Sony CCD-TRV10E Le manuel du propriétaire

Catégorie
Caméscopes
Taper
Le manuel du propriétaire

Ce manuel convient également à

Video Camera
Recorder
Mode d’emploi
Avant la mise en service de cet appareil, prière de lire attentivement
le mode d’emploi et de le conserver pour toute référence future.
Bedienungsanleitung
Lesen Sie vor der Inbetriebnahme diese Anleitung sorgfältig durch
und bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen gut auf.
CCD-TRV10EP
1997 by Sony Corporation
3-860-835-21 (1)
2
Français
Bienvenue !
Félicitations pour l’achat de ce camescope
Handycam Vision de Sony. Il vous permettra
de saisir des moments précieux de la vie et vous
garantira une image et un son de très grande
qualité. Votre Handycam Vision présente de
nombreuses fonctions élaborées, mais il est facile
de s’en servir. Très vite, vous serez à même de
produire vos propres films vidéo que vous
regarderez avec plaisir dans les années à venir.
AVERTISSEMENT
Pour éviter tout risque d’incendie ou de
décharge électrique, ne pas exposer cet
appareil à la pluie ou à l’humidité.
Pour éviter tout risque de décharge électrique,
ne pas ouvrir le coffret de cet appareil et ne
confier son entretien qu’à un personnel
qualifié.
Deutsch
Willkommen!
Wir beglückwünschen Sie zum Kauf dieser Sony
Handycam Vision‘. Trotz der vielfältigen
Funktionen ist der Camcorder einfach zu
bedienen. Reisen, Ausflüge und alles, was Ihnen
interessant und wichtig erscheint, können Sie mit
hoher Bild- und Tonqualität einfangen und sich
jahrelang daran erfreuen.
Vorsicht
Um Feuergefahr und die Gefahr eines
elektrischen Schlages zu vermeiden, darf das
Gerät weder Regen noch Feuchtigkeit
ausgesetzt werden.
Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden,
darf das Gehäuse nicht geöffnet werden.
Überlassen Sie Wartungsarbeiten stets nur
einem Fachmann.
3
Avant de commencer
Vor dem Betrieb
Inhaltsverzeichnis
Table des matières
Avant de commencer
Comment utiliser ce manuