MyBinding Intimus S14.95 6mm x 60mm Industrial Cross Cut Shredder Manuel utilisateur

Catégorie
Destructeurs de papier
Taper
Manuel utilisateur
14.95
Vor der Inbetriebnahme die Betriebsanleitung durchlesen!
Before operating, please read the Operating Instructions!
Veuillez lire le mode d’emploi avant la mise en service!
Leer las instrucciones de uso antes de la puesta en servicio!
Antes de pôr a máquina em funcionamento leia as instruções de operação!
Prima della messa in funzione leggere attentamente le istruzioni!
eduvedenímdoprovozusipřečtětenávodkobsluze!
Пеpед вводом в эксплyатацию непpеменно пpочтите инстpyкцию по обслyживанию!
D
GB
F
E
P
I
CZ
RUS
(Seite 2-5)
(page 6-9)
(page 10-13)
(página 14-17)
(página 18-21)
(pagina 22-25)
(strana 26-29)
(стpаницы 30-33)
Betriebsanleitung
Operating instructions
Instructions d’opération
Instrucciones de uso
Instruções de Operação
Istruzioni per l’uso
Návodkobsluze
Инстpyкция по обслyживанию
Schaltplan / Wiring Diagram / Plan de montage / Diagrama eléctrico /
Esquema electrico / Schema Elettrico / Schémazapojení / Eлeктpocxeмa
(Seite / page / página / pagina /
strana / стpаницы: 34)
Typ/Type/Tipo/Típus/Тип:
698-6S + 698-12S + 698-4C + 698-6C
86434 9 10/12
REMARQUE SUR LE LIEU D’INSTALLATION:
Avant l’installation de la machine, veuillez vous
asurer que l’emplacement comporte bien une
prise de courant triphasé (voir détails sur les pré-
cautions électriques nécessaires dans „DONNES
TECHNIQUES“).
Remarque: La surface du sol de l’emplacement
doit posséder au moins la résistance autorisée
pour le poids total de l’installation qui peut atteindre
env. 475 kg.

    
elle a été conçue!
Le branchement de la machine au sec-
teur doit être librement accessible!
  

(10-40 °C)!
INSTALLATION
LISTE DES PIÈCES NUMÉROTÉES:
6 = Boîtier (gures 1, 2, 4)
7 = Table (gures 1, 2, 4, 5, 6)
8 = Plaque de protection (gures 1, 2, 4)
9 = Cadre porte-sac (gure 9)
10 = Porte d’enlèvement (gure 9)
11 = Cordon en caoutchouc (gure 9)
12 = Bande de transport (gures 1, 2)
13 = Support pour
bande de transport (gure 1)
14 = Support pour câble (gure 6)
15 = Équerre de protection
(gure 5) (en option)
INSTALLATION DU DESTRUCTEUR:
1. Retirer l’habillage extérieur en bois.
2. Retirer le lm de protection.
3. Retirer la machine de la palette à l’aide d’un
chariot élévateur en procédant par étapes et
la déposer nalement sur les rouleaux sur le
sol.
Remarque: Il faut pour ce faire dévisser la pa-
lette pièce par pièce, puis reprendre à chaque
fois la machine avec le chariot élévateur, la
soulever et la redéposer.
POSITIONNEMENT DE LA TABLE (7)
(gures 1, 2 et 3)
1. Dévisser respectivement les 3 vis et les
rondelles sur la paroi avant du boîtier (6) et
sur la face frontale du support pour bande de
transport (13) ainsi que respectivement une
vis sous la plaque de protection (8) des deux
côtés (voir marquages de èches gure 1)
.
2. Dévisser légèrement la vis supérieure située
respectivement à gauche et à droite sur
la plaque de protection (voir marquage de
èche gure 2), pivoter la table (7) de 180°
vers l’avant et serrer à nouveau fermement
les deux vis.
3. Visser la table à l’aide des huit vis et rondelles
dévissées auparavant sur le boîtier (3 pièces
devant, 2 pièces sûr le côté) et sur la face
frontale du support pour bande de transport
(3 pièces) (gure 3).
MONTAGE DE L’EQUERRE
DE PROTECTION (15) (gures 4 et 5):
Si nécessaire, le placement de deux équerres
de protection (15) (gure 5) au lieu des deux
plaques de protection (8) (gure 4) permet
d’élargir la surface de pose de la table (voir
également « ACCESSOIRES SPECIAUX»)
1. Dévisser respectivement les 4 vis et les
rondelles sur les parois du boîtier (6) gauche
et droite ainsi que sur la table (voir marquage
de èche gure 4).
2. Retirer les deux plaques de protection (8) et
visser les deux équerres de protection (15)
sur les parois du boîtier (6) gauche et droite
ainsi que sur la table (7) à l’aide des vis et des
rondelles dévissées auparavant.
ENROULEMENT DU
CÂBLE D’ALIMENTATION (gure 6)
Le câble d’alimentation peut être enroulé sur le
support pour câble (14) si la longueur totale n’est
pas nécessaire sur le lieu d’installation ou pendant
un changement de place.
g. 3
g. 2
g. 1
g. 4 g. 6
g. 5
14.95
13
12
7
8
6
7
8
12
8
7 15
14
14
6
7
7
6
86434 9 10/12
10
INSTALLATION
F
Traduction de Mode d'emploi d‘origine
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung

la destruction de papier et de carton!
    
données peut causer des blessures (par
des éclats de matériel dur) ou casser le
destructeur (par exemple: détruire le bloc
de coupe).

-

INDICATIONS POUR
LE RACCORDEMENT RESEAU:
a) La résistance de boucle de l’alimentation réseau
du lieu de raccordement doit être de 0,5 Ohm
maximum.
b) La section du câble d’alimentation de courant
à la prise doit permettre une baisse de tension
maximum de 15% lors du blocage de la ma-
chine (courant de blocage de la machine = 3
x le courant nominal).
CONTROLE DU SENS DE ROTATION:
1. Enclencher le commutateur principal (1) (po-
sition „1“).
2. Positionner le commutateur rotatif (2) en posi-
tion „1“ (g. 7).
3. Contrôler le sens de rotation du destructeur
et en cas d’erreur changer les phases au
connecteur.
    -
ses du connecteur doivent être
effectués obligatoirement par un
spécialiste!
Après une mise en place et un branchement cor-
rects, on peut effectuer la mise en service.
DOMAINES D’UTILISATION:
Le destructeur 14.95 peut être mise en oeuvre
partout, l’on à besoin d’une destruction à grande
capacité de documents écrits.
Le destructeur détruit ausi facilement les car-
tonnages et papiers froissés que les feuilles de
papier lisses.
RECOMMANDATIONS IMPORTANTES DE SÉCURITÉ
<< Risque de blessure! N’approchez jamais
du bloc de coupe les vêtements amples,
colliers, cheveux longs, cravates etc!
<< Risque de blessure! N’introduisez jamais les doigts
dans l’ouverture!
<< En cas de danger, arrêter la machine par
l’interrupteur principal, ou par l’interrupteur
d’urgence, ou débranchez la machine!
<< Débrancher le raccordement réseau avant d’ouvrir
l’installation!
Les travaux de réparation doivent être effectués
uniquement par un spécialiste!
<< La machine ne doit pas être utilisée par plusieurs
personnes en même temps!
La conception des éléments de sécurité repose sur
une mise en service sans danger pour “L’utilisation
de la machine par une seule personne”.
<< Ne pas effectuer d’autres activités sur la machine
(par ex. nettoyage...) durant le procédé de des-
truction!
<< La machine n’est pas un jouet et ne convient pas
pour être utilisée par des enfants!
Le concept global de sécurité (dimensions, orices
d‘alimentation, mises hors circuit de sécurité, etc.) de
cette machine ne fournit aucune garantie pour une
manipulation sans danger par les enfants.
g. 7
14.95
12
3 4
5
86434 9 10/12
11
MISE EN MARCHE
F
Traduction de Mode d'emploi d‘origine
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
EXPLICATION DES
ELEMENTS DE COMMANDE (Fig. 7):
1 = Commutateur principal
(arrêt d’urgence)
Cet commutateur permet de mettre en mar-
che ou d’arrêter l’ensemble de l’installation
(positions „1“ et „0“).
Remarque: Le relais multifonctions est auto-
matiquement réinitialisé à chaque mise sous
tension de la machine. Cela est indiqué par
le clignotement pendant quelques secondes
des deux voyants de contrôle 4 et 5 (gure
7).
2 = Commutateur rotatif
a)
