typenschild
À
1.Hutmutter Á
abschrauben
2.Kontermutter  lösen
3.Einstelldrossel à bis
zum Anschlag
herausdrehen
4.Anlage in Betrieb
nehmen, siehe Abschnitt
„Inbetriebnahme“
Alle Armaturen in der
Anlage ganz öffnen
POLSKI
Zadawanie nastaw
W pierwszej kolejnoci
nale¿y zadaæ nastawê
ró¿nicy cinieñ.
Nastawa regulowanej
ró¿nicy cinieñ.
Zakres nastaw  patrz
tabliczka znamionowa
À
1. Odkrêciæ os³onê Á
2. Poluzowaæ
przeciwnakrêtkê Â.
3. Wykrêciæ d³awik
nastawczy à do oporu.
4. Uruchomiæ uk³ad  patrz
rozdzia³ Nape³nianie
uk³adu. Pierwsze
uruchomienie.
Ca³kowicie otworzyæ
wszelk¹ armaturê
d³awi¹c¹ przep³yw w
uk³adzie.
ÐÓÑÊÈÉ
Óñòàíîâêà
çàäàâàåìûõ
ïàðàìåòðîâ
Ïðåæäå âñåãî, óñòàíîâèòü
ïåðåïàä äàâëåíèÿ
Íàñòðîéêà ïåðåïàäà
äàâëåíèÿ
Äèàïàçîí íàñòðîéêè óêàçàí
íà ôèðìåííîé òàáëè÷êå
ðåãóëÿòîðà À
1. Îòâåðíóòü êðûøêó Á.
2. Îòïóñòèòü êîíòðãàéêó Â.
3. Âûâåðíóòü äî óïîðà
íàñòðîå÷íûé
äðîññåëüíûé êëàïàí Ã.
4. Çàïóñòèòü ñèñòåìó, ñì.
ðàçäåë «Ïåðâûé çàïóñê».
Ïîëíîñòüþ îòêðûòü âñå
çàïîðíûå óñòðîéñòâà â
ñèñòåìå.
ENGLISH
Set-point
Setting
First set the differential
pressure.
Differential Pressure
Setting
Set-point range see rating
plate
À
1.Unscrew cap nut Á.
2. Loosen counter nut Â.
3.Unscrew adjusting
throttle à up to its stop.
4.Start system,
see section “First Start-
up“
Completely open all
shut-off devices in the
system.
À
p
S
0,1
0,7 bar
Á
Â
Ã
17
Type AFPQ (4) / VFQ 2 (21)
Å
Ä
Ã
36 mm
FRANCAIS
5. Régler le débit à environ
50% À sur une vanne
Á, par laquelle la
pression différentielle
est réglée.
6. Réglage
Observer l’indication de
pression
Â
La rotation à droite Ã
augmente la valeur de
consigne (tendre le
ressort)
La rotation à gauche Ä
réduit la valeur de
consigne (détendre le
ressort)
Le régleur de valeur de
consigne Å peut être
plombé
DEUTSCH
5.Volumenstrom an einer
Armatur À, über welche
der Differenzdruck
geregelt wird, auf ca.
50% einstellen Á.
6.Einstellung
Druckanzeigen
Â
beachten.
Rechtsdrehung à er-
höht den Sollwert
(Feder spannen).
Linksdrehung Ä redu-
ziert den Sollwert
(Feder entspannen).
Der Sollwertsteller Å
kann plombiert werden.
POLSKI
5. Przy pomocy zaworu À
zamontowanego na
odcinku na którym
regulowana jest ró¿nica
cinieñ, ustawiæ
przep³yw na poziomie ok
50% przep³ywu max. Á.
6. Dokonaæ regulacji,
obserwuj¹c wskazania
manometrów
Â.
