DuPont Tychem® NT430 Mode d'emploi

Taper
Mode d'emploi
ENGLISH: Gloves provide protection from chemical hazards shown.
FRANÇAIS: Les gants fournissent une protection contre les risques chimiques
indiqués.
DEUTSCH: Handschuhe schützen vor den gezeigten chemischen Gefahren.
ITALIANO: Questi guanti proteggono dai rischi di natura chimica illustrati.
ESPAÑOL: Estos guantes proporcionan protección contra los peligros quími-
cos que se muestran.
PORTUGUÊS: Fornecem protecção contra os riscos químicos e indicados.
NEDERLANDS: Handschoenen bieden bescherming tegen de afgebeelde
chemische gevaren.
SVENSKA: Handskarna erbjuder skydd mot de kemiska risker som visas.
DANSK: Handsker yder beskyttelse mod viste kemiske farer.
NORSK: Hansker gir beskyttelse mot de viste kjemiske farene.
SUOMI: Käsineet suojaavat ilmoitetuilta kemiallisilta vaaroilta.
POLSKI: Rekawice zapewniaja ochrone przed wskazanymi zagrozeniami
chemicznymi.
TÜRKÇE: Eldvenler kmyasal tehlkelere karşı koruma sağlar.
MAGYAR: A kesztyűk a jelzett kémiai behatások ellen nyújtanak védelmet.
ČEŠTINA: Rukavice poskytují ochranu před uvedeným chemickým nebez-
pečím.
БЪЛГАРСКИ:      
.
SLOVENSKY: Rukavice poskytujú ochranu voči znázornenému chemickému
nebezpečenstvu.
SLOVENŠČINA: Rokavice zagotavljajo zaščito pred prikazanimi kemičnimi
nevarnostmi.
ROMÂNĂ: Mănușile oferă protecie împotriva pericolelor chimice prezentate.
LIETUVIŲ: Pirštinės teikia apsaugą nuo parodytų cheminių pavojų.
LATVISKI: Cimdi nodrošina aizsardzību pret parādītajiem ķīmiskajiem ap-
draudējumiem.
EESTI: Kindad pakuvad kaitset näidatud keemiliste ohtude eest.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ: Τα γάντια παρέχουν προστασία από του χηικού κινδύνου
που παρουσιάζονται.
HRVATSKI: Rukavice pružaju zaštitu od prikazanih kemijskih rizika.
.      :رع
ENGLISH: If required, wipe outer surface of glove with a damp cloth.
FRANÇAIS: Au besoin, essuyer la surface externe du gant avec un linge hu-
mide.
DEUTSCH: Bei Bedarf die Außenoberäche des Handschuhs mit einem
feuchten Tuch abwischen.
ITALIANO: Se necessario, pulire la supercie esterna del guanto con un pan-
no inumidito.
ESPAÑOL: Si fuera necesario limpie la supercie exterior del guante con un
paño húmedo.
PORTUGUÊS: Se necessário, limpar a superfície exterior da luva com um
pano húmido.
NEDERLANDS: Neem de buitenkant van de handschoenen zo nodig af met
een vochtige doek.
SVENSKA: Torka av handskens utsida med en fuktig duk om så krävs.
DANSK: Tør handskens ydre overade af om nødvendigt med en fugtig klud.
NORSK: Tørk av yttersiden av hansken med et fuktig klede hvis det blir nød-
vendig.
SUOMI: Pyyhi tarvittaessa käsineen ulkopinta kostealla pyyhkeellä.
POLSKI: W razie potrzeby zewnętrzną powierzchnię rękawicy należy prze-
trzeć wilgotną szmatką.
TÜRKÇE: Gerekrse, eldvenn dış yüzeyn neml br bezle sln.
MAGYAR: Szükség esetén törölje át a kesztyű külső részét egy nedves ronggyal.
ČEŠTINA: Vpřípadě potřeby otřete vnější povrch rukavice vlhkým hadříkem.
БЪЛГАРСКИ:   ,     -
   .
SLOVENSKY: Ak je to potrebné tak utrite vonkajšiu časť rukavíc vlhkou handrou.
SLOVENŠČINA: Zunanjo površino rokavice po potrebi obrišite z vlažno krpo.
ROMÂNĂ: Dacă este necesar, ștergei suprafaa exterioară a mănușii cu o
cârpă umedă.
LIETUVIŲ: Jei reikia, nušluostykite išorinį pirštinės paviršių drėgna šluoste.
LATVISKI: Ja nepieciešams, ārējo cimda virsmu noslaukiet ar mitru drāniņu.
EESTI: Vajaduse korral pühkige kinda välispinda niiske lapiga.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ: Αν χρειάζεται, καθαρίζετε την εξωτερική επιφάνεια του γαντιού
ε ένα νωπό πανί.
HRVATSKI: Ako je potrebno, obrišite vanjsku površinu rukavice vlažnom
krpom.
.           :رع 
ENGLISH: To avoid contamination, it is recommended that this product be
cleaned with a damp cloth after each use.
FRANÇAIS: An d'éviter toute contamination, il est conseillé de nettoyer ce
produit avec un linge humide après chaque usage.
DEUTSCH: Es wird empfohlen, den Handschuh nach jedem Gebrauch mit
einem feuchten Tuch abzuwischen, um Kontaminationen zu vermeiden.
ITALIANO: Per evitare contaminazioni, si raccomanda di pulire il prodotto
con un panno inumidito dopo l’uso.
ESPAÑOL: Para evitar la contaminación se recomienda que este producto se
limpie con un paño húmedo después de cada uso.
PORTUGUÊS: Para evitar a contaminação, recomenda-se que este produto
seja limpo com um pano húmido após cada utilização.
NEDERLANDS: Om contaminatie te voorkomen, verdient het aanbeveling
dit product telkens na gebruik met een vochtige doek te reinigen.
SVENSKA: För att undvika kontamination rekommenderas att denna pro-
dukt rengörs ºmed en fuktig duk efter varje användning.
DANSK: For at undgå kontaminering anbefales det at rengøre dette produkt
med en fugtig klud efter hver brug.
NORSK: For å unngå kontaminasjon, anbefales det at dette produktet tørkes
av med et fuktig klede etter hver gangs bruk.
SUOMI: Kontaminoitumisen välttämiseksi on suositeltavaa, että tämä tuote
puhdistetaan kostealla pyyhkeellä jokaisen käyttökerran jälkeen.
POLSKI: Aby zapobiec zanieczyszczeniu, zaleca się po każdym użyciu oczy-
ścić produkt wilgotną szmatką.
TÜRKÇE: Krlenmey önlemek çn, her kullanımdan sonra bu ürünün neml
bezle temzlenmes önerlr.
MAGYAR: A szennyeződések elkerülése érdekében a terméket minden hasz-
nálat után át kell törölni egy nedves ronggyal.
ČEŠTINA: Doporučujeme čistit tento výrobek po každém použití vlhkým
hadříkem, aby nedocházelo ke kontaminaci.
БЪЛГАРСКИ:     ,    -
         .
SLOVENSKY: Pre zamedzenie znečistenia sa odporúča vyčistiť produkt
vlhkou handrou po každom použití
SLOVENŠČINA: Za preprečevanje kontaminacije je priporočeno, da ta izdelek
po vsaki uporabi očistite z vlažno krpo.
ROMÂNĂ: Pentru a evita contaminarea, se recomandă curăarea acestui pro-
dus cu o cârpă umedă după ecare utilizare.
LIETUVIŲ: Kad produktas neužsiterštų, rekomenduojama po kiekvieno
naudojimo nuvalyti jį drėgna šluoste.
LATVISKI: Lai nepieļautu piesārņojuma pārnešanu, iesakām izstrādājumu
notīrīt ar mitru drāniņu pēc katras izmantošanas reizes.
EESTI: Saastumise vältimiseks on soovitatav toodet pärast iga kasutamist
niiske lapiga puhastada.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ: Για την αποφυγή όλυνση, συνιστάται ο καθαρισό αυτού του
προϊόντο ε ένα νωπό πανί ετά από κάθε χρήση.
HRVATSKI: Da bi se izbjeglo zagađenje, preporučuje se da se proizvod
obriše vlažnom krpom nakon svake upotrebe.
          :رــع 
.  
ENGLISH: Discard used gloves in compliance with local regulations. Do not
wear gloves when there is a risk of entanglement by moving parts of a ma-
chine.
FRANÇAIS: Mettre les gants usagés au rebut conformément aux réglementa-
tions locales. Ne pas porter les gants en cas de risque d’enchevêtrement avec
des pièces mobiles de machine.
DEUTSCH: Gebrauchte Handschuhe gemäß den örtlichen Vorschriften
entsorgen. Keine Handschuhe tragen, wenn die Gefahr besteht, dass diese
durch bewegliche Geräteteile eingeklemmt werden könnten.
ITALIANO: Gettare i guanti usati ai sensi delle normative localmente
vigenti. Non indossarli quando sia possibile impigliarsi nelle parti mobili
di macchinari.
ESPAÑOL: Deseche los guantes usados de acuerdo con la reglamentación
local. No use estos guantes si existe el peligro de que se enreden con piezas
móviles de una máquina.
PORTUGUÊS: Eliminar as luvas usadas em conformidade com os regulamen-
tos locais. Não usar as luvas quando existir um risco de emaranhamento cau-
sado por peças móveis de máquinas.
NEDERLANDS: Verwijder gebruikte handschoenen volgens de plaatselijke
voorschriften. Draag geen handschoenen als het risico bestaat dat ze verstrikt
kunnen raken in bewegende machineonderdelen.
SVENSKA: Kassera använda handskar enligt gällande bestämmelser. Hand-
skarna får inte användas om det nns risk för att de kan fastna i rörliga
maskindelar.
DANSK: Bortskaf brugte handsker i overensstemmelse med lokale bestem-
melser. Brug ikke handsker, hvis der er risiko for indvikling i bevægelige dele
på en maskine.
NORSK: Kast brukte hansker i henhold til lokale forskrifter. Ikke bruk hansker
hvis det er en fare for å bli hengende fast i bevegelige maskindeler.
SUOMI: Hävitä käytetyt käsineet paikallisten määräysten mukaisesti. Käsinei-
tä ei saa käyttää, jos on olemassa vaara, että ne sotkeutuvat koneiden liikkuviin
osiin.
POLSKI: Zużyte rękawice zutylizować zgodnie z lokalnymi przepisami. Nie
zakładać rękawic, jeżeli istnieje ryzyko ich wczepienia się w ruchome części
maszyny.
TÜRKÇE: Kullanılmış eldven yerel yönetmelklere uygun bçmde çöpe atın.
Br maknenn hareket eden parçalarına dolaşma rsk olduğu durumlarda el-
dven takmayın.
MAGYAR: A használt kesztyűket a helyi előírásoknak megfelelően dobja ki.
Ne viseljen kesztyűt, ha fennáll a veszélye, hogy egy gép mozgó alkatrészei
„bekaphatják” azt.
ČEŠTINA: Použité rukavice zlikvidujte vsouladu smístními předpisy. Rukavice
nepoužívejte, pokud hrozí nebezpečí zapletení do pohyblivých součástí stroje.
БЪЛГАРСКИ:     
  .   ,    
      .
SLOVENSKY: Použité rukavice znehodnoťte podľa ustanovení miestnych
predpisov. Nepoužívajte rukavice v prípade nebezpečenstva zamotania sa do
pohyblivých súčastí zariadenia.
SLOVENŠČINA: Rabljene rokavice zavrzite v skladu z lokalnimi predpisi. Ne
nosite rokavic, če obstaja tveganje, da se bodo zapletle v gibljive dele stroja.
ROMÂNĂ: Eliminai mănușile folosite în conformitate cu reglementările loca-
le. Nu purtai mănuși în cazul în care există riscul de agăare în pările mobile
ale utilajului.
LIETUVIŲ: Išmeskite panaudotas pirštines laikydamiesi vietinių reglamentų.
Nedėvėkite pirštinių, kai kyla rizika, kad jas įtrauks judančios mechanizmų
dalys.
LATVISKI: Lietotos cimdus likvidējiet atbilstoši vietējiem noteikumiem. Ne-
valkājiet cimdus, ja pastāv risks, ka tie var ieķerties iekārtu kustīgajās daļās.
EESTI: Järgige kasutatud kinnaste kasutusest kõrvaldamisel kohalikke õigus-
akte. Ärge kandke kindaid, kui esineb liikuvate masinaosade vahele takerdu-
mise oht.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ: Η διάθεση των γαντιών στα απορρίατα πρέπει να γίνεται
σύφωνα ε του τοπικού κανονισού. Μην φοράτε γάντια, όταν υπάρχει
κίνδυνο επλοκή ε κινούενα έρη ηχανήατο.
HRVATSKI: Rukavice odbacite u skladu s lokalnim propisima. Rukavice ne
nosite kada postoji rizik od zaplitanja u pokretne dijelove stroja.
  .        :رــع 
         
.  
ENGLISH: This information does not reect the actual duration of protection
in the workplace and the dierentiation between mixtures and pure chemi-
cals. The chemical resistance has been assessed under laboratory conditions
from samples taken from the palm only (except in cases where the glove is
equal to or over 400 mm – where the cu is tested also) and relates only to the
chemical tested. It can be dierent if the chemical is used in a mixture.
FRANÇAIS: Ces informations ne reètent pas la durée réelle de protection
sur le lieu de travail ni la diérenciation entre les mélanges et les produits
chimiques purs. La résistance chimique a été évaluée dans des conditions de
laboratoire, à partir d'échantillons prélevés uniquement sur la paume (sauf
dans les cas où la taille du gant atteint ou dépasse 400 mm - auquel cas le
poignet est aussi testé) et se rapporte uniquement au produit chimique tes-
té. Cela peut être diérent si le produit chimique est utilisé dans un mélange.
DEUTSCH: Bei diesen Informationen werden die tatsächliche Schutzdauer
am Arbeitsplatz und die Unterschiede zwischen gemischten und reinen Che-
mikalien nicht berücksichtigt. Die chemische Beständigkeit wurde unter La-
borbedingungen mit Proben getestet, die nur vom Handinneren genommen
wurden (mit Ausnahme von Handschuhen, die 400 mm oder länger sind (bei
diesen werden auch die Ärmel getestet), und gilt nur für die getestete Chemi-
kalie. Das Ergebnis kann anders ausfallen, wenn die Chemikalie als Gemisch
verwendet wird.
ITALIANO: Queste informazioni non rispecchiano la durata eettiva della
protezione sul posto di lavoro e la dierenziazione tra miscele e sostanze chi-
miche pure. La resistenza chimica è stata valutata in condizioni di laboratorio
da campioni provenienti esclusivamente dal palmo (tranne nei casi in cui il
guanto misura 400 mm o più, compreso il polsino) e riguarda solo la sostanza
chimica analizzata. La resistenza chimica può essere diversa se la sostanza chi-
mica è utilizzata in una miscela.
ESPAÑOL: La presente información no reeja la duración efectiva de la pro-
tección en el lugar de trabajo y la diferenciación entre las mezclas y las sustan-
cias químicas puras. La resistencia a sustancias químicas se ha analizado bajo
condiciones de laboratorio a partir de muestras tomadas de la palma solamen-
te (excepto en casos donde el guante es igual a, o sobrepasa los 400 mm de
espesor, en cuyo caso el puño también se somete a pruebas) y se relaciona
sólo con la sustancia química analizada. Puede ser diferente si la sustancia quí-
mica se usa en una mezcla.
PORTUGUÊS: Estas informações não reectem a verdadeira duração da pro-
tecção no local de trabalho nem a diferenciação entre misturas e substâncias
químicas puras. A resistência química tem sido avaliada sob condições labora-
toriais, a partir de amostras colhidas apenas da palma da luva (excepto em ca-
sos em que a luva seja igual ou acima de 400 mm – quando o punho também
é testado) e refere-se apenas à substância química testada. Pode ser diferente
se a substância química for utilizada numa mistura.
NEDERLANDS: Deze informatie weerspiegelt niet de feitelijke beschermings-
duur op de werkplaats en het onderscheid tussen mengsels en zuivere chemi-
sche stoen. De chemische weerstand is onder laboratoriumomstandigheden
geëvalueerd met behulp van monsters die uitsluitend van de handpalm zijn
genomen (behalve in gevallen waarin de handschoen gelijk is aan of meer is
dan 400 mm, in welk geval ook de manchet wordt getest) en heeft uitsluitend
betrekking op de geteste chemische stof. Het kan anders zijn als de chemische
stof in een mengsel wordt gebruikt.
SVENSKA: Denna information anger inte skyddets faktiska varaktighet på ar-
betsplatsen eller skillnaden mellan kemikalieblandningar och rena kemikalier.
Beständigheten mot kemikalier har utvärderats under laboratorieförhållan-
den, med användning av prover tagna endast från handatan (utom i fall där
handsken är 400 mm eller längre, där även manschetten testats) och gäller
endast den testade kemikalien. Denna kan skilja sig om kemikalien ifråga an-
vänds i en blandning.
For greater
good™
FOR PROFESSIONAL USE / FOR INDUSTRIAL USE ONLY
BT730
NT430
PROTECTION
LEVEL
Other certification(s) independent of CE marking.
Not applicable
EU Declaration of Conformity:
www.tychemgloves.dupont.com
Size
6 7 8 9 10 11
XS S M L XL XXL
Length: 12" (305 mm)
Thickness: 9-mil (0.23 mm)
INSTRUCTIONS FOR USE
Module B EU Type Examination and Module C2
Ongoing Conformity, notified body 2777:
SATRA Technology Europe Ltd.
Bracetown Business Park,
Clonee, Dublin D15 YN2P, Ireland
Tel: +00353 (0) 14372484
C
at.
III
2777
DuPont™, the DuPont Oval Logo, and all trademarks and service marks denoted with ™,
SM
or
®
are owned by
affiliates of DuPont de Nemours, Inc. unless otherwise noted. © 2020 DuPont.
DuPont de Nemours (Luxembourg) s.à r.l.
L-2984 Luxembourg
DANSK: Disse oplysninger afspejler ikke den faktiske varighed af beskyttelse
på arbejdspladsen og dierentieringen mellem blandinger og rene kemikalier.
Den kemiske resistens er blevet vurderet under laboratoriebetingelser med
prøver, der kun er taget fra håndaden (undtagen i tilfælde hvor handsken er
lig med eller over 400 mm - hvor håndlinningen også testes) og kun vedrører
det testede kemikalie. Det kan være anderledes, hvis kemikaliet anvendes i
en blanding.
NORSK: Denne informasjonen gjenspeiler ikke faktisk varighet av beskyt-
telse på arbeidsstedet og dierensieringen mellom blandinger og rene kje-
mikalier. Den kjemiske bestandigheten er vurdert under laboratorieforhold,
fra prøver tatt kun fra håndaten (unntatt i de tilfellene der hansken er
lik eller over 400 mm – der er også mansjetten testet) og gjelder bare for kje-
mikaliet som er testet. Det kan være annerledes hvis kjemikaliet brukes i en
blanding.
SUOMI: Nämä tiedot eivät kerro todellisesta suojauksen kestosta työpaikalla
eivätkä seosten ja puhtaiden kemikaalien välisistä eroista. Kemikaalien kestä-
vyys on arvioitu laboratorio-olosuhteissa käyttämällä vain kämmenestä otet-
tuja näytteitä (paitsi tapauksissa, joissa käsine on vähintään 400 mm, kun myös
varsi testataan) ja koskee vain testattua kemikaalia. Kestävyys voi olla erilainen,
jos kemikaalia käytetään seoksessa.
POLSKI: Niniejsza informacja nie odnosi się do rzeczywistego czasu trwania
ochrony w miejscu pracy ani nie wprowadza rozróżnienia między mieszani-
nami a czystymi chemikaliami. Odporność chemiczna została oceniona w
warunkach laboratoryjnych na podstawie próbek pobranych wyłącznie z po-
wierzchni pokrywającej dłoń (z wyjątkiem rękawic o długości równej lub prze-
kraczającej 400 mm, w przypadku których testowany jest również mankiet) i
odnosi się wyłącznie do badanej substancji chemicznej. Odporność może być
inna, jeżeli substancja chemiczna jest mieszaniną.
TÜRKÇE: Bu blg, ş yerndek gerçek koruma süresn ve karışımlar le saf
kmyasallar arasındak farkı yansıtmaz. Kmyasal drenç, yalnızca avuç çnden
alınan numunelerle laboratuvar koşulları (eldvenlern 400 mm'ye eşt veya
üzernde olduğu ve manşetn ayrıca test edldğ durumlar harç) altında de-
ğerlendrlmştr ve sadece test edlen kmyasalla lgldr. Kmyasal, br karışı-
mın çnde kullanıldığında farklı olablr.
MAGYAR: Ezek az információk nem jelentik a munkahelyen nyújtott védelem
aktuális időtartamát, és nem tesznek különbséget keverékek és tiszta vegysze-
rek között. A vegyi anyagoknak való ellenállást laboratóriumi körülmények kö-
zött tesztelték csak a tenyérrészről vett minták segítségével (kivéve azokat az
eseteket, ahol a kesztyű 400 mm vagy több, mert ebben az esetben a kézelőt
is tesztelték), és az eredmények csak a tesztelt vegyi anyagokra érvényesek. Ha
a vegyi anyagot elegyként alkalmazzák, az eredmény eltérhet.
ČEŠTINA: Tyto informace neodrážejí skutečnou dobu trvání ochrany na pra-
covišti arozdíly mezi směsmi ačistými chemikáliemi. Chemická odolnost byla
hodnocena vlaboratorních podmínkách pomocí vzorků odebraných pouze
zdlaně (kromě případů, kdy rukavice měří 400mm nebo více – tehdy se testu-
je imanžeta) avztahuje se pouze nadanou testovanou chemikálii. Vpřípadě,
že je tato chemikálie ve směsi, se odolnost může lišit.
БЪЛГАРСКИ:      -
         