„Marche avant du bloc de coupe“ („1“)
En tournant ce commutateur en position „1“,
le bloc de coupe et la bande de transport
du destructeur se tournent en avant. La
machine peut être alimentée.
b)
„Marche arrière du bloc de coupe“ („R“)
En tournant ce commutateur en position „R“
le bloc de coupe et la bande de transport
du destructeur se déplace en arrière.
c) „Arrêt du bloc de coupe“ („0“)
En tournant ce commutateur en position
„0“ le destructeur est stoppé et le bloc de
coupe ainsi que la bande de transport sont
arrêtés.
3 = Voyant de contrôle „prêt à fonctionner“
S’allume lorsque vous actionnez le commu-
tateur principal (1).
4 = Voyant de contrôle
„bourrage“ / „panne moteur“ /
„Défaut électrique“
a) S’allume lorsque trop de papier est intro-
duit (comme indiqué dans la description
„ARRÊT AUTOMATIQUE EN CAS DE
BOURRAGE“).
b) Clignote quand le moteur du destructeur
est en surcharge et que la protection ther-
mique pour puissance maxi. a interrompu
le circuit de courant. Pour plus de détails
voir le chapitre „Panne moteur“
c) Clignote lorsque l’un des contacteurs
intégrés est défectueux. Le voyant de
contrôle (5) s’allume en même temps. Voir
la rubrique « DÉFAUT ÉLECTRIQUE »
pour plus d’informations.
5 = Voyant de contrôle
„sac de réception plein“ /
„porte ouverte“/ „Défaut électrique“
a) Clignote lorsque le sac de réception est
plein et doit être vidé. La machine s’arrête
alors automatiquement.
b) S’allume lorsque la porte est ouverte. La
machine s’arrête automatiquement et ne
peut être remise en marche tant que la
porte reste ouverte.
c) S’allume lorsque l’un des contacteurs
intégrés est défectueux. Le voyant de
contrôle (4) clignote en même temps. Voir
la rubrique « DÉFAUT ÉLECTRIQUE »
pour plus d’informations.
FONCTIONNEMENT DU DESTRUCTEUR:
Procédez de la façon suivante:
1. Mettre le commutateur principal (1) en position
„1“.
2. Mettre le commutateur rotatif „Marche avant
bloc de coupe“ (2) en position „1“. Le bloc
de coupe ainsi que la bande de transport se
mettent en route.
Attention: L’installation fonctionne uniquement
si
a) le commutateur principal (1) est enclenché
(position „1“),
b) le commutateur rotatif (2) est enclenché (po-
sition „1“ ou „R“),
c) la porte d’enlèvement (10) pour le vidage du
sac est fermée.
CHARGEMENT:
La personne responsable du fonction-
nement de la machine ne doit pas être

de la machine!

palettes, caisses etc.) devant la machine
 en vue des mesures de
sécurité de distance au bloc de coupe.
On peut charger des tas de papier non froissés
jusqu’à une quantité d’env. 190 feuilles (selon
le bloc de coupe et le type du papier) aussi bien
que du papier froissé et des cartonnages, sur la
bande de transport qui se charge de l’introduction
dans le bloc de coupe.
Pour éviter une surcharge immédiate du destruc-
teur, il est conseillé de placer obliquement la pile
de papier non froissé, c-à-d. avec l’un des coins
vers l’avant. Le même procédé est conseillé pour
la destruction de classeurs complets.


    -

Si jamais trop de papier est introduit au
bloc de coupe, voir les instructions sous:
    

ARRÊT AUTOMATIQUE
EN CAS DE BOURRAGE:
Si trop de papier est amené au système de
coupe, le destructeur „réagit“ automatiquement
comme suit:
1. Tout d’abord le bloc de coupe se bloque. Le
voyant de contrôle (4) (g. 7) s’allume.
2. Le destructeur se met automatiquement en
marche arrière, ce qui permet de délivrer les
documents qui ont ocassionné le bourrage.
3. La machine se remet en marche et les docu-
ments sont présentés de nouveau au bloc de
coupe.
Cette séquence de mouvements est répétée auto-
matiquement par la machine un maximum de trois
fois. Si la machine détecte pour la troisième fois un
« bourrage », le bloc de coupe recule une nouvelle
fois pendant un certain temps puis s’arrête.
Répartissez le matériel ramené en arrière et
reprenez la destruction avec une quantité plus
petite. Pour ce faire, il faut tout d’abord éteindre
la machine au niveau du commutateur rotatif (2)
(gure 7) (position «0») puis la rallumer ((position
«1»).
POUR VIDER LE SAC DE RÉCEPTION (Fig. 8):
Si le sac de réception est pleine, la machine
s’arrête automatiquement. Le voyant de contrôle
(5) (g. 7) s’allume. Vider alors le sac de réception
comme suit:
- Pour faciliter l’enlèvement du sac de réception
plein, poser une palette ou un chariot faisant
ofce d’auxiliaire de transport devant la porte
d’enlèvement.
- Ouvrir légèrement la porte (10) et aplanir le cône
de déversement dans le sac de réception à la
main.
- Ouvrir la porte et basculer vers l’extérieur le
cadre porte-sac avec le sac de réception sur
l’auxiliaire de transport.
- Retirer le cordon en caoutchouc, retirer le sac
plein et mettre son contenu au rebut.
- Introduire un sac vide par le dessous à travers
le cadre porte-sac et replier le bord du sac
sur environ 10 cm au-dessus du cadre vers
l’extérieur.
- Fixer le sac de réception au cadre porte-sac à
l’aide du cordon en caoutchouc.
- Basculer la porte avec le cadre porte-sac et le sac
de réception dans le boîtier et la verrouiller.
Remarque: La machine ne fonctionne qu’avec
la porte fermée!
14.95
g. 8
9 11 10
g. 7
12
3 4
5
86434 9 10/12
12
UTILISATION
F
Traduction de Mode d'emploi d‘origine
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
LISTE DE CONTROLES EN CAS DE PANNE:
Quand l’installation ne fonctionne pas, contrôler
les points suivants:
- le connecteur d’alimentation de courant du
destructeur est-il raccordé au réseau?
- le commutateur principal (1) est-il enclen-
ché?
- le commutateur rotatif (2) est-il enclenché?
- la porte (10) est-elle fermée?
- le sac de réception est-il plein?
Le sac doit être vidé.
- l’appareil est-il bloqué par un bourrage de
papier?
Suivez alors les instructions données à la ru-
brique „ARRÊT AUTOMATIQUE EN CAS DE
BOURRAGE“.
- le moteur a-t-il été en surcharge?
Voir description au paragraphe „PANNE MO-
TEUR“.
- l’un des contacteurs est-il défectueux ?
Voir la description sous « DÉFAUT ÉLEC-
TRIQUE ».
- l’une des phases est-elle hors fonction?
Contrôler les fusibles des trois phases à la prise
de courant et les remplacer si nécessaire.
Si aucun des points de contrôle indi-