Krêciæ w prawo à w
celu zwiêkszenia
wartoci nastawy
(ciskanie sprê¿yny)
Krêciæ w lewo Ä w celu
zmniejszenia wartoci
nastawy (luzowanie
sprê¿yny)
Nakrêtka nastawcza Å
mo¿e zostaæ
zaplombowana.
ÀÍÃËÈÉÑÊÈÉ
5. Óñòàíîâèòü ðàñõîä ñ
ïîìîùüþ êëàïàíà À
ïðèáëèçèòåëüíî íà
50% îò ðàñ÷åòíîãî Á.
6. Íàñòðîéêà
Ñëåäèòü çà
ïîêàçàíèÿìè
ìàíîìåòðà Â.
Ïîâîðîò ãàéêè ïî
÷àñîâîé ñòðåëêå Ã
óâåëè÷èâàåò íàñòðîéêó
ïåðåïàäà äàâëåíèÿ.
Ïîâîðîò ãàéêè ïðîòèâ
÷àñîâîé ñòðåëêè Ä
óìåíüøàåò íàñòðîéêó
ïåðåïàäà äàâëåíèÿ.
Ãàéêà íàñòðîéêè Å
ìîæåò áûòü
îïëîìáèðîâàíà.
ENGLISH
5.Set flow rate at a fitting
À, by which differential
pressure is controlled, to
about 50 % Á.
6.Adjustment
Observe pressure
indicators
Â.
Turning to the right Ã
increases the set-point
(stressing the spring).
Turning to the left Ä
reduces the set-point
(unstressing the spring).
The set-point adjuster Å
may be sealed.
p
0 50% Vmax
Á
À
Â
18
Type AFPQ (4) / VFQ 2 (21)
FRANCAIS
Réglage limitation
du débit
Le réglage du débit
s’effectue par le réglage
de la course du limiteur
À.
Il y a 2 possibilités :
1. Réglage avec
diagramme de réglage
(uniquement DN 15 –
125)
2. Réglage avec compteur
thermique, voir page 22
Réglage avec diagramme
de réglage
L’installation ne doit pas
être en service.
Sinon, la fermeture du
limiteur peut occasionner
des dégâts sur le moteur,
lors de différences de
pressions élevées.
1.Serrer le limiteur -
jusqu’en butée
ûLa vanne est fermée,
pas d’écoulement
DEUTSCH
Einstellung der
Volumenstrom-
begrenzung
Die Einstellung des Volu-
menstroms erfolgt über die
Einstellung des Hubes der
Einstelldrossel À.
Es gibt 2 Möglichkeiten:
1.Einstellung mit
Einstelldiagramm,
nur DN 15 - 125
2. Einstellung mit Wärme-
zähler, siehe Seite 22
Einstellung mit
Einstelldiagramm
Die Anlage darf nicht in
Betrieb sein.
Durch schließen der Ein-
stelldrossel kann sonst bei
hohen Druckdifferenzen
der Antrieb beschädigt
werden.
1.Einstelldrossel
Á bis
zum Anschlag drehen
ûVentil wird geschlossen,
kein Durchfluss
POLSKI
Nastawa
ograniczenia
przep³ywu.
Wielkoæ przep³ywu
zadawana jest przez
odpowiednie ustawienie
po³o¿enia d³awika
nastawczego
À.
Istniej¹ dwie metody:
1. Nastawa na podstawie
krzywych regulacji
przep³ywu, tylko dla DN
15  125.
2. Nastawa na podstawie
wskazañ ciep³omierza,
patrz strona 22.
Nastawa na podstawie
krzywych regulacji
przep³ywu.
Uk³ad nie mo¿e
pracowaæ!
Wysokie cinienie mo¿e
uszkodziæ napêd gdy
d³awik nastawczy jest
zamkniêty (krok 3.).
1. Wkrêciæ d³awik
nastawczy Á do oporu.
ûZawór jest zamkniêty,
brak przep³ywu.
