Kompernass KH 30 CAMERA KIT Le manuel du propriétaire

Taper
Le manuel du propriétaire

Ce manuel convient également à

Bedienungs- und Sicherheitshinweise
Operating and safety instructions
Mode d'emploi et instructions de sécurité
Informazioni di sicurezza e istruzioni per l‘uso
Instrucciones para el manejo y la seguridad
Instruções de utilização e de segurança
Bedienings- en veiligheidsaanwijzingen
Υπδεεις ειρισµ και ασαλεας
Käyttö- ja turvaohjeet
Wskazówki dotyczące obsługi i bezpieczeństwa
Pokyny k ovládání a bezpečnosti
Användar- och Säkerhetsanvisning
KH 30
Désignation des pièces
Couvercle du compartiment à piles Poignée
Dos de l'appareil Objectif
Verrouillage du dos Détecteur de luminosité
Compartiment à pellicule Flash
Bobine de prise en charge Viseur
Bouton poussoir Marche/Arrêt Rembobinage de la pellicule
Déclencheur Affichage de disponibilité du flash
Rails de guidage de la pellicule Réduction des yeux rouges
Roue de transport de la pellicule Bouton flash Marche
Compteur de poses Bouton flash Arrêt
Données techniques
T
ype: appareil 35 mm avec flash intégré
Forma
t image: 24x36 mm (pellicule standard 135)
Objectif:
F5.6 30 mm, 3 éléments en 3 groupes
Viseur:
agrandissement 0,68 x viseur grand format
Pla
ge de distances: 1,5 m à l'infini
T
ransport de la pellicule: transport automatique après chaque prise de vue
Rembobina
ge de la pellicule: rembobinage motorisé de la pellicule après
actionnement du bouton de rembobinage
Compteur de poses:
mécanique, indique le nombre de photos faites,
D. Rewinding and taking out the film
After the last exposure, slide the film rewind switch in the direction of the
arrow until it reaches its stop. The switch locks itself into position and the film
automatically rewinds. The frame counter indicates rewinding by counting
backwards. After the film has been completely rewound, the motor stops and
you can take the film cassette out of the film chamber .To do this, open the
camera back by sliding the back cover lock downwards.As soon as the
camera back is opened, the film rewind switch jumps back to its original
position.
Have the film developed as soon as possible.
W
arning: Only open the camera back if the film has completely rewound.
E. Care and maintenance of the camera
Always switch off the power (ON/OFF switch ) when you are not using the
camera. This saves batteries and keeps the lens from becoming dirty. If you
do not intend to use the camera for long periods, you should take out the
batteries.
Protect the camera from rain, moisture, high temperatures and direct sunlight
(never keep the camera or the film in a car).
To clean the lens, you should wipe it carefully with a clean fluff-free cloth.
14
14
F
15
A. Mise en place / remplacement des piles
Ouvrez le couvercle du compartiment à piles situé au-dessous de l'appareil et
placez 2 piles alcalines AA dans le compartiment (lors du remplacement de piles
usées, couper tout d'abord l'alimentation électrique de l'appareil à l'aide du
poussoir Marche/Arrêt ). Ce faisant, tenez compte obligatoirement des
symboles (plus /+ et moins /-) représentés à l'intérieur du compartiment à piles,
voir également l'ill. 1. Avis: Evitez une consommation de piles inutile et fermez
donc le couvercle de l'objectif lorsque vous n'utilisez pas l'appareil.
B. Mise en place de la pellicule
1) Mettre l'appareil en marche – actionner le poussoir Marche/Arrêt .
2) Ouvrir le dos de l'appareil – pousser le verrouillage du dos vers le bas.
3) Placer la pellicule dans le compartiment à pellicule – voir Ill. 2. Faites passer
la languette de la pellicule sur la bobine de prise en charge et veillez à ce
que la roue de transport de la pellicule prenne dans la perforation de la
pellicule.
4) Refermez le dos de l'appareil jusqu'à ce que vous l'entendiez s'encliqueter.