  .      
  ,     (  ,  
     -  400  –     -
),       .     , 
    .
SLOVENSKY: Tieto informácie neobsahujú údaje o skutočnom trvaní ochra-
ny na pracovisku a rozdiel medzi roztokmi a čistými chemikáliami. Chemická
odolnosť bola testovaná jedine v laboratórnych podmienkach na základe vzo-
riek, ktoré boli získané jedine z dlane (s výnimkou prípadov, keď ma rukavica
400 mm alebo viac - v týchto prípadoch sa testuje taktiež manžeta) a vzťahuje
sa jedine na použité chemikálie. Výsledky sa môžu líšiť v prípadoch, keď sa che-
mikálie používajú v roztoku.
SLOVENŠČINA: Ta informacija ne odraža dejanskega trajanja zaščite na
delovnem mestu ter razlikovanja med mešanicami in čistimi kemikalijami.
Kemična odpornost je bila ocenjena v laboratorijskih pogojih na osnovi vzor-
cev, vzeti izključno s področja dlani (razen v primerih, kjer rokavica meri 400
mm ali več – kjer je preizkušena tudi manšeta) in se nanaša samo na preizku-
šeno kemikalijo. Odpornost je lahko drugačna, če je kemikalija uporabljena
v mešanici.
ROMÂNĂ: Aceste informaii nu reectă durata concretă a proteciei la locul
de muncă și nici diferenele dintre amestecuri și substanele chimice pure. Re-
zistena chimică a fost evaluată în condiii de laborator, din mostre luate doar
din palmă (cu excepia cazurilor în care mănușa este egală sau mai mare de
400 mm - când este testată și manșeta) și este aplicabilă doar pentru substana
chimică testată. Rezultatele pot  diferite dacă substana chimică este folosită
în cadrul unui amestec.
LIETUVIŲ: Ši informacija neatspindi faktinės apsaugos trukmės darbo vieto-
je ir mišinių bei grynų cheminių medžiagų skirtumų. Atsparumas cheminėms
medžiagoms vertintas laboratorinėmis sąlygomis naudojant tik nuo delno pa-
imtus pavyzdžius (išskyrus atvejus, kai pirštinė yra 400 mm arba didesnė – tada
testuoti ir atvartai) ir susijęs tik su teste naudotomis cheminėmis medžiagomis.
Atsparumas gali būti kitoks, jei cheminės medžiagos naudojamos mišinyje.
LATVISKI: Šī informācija neatspoguļo faktisko aizsardzības ilgumu darba
vietā un to, kāda ir atšķirība, ja tiek lietoti maisījumi un tīras ķīmiskas vielas.
Ķīmiskā noturība ir novērtēta laboratorijas apstākļos tikai cimdu delnas daļas
paraugiem (izņemot gadījumus, kad cimda garums ir 400mm vai vairāk— šā-
dos gadījumos ir testēta arī aproces daļa) un attiecas tikai uz ķīmiskām vielām,
ar kurām veikti testi. Tā var atšķirties, ja ķīmiskā viela tiek izmantota maisījumā.
EESTI: See teave ei kajasta tegelikku kaitse kestust töökohal ega segude ja
puhaste kemikaalide vahelist erinevust. Kemikaalikindlust on hinnatud labo-
ritingimustes ainult peopesast võetud katsenäidistega (välja arvatud juhul,
kui kinnas on vähemalt 400 mm – sellisel juhul katsetatakse ka mansetti)
ja see seostub ainult katsetatud kemikaaliga. See võib segus kasutatavast ke-
mikaalist erineda.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ: Οι παρούσε πληροφορίε δεν αντανακλούν την πραγατική
διάρκεια προστασία στον χώρο εργασία και τη διαφοροποίηση εταξύ ειγ-
άτων και καθαρών χηικών ουσιών. Η αντοχή σε χηικέ ουσίε έχει αξιολο-
γηθεί σε εργαστηριακέ συνθήκε από δείγατα που προέρχονται όνο από
την παλάη (ελέγχεται και η ανσέτα σε περίπτωση που το γάντι έχει ήκο
400 mm ή εγαλύτερο) και αφορά όνο στην υπό δοκιή χηική ουσία. Ενδέ-
χεται να διαφέρει αν η χηική ουσία χρησιοποιείται σε είγα.
HRVATSKI: Ove informacije ne odražavaju stvarno trajanje zaštite na radnom
mjestu i ne uzimaju u obzir razlike između mješavina i čistih kemikalija. Kemij-
ska otpornost procijenjena je u laboratorijskim uvjetima na uzorcima uzetim
samo s dlana (osim u slučaju kada je rukavica jednaka ili deblja od 400 mm –
kad se testira i orukavlje) i odnosi se samo na testirane kemikalije. Rezultati se
mogu razlikovati ako se kemikalija koristi u mješavini.
           :رــع
    .    
)            
(    - 400       
  .       
.        
ENGLISH: It is recommended to check that the gloves are suitable for the
intended use because the conditions at the workplace may dier from the
type test depending on temperature, abrasion and degradation. When used,
protective gloves may provide less resistance to the dangerous chemical due
to changes in physical properties. Movements, snagging, rubbing, degrada-
tion caused by the chemical contact etc. may reduce the actual use time signif-
icantly. For corrosive chemicals, degradation can be the most important factor
to consider in selection of chemical resistant gloves.
FRANÇAIS: Il est conseillé de vérier que les gants conviennent à l'usage pré-
vu, du fait que les conditions sur le lieu de travail peuvent être diérentes du
type de test selon la température, le degré d'abrasion et de dégradation. Lors-
qu'ils sont utilisés, les gants de protection peuvent orir moins de résistance
face aux produits chimiques dangereux en raison de modications des pro-
priétés physiques. Les mouvements, accrochages, frottements, dégradations
provenant du contact chimique, etc. peuvent réduire considérablement la
durée réelle d'utilisation. Pour les produits chimiques corrosifs, la dégradation
peut être le facteur le plus important à prendre en considération dans la sélec-
tion de gants résistants aux produits chimiques.
DEUTSCH: Es wird empfohlen, die Handschuhe für den beabsichtigten
Verwen dungszweck zu prüfen, weil sich die Bedingungen am Arbeitsplatz
hinsichtlich der Temperatur, Abreibung und Abnutzung von den Testbedin-
gungen unterscheiden können. Beim Gebrauch bieten die Schutzhandschuhe
aufgrund der veränderten physikalischen Eigenschaften u. U. weniger Bestän-
digkeit gegen die gefährliche Chemikalie. Bewegungen, Hängenbleiben, Rei-
ben und Abnutzung durch den Kontakt mit der Chemikalie usw. können die
tatsächliche Gebrauchszeit erheblich reduzieren. Wenn ätzende Chemikalien
verwendet werden, kann die Abnutzung der wichtigste Faktor bei der Aus-
wahl von chemikalienbeständigen Handschuhen sein.
ITALIANO: Si raccomanda di vericare l’idoneità dei guanti per l’uso previsto,
poiché le condizioni sul posto di lavoro potrebbero dierire dal tipo di test
a seconda di fattori quali temperatura, abrasione o degrado. Durante l’uso i
guanti protettivi potrebbero fornire minore resistenza a sostanze chimiche
pericolose a causa di variazioni delle proprietà siche. Movimenti, strappi,
sfregamenti e degrado causati dal contatto con le sostanze chimiche possono
ridurre signicativa mente la durata eettiva. Per le sostanze chimiche corrosi-
ve, il degrado è il fattore determinante da considerare nella sezione di guanti
resistenti ad agenti chimici.
ESPAÑOL: Se recomienda comprobar que los guantes sean idóneos para el
uso previsto porque las condiciones en el lugar de trabajo pueden diferir de
las del análisis, en función de la temperatura, abrasión y degradación. Cuando
se usan, los guantes protectores pueden proporcionar menos resistencia a
sustancias químicas peligrosas debido a cambios en las propiedades físicas.
Movimientos, enganches, frotación, o degradación causada por el contacto
con sustancias químicas, etc., pueden reducir el tiempo de uso signicativa-
mente. En el caso de las sustancias químicas corrosivas, la degradación puede
ser el factor más importante a considerarse en la selección de guantes resis-
tentes a sustancias químicas.
PORTUGUÊS: Recomenda-se vericar se as luvas são adequadas para a utili-
zação a que se destinam, visto que as condições do local de trabalho podem
ser diferentes das do tipo de teste, em relação a temperatura, abrasão e de-
gradação ou desgaste. Quando usadas, as luvas de protecção podem oferecer
menos resistência às substâncias químicas perigosas devido a alterações das
propriedades físicas. Os movimentos, o enganchamento, a fricção e a degra-
dação ou desgaste causados pelo contacto com substâncias químicas, etc.,
podem reduzir signicativamente a verdadeira duração da utilização das lu-
vas. Quanto a produtos químicos corrosivos, a degradação ou desgaste pode
ser o factor mais importante a ter em conta na selecção de luvas resistentes a
substâncias químicas.
NEDERLANDS: Het verdient aanbeveling om te controleren of de hand-
schoenen geschikt zijn voor het beoogde gebruik omdat de omstandighe-
den op de werkplaats mogelijk afwijken van het type test, afhankelijk van de
temperatuur, abrasie en degradatie. Wanneer beschermende handschoenen
worden gebruikt, bieden deze mogelijk minder weerstand tegen de gevaarlij-
ke chemische stof vanwege veranderingen in de fysieke eigenschappen. Door
bewegingen, vasthaken, wrijven, degradatie veroorzaakt door contact met de
chemische stof e.d. kan de feitelijke gebruiksduur aanzienlijk korter zijn. Bij
bijtende chemische stoen kan degradatie de belangrijkste factor zijn die
bij de selectie van chemisch bestendige handschoenen in overweging moet
worden genomen.
SVENSKA: Det rekommenderas att kontrollera att handskarna är lämpliga
för den avsedda användningen, eftersom förhållandena på arbetsplatsen
kan skilja sig från testets, beroende på temperatur, nötning och nedbrytning.
Under användning kan skyddshandskar erbjuda en sämre beständighet
mot farliga kemikalier på grund av förändringar i fysikaliska egenskaper.
Rörelser, handske som fastnat, gnidning eller nedbrytning orsakad av
kemikaliekontakten etc., kan i betydande grad minska antalet gånger som
handsken kan användas. När det gäller frätande kemikalier kan nedbryt-