ou si vous constatez une autre panne
veuillez ne pas utiliser cette machine et
consulter notre service après-ventes.
RETIRER LE PAPIER EXCESSIF
EN CAS DE SURCHARGEMENT:
Si,en cas de surchargement (protection du moteur)
la machine s’est arrêtée, retirez le papier excessif
de l’entonnoir comme suit:
1. Amener le commutateur rotatif « Marche arrière
du bloc de coupe » (2) gure 7) pendant un court
instant en position «R». Le bloc de coupe et
la bande de transport se déplacent en marche
arrière. Le matériel est libéré et ramené en
arrière par la bande de transport.
2. Répartir un peu le matériel ramené en arrière
ou retirer des parties de celui-ci de la bande
de transport (12).
3. Après avoir laissé refroidir le moteur pendant
10 minutes environ (suivant la température de
la pièce), vous pouvez redémarrer l’appareil
en marche avant et poursuivre la destruction
(commutateur rotatif (2) (gure 7) en position
«1»).
PANNE MOTEUR:
L’appareil est équipé d’un moteur à protection
thermique. Il s’arrête dès qu’il y a un surcharge-
ment. En ce cas, la petite lampe indiquant „PANNE
MOTEUR“ (4) (g. 7) s’allume.
Après un temps de refroidissement d’env. 10 mi-
nutes (selon la temperature de la place de travail)
la machine est prête à fonctionner de nouveau et
vous pouvez continuer à détruire.
Procédér comme suit:
1. Démonter le carénage latéral gauche du boîtier
ainsi que le capot de protection.
2. Graissez les pièces mentionnées ci-dessus à
l’aide d’un pinceau ou d’une pompe à graisse
spéciale.
3. Monter le carénage latéral et le capot de pro-
tection et brancher la che secteur. La machine
peut être remise en service.


-

CONSEIL POUR ECONOMIE DE COURANT:
Veillez à ce que la machine soit mise hors circuit
la nuit (interrupteur principal (1) (g. 7) à savoir
position „0“).
ENTRETIEN DU BLOC DE COUPE
(6x50 mm):
Après environ 2 heures de fonction-
nement continu, pulvériser un peu
d’huile spéciale fournie sur une feuille
de papier absorbant et l’acheminer au
bloc de coupe.
ENTRETIEN DU JEU D’ENGRENAGES:
Une fois par mois, les 2 roues de synchronisati-
on ainsi que les roues pour chaînes et la chaîne
d’entraînement doivent être graissées.

-


DÉFAUT ÉLECTRIQUE
Si le voyant de contrôle (5 (gure 7) s’allume et
qu’au même moment le voyant de contrôle (4)
(gure 7) clignote, l’un des contacteurs intégrés
n’est alors plus en état de fonctionner et il ne
faut pas continuer d’utiliser la machine.
Arrêtez la machine au niveau du commutateur
principal (1) (gure 7), retirez la che secteur et
contactez votre distributeur.
     
   