Le compteur de poses est alors sur "S".
5) Actionnez trois fois le déclencheur jusqu'à ce qu'un "1" apparaisse au
niveau du compteur de poses. L'appareil est alors prêt à l'emploi. Info:
L'appareil dispose d'un système DX travaillant automatiquement. Ce système
règle l'appareil automatiquement sur la sensibilité de la pellicule mis en place.
comptage ascendant lors du transport et à rebours lors du rembobinage
Flash 3 niveaux:
Flash automatique – en cas de conditions de luminosité
défavorables, le flash se déclenche automatiquement
Flash d'éclaircissement – Si l'on appuie sur le bouton d'allumage du flash
lors du déclenchement, le flash est déclenché même si les conditions de
luminosité sont satisfaisantes. Le contraste du motif est réduit et les parties
dans l'ombre sont éclaircies sur les prises de vue à contre-jour.
Coupure du flash – Si l'on appuie sur le bouton de coupure du flash ,
le déclenchement automatique du flash est coupé.
T
emps de chargement du flash: env. 8 secondes avec des piles neuves
Détecteur du f
lash: Mesure de la luminosité par posemètre intégré pour un
déclenchement automatique du flash si les conditions de luminosité sont
insuffisantes.
Af
fichage de disponibilité du flash: signalise la disponibilité du flash par une
lumière verte
Pla
ge d'effet du flash: 1,5 à 2,5 m pour l'utilisation de pellicules ISO 100
Réduction des yeux rouges:
Lors de prises de vue au flash, une lumière
préliminaire rouge réduit l'effet d'yeux rouges
Couvercle de l'objectif: Protection contre les poussières etc... Lors de l'ouverture à
l'aide du bouton poussoir Marche/Arrêt , l'alimentation électrique est mise en
marche, elle est coupée à la fermeture. Lorsque le couvercle de l'objectif est fermé, le
déclencheur est bloqué et empêche donc une exposition par inadvertance.
Alimentation électrique: 2 x 1,5 V piles alcalines (taille ´AA´)
Dimensions:
env. 119 (long.) x 75 (haut.) x 44 (prof.) mm
F
16
F
17
Réduction des yeux rouges: Dans le cas de prises de vue de personnes ou
d'animaux dans un lieu sombre, il est possible que les yeux apparaissent
rouges sur la photo développée. Ceci provient du fait que les pupilles se
dilatent fortement dans l'obscurité et que la lumière ou le flash se reflètent
sur la rétine. La fonction de réduction des yeux rouges permet de réduire
nettement cet effet.
Recherchez le motif dans le viseur
. Appuyez sur le bouton Flash Marche
et la lumière préliminaire pour la réduction des yeux rouges s'allume.
Orientez cette lumière sur les yeux du motif. Les pupilles se rétrécissent alors.
Le temps nécessaire au rétrécissement des pupilles est d'env. une seconde;
maintenez donc la lumière au moins pendant ce temps vers le motif. Appuyez
sur le déclencheur
. La prise de vue au flash est faite, et, en respectant ces
indications, vous obtiendrez des photos de personnes ou d'animaux où l'effet
d'yeux rouges sera nettement réduit.
Pour de bonnes prises de vues au flash, nous vous recommandons de respecter
en général un écart par rapport au motif. Selon la sensibilité de la pellicule
(ISO), celui-ci sera différent:
ISO 100 = 1,5 à 2,5 m
ISO 200 = 2 à 3,5 m
ISO 400 = 2,5 à 5 m
C. Photographie / prises de vue au flash
Recherchez le motif dans le viseur grand format . Respectez obligatoirement un
écart minimum de 1,5 m entre l'appareil et le motif. Maintenez l'appareil sans le
faire bouger et appuyez doucement et sans à-coups sur le déclencheur .Ne
plus, veillez à ne pas recouvrir des doigts l'objectif ,le détecteur de
luminosité et le flash .