ning vara den viktigaste faktorn att överväga vid val av handskar beständiga
mot kemikalier.
DANSK: Det anbefales at kontrollere, om handskerne er egnede til den på-
tænkte anvendelse, fordi forholdene på arbejdspladsen kan afvige fra type-
prøven afhængigt af temperatur, slid og nedbrydning. Ved brug kan beskyttel-
seshandsker give mindre modstandsdygtighed over for det farlige kemikalie
på grund af ændringer i fysiske egenskaber. Bevægelser, skrubslibning, gnid-
ning, nedbrydning forårsaget af kemisk kontakt mv kan reducere den faktiske
brugstid betydeligt. Med ætsende kemikalier kan nedbrydning være den
vigtigste faktor, der skal overvejes, ved valg af kemikaliebestandige handsker.
NORSK: Det anbefales å kontrollere at hanskene passer for tiltenkt bruk,
siden forholdene på arbeidsstedet kan være ulike typetesten avhengig av
temperaturen, slitasje og degradering. I bruk kan beskyttelsehansker gi
mindre motstand mot det farlige kjemikaliet på grunn av endringer i fysiske
egenskaper. Bevegelser, oppriving, gniing, degradering forårsaket av den
kjemiske kontakten osv. kan redusere faktisk brukstid betydelig. For korrosive
kjemikalier kan degradering være den viktigste faktoren å vurdere ved valget
av kjemisk resistente hansker.
SUOMI: On suositeltavaa tarkastaa, että käsineet soveltuvat aiottuun käyt-
tötarkoitukseen, koska työpaikan olosuhteet voivat poiketa tyyppikokeen
olosuhteista lämpötilan, hankauksen ja hajoamisen vaikutuksesta. Käytetyt
suojakäsineet saattavat kestää huonommin vaarallisia kemikaaleja fysikaalis-
ten ominaisuuksiensa muuttumisen vuoksi. Liikkeet, repeytyminen, hankau-
tuminen, kemikaalien aiheuttama hajoaminen ja muut tekijät voivat lyhentää
todellista käyttöaikaa merkittävästi. Syövyttävien kemikaalien aiheuttama
hajoaminen voi olla tärkein huomioon otettava tekijä valittaessa kemikaaleja
kestäviä käsineitä.
POLSKI: Zaleca się sprawdzenie, czy rękawice są odpowiednie do przewidzia-
nego sposobu wykorzystania, ponieważ warunki w miejscu pracy mogą różnić
się od warunków badania typu pod względem temperatury, ścieralności i de-
gradacji. W związku z zachodzącymi w czasie użytkowania zmianami właści-
wości zycznych, rękawice ochronne mogą wykazywać mniejszą odporność
na niebezpieczne substancje chemiczne. Poruszanie, zaczepianie, ocieranie,
degradacja spowodowana kontaktem z substancjami chemicznymi itp. mogą
znacznie skrócić rzeczywisty czas użytkowania rękawic. W przypadku żrących
substancji chemicznych degradacja może być najważniejszym czynnikiem,
który należy brać pod uwagę przy wyborze rękawic odpornych na działanie
chemikaliów.
TÜRKÇE: İş yerndek koşullar; sıcaklık, aşınma ve bozulmaya bağlı olarak tp
testndeknden farklı olableceğ çn, eldvenlern kullanım amacına uygun-
luğunun kontrol edlmes önerlr. Daha önceden kullanılmış se koruyucu
eldvenler fzksel özellklernn değşmesnden ötürü tehlkel br kmyasala
daha az drenç göstereblr. Hareketlerden, kopmadan, sürtünmeden, kmya-
sal temastan kaynaklanan bozulma vs. gerçek kullanım süresn öneml ölçüde
azaltablr. Korozf kmyasal maddelere drençl eldven seçmnde, bozulma en
öneml faktör olablr.
MAGYAR: A kesztyűt tesztelni kell, hogy megfelel-e a tervezett célnak, mert
a munkahelyi körülmények a hőmérséklet, kopás és öregedés tekintetében el-
térhetnek a tesztelési körülményektől. A védőkesztyűk a zikai tulajdonságok
megváltozása miatt a használat során kisebb mértékű védelmet jelenthetnek
a veszélyes vegyi anyagokkal szemben. A használat, a sérülések, a kopás és a
vegyi anyagok okozta öregedés stb. jelentősen csökkenthetik a használható-
ság tényleges idejét. Maró hatású vegyi anyagok használatakor a vegyi anya-
goknak ellenálló kesztyűk kiválasztásakor az öregedés a legfontosabb tényező,
amit gyelembe kell venni.
ČEŠTINA: Doporučujeme zkontrolovat, zda jsou rukavice pro zamýšlené po-
užití vhodné, protože podmínky na pracovišti se mohou od testu lišit (vzávis-
losti na teplotě, oděru adegradaci). Při použití rukavic se může míra ochrany
proti nebezpečným chemikáliím snížit kvůli změnám fyzických vlastností. Po-
hyb, zachytávání, tření nebo degradace vdůsledku kontaktu schemikáliemi
mohou skutečnou dobu použitelnosti výrazně zkrátit. Při výběru rukavic odol-
ných proti korozivním chemikáliím může míra degradace být nejdůležitějším
faktorem.
БЪЛГАРСКИ:         -
   ,     
           -
,   .   , -
     -   -
      . ,
   , , ,   -
 ,  .       
.         
- ,          -
  .
SLOVENSKY: Pred použitím je potrebné sa uistiť, či sú rukavice vhodné pre
zamýšľané použitie pretože skutočné podmienky sa môžu odlišovať od labo-
ratórnych testov z závislostí od teploty, trenia a opotrebovania. Počas použitia
môžu byť ochranné rukavice menej odolné voči nebezpečným chemikáliám
z dôvodu zmeny fyzických vlastností. Pohyb, obrábanie, trenie a opotrebova-
nie z dôvodu kontaktu s chemikáliami môžu podstatne znížiť dobu životnosti.
Opotrebovanie v prípade žieravín môže byť najdôležitejším faktorom pri zva-
žovaní voľby rukavíc odolných voči chemikáliám.
SLOVENŠČINA: Priporočamo, da preverite, ali so rokavice primerne za
predvideno uporabo, saj se pogoji na delovnem mestu lahko razlikujejo od
preizkusa tipa odvisno od temperature, obrabe in razgradnje. Če so rabljene,
morda rokavice zaradi spremenjenih zikalnih lastnosti zagotavljajo manjšo
odpornost proti nevarnim kemikalijam. Premikanje, raztrganine, drgnjenje in
razgradnja, nastala zaradi stika s kemikalijami, ipd. lahko bistveno skrajšajo čas
dejanske uporabnosti. V primeru jedkih kemikalij je lahko razgradnja najpo-
membnejši dejavnik, ki ga je treba upoštevati pri izbiranju proti kemikalijam
odpornih rokavic.
ROMÂNĂ: Se recomandă să vericai dacă mănușile sunt adecvate pentru
utilizarea dorită, deoarece condiiile de la locul de muncă pot diferi de testarea
standard, în funcie de temperatură, abraziune și uzură. La utilizare, mănușile
de protecie pot  mai puin rezistente la substanele chimice periculoase, din
cauza modicării proprietăilor zice. Mișcările, agăarea, frecarea, uzura cau-
zată de contactul cu substane chimice etc. pot reduce în mod semnicativ
durata reală de utilizare. În cazul substanelor chimice corozive, uzura poate 
cel mai important factor care trebuie luat în considerare la alegerea mănușilor
de protecie împotriva substanelor chimice.
LIETUVIŲ: Rekomenduojama patikrinti, ar pirštinės tinkamos numatytam
tikslui, nes sąlygos darbo vietose gali būti kitokios nei atliekant testą – kitokia
temperatūra, braižymas ir nusidėvėjimas. Naudojamos apsauginės pirštinės
gali būti ne tokios atsparios pavojingoms cheminėms medžiagoms dėl kito-
kių zinių savybių. Judėjimas, kliūtys, trynimas, nusidėvėjimas dėl kontakto
su cheminėmis medžiagomis ir kt. gali gerokai sumažinti faktinį naudojimo
laiką. Naudojant korozines chemines medžiagas, nusidėvėjimas gali būti svar-
biausias veiksnys, į kurį dera atsižvelgti renkantis cheminėms medžiagoms
atsparias pirštines.
LATVISKI: Iesakām pārbaudīt, vai cimdi ir piemēroti paredzētajam izmanto-
šanas veidam, jo apstākļi darba vietā var būt citādi nekā standarta pārbaudes
laikā— var atšķirties temperatūra, nodilums un nolietojums. Cimdu izmanto-
šanas laikā tie var būt mazāk noturīgi pret bīstamām ķīmiskām vielām, jo tiem
var būt izmainītas ziskās īpašības. Faktisko lietošanas laiku var ievērojami
samazināt kustības, materiāla uzraušana, berzēšana, nolietojums, ko rada sa-
skare ar ķīmisku vielu u.c. Darbā ar korozīvām ķīmiskajām vielām vissvarīgākais
faktors, kas jāņem vēra, izvēloties pret ķīmiskām vielām noturīgus cimdus, var
būt nolietojums.
EESTI: Soovitatav on kontrollida, kas kindad sobivad ettenähtud kasutuseks,
kuna töökoha tingimused võivad temperatuuri, hõõrdumise ja kahjustuste
tõttu tüübikatse tingimustest erineda. Kasutamise korral võivad kaitsekin-
dad olla füüsiliste omaduste muutumise tõttu ohtlikele kemikaalidele vähem
läbimiskindlad. Liigutused, takerdumised, hõõrdumised, kemikaalidega kok-
kupuutest tingitud kahjustused jms võivad tegelikku kasutusaega oluliselt
vähendada. Söövitavate kemikaalide puhul võivad kahjustused olla kemikaali-
kindlate kinnaste valimisel kõige olulisem tegur.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ: Συνιστάται να ελέγχεται αν τα γάντια ενδείκνυνται για τη
χρήση για την οποία προορίζονται, επειδή οι συνθήκε στον χώρο εργα-
σία ενδέχεται να διαφέρουν από τη δοκιή τύπου, ανάλογα ε τη θερο-
κρασία, την τριβή και τη φθορά. Κατά τη χρήση, τα προστατευτικά γάντια
ενδέχεται να παρουσιάζουν ικρότερη αντοχή στι επικίνδυνε χηικέ
ουσίε λόγω διαφοροποιήσεων των φυσικών του ιδιοτήτων. Η πραγατική
διάρκεια χρήση ενδέχεται να ειωθεί σηαντικά από κινήσει, προεξοχέ,
τριβή, φθορά λόγω επαφή ε χηικέ ουσίε κ.λπ. Σε ό,τι αφορά τι διαβρω-
τικέ χηικέ ουσίε, η φθορά πορεί να είναι ο πλέον καθοριστικό παράγο-
ντα στην επιλογή γαντιών ανθεκτικών στι χηικέ ουσίε.
HRVATSKI: Preporučuje se provjeriti jesu li rukavice prikladne za određenu
namjenu jer se uvjeti na radnom mjestu mogu razlikovati u odnosu na vr-
stu testiranja ovisno o temperaturi, stupnju abrazivnosti i degradacije. Kada
se koriste, zaštitne rukavice mogu biti manje otporne na opasne kemikalije
zbog promjena u zičkim značajkama. Kretanje, potezanje, trljanje i degrada-
cija uzrokovane kemijskim kontaktom mogu značajno skratiti stvarno vrijeme
upotrebe. U slučaju korozivnih kemikalija degradacija može biti najvažniji čim-
benik pri odabiru rukavica otpornih na kemikalije.
          :رــع
           