ÐÓÑÊÈÉ
Íàñòðîéêà
îãðàíè÷åíèÿ
ðàñõîäà
Ðàñ÷åòíûé ðàñõîä
íàñòðàèâàåòñÿ ñ ïîìîùüþ
ðåãóëèðîâêè ïîëîæåíèÿ
äðîññåëüíîãî êëàïàíà À.
Èìååòñÿ äâå âîçìîæíîñòè:
1. Íàñòðîéêà ñ ïîìîùüþ
ãðàôèêîâ ðàñõîäà, òîëüêî
äëÿ Ä
Ó
15  125
2. Íàñòðîéêà ñ ïîìîùüþ
òåïëîñ÷åò÷èêà, ñì. ñòð.
22.
Íàñòðîéêà ñ ïîìîùüþ
ãðàôèêîâ ðàñõîäà
!
Ñèñòåìà äîëæíà áûòü
îòêëþ÷åíà!
Åñëè ïðè âûñîêîì äàâëåíèè
íàñòðîå÷íûé äðîññåëüíûé
êëàïàí çàêðûòü, òî
ðåãóëèðóþùèé ýëåìåíò
ìîæåò áûòü âûâåäåí èç
ñòðîÿ (ïóíêò 3).
1.Çàâåðíóòü íàñòðîå÷íûé
äðîññåëüíûé êëàïàí Á
äî óïîðà.
ûÊëàïàí áóäåò çàêðûò,
ðàñõîä îòñóòñòâóåò.
Á
ENGLISH
Adjustment of
Flow Rate Limitation
The flow rate is limited by
adjusting the stroke of the
adjusting throttle À.
There are two options:
1.Adjustment with the flow
adjusting curves,
only DN 15 - 125
2.Adjustment with heat
meter, see page 22.
Adjustment with flow
adjusting curves
The system must not be
running!
When closing the adjusting
throttle (step 3), the actua-
tor could be damaged in
case of high pressure
differences.
1.Screw in adjusting
throttle
Á up to its stop.
ûValve is closed, no flow.
À
19
Type AFPQ (4) / VFQ 2 (21)
FRANCAIS
2. Choix du diagramme de
réglage (voir page
suivante)
Débit
nécessaire -
Nombre de
tours limiteur
3. Desserrer le limiteur de
ce nombre de tours Â
4. Le réglage est terminé,
ensuite passer à la
phase 2, page 23
Indication
Le réglage peut être vérifié
par un compteur
thermique, lorsque
l’installation est en
service, voir prochain
paragraphe.
DEUTSCH
2.Einstelldiagramm
(siehe nächste Seite)
auswählen
3.Einstelldrossel um diese
Anzahl Umdrehungen
herausdrehen
Â
4.Die Einstellung ist abge-
schlossen, weiter mit
Schritt 2., Seite 22
Hinweis
Einstellung kann bei in
Betrieb genommener
Anlage über einen
Wärmezähler überprüft
werden, siehe nächsten
Abschnitt.
POLSKI
2. Wybraæ krzyw¹ regulacji
przep³ywu z wykresu
(patrz nastêpna strona).
Wymagany
przep³yw
Iloæ obrotów
d³awika
nastawczego
3. Wykrêciæ d³awik
nastawczy o odczytan¹
iloæ obrotów
Â
4. Nastawa zosta³a
wykonana. Kolejne kroki
 pkt. 2, str. 23.
Uwaga
Nastawê mo¿na
zweryfikowaæ, podczas
pracy uk³adu, przy u¿yciu
licznika ciep³a, patrz
nastêpny rozdzia³.
ÀÍÃËÈÉÑÊÈÉ
2. Âûáðàòü íà äèàãðàììå
íàñòðîå÷íóþ êðèâóþ (ñì.
ñëåäóþùóþ ñòðàíèöó).
Íåîáõîäèìûé ðàñ÷åòíûé
ðàñõîä ïåðåìåùàåìîé
ñðåäû
No
×èñëî îáîðîòîâ øòîêà
äðîññåëüíîãî êëàïàíà
3. Îòâåðíóòü øòîê
äðîññåëüíîãî êëàïàíà íà
óêàçàííîå ÷èñëî
îáîðîòîâ Â.