Flash automatique:
Après avoir mis l'appareil en marche à l'aide du poussoir
Marche/Arrêt , l'affichage de disponibilité du flash apparaît au bout d'env. 8
secondes (dans le cas de piles neuves). Dans le cas de conditions de luminosité
défavorables, le flash se déclenche automatiquement. Le flash est rechargé après
chaque prise de vue, il est à nouveau prêt lorsque l'affichage de disponibilité du
flash s'allume. Si l'affichage ne s'allume pas au bout de 15 secondes ou plus,
remplacer les piles.
Flash d'éclair
cissement: Etant donné que le flash n'est pas activé si les
conditions de luminosité sont bonnes et surtout dans le cas d'un contre-jour, vous
pouvez le faire activer et déclencher manuellement par pression sur le bouton
Flash Marche .Vous obtenez des photos avec un contraste moins fort, et les
parties d'ombres sont éclaircies dans le cas de prises de vue à contre-jour.
Coupur
e du flash: Une pression sur le bouton Flash Arrêt permet de couper
manuellement le fonctionnement automatique du flash. Ceci est recommandé en
particulier si vous faites des photos par temps couvert mais avec une lumière
suffisante ou si vous désirez faire des prises de vue à l'intérieur sans flash.
L'ouverture reste complète et assure une bonne exposition.
F
18
F
19
Descrizione degli pezzi
Coperchio vano batterie Maniglia
Parete posteriore Obbiettivo
Chiusura della parete posteriore Rilevatore di luce
Vano per pellicola Lampo Flash
Bobina di accoglimento Mirino
Interruttore ON/OFF Interruttore riavvolgimento pellicola
Manopola di scatto Indicatore Flash pronto per l’uso
Guide per pellicola Pre-Luce per la riduzione
„Occhi Rossi“
Ruota di trasporto pellicola Tasto Flash ON
Contatore Flash Tasto Flash OFF
Dati tecnici
T
ipo: Macchina fotografica 35mm con Flash integrato
Forma
to foto: 24x36 mm (Standard pellicola 135)
Ob
biettivo: F5.6 30 mm, 3 Elementi in 3 Gruppi
Mirino:
Ingrandimento 0,68 x mirino formato grande
Area a fuoco:
1,5 m fino infinito
T
rasporto pellicola: Trasporto automatico dopo ogni ripresa
Riavvolgimento: Riavvolgimento a motore dopo attivazione del tasto
per riavvolgimento
Conta
tore riprese: meccanico, indica il numero delle fotografie scattate,
D. Rembobinage et retrait de la pellicule
La dernière photo prise, poussez le bouton de rembobinage de la pellicule
dans le sens de la flèche jusqu'à la butée. Le bouton se verrouille et la
pellicule se rembobine automatique. Le compteur de poses montre que la
pellicule est rembobinée en comptant à rebours. Le rembobinage terminé, le
moteur s'arrête et vous pouvez alors retirer la cartouche du compartiment à
pellicule . Pour ce faire, ouvrez le dos de l'appareil en repoussant le
verrouillage vers le bas. Dès que le dos de l'appareil est ouvert, le bouton
de rembobinage de la pellicule revient dans position d'origine.
Faites développer rapidement les pellicules complètes.
Attention:
N'ouvrez le dos de l'appareil que si la pellicule est entièrement
rembobinée.
E. Rangement et entretien de l'appareil
De manière générale, éteignez toujours l'alimentation électrique (poussoir
Marche/Arrêt ) lorsque vous n'utilisez pas l'appareil. Ceci économise les
piles et protège l'objectif contre les salissures. Si vous ne désirez pas faire
de photos pendant une période prolongée, retirez les piles.
Protégez l'appareil de la pluie, de l'humidité, de températures élevées et des
rayons directs du soleil (ne jamais ranger l'appareil et les pellicules dans la
voiture). Pour nettoyer l'objectif, vous pouvez l'essuyer avec précaution à
l'aide d'un chiffon propre et ne bourrant pas.
F
20
I
21
Denominación de los elementos individuales
Tapa de compartimento de pilas Manecilla
Pared trasera de cámara Objetivo
Cierre de la pared trasera Detector de luz
Cámara de carrete Flash
Carrete de fotografías Enfocador
Interruptor
CONECTAR/DESCONECTAR
Interruptor para rebobinar carrete
Botón disparador Indicador de disponibilidad del flash
Rieles guía de carrete Luz previa para la
“reducción de ojos rojos”
Rueda transportadora de carrete Botón para CONECTAR el flash
Dispositivo contador de fotografías
Botón para DESCONECTAR el flash
Datos técnicos
T
ipo: cámara de 35mm con flash incorporado
Forma
to de fotografía: 24x36 mm (standard carrete de 135)
Objetivo:
F5.6 30 mm, 3 elementos en 3 grupos
Enf
ocador: aumento en 0,68 veces del enfocador de formato grande
Ámbito de nitidez:
1,5 m hasta infinito
Transporte de carrete: transporte continuado automático después de cada fotografía
Rebobinado de carrete: rebobinado de carrete por motor después de activar
el interruptor de rebobinado de carrete
Dispositivo contador de f
otografías: indica la cifra de las fotografías hechas,
D. Riavvolgimento e rimozione della pellicola
Spingere l’interruttore per il riavvolgimento dopo l’ultima ripresa, in
direzione della freccia fino al fine corsa. L’interruttore si blocca e la pellicola si
riavvolge automaticamente. Il contatore degli scatti indica il riavvolgimento
con il conteggio all’indietro. Al termine del riavvolgimento il motore si ferma e
si può togliere la pellicola dal vano . Per fare questo si deve aprire la parete
posteriore della macchina fotografica, spingendo la serratura della parete
posteriore verso il basso. Appena si apre la parete posteriore della
macchina fotografica, l’interruttore per il riavvolgimento ritorna nella sua
posizione iniziale. Portare le pellicole al più presto a sviluppare.
Attenzione:
Aprire la parete posteriore della macchina fotografica
solamente quando la pellicola è stata completamente riavvolta.
E. Conservazione e cura della macchina fotografica
Spegnere sempre l’alimentazione di corrente (Interruttore ON/OFF ) quando
non usate la macchina fotografica. Questo risparmia le batterie e protegge
l’obbiettivo dalla polvere. Se non volete fare riprese per un tempo prolungato
vi consigliamo di togliere le batterie. Proteggere la macchina fotografica dalla
pioggia, umidità, alte temperature e luce solare diretta (Non conservare la
macchina fotografica e le pellicole nell’automobile). Pulire l’obbiettivo con un
panno morbido e pulito.
I
26
E
27
A. Colocar / cambio de las pilas
Abra la tapa de compartimento de pilas al lado inferior de la cámara y coloque las pilas
alcalinas 2 pilas AA (en intercambio de pilas gastadas desconectar primero la
alimentación de corriente de la cámara mediante interruptor desplazador de
CONECTAR / DESCONECTAR . Ponga atención aquí imprescindiblemente en el símbolo
que se encuentra en el lado interior del compartimento de pilas (positivo /+ y negativo /-),
véase también ilustración 1.Se deberá observar: evite un consumo innecesario de las pilas
y cierre, por consiguiente, la cámara en el caso de no ser utilizada.
B. Colocación del carrete
1)Conectar cámara – activar interruptor CONECTAR/DESCONECTAR .
2) Abrir pared posterior de cámara – desplazar bloqueo de pared posterior hacia
abajo.
3) Colocar carrete en la cámara de carrete – véase ilustración 2. Lleve la lengüeta de
carrete sobre la bobina de fotografiar y ponga atención en que la rueda
transportadora agarre en las perforaciones de carrete.
4) Cierre ahora de nuevo la pared posterior de cámara , hasta que ésta enclave con un
´clic´. El dispositivo contador de fotografías se encuentra ahora en "S".