cadenas.
14.95
86434 9 10/12
13
COMMENT REMEDIER AUX PETITES PANNES
Largeur de coupe: 3,8x40 mm
(coupe croissée)
6x50 mm
(coupe croissée)
5,8 mm (en bandes)
11,8 mm (en bandes)
Performances de coupe:
3,8x40 mm: 120-130 feuilles (70 g/m
2
)
6x50 mm: 120-130 feuilles (70 g/m
2
)
5,8 mm: 130-140 feuilles (70 g/m
2
)
11,8 mm: 180-190 feuilles (70 g/m
2
)
Largeur de travail: 428 mm
Puissance absorbée: 7 kW
Puissance débitée: 4 kW
Tensions de
raccordement: 400V/50Hz
230V/50Hz
415V/50Hz
220V/60Hz
200V/50Hz
200V/60Hz
Fusible:
(fusibles gl, de classe 1)
400V-415V/50Hz: 25 A
220V-230V/50Hz: 32 A
200V/50Hz: 35 A
Longueur: 1680 mm
Largeur: 1210 mm
Hauteur: 1640 mm
Niveau de bruit: env. 63 dB(A)
Poids: env. 435 kg
ENTRETIEN
ACCESSOIRES
Designation Ordre-No.
Sac plastique, 600 x 490 x 1500 x 0,06 mm 99969
Récipient, 620 x 430 x 740 mm (en option) 75970
Flacon d’huile speciale, 110 ml (6x50 mm) 88035
Jeu d’équerres de protection pour élargissement de la table (en option) 86223
Remarque: veuillez vous adresser à votre distributeur pour toute commande d’accessoires spéciaux
ou de pièces de rechange.
F
ELIMINATION
ELIMINATION DE LA MACHINE:
En n de vie, éliminez toujours la machine
de façon conforme à l‘environnement. Ne
jetez aucun composant de la machine
ou de son emballage dans les ordures
ménagères.
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
Traduction de Mode d'emploi d‘origine
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
14.95
86434 9 10/12
35
Bezeichnung der Maschine: Datenshredder
Type of machine: Document Shredder
Description de la machine: Destructeur de Document
Descripcion de la máquina: Destructora de Documentos
Modell / Model / Modèle / Modelo:
14.95
Typ / Type / Type / Tipo: 698-6S + 698-12S + 698-4C + 698-6C
Artikel-Nr. / item number /
numéro d‘article / número de la pieza: 698901-698999
Serien-Nr. / serial number /
siehe Typenschild / see name plate
numéro de série / número de serie:
voir plaque d‘identi cation / mirar la placa de identi cación
Baujahr / year of manufacture /
siehe Typenschild / see name plate /
année de production / año de producción:
voir plaque d‘identi cation / mirar la placa de identi cación
Hiermit wird bestätigt, dass vorgenanntes Produkt den Anforderungen der Maschinen-Richtlinie 2006/42/EG sowie der
EMV-Richtlinie 2004/108/EG einschließlich allen bis heute veröffentlichten Änderungen bzw. Nachträgen entspricht. Das
vorgenannte Produkt entspricht folgenden harmonisierten bzw. nationalen Normen:
We do hereby certify that the above mentioned product meets the requirements set forth in EEC-Guidelines 2006/42 and
EMC 2004/108/EEC including all changes and addendums to date thereto. The above mentioned product meets the following
harmonized and national standards:
Nous Vous Con rmons que le produit cité ci-dessus correspond aux exigences des directives 2006/42/CEE ainsi qu’ à la
directive CEM 2004/108/CEE, ci-inclus toutes les modi cations ainsi que tous les suppléments publiés jusqu’à ce jour. Le
produit mentionné correspond aux normes citées ci-après:
Con rmamos que los productos arriba citados cumplen las exigencias de las directivas 2006/42/CEE y CEM 2004/108/
CEE, incluidas todas las modi caciones publicadas hasta la fecha. Los productos citados corresponden con las siguientes
normas:
Harmonisierte Normen / harmonized standards Nationale Normen / national standards
normes harmonisées / normas armonizadas normes national / normas nacional
EN ISO 12100:2011-03 ---
EN ISO 13857:2008
EN 349:1993+A1:2008
EN 1088:1995+A2:2008
EN 60204-1:2006+A1:2009
EN 61000-4-2:2009
EN 61000-4-5:2006
CE-Bevollmächtigter / authorized person of CE / personne autorisée de la CE / persona autorizada por CE:
Ingmar Schmidt; Bergheimer Straße 6-12; D-88672 Markdorf / Germany
Konformitätserklärung
Certi cate of Conformity
Attestation de Conformité
Certi cado de Conformidad
2012/08
ppa. K. Grundmann
Leiter Technik
Head of Technical Dpt.
Responsable Dép. Technique
Jefe del Departamento Técnico
Postfach / p.o.box 1420
D-88672 Markdorf / Germany
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36

MyBinding Intimus S14.95 6mm x 60mm Industrial Cross Cut Shredder Manuel utilisateur

Catégorie
Destructeurs de papier
Taper
Manuel utilisateur