.         
         
   .     
 .        
     .     
          
.     
ENGLISH: The penetration resistance has been assessed under laboratory
conditions and relates only to the tested specimen.
FRANÇAIS: La résistance à la pénétration a été évaluée dans des conditions
de laboratoire et se rapporte uniquement au spécimen testé.
DEUTSCH: Die Penetrationsbeständigkeit wurde unter Laborbedingungen
getestet und gilt nur für die getesteten Proben.
ITALIANO: La resistenza alla penetrazione è stata valutata in condizioni di
laboratorio e riguarda solo il campione analizzato.
ESPAÑOL: La resistencia a la penetración se ha analizado bajo condiciones
de laboratorio y se relaciona solo con la muestra sometida a prueba.
PORTUGUÊS: A resistência de penetração foi avaliada sob condições labora-
toriais e refere-se apenas ao espécime testado.
NEDERLANDS: De penetratieweerstand is onder laboratoriumomstandighe-
den beoordeeld en heeft uitsluitend betrekking op het testexemplaar.
SVENSKA: Penetrationsmotståndet har utvärderats under laboratorieförhål-
landen och gäller endast det testade provet.
DANSK: Gennemtrængningsmodstanden er vurderet under laboratoriefor-
hold og vedrører udelukkende det testede eksemplar.
NORSK: Gjennomtrengingsmotstanden er vurdert under laboratorieforhold
og gjelder kun typen som er testet.
SUOMI: Läpäisyn esto on arvioitu laboratorio-olosuhteissa ja koskee vain
testattua mallikappaletta.
POLSKI: Oporność na przenikanie została oceniona w warunkach laborato-
ryjnych i odnosi się wyłącznie do badanej próbki.
TÜRKÇE: Penetrasyon drenc, laboratuvar koşulları altında değerlendrlmş-
tr ve sadece test edlen örnekle lşkldr.
MAGYAR: Az áthatolás elleni védelmet laboratóriumi körülmények között
tesztelték, és az eredmények csak a tesztelt anyagokra érvényesek.
ČEŠTINA: Odolnost proti průniku byla hodnocena vlaboratorních podmín-
kách avztahuje se pouze na testovaný vzorek.
БЪЛГАРСКИ:       
       .
SLOVENSKY: Odolnosť voči priesakom bola testovaná jedine v laboratór-
nych podmienkach a vzťahuje sa jedine na testované látky.
SLOVENŠČINA: Odpornost proti prepustnosti je bila ocenjena v laboratorij-
skih pogojih in se nanaša samo na preizkušen primerek.
ROMÂNĂ: Rezistena la pătrundere a fost testată în condiii de laborator și
este aplicabilă doar pentru mostra testată.
LIETUVIŲ: Atsparumas prasiskverbimui įvertintas laboratorinėmis sąlygomis
ir yra susijęs tik su teste naudotais mėginiais.
LATVISKI: Noturība pret vielu iekļūšanu ir novērtēta laboratorijas apstākļos
un attiecas tikai uz pārbaudītajiem paraugiem.
EESTI: Läbimiskindlust on hinnatud laboritingimustes ja see on seotud ainult
katsenäidisega.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ: Η αντίσταση στη διείσδυση έχει αξιολογηθεί σε εργαστηριακέ
συνθήκε και αφορά όνο στο υπό έλεγχο δείγα.
HRVATSKI: Otpornost na prodiranje procijenjena je u laboratorijskim uvjeti-
ma i odnosi se samo na testirani primjerak.
           :رــع
.  
ENGLISH: Before usage, inspect the gloves for any defects or imperfections. Products must
be stored unopened at room temperature and protected from heat, humidity, sunlight, ozone,
pests and sharp objects. It is recommended that products be subject to a “First In, First Out”
stock rotation. Products with or without an expiry date do not release the customer from
ensuring product viability upon receipt and do not warrant the tness of a product for any
particular use.
FRANÇAIS: Avant d'utiliser les gants, inspectez-les pour déceler la présence de défauts ou
d'imperfections. Les produits doivent être stockés dans un emballage intact, à température
ambiante et à l'abri de la chaleur, de l'humidité, des rayons du soleil, de l'ozone, des nuisibles
et des objets tranchants. Il est recommandé que ces produits soient soumis à une rotation de
stock de type FIFO («First in, First Out»). Le client doit vérier la viabilité du produit reçu, qu'il
ait ou non une date d'expiration. Cette dernière ne garantit pas l'adéquation d'un produit à
un usage particulier.
DEUTSCH: Vergewissern Sie sich vor der Verwendung, dass die Handschuhe frei von Män-
geln und Defekten sind. Das Produkt muss ungeönet bei Zimmertemperatur gelagert
werden und ist vor Hitze, Feuchtigkeit, Sonnenlicht, Ozon, Ungeziefer und scharfen Gegen-
ständen zu schützen. Wir empfehlen die Nutzung des Produkts in einer Lagerumschlag-Stra-
tegie von „First In, First Out“, bei der die zuerst gelagerten Einheiten zuerst verbraucht werden.
Unabhängig davon, ob das Produkt ein Mindesthaltbarkeitsdatum aufweist, ist der Kunde
verantwortlich, die Verwendungsfähigkeit der Produkte bei Empfang zu überprüfen. DuPont
garantiert nicht für die Gebrauchstauglichkeit der Produkte.
ITALIANO: Prima dell'uso, controllare che i guanti non presentino difetti o imperfezioni. I pro-
dotti devono essere conservati chiusi, a temperatura ambiente e protetti da calore, umidità,
luce solare, ozono, parassiti e oggetti appuntiti. Si raccomanda di sottoporre i prodotti a una
rotazione delle scorte "First In, First Out" (primo entrato, primo uscito). I prodotti con o senza
data di scadenza non esonerano il cliente dal garantire la fattibilità del prodotto al momento
della ricezione e non garantiscono l'idoneità di un prodotto per un uso particolare.
ESPAÑOL: Antes de usar, compruebe si los guantes presentan defectos o imperfecciones.
Los productos deben guardarse sin abrir a temperatura ambiente y permanecer protegidos
contra el calor, la humedad, la luz del sol, el ozono, plagas y objetos punzantes. Se recomienda
someter los productos a una rotación de inventario “Primero en entrar, primero en salir”. Que
los productos tengan o no una fecha de caducidad no exime al cliente de garantizar la viabi-
lidad del producto en el momento de su recepción, ni garantiza la idoneidad de un producto
para un uso determinado.
PORTUGUÊS: Inspecione as luvas de algum defeito ou imperfeição, antes de usar. Os produ-
tos devem ser armazenados fechados, à temperatura ambiente e protegidos do calor, humi-
dade, luz solar, ozono, pragas e objetos aados. É recomendado que os produtos obedeçam à
rotação de armazenamento "Primeiro a Entrar, Primeiro a Sair". Os produtos, com ou sem data
de validade, não invalidam que o cliente se assegure da sua viabilidade ao recebê-los e não
garantem a qualidade de um produto para qualquer uso em particular.
NEDERLANDS: Controleer de handschoenen voor gebruik op defecten en onvolkomenhe-
den. De producten moeten ongeopend op kamertemperatuur worden bewaard, beschermd
tegen hitte, vocht, zonlicht, ozon, ongedierte eb scherpe voorwerpen. Aanbevolen wordt om
de producten te onderwerpen aan een FIFO-voorraadrotatie (“First In, First Out”). Producten
met of zonder een vervaldatum ontslaan de klant niet van de noodzaak de geldigheid van het
product na ontvangst te controleren, en garanderen niet dat het product voor een speciek
gebruik geschikt is.
SVENSKA: Inspektera handskarna före användning så att de inte har några defekter eller är
felaktiga. Produkterna måste förvaras oöppnade i rumstemperatur och skyddas från värme,
fukt, solljus, ozon, skadedjur och vassa föremål. Vi rekommenderar att lagerhanteringen av
produkterna sker enligt principen "först in, först ut". Produkter med eller utan utgångsdatum
befriar inte kunden från att säkerställa produkternas skick vid mottagandet och garanterar
inte en produkts lämplighet för ett visst användningsområde.
DANSK: Før brug skal du undersøge handskerne for defekter eller fejl. Produkterne skal opbe-
vares uåbnet ved stuetemperatur og beskyttes mod varme, fugtighed, sollys, ozon, skadedyr
og skarpe genstande. Det anbefales, at produkterne indgår i en lagerrotation efter “første ind,
første ud”-princippet. Produkter med eller uden en udløbsdato fritager ikke kunden fra at
sikre produktets levedygtighed ved modtagelsen og garanterer ikke et produkts egnethed
til nogen bestemt brug.
NORSK: Kontroller før bruk at hanskene ikke har skader eller mangler. Produktene skal opp-
bevares i uåpnet stand ved romtemperatur, og må beskyttes mot varme, fuktighet, sollys,
ozon, skadedyr og skarpe gjenstander. Det anbefales å snu om på lagerbeholdningen slik at
de eldste produktene sendes ut først. Uansett om produktet er påført holdbarhetsdato eller
ikke, må kunden fortsatt kontrollere ved mottak av produktet er i god stand. Holdbarhetsda-
toen er heller ingen garanti for at produktet er egnet for et bestemt formål.
SUOMI: Tarkista ennen käyttöä ettei käsineissä ole vikoja tai puutteita. Tuotteita on säilytet-
tävä avaamattomina huoneenlämmössä ja lämmöltä, kosteudelta, auringonvalolta, otsonilta,
tuhoeläimiltä ja teräviltä esineiltä suojassa. On suositeltavaa, että tuotteita käsitellään "First In,
First Out” -varastonkierron mukaisesti. Se, onko tuotteilla vanhentumispäivä vai ei, ei vapau-
ta asiakasta tuotteen kelpoisuuden varmistamisesta vastaanoton yhteydessä eikä ole takuu
tuotteen soveltuvuudesta määrättyyn käyttöön.
POLSKI: Przed użyciem należy sprawdzić rękawiczki pod kątem defektów i niedoskonałości.
Produkty należy przechowywać w nieotwartych opakowaniach w temperaturze pokojowej,
chronić je przed działaniem ciepła, wilgoci, światła słonecznego, ozonu i szkodników oraz trzy-
mać z dala od ostrych przedmiotów. Zaleca się, by produkty były składowane i przeznaczane
do użytku zgodnie z zasadą FIFO (ang. „First In, First Out” — pierwsze wchodzi – pierwsze
wychodzi). Produkty opatrzone terminem ważności oraz bez takiego terminu nie zwalniają
klienta (w momencie ich otrzymania) z obowiązku upewnienia się, że są one zdatne do użyt-
ku i nie podlegają z tego tytułu żadnej gwarancji dotyczącej przydatności do konkretnego
zastosowania.
TÜRKÇE: Kullanımdan önce, eldvenlerde herhang br hasar veya kusur olup olmadığını
kontrol edn. Ürünler oda sıcaklığında kapalı br şeklde saklanmalıdır ve sıcaklık, nem, güneş
ışığı, ozon, haşere ve keskn nesnelerden korunmalıdır. Ürünlern "İlk Gren, İlk Çıkar" stok ro-
tasyonuna tab olması önerlr. Son kullanma tarh bulunan veya bulunmayan ürünler, teslm
tarhnde müştery ürünün sağlamlığından emn olma sorumluluğundan muaf tutmaz ve
ürünün belrl br amaca uygunluğunu garant etmez.
MAGYAR: Használat előtt ellenőrizze, hogy a kesztyűk nem sérültek vagy hibásak-e. A ter-
mékeket bontatlan csomagolásban, szobahőmérsékleten kell tárolni, hőtől, nedvességtől,
napfénytől, ózontól, kártevőktől és éles tárgyaktól óvva. Javasoljuk, hogy a termékeket beszer-
zési sorrendben használják fel (a legrégebbit elsőként). A minőségmegérzési határidő nélküli
termékek esetén is biztosítani kell a termékek használhatóságának fenntartását a kézhezvétel-
kor, és ez nem jelent garanciát a termékek bármilyen célra történő használhatóságát illetően.
ČEŠTINA: Před použitím zkontrolujte, zda rukavice nemají vady či jiné nedokonalosti. Výrob-
ky je nutné skladovat neotevřené při pokojové teplotě achránit před teplem, vlhkostí, slu-
nečním světlem, ozonem, škůdci aostrými předměty. Doporučujeme vždy používat nejdříve
nejstarší výrobky vzásobě. Bez ohledu na to, zda je uvýrobku uvedeno datum uplynutí život-
nosti, by měl zákazník při přijetí výrobku zkontrolovat jeho použitelnost. Vhodnost výrobku
pro jakékoli konkrétní použití není zaručena.
БЪЛГАРСКИ:        .
            
 , ,  , ,    . 
             (
 „  –   “ (FIFO).      
          -
            .
SLOVENSKY: Pred použitím skontrolujte rukavice voči opotrebovaniu a znehodnoteniu. Vý-
robky musia byť uložené v neporušenom obale a chránené pred teplom, vlhkosťou, slnečným
svetlom, ozónom, hmyzom a ostrými predmetmi. Odporúča sa aby sa výmena zásob realizo-
vala podľa princípu "prvý dnu prvý von". Neodovzdávajte výrobky zákazníkom predtým ako
sa uistíte čí sú vhodné pre použitie bez ohľadu na to, či je na nich uvedený alebo nie dátum
minimálnej trvanlivosti. Neodporúčajte rukavice pre akékoľvek konkrétne použitie.
SLOVENŠČINA: Pred uporabo preverite, ali so rokavice kakorkoli okvarjene ali pomanjkljive.
Izdelke je treba hraniti neodprte na sobni temperaturi in zaščitene pred vročino, vlago, sonč-
no svetlobo, ozonom, škodljivci in ostrimi predmeti. Predlagamo, da za izdelke uporabljate
kroženje zalog po načelu »prvi noter, prvi ven«. Izdelki z ali brez datuma roka uporabe strank
ne odvezujejo odgovornosti, da ob prejemu same preverijo primernost izdelka, in ne jamčijo
ustreznosti izdelka za določeno uporabo.
ROMÂNĂ: Înainte de utilizare, inspectai mănușile pentru a identica eventualele defecte
sau imperfeciuni. Produsele trebuie păstrate sigilate, la temperatura camerei și ferite de căl-
dură, umiditate, lumina soarelui, ozon, dăunători și obiecte ascuite. Se recomandă ca stocul
de produse să e utilizat respectând principiul „primul intrat, primul ieșit”. Indiferent dacă sunt
prevăzute sau nu cu dată de expirare, clientul are responsabilitatea de a verica produsele,
pentru a se asigura de viabilitatea acestora la primire. De asemenea, existena sau lipsa datei
de expirare nu garantează faptul că produsul este adecvat pentru o anumită utilizare.
LIETUVIŲ: Prieš naudodami, patikrinkite, ar pirštinės neturi jokių defektų ar trūkumų. Pro-
duktai turi būti saugomi uždaryti kambario temperatūroje, apsaugoti nuo karščio, drėgmės,
saulės šviesos, ozono, kenkėjų ir aštrių objektų. Rekomenduojama, kad produktus naudotu-
mėte iš eilės (pirmiausia išmesdami tuos, kurie buvo pirmiausiai naudoti). Produktai su galioji-
mo data ar be jos neatleidžia kliento nuo būtinybės užtikrinti produkto patikimumo jį gavus ir
negarantuoja jo tinkamumo kuriam nors konkrečiam tikslui.
LATVISKI: Pirms lietošanas pārbaudiet, vai cimdiem nav defektu un bojājumu. Izstrādājumi
ir jāglabā neatvērtā iepakojumā istabas temperatūrā un jāsargā no karstuma, mitruma, sau-
les gaismas, ozona, kaitēkļiem un asiem priekšmetiem. Iesakām izstrādājumus izmantot pēc
principa pirmais iekšā, pirmais ārā”. Izstrādājumi ar beigu termiņa datumu vai bez tā neatbrīvo
klientu no pienākuma, saņemot izstrādājumu, pārliecināties par tā derīgumu un negarantē
izstrādājuma piemērotību noteiktam izmantošanas veidam.
EESTI: Enne kasutamist veenduge, et kinnastel ei oleks kahjustusi ega puudusi. Hoidke too-
teid avamata pakendis toatemperatuuril, kaitstuna kuumuse, niiskuse, päikesekiirguse, osooni,
kahjurite ja teravate esemete eest. Soovitatav on kasutada tooteid soetamisjärjestuses. Tootel
aegumiskuupäeva leidumine või mitteleidumine ei vabasta klienti kohustusest veenduda
toote kättesaamisel selle kõlblikkuses ega anna garantiid toote sobivusele mis tahes konk-
reetseks otstarbeks.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ: Πριν τη χρήση, επιθεωρείτε τα γάντια για τυχόν ελαττώατα ή ατέλειε. Τα
προϊόντα πρέπει να αποθηκεύονται σφραγισένα σε θεροκρασία δωατίου και να προ-
στατεύονται από τη ζέστη, την υγρασία, την ηλιακή ακτινοβολία, τα έντοα, καθώ και από
αιχηρά αντικείενα. Συνιστάται η εναλλαγή αποθεάτων σύφωνα ε τη έθοδο FIFO
(«First In, First Out»). Τα προϊόντα ε ή χωρί ηεροηνία λήξη δεν απαλλάσσουν τον πελάτη
από την ευθύνη διασφάλιση τη βιωσιότητα των προϊόντων κατά την παραλαβή και δεν
εγγυώνται την καταλληλότητα ενό προϊόντο για συγκεκριένη χρήση.
HRVATSKI: Prije upotrebe pregledajte ima li na rukavicama manjkavosti ili oštećenja. Proi-
zvodi se moraju držati u zatvorenoj ambalaži na sobnoj temperaturi zaštićeni od vrućine, vlage,
Sunčeve svjetlosti, ozona, napasnika i oštrih predmeta. Preporučuje se da se proizvodi rotiraju
po načelu "Prvi unutra, prvi van". Proizvodi sa ili bez datuma isteka ne oslobađaju korisnika
odgovornosti da provjeri održivost proizvoda po primitku te ne jamče prikladnost proizvoda
za specičnu upotrebu.
    .          :رــع  
     