5) Pulse tres veces el botón de disparo hasta que aparezca el "1" en el dispositivo
contador de fotografías. La cámara está ahora lista para las fotografías. Información: La
cámara dispone de un sistema DX que trabaja automáticamente. Este sistema ajusta la
cámara automáticamente a la sensibilidad correspondiente del carrete colocado.
conteo mecánico hacia adelante en el transporte continuado y conteo hacia
atrás en el rebobinado
Flash de 3 escalones:
Flash automático – en situación de luz deficiente
el aparato de flash se conecta automáticamente.
Flash dispersor – pulsando el botón de CONECTAR flash se conecta y dispara
el flash a pesar de situación de luz suficientemente buena. El contraste del motivo
se reduce y se dispersan las partes de sombras en fotografía de contraluz.
Desconexión de flash – pulsando el botón de DESCONECTAR flash se
desconecta manualmente el automático de flash
T
iempo de flash: aproximadamente 8 segundos con pilas sin estar gastadas
Detector de luz de f
lash: la medición por células CDS incorporadas produce
la conexión de flash automática en casos de luz insuficiente
Indicador de disponibilidad de luz de f
lash: señaliza la disponibilidad de luz
de flash por luz verde
Ámbito de f
lash efectivo: 1,5 hasta 2,5 m en utilización de carretes ISO 100
"Reducción de ojos rojos ":
en fotografías por luz de flash una luz previa de
LED rojo reduce el efecto de los “ojos rojos”
Recubrimiento de objetivo:
protege ante alojamientos de polvo etc. Al abrir
mediante interruptor desplazador CONECTAR / DESCONECTAR se conecta
el abastecimiento de corriente, al cerrar se desconecta.
En recubrimiento de objetivo cerrado el botón de disparo está bloqueado y
evita de esta manera una exposición de una fotografía.
Alimentación de corriente:
2 pilas alcalinas de 1,5 V (magnitud ´AA´)
Dimensiones:
aprox. 119 (longitud) x 75 (altura) x 44 (profundidad) mm
E
28
E
29
hacer fotografías de interiores sin luz de flash. La abertura completa del
diafragma sigue existente, a pesar de todo, y se ocupa de la exposición
correcta.
"Reducción de ojos rojos ":
En fotografías de personas o animales con flash
y en obscuridad existe la posibilidad de que los ojos aparezcan rojos en la
fotografía revelada después. Esto se produce debido a que las pupilas del ojo
se dilatan fuertemente en la obscuridad y la luz,si bien, el flash es reflejado por
la retina. Por la “reducción de ojos rojos” se reduce este efecto de forma
decisiva. Observe el motivo por el enfocador . Pulse el botón de CONECTAR
flash y la luz previa para la “reducción de ojos rojos” se enciende. Dirija
esta luz a los ojos del motivo. Las pupilas se encogen entonces.
Dura aproximadamente un segundo hasta que las pupilas han encogido, por
tanto tiempo debería dirigir como mínimo en dirección al motivo. Pulse ahora
el disparador . La fotografía con flash se ha hecho y observando con
detención estas instrucciones percibirá después fotografías de personas o
animales en las que el efecto de ojos rojos se ha reducido de forma decisiva.
Para buenas fotografías con flash recomendamos en general, mantener
la distancia al motivo. Dependiendo de la sensibilidad de carrete (ISO) se
diferencia ésta como sigue:
ISO 100 = 1,5 Hasta 2,5 m
ISO 200 = 2 Hasta 3,5 m
ISO 400 = 2,5 Hasta 5 m
C. Fotografiar / fotografías con luz de flash
Registre su motivo en el enfocador de magnitud especialmente grande.
Mantenga imprescindiblemente una distancia mínima de 1,5 m. entre cámara
y motivo. Mantenga la cámara con tranquilidad sin movimiento y al disparar
pulse suavemente y exento de sacudidas el botón de disparo . Además,
ponga siempre atención en no tapar con los dedos el objetivo , detector de
luz y luz de flash .