4. Íàñòðîéêà âûïîëíåíà,
ïðîäîëæàéòå, íà÷èíàÿ ñ
ïóíêòà 2, ñòð. 23.
Ïðèìå÷àíèå
Åñëè ñèñòåìà ðàáîòàåò,
òî íàñòðîéêà ìîæåò áûòü
ïðîâåðåíà ïóòåì
èñïîëüçîâàíèÿ
òåïëîñ÷åò÷èêà, ñì.
ñëåäóþùèé ðàçäåë.
No
Umdrehungen
Einstelldrossel
ENGLISH
2.Select flow adjusting
curve (see next page).
3.Unscrew adjusting
throttle by this number
of raotations
Â
4.The setting is completed,
continue with step 2,
page 22.
Note
The adjustment may be
checked when the system
is running by means of a
heat meter, see next
section.
No
Rotations of
adjusting throttle
Â
erforderlicher
Volumenstrom
Required
flow rate
No
No
V
.
[m
3
/h]
DN 15 20 25 32 40 50 65 80 100 125 150 200 250
0,1 - 0,2 - 0,2 - 0,4 - 0,6 - 0,8 - 3 - 4 - 6 - 8 - 12 - 15 - 18 -
2347111628406380125150180
0,2 - 0,3 - 0,3 - 0,5 - 0,8 - 1,2 - 4 - 6 - 9 - 12 - 18 - 22 - 25 -
3 4,5 6 10 16 24 40 58 90 120 180 220 250
24 - 34 -
240 340
p
b
0,2 bar
p
b
0,5 bar
p
b
0,35 bar
20
Type AFPQ (4) / VFQ 2 (21)
FRACAIS
Diagrammes de
réglage
p
b
voir plaque signalétique
DEUTSCH
Einstelldiagramme
p
b
siehe Typenschild
POLSKI
Krzywe regulacji
przep³ywu
p
b
 patrz tabliczka
znamionowa
ÐÓÑÊÈÉ
Ãðàôèêè íàñòðîéêè
ðàñõîäà
ð
b
ñì. íà ôèðìåííîé
òàáëè÷êå
.
ENGLISH
Flow Adjusting
Curves
p
b
see rating plate
Plage de réglage débit
V en fonction de la
pression effective
p
b
Einstellbereich Volumen-
strom V
.
in Abhängigkeit
des Wirkdrucks
p
b
Äèàïàçîí óñòàíîâêè
ðàñ÷åòíîãî ðàñõîäà â
çàâèñèìîñòè îò
ïåðåïàäà äàâëåíèÿ
ð
b
íà äðîññåëüíîì
êëàïàíå.
Setting range of flow
rate V
.
depending on the
restrictor differential
pressure
p
b
Zakresy nastaw
przep³ywu w zale¿noci
od straty cinienia na
elemencie d³awi¹cym
p
b
10
7
5
3
2
1
0,7
0,5
0,3
0,2
0,1
0,5 1 2 3 4 6 8 10
V [m
3
/h]
DN25/32
DN15/20
V [m /h]
No
DN25/32
DN15/20
10
7
5
3
2
1
0,7
0,5
0,3
0,2
0,1
0,5 1 2 3 4 6 8 10
V [m
3
/h]
No
100
70
50
30
20
10
12346810
3
/h]
7
5
3
2
1
15
DN100/125
DN65/80
DN40/50
V [m
No
100
70
50
30
20
10
12346810
V [m
3
/h]
7
5
3
2
1
15
DN100/125
DN65/80
DN40/50
No
p
b
0,2 bar
p
b
0,5 bar
p
b
0,2 bar
p
b
0,5 bar
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23

Danfoss AFPQ / VFQ2 Mode d'emploi

Taper
Mode d'emploi