  "      . 
             ."
.          
EN 16523-1:2015
ENGLISH: Permeation
FRANÇAIS: Perméabilité
DEUTSCH: Permeation
ITALIANO: Permeazione
ESPAÑOL: Impregnación
PORTUGUÊS: Permeação
NEDERLANDS: Permeatie
SVENSKA: Permeabilitet
DANSK: Gennemtrængning
NORSK: Gjennomtrenging
SUOMI: Permeaatio
POLSKI: Przesiąkanie
TÜRKÇE: İçne Grme
MAGYAR: Áteresztés
ČEŠTINA: Permeace
БЪЛГАРСКИ: 
SLOVENSKY: Priestupnosť
SLOVENŠČINA: Prepuščanje
ROMÂNĂ: Permeabilitate
LIETUVIŲ: Prasisverbimas
LATVISKI: Iespiešanās
EESTI: Läbiimbumine
ΕΛΛΗΝΙΚΑ: Διαπερατότητα
HRVATSKI: Prožimanje
EN 374-4:2013
ENGLISH: Degradation
FRANÇAIS: Dégradation
DEUTSCH: Degradation
ITALIANO: Degrado
ESPAÑOL: Degradación
PORTUGUÊS: Degradação
NEDERLANDS: Degradatie
SVENSKA: Nedbrytning
DANSK: Nedbrydning
NORSK: Degradering
SUOMI: Heikkeneminen
POLSKI: Test degradacji
TÜRKÇE: Bozulma
MAGYAR: Öregedés
ČEŠTINA: Degradace
БЪЛГАРСКИ: 
SLOVENSKY: Opotrebovanie
SLOVENŠČINA: Razgradnja
ROMÂNĂ: Uzură
LIETUVIŲ: Nusidėvėjimas
LATVISKI: Nolietojums
EESTI: Kahjustumine
ΕΛΛΗΝΙΚΑ: Υποβάθιση
HRVATSKI: Degradacija
ENGLISH: Where the test specimens gave an increased
puncture force after chemical exposure, the result is
reported as a negative degradation.
FRANÇAIS: Lorsque les éprouvettes ont donné une force de
perforation accrue après exposition chimique, le résultat est
signalé comme une dégradation négative.
DEUTSCH: Wo die Prüfkörper eine erhöhte Stich Kraft nach
der chemischen Exposition gegeben haben, wird das Ergeb-
nis als negative Verschlechterung gemeldet.
ITALIANO: Dove i campioni di prova hanno dato una forza
di puntura aumentata dopo esposizione chimica, il risultato è
segnalato come degradazione negativa.
ESPAÑOL: Cuando las muestras de prueba dieron una mayor
fuerza de punción después de la exposición química, el resulta-
do se reporta como una degradación negativa.
PORTUGUÊS: Onde os espécimes de teste obtêm uma força
de punção aumentada após a exposição química, o resultado
é relatado como uma degradação negativa.
NEDERLANDS: Wanneer de test specimens een verhoogde
punctie kracht gaven na blootstelling aan chemische stoen,
wordt het resultaat gerapporteerd als een negatieve afbraak.
SVENSKA: Där provexemplaren gav en ökad punktering ef-
ter kemisk exponering rapporteras resultatet som en negativ
nedbrytning.
DANSK: Om provexemplaren gav en ökad punkt kraft efter
kemisk exponering rapporteras resultatet som en negativ
nedbrytning.
NORSK: Hvis testprøverne gav en øget punktering kraft
efter kemisk eksponering, er resultatet rapporteret som en
negativ nedbrydning.
SUOMI: Jos testi näytteet anto ivat lisääntyneen pisto voi-
man kemiallisen altistuksen jälkeen, tulos ilmoitetaan nega-
tiivisena hajoavina.
POLSKI: Jeżeli próbki do badań dały zwiększoną siłę przebi-
cia po narażeniu chemicznym, wynik jest raportowany jako
degradacja ujemna.
TÜRKÇE: Test numuneler kmyasal maruzyetten sonra art-
mış br delnme kuvvet verdğnde sonuç negatf br bozulma
olarak bldrlmştr.
MAGYAR: Ahol a tesztelt anyagok fokozott sérülékenységet
okoztak a vegyi anyagnak történő kitettséget követően, a tesz-
teredményt negatív öregedésként jelölték meg.
ČEŠTINA: Vpřípadech, kdy testovací vzorky vykazovaly po
vystavení chemikáliím vyšší punkční sílu, je výsledek uveden
jako záporná míra degradace.
БЪЛГАРСКИ:     -
       ,
     .
SLOVENSKY: V prípadoch, keď testované vzorky preukázali
zvýšenú odolnosť proti prerezaniu po pôsobení chemikálií,
nahlásené výsledky sú považovane za negatívne opotrebo-
vanie.
SLOVENŠČINA: Kjer so preskusni primerki po izpostavlje-
nosti kemikalijam zagotovili večjo silo prebadanja, je rezultat
preizkusa razgradnje negativen.
ROMÂNĂ: În cazul în care rezistena la găurire a mostrelor
testate crește după expunerea la substane chimice, rezulta-
tul este raportat ca uzură negativă.
LIETUVIŲ: Kai testuojamiems mėginiams buvo taikoma di-
desnė pradūrimo jėga po cheminių medžiagų panaudojimo,
gauti neigiami nusidėvėjimo rezultatai.
LATVISKI: Ja testa paraugi ir izturējuši palielinātu caurdurša-
nas spēku pēc pakļaušanas ķīmisko vielu iedarbībai, kā rezul-
tāts ir norādīts negatīvs nolietojums.
EESTI: Kui katsenäidised avaldasid pärast kokkupuudet
kemikaaliga suurendatud torkejõudu, teatati kahjustumise
tulemuseks negatiivne.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ: Σε περιπτώσει όπου τα υπό έλεγχο δείγατα
παρουσίασαν αυξηένη πίεση διάτρηση κατόπιν χηική
έκθεση, το αποτέλεσα αναφέρεται ω φθορά (αρνητική
υποβάθιση).
HRVATSKI: Kada se na testne uzorke primijeni pojača-
na sila bušenja nakon izlaganja kemikalijama, rezultat se
bilježi kao negativna degradacija.
ENGLISH: VIRUS
FRANÇAIS: VIRUS
DEUTSCH: VIRUS
ITALIANO: VIRUS
ESPAÑOL: VIRUS
PORTUGUÊS: VÍRUS
NEDERLANDS: VIRUS
SVENSKA: VIRUS
DANSK: VIRUS
NORSK: VIRUS
SUOMI: VIRUS
POLSKI: WIRUS
TÜRKÇE: VİRÜS
MAGYAR: VÍRUS
ČEŠTINA: VIRUS
БЪЛГАРСКИ: 
SLOVENSKY: VÍRUS
SLOVENŠČINA: VIRUS
ROMÂNĂ: VIRUS
LIETUVIŲ: VIRUSAS
LATVISKI: VĪRUSS
EESTI: VIIRUS
ΕΛΛΗΝΙΚΑ: ΙΟΣ
HRVATSKI: VIRUS
  :رع
ENGLISH: Protection against bacteria and fungi – Pass.
FRANÇAIS: Protection contre les bactéries et mycètes – Passer.
DEUTSCH: Schutz vor Bakterien und Pilzen – Bestanden.
ITALIANO: Protezione contro batteri e funghi – Superare.
ESPAÑOL: Protección contra bacterias y hongos – Aprobó.
PORTUGUÊS: Proteção contra bactérias e fungos – Passaram.
NEDERLANDS: Bescherming tegen bacteriën en schimmels – Geslaagde.
SVENSKA: Skydd mot bakterier och svampar – Klarade.
DANSK: Beskyttelse mod bakterier og svampe – Bestået.
NORSK: Beskyttelse mot bakterier og sopp – Bestått.
SUOMI: Suojaa bakteereilta ja sieniltä – Läpäisi.
POLSKI: Ochrona przed bakteriami i grzybami – Uchwalona.
TÜRKÇE: Bakter ve mantarlara karşı koruma – Geçt.
MAGYAR: Baktériumok és gombák elleni védelem – Megfelelt.
ČEŠTINA: Ochrana proti bakteriím ahoubám – vyhovuje.
БЪЛГАРСКИ:      – .
SLOVENSKY: Ochrana voči baktériám a plesniam - schválené.
SLOVENŠČINA: Zaščita proti bakterijam in glivicami – Opravljeno.
ROMÂNĂ: Protecie împotriva bacteriilor și ciupercilor - Trecut cu succes.
LIETUVIŲ: Apsauga nuo bakterijų ir grybelio – teigiama.
LATVISKI: Aizsardzība pret baktērijām un sēnītēm— atbilst.
EESTI: Kaitse bakterite ja seente eest – läbis katse.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ: Προστασία κατά βακτηρίων και υκήτων – Εγκρίθηκε.
HRVATSKI: Zaštita od bakterija i gljivica – prolaz.
.--     :رع
ENGLISH: Products are in compliance with the Regulation (EU) 2016/425.
FRANÇAIS: Les produits sont conformes au règlement (UE) 2016/425.
DEUTSCH: Die Produkte entsprechen der Verordnung (EU) 2016/425.
ITALIANO: I prodotti sono conformi al Regolamento (UE) 2016/425.
ESPAÑOL: Los productos cumplen con el Reglamento (UE) 2016/425.
PORTUGUÊS: Os produtos estão em conformidade com o Regulamento (UE) 2016/425.
NEDERLANDS: De producten voldoen aan Verordening (EU) 2016/425.
SVENSKA: Produkterna överensstämmer med förordning (EU) 2016/425.
DANSK: Produkterne overholder forordning (EU) 2016/425.
NORSK: Produktene overholder forordning (EU) 2016/425.
SUOMI: Tuotteet ovat asetuksen (EU) 2016/425 mukaisia.
POLSKI: Produkty są zgodne z rozporządzeniem (UE) 2016/425.
TÜRKÇE: Ürünler, Yönetmelk (EU) 2016/425'e uygundur.
MAGYAR: A termékek megfelelnek a 2016/425-ös számú EU-s szabályozásnak.
ČEŠTINA: Výrobky jsou vsouladu spožadavky nařízení EU2016/425.
БЪЛГАРСКИ:       () 2016/425.
SLOVENSKY: Výrobky spĺňajú požiadavky nariadenia (EU) 2016/425.
SLOVENŠČINA: Izdelki so skladni z Uredbo (EU) št. 2016/425.
ROMÂNĂ: Produsele sunt conforme cu Regulamentul (UE) 2016/425.
LIETUVIŲ: Produktai atitinka Reglamentą (ES) 2016/425.
LATVISKI: Izstrādājumi atbilst Regulai(ES)2016/425.
EESTI: Tooted vastavad määrusele (EL) 2016/425.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ: Τα προϊόντα συορφώνονται ε τον Κανονισό (ΕΕ) 2016/425.
HRVATSKI: Proizvodi su u skladu s Uredbom (EU) 2016/425.
.
(EU) 2016/425
       :رع
EN ISO 374-5:2016
EN ISO 374-1:2016/Type A
Permeation
EN 16523-1:2015 Degradation %
EN 374-4:2013
Jn-Heptane (C
7
H
16
)Level 6 13.2%
KSodium Hydroxide 40% (NaOH) Level 6 –26.7%
LSulphuric Acid 96% (H
2
SO
4
)Level 2 98.3%
OAmmonium Hydroxide 25% (NH
4
OH) Level 3 31.5%
PHydrogen Peroxide 30% (H
2
O
2
)Level 6 –3.2%
TFormaldehyde 37% (CH
2
O) Level 6 3.4%
Level 1 > 10 min
Level 2 > 30 min
Level 3 > 60 min
Level 4 > 120 min
Level 5 > 240 min
Level 6 > 480 min
JKLOPT
  :رع 
 :رع