Flash automático: Después de conectar mediante interruptor desplazador
CONECTAR / DESCONECTAR ,aparece el indicador de disponibilidad del flash
después de unos 8 segundos (en caso de no estar gastadas las pilas). En
casos de situación de luz mala se conecta entonces automáticamente el flash.
Después de cada fotografía se carga de nuevo la luz de flash, el flash está enton-
ces listo para su funcionamiento después de encenderse el indicador de disponibi-
lidad del flash . Para el caso que el indicador después de 15 o más segundos
aún no se haya encendido, deberán colocarse pilas nuevas.
Flash dispersor: Debido a que en situación de luz buena y, sobre todo, en
contraluz el flash no se activa, al fotografiar usted podrá conectar y disparar
manualmente el flash pulsando el botón de CONECTAR flash . Usted
percibirá fotos de menos contrastes y adicionalmente en fotografías
de contraluz se dispersarán las partes de sombra.
Descone
xión del flash: Pulsando el botón de DESCONECTAR flash se
desconecta el automático del flash. Esto se recomienda, por ejemplo, cuando
usted fotografía con tiempo cubierto con nubes, pero con suficiente luz, o desea
E
30
E
31
Designação das peças soltas
tampa do compartimento das pilhas pega
painel traseiro objectiva
fecho do painel traseiro detector de luz
compartimento do rolo flash
bobina da fotografia visor
interruptor LIGAR/DESLIGAR interruptor do rebobinador do filme
botão de disparo indicador de prontidão do flash
carris de guia do rolo luz de aviso para
"redução de olhos vermelhos"
roda transportadora do rolo botão LIGAR do flash
mecanismo de contagem de imagens botão DESLIGAR do flash
Dados técnicos
T
ipo: máquina fotográfica de 35mm com flash incorporado
Forma
to da imagem: 24x36 mm (rolo standard 135 )
Objectiva:
F5.6 30 mm, 3 elementos em 3 grupos
Visor:
ampliação 0,68 x visor de grande formato
Alcance de nitidez:
1,5 m até infinito
T
ransporte do rolo: transporte automático após cada fotografia
Rebobina
gem do rolo: rebobinagem motora do rolo, accionando o interruptor
do rebobinador do filme
Mecanismo de conta
gem de imagens: mecânico,indica o número de fotografias
D. Rebobinado y recogida del carrete
Después de la última fotografía desplace el interruptor de rebobinado de
carrete en dirección de la flecha. El interruptor se bloquea y el carrete se
rebobina automáticamente. El dispositivo de conteo de fotografías indica el
rebobinado mediante conteo de retroceso. Después del rebobinado completo
el motor se para y usted puede sacar el carrete de la cámara .Para ello
abra la pared posterior de cámara desplazando hacia abajo el bloqueo de
pared posterior . En tanto como se abra la pared posterior de cámara, salta
de nuevo el interruptor de rebobinado de carrete hacia atrás a la posición
de origen. Entregue los carretes completos para su revelado lo más
rápidamente posible.
Atención:
Abra la pared posterior de cámara siempre solamente, cuando el
carrete haya sido rebobinado completamente.
E. Alojamiento y cuidado de la cámara fotográfica
Desconecte en general siempre la alimentación de corriente (desconectar
interruptor desplazador CONECTAR / DESCONECTAR ) cuando usted no
utilice la cámara. Esto ahorrará pilas y protegerá el objetivo ante suciedades.
Si no desea hacer fotografías por un largo tiempo, saque las pilas. Proteja la
cámara ante lluvia, humedad, altas temperaturas e irradiación directa del sol
(no guardar nunca la cámara y los carretes en el auto).Para limpiar el objetivo
lo podrá hacer con cuidado con un trapo limpio y libre de pelusa.
E
32
P
33
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39

Kompernass KH 30 CAMERA KIT Le manuel du propriétaire

Taper
Le manuel du propriétaire
Ce manuel convient également à