EN 420:2003 +A1:2009
ENGLISH: Dexterity
FRANÇAIS: Dextérité
DEUTSCH: Fingerfertigkeit
ITALIANO: Destrezza
ESPAÑOL: Destreza
PORTUGUÊS: Destreza
NEDERLANDS: Handvaardigheid
SVENSKA: Böjlighet
DANSK: Bevægelighed
NORSK: Bevegelighet
SUOMI: Kätevyys
POLSKI: Sprawność manualna
TÜRKÇE: Yetenekler
MAGYAR: Kézügyesség
ČEŠTINA: Obratnost
БЪЛГАРСКИ: Л
SLOVENSKY: Dexterity
SLOVENŠČINA: Spretnost
ROMÂNĂ: Dexteritate
LIETUVIŲ: Lankstumas
LATVISKI: Veiklība
EESTI: Osavus
ΕΛΛΗΝΙΚΑ: Επιδεξιότητα
HRVATSKI: Izdržljivost
EN 374-2:2014
ENGLISH: Penetration
FRANÇAIS: Pénétration
DEUTSCH: Penetration
ITALIANO: Penetrazione
ESPAÑOL: Penetración
PORTUGUÊS: Penetração
NEDERLANDS: Penetratie
SVENSKA: Penetration
DANSK: Penetrering
NORSK: Penetrasjon
SUOMI: Penetraatio
POLSKI: Penetracja
TÜRKÇE: Nüfuz Etme
MAGYAR: Áthatolás
ČEŠTINA: Průnik
БЪЛГАРСКИ: 
SLOVENSKY: Priepustnosť
SLOVENŠČINA: Prepustnost
ROMÂNĂ: Pătrundere
LIETUVIŲ: Prasiskverbimas
LATVISKI: Iekļūšana
EESTI: Läbitungimine
ΕΛΛΗΝΙΚΑ: Διείσδυση
HRVATSKI: Prodiranje
Level 1 11mm Level 3 8mm Level 5 5mm
Level 2 9,5mm Level 4 6,5mm
 :رع    :رع   :رع  :   
ENGLISH: Potential allergens: carbamate
FRANÇAIS: Allergènes possibles: carbamate
DEUTSCH: Potentielle Allergene: Karbamat
ITALIANO: Possibili allergeni: carbammato
ESPAÑOL: Posibles alérgenos: carbamato
PORTUGUÊS: Alergênios possíveis: carbamato
NEDERLANDS: Mogelijke allergenen: carbamaat
SVENSKA: Potentiella allergener: karbamat
DANSK: Potentielle allergener: carbamat
NORSK: Potensielt allergen: carbamat
SUOMI: Mahdolliset allergeenit: karbamaatti
POLSKI: Potencjalne alergeny: karbaminian
TÜRKÇE: Olası alerjenler: karbamat
MAGYAR: Potenciális allergének: karbamát
ČEŠTINA: Potenciální alergeny: karbamát
БЪЛГАРСКИ:  : 
SLOVENSKY: Možné alergény: karbamát
SLOVENŠČINA: Možni alergeni: karbamat
ROMÂNĂ: Poteniali alergeni: carbamat
LIETUVIŲ: Potencialūs alergenai: karbamatas
LATVISKI: Iespējamie alergēni: karbamāts
EESTI: Võimalikud allergeenid: karbamaat
ΕΛΛΗΝΙΚΑ: Δυνητικά αλλεργιογόνα:
καρβαικό οξύ
HRVATSKI: Potencijalni alergeni: karbamat
DuPont Ref.: IFUTYGNT430_712
ADDITIONAL WARNINGS INDEPENDENT OF CE MARKING
ENGLISH: DuPont makes no guarantee of results and assumes no obligation or liability
in connection with the use of DuPont garments and accessories. It is user’s responsibility
to determine the level of hazards and the proper personal protective equipment needed.
DuPont warrants to the purchaser/end user only for a period of ninety (90) days from date
the garment or accessory was shipped to the purchaser/end user or, for a period of twelve
(12) months from the date the gas-tight garment was shipped to the purchaser/end-user
and that the garment and accessory, if any, are free of defects in materials and workmanship.
Since conditions of use are outside DuPont’s control, DUPONT MAKE NO OTHER WARRAN-
TIES OF ANY KIND, EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, NO WARRAN-
TIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR USE and assume no liability in
connection with any use of the DuPont garment and accessories. This warranty is void in the
event any party including purchaser/end user modies the garment or accessory in any way.
FRANÇAIS: DuPont ne donne aucune garantie quant aux résultats et nassume aucune
obligation ou responsabilité en lien avec l’utilisation des vêtements et accessoires DuPont. Il
est de la responsabilité de l’utilisateur de déterminer le niveau de risque et l’équipement de
protection personnelle requis. DuPont donne une garantie à l’acheteur/ utilisateur nal pen-
dant une période de quatre-vingt-dix (90) jours à partir de la date d’expédition du vêtement
ou de l’accessoire à l’acheteur/utilisateur nal ou pour une période de douze (12) mois à
partir de la date à laquelle le vêtement étanche aux gaz a été expédié à l’acheteur/utilisateur
nal et que le vêtement et l’accessoire, le cas échéant, sont libres de défauts de matériaux
ou de main-d’œuvre. Étant donné que les conditions d’utilisation sont hors du contrôle de
DuPont, DUPONT NE DONNE AUCUNE AUTRE GARANTIE D’AUCUNE SORTE, IMPLICITE OU
EXPLICITE, INCLUANT, SANS S’Y LIMITER, AUCUNE GARANTIE DE QUALITÉ MARCHANDE OU
D’ADAPTATION À UN USAGE PARTICULIER et n’assume aucune responsabilité en lien avec
l’utilisation d’un vêtement ou d’accessoires de DuPont. Cette garantie est annulée si l’une
des parties, incluant l’acheteur/utilisateur nal, modie le vêtement ou l’accessoire d’une
quelconque façon.
DEUTSCH: DuPont übernimmt keine Garantie auf bestimmte Ergebnisse und übernimmt
keine Verpichtung oder Haftung in Verbindung mit dem Einsatz von DuPont-Kleidung oder
-Zubehör. Es liegt in der Verantwortung des Anwenders, den Gefährdungsgrad und die ge-
eignete persönliche Schutzausrüstung zu bestimmen.
ITALIANO: DuPont non fornisce alcuna garanzia sui risultati e non si assume alcun obbligo
o responsabilità in relazione all'uso di indumenti e accessori DuPont. È responsabilità dell'u-
tilizzatore determinare il livello di pericolo e i dispositivi di protezione individuale adeguati
necessari.
ESPAÑOL: DuPont no garantiza los resultados y no asume ninguna obligación ni responsa-
bilidad en relación con el uso de prendas y accesorios DuPont. Es responsabilidad del usuario
determinar el nivel de los riesgos y el equipo de protección personal adecuado que se necesi-
ta. DuPont le brinda garantía al comprador/usuario nal solo por un período de noventa (90)
días desde la fecha en que la prenda o el accesorio fueron enviados al usuario/comprador
nal o por un período de doce (12) meses desde la fecha en que la prenda hermética fue
enviada al usuario/comprador nal. DuPont también garantiza que la prenda y el accesorio,
si hubiera alguno, no presentan defectos en cuanto a los materiales y la fabricación. Debido
a que las condiciones de uso están fuera del control de DuPont, DUPONT NO ESTABLECE
OTRAS GARANTÍAS DE NINGÚN TIPO, NI EXPRESAS NI IMPLÍCITAS, INCLUÍDA, ENTRE OTRAS,
TODA GARANTÍA DE COMERCIALIZACIÓN O IDONEIDAD PARA UN USO EN PARTICULAR y no
asumen ninguna responsabilidad en relación con cualquier uso de la prenda y los accesorios
DuPont. Esta garantía no tendrá validez en el caso de que cualquier parte, incluidos el com-
prador y el usuario nal, modique la prenda o el accesorio de cualquier manera.
PORTUGUÊS: A DuPont não garante resultados e não assume qualquer obrigação ou ga-
rantia em relação à utilização das peças de vestuário e acessórios DuPont. É da responsabi-
lidade do utilizador determinar o nível de perigos e o equipamento de proteção individual
adequado necessário.
NEDERLANDS: DuPont garandeert geen resultaten en aanvaardt geen verplichtingen of
aansprakelijkheid ten aanzien van het gebruik van accessoires en kleding van DuPont. Het is
de verantwoordelijkheid van de gebruiker om vast te stellen wat het risiconiveau is, alsmede
de juiste benodigde persoonlijke beschermende uitrusting.
SVENSKA: DuPont lämnar inte någon garanti för resultat och påtar sig inte någon förplik-
telse eller något ansvar i samband med användning av kläder och accessoarer från DuPont.
Användaren ansvarar för att bedöma risknivån och vilken personlig skyddsutrustning som
behövs.
DANSK: DuPont giver ingen garanti for resultater og påtager sig intet ansvar eller forpligtel-
se i forbindelse med brugen af tøj og tilbehør fra DuPont. Det er brugerens ansvar at bestem-
me risikoniveauet og det dertil nødvendige personlige beskyttelsesudstyr.
NORSK: DuPont gir ingen garanti om resultater, og har ikke noe ansvar i forbindelse med
bruken av plagg og tilbehør fra DuPont. Det er brukerens ansvar å fastslå farenivå og hva
slags personlig verneutstyr som kreves.
SUOMI: DuPont ei anna mitään takuuta tuloksista eikä ota mitään DuPontin vaatekappalei-
ta ja lisätarvikkeita koskevaa velvoitetta tai vastuuta. Käyttäjän vastuulla on määrittää vaaro-
jen taso ja tarvittavat suojavarusteet.
POLSKI: Firma DuPont nie gwarantuje wyników, nie podejmuje zobowiązań ani nie ponosi
żadnej odpowiedzialności w związku z korzystaniem z akcesoriów i odzieży DuPont. Usta-
lenie poziomu zagrożeń oraz dobór właściwych środków ochrony indywidualnej należą do
obowiązków użytkownika.
TÜRKÇE: DuPont, sonuçlar le lgl garant vermez ve DuPont tulum ve aksesuarlarının
kullanımı le lgl herhang br yükümlülük veya sorumluluk üstlenmez. Belrl br ortamdak
tehlke sevyesn ve gereken uygun kşsel koruyucu donanımı belrlemek kullanıcının so-
rumluluğudur.
MAGYAR: A DuPont nem vállal garanciát az eredményekre, és nem vállal sem kötelezett-
séget, sem felelősséget a használt DuPont védőruhákkal és kiegészítőkkel kapcsolatban. A
felhasználó felelőssége a veszélyek felmérése és a szükséges és megfelelő személyi védő-
felszerelés meghatározása.
ČEŠTINA: Společnost DuPont neposkytuje žádné záruky týkající se výsledků aza používání
oděvů adoplňků DuPont nenese žádnou odpovědnost. Za určení míry rizika azajištění řád-
ných osobních ochranných prostředků nese odpovědnost uživatel.
БЪЛГАРСКИ: DuPont         
          DuPont. 
           
 .
SLOVENSKY: DuPont neposkytuje žiadnu záruku ohľadom výsledkov a neberie na seba
žiadnu zodpovednosť v súvislosti z používaním oblečenia a doplnkov DuPont. Používateľ je
zodpovedný pre stanovenie mieri rizika a potreby používať vhodné prostriedky pre osobnú
ochranu.
SLOVENŠČINA: DuPont ne jamči za rezultate in ne prevzema nobene obveznosti ali od-
govornosti v povezavi z oblačili in dodatno opremo DuPont. Uporabnik mora sam določiti
stopnjo nevarnosti in ustrezno osebno zaščitno opremo, ki jo potrebuje.
ROMÂNĂ: DuPont nu garantează rezultatele și nu își asumă nicio obligaie sau răspundere
pentru utilizarea articolelor de îmbrăcăminte și accesoriilor DuPont. Utilizatorul are responsa-
bilitatea de a determina nivelul de pericol și echipamentele de protecie personală necesare.
LIETUVIŲ: „DuPont“ negarantuoja rezultatų ir neprisiima jokių įsipareigojimų ir atsakomy-
bės dėl „DuPont“ drabužių ir aksesuarų naudojimo. Naudotojas atsakingas už pavojaus lygio
ir tinkamos asmeninės apsauginės įrangos nustatymą.
LATVISKI: DuPont nesniedz garantiju par rezultātiem un neuzņemas saistības un atbildību
attiecībā uz DuPont apģērbu un piederumu izmantošanu. Lietotājam ir pienākums noteikt
riska apdraudējuma līmeni un attiecīgi nepieciešamos individuālās aizsardzības līdzekļus.
EESTI: DuPont ei anna tulemustele garantiid ega võta seoses DuPonti rõivaste ja kaitseva-
henditega kohustusi ega vastutust. Kasutaja ülesandeks on kindlaks teha, milline on ohutase
ja milliseid isikukaitsevahendeid on vaja kasutada.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ: Η DuPont δεν παρέχει καία εγγύηση για τα αποτελέσατα και δεν αναλα-
βάνει καία υποχρέωση ή ευθύνη σε ό,τι αφορά τη χρήση ενδυάτων και αξεσουάρ τη
DuPont. Ο χρήστη έχει την ευθύνη να προσδιορίζει το επίπεδο κινδύνου και τα κατάλληλα
έσα ατοική προστασία που απαιτούνται.
HRVATSKI: DuPont ne jamči rezultate i ne preuzima nikakvu odgovornost ili obveze u vezi
s upotrebom odjeće i pribora tvrtke DuPont. Korisnik je dužan utvrditi o kojoj se razini rizika
radi te koja je osobna zaštitna oprema potrebna.
RUSSIAN: DuPont      
   ,       
  DuPont.    
       .
        DuPont     :رــع
     .DuPont   
.   
ENGLISH: This garment and/or fabric are not ame resistant and should not be used
around heat, open ame, sparks or in potentially ammable environments.
FRANÇAIS: Ce vêtement et/ou ce matériau ne sont pas ignifuges et ne doivent pas être
utilisés à proximité de source de chaleur, de amme nue et d’étincelles, ni dans des envi-
ronnements potentiellement inammables.
DEUTSCH: Dieses Kleidungsstück und/oder dieses Material sind nicht  ammhemmend
und dürfen nicht in Gegenwart von großer Hitze, o enem Feuer, Funkenbildung oder in
potentiell brandgefährdeten Umgebungen eingesetzt werden.
ITALIANO: Questo indumento e/o tessuto non è ignifugo e non deve essere usato in
prossimità di fonti di calore, amme libere, scintille o in ambienti potenzialmente in
ammabili.
ESPAÑOL: Esta prenda o tejido no es ignífugo y no debe utilizarse cerca;de calor, llamas,
chispas o entornos de trabajo inamables.
PORTUGUÊS: Esta peça de vestuário e/ou tecido não é resistente às chamas e não deve
ser utilizada perto de calor, chama aberta ou faíscas, nem em ambientes potencialmente
inamáveis.
NEDERLANDS: Deze kledingstukken en/of stoen zijn niet brandbestendig en moeten
niet worden gebruikt in de buurt van hitte, open vuur, vonken of in potentieel brandbare
omgevingen.
SVENSKA: Plagget och/eller materialet är inte amhärdiga och ska inte användas nära
värmekällor, öppen eld eller gnistor eller i potentiellt brandfarliga miljöer.
DANSK: Denne beklædningsgenstand og/eller sto et er ikke ammebestandigt og
måikke anvendes tæt ved varmekilder, åben ild, gnister eller i potentielt brandfarlige
omgivelser.
NORSK: Dette plagget og/eller materialet er ikke ammebestandig og skal ikke brukes i
nærheten av varme, åpen ild, gnister eller i potensielt brennbare omgivelser.
SUOMI: Tämä vaate ja/tai tekstiili ei(vät) ole tulenkestäv(i)ä, eikä sitä/niitä tulisi käyttää
avotulen tai kipinöiden lähistöllä tai kuumassa tai syttymisalttiissa ympäristössä.
POLSKI:
Ten kombinezon i/lub materiały nie są niepalne i nie powinny być używane w
pobliżu źródła ciepła, otwartego płomienia, iskier ani w środowisku potencjalnie łatwopalnym.
TÜRKÇE: Bu tulum ve/veya kumaş, aleve dayanıklı değildir. Isı, çıplak alev, kıvılcım veya
yanma potansiyeli bulunan ortamlarda kullanılmamalıdır.
MAGYAR: A ruházat és/vagy a ruhaanyag nem lángálló, és hőforrás, nyílt láng vagy
szikra közelében, illetve potenciálisan gyúlékony környezetben nem használható.
ČEŠTINA:
Tento oblek, resp. látka nejsou ohnivzdorné a neměly by být používány vokolí
tepelných zdrojů, otevřeného ohně, zdrojů jisker ani v jiném prostředí, kde hrozí jejich
vznícení.
БЪЛГАРСКИ:   /       
        ,  ,  
  .
SLOVENSKY: Toto oblečenie a/alebo materiál nie sú ohňovzdorné a nesmú sa používať
v blízkosti zdrojov vysokých teplôt, ohňa, iskier alebo v inom potenciálne horľavom
prostredí.
SLOVENŠČINA: To oblačilo in/ali tkanina nista ognjevarna ter ju ne smete uporabljati v
bližini izvora vročine, odprtega ognja in isker ali v potencialno vnetljivih okoljih.
ROMÂNĂ: Acest articol de îmbrăcăminte și/sau material textil nu este ignifug și nu tre-
buie utilizat în apropierea surselor de căldură, a ăcărilor deschise, ascânteilor sau în
medii potenial inamabile.
LIETUVIŲ: Šis drabužis ir (arba) audinys nėra atsparus liepsnai ir jo negalima naudoti
šalia karščio šaltinių, atviros liepsnos, kibirkščių ar potencialiai sprogioje aplinkoje.
LATVISKI: Šis apģērbs un/vai audums nav ugunsizturīgs, un to nedrīkst izmantot karstu-
ma, atklātas liesmas, dzirksteļu tuvumā vai potenciāli viegli uzliesmojošā vidē.
EESTI: See rõivas ja/või kangas pole tulekindel ja seda ei tohi kasutada soojusallika,
lahtise leegi ega sädemete läheduses ega potentsiaalselt tuleohtlikes keskkondades.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ: Το συγκεκριένο ένδυα ή και ύφασα δεν είναι πυρίαχο και δεν θα
πρέπει να χρησιοποιείται κοντά σε πηγέ θερότητα, γυνή φλόγα, σπινθήρε ή σε εν
δυνάει εύφλεκτο περιβάλλον.
HRVATSKI: Ova odjeća i/ili tkanina nisu vatrootporne i ne smiju se koristiti u blizini izvo-
ra topline, otvorenog plamena, iskri ili u potencijalno zapaljivim sredinama.
RUSSIAN:    /        
  ,  ,    
 .
      /   :رــع
.           
LATIN AMERICA
MADE IN GUATEMALA
Произведено в Гватемале
Australia
Tel: (1800) 789 308
Fax: (03) 9935 5636
China
Tel: (86) 21 3862 2888
Fax: (86) 21 3862 2879
Importador en México
Productos Especializados de México DDM, S. DE R.L. DE C.V.
Lago Alberto # 319-PH2, Col Granada
Alcaldía: Miguel Hidalgo, México, Ciudad de México, C.P. 11520
RFC: PEM170317EM6
1800 062 5220 (Llamada sin costo - MX)
01 55 8851 5254/ +52 55 5722 1150 (Option 0) (Central América & Caribe)
www.safespec.dupont.mx
www.dupont.com.mx
Colombia
Performance Specialty Products Colombia SAS
NIT: 901.067.319-0
Autorización importador textiles: SIC: 901067319
18000110872 (Toll Free)
+57 1 653 7504 (Toll Number)
www.safespec.dupont.co
www.dupont.com.co
Hong Kong
Tel: (852) 2734 5345
Fax: (852) 2724 4458
India
Tel: (91) 124 4091818
Fax: (91) 124 2540889
Indonesia
Tel: (6221) 782 2555
Fax: (6221) 782 2565
Japan
Tel: (813) 5521 2600
Fax: (813) 5521 2601
Korea
Tel: (82) 2 2222 5200
Fax: (82) 2 2222 4570
Malaysia
Tel: (603) 2859 0700
Fax: (603) 2859 9079
New Zealand
Tel: (612) 9923 6111
Fax: (613) 9935 5636
Philippines
Tel: (632) 818 9911
Fax: (632) 818 9659
Singapore
Tel: (65) 6374 8690
Fax: (65) 6374 8694
Taiwan
Tel: (886) 2719 1999
Fax: (886) 2719 0852
Thailand
Tel: (662) 659 4000
Fax: (662) 659 4001
Vietnam
Tel: (848) 3824 3192
Fax: (848) 3824 3191
ASIA PACIFIC
NORTH AMERICA
Customer Service
1-800-931-3456
EUROPE, MIDDLE EAST & AFRICA
DuPont Personal Protection
DuPont de Nemours (Luxembourg) s.à r.l.
L-2984 Luxembourg
Tel: (352) 3666 5111
IN COMPLIANCE
WITH 21 CFR § 177.2600
Refer to
tychemgloves.dupont.com
for food contact certicates and restrictions
-
РУССКИЙ:
     -
       .
      -
  .
      -
     -
    (, , 
)    .  -
  - , 
     -
    . , -
 , ,  , 
  ,    
     -
.       -
  ,   
    . 
   ,  -
     
  .
    
    .
      
 ,    .
     -
   .
      -
     .
     
,      
  .     -
      -
 ( ,     400  
,   ).  
    ,  -
  .    
  ,     .
      -
,       -
,    ,  
  .   -
     .
      -
    .
      -
         
 ,     +40°,
  .    
  ,    -
 ,  , , 
,      
.
     -
   .    -
  ,    .
EN 16523-1:2015

EN 374-4:2013
 
         ,
    .
Проницаемость
EN 16523-1:2015 Потеря прочности %
EN 374-4:2013
Jn-Гептан (C
7
H
16
)Уровень 6 13.2%
KГидроокcид Натрия 40% (NaOH) Уровень 6 –26.7%
LСерная кислота 96% (H
2
SO
4
)Уровень 2 98.3%
OГидроксид аммония 25% (NH
4
OH) Уровень 3 31.5%
PПероксид водорода 30% (H
2
O
2
)Уровень 6 –3.2%
TФормальдегид 37% (CH
2
O) Уровень 6 3.4%
EN ISO 374-1:2016/тип A
JKLOPT
ВИРУС
•      — .
•     () 2016/425.
EN ISO 374-5:2016
EN 374-2:2014

EN 420:2003 +A1:2009

 1 11  3 8  5 5
 2 9,5  4 6,5
 : 
  - 3 .
  - .  .
  .
 1 > 10   3 > 60   5 > 240 
 2 > 30   4 > 120   6 > 480 
Размер
6 7 8 9 10 11
XS S M L XL XXL

: 12" (305 )
T
: 9  (0,23 )
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
   /        
  ,  ,  
   .
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4

DuPont Tychem® NT430 Mode d'emploi

Taper
Mode d'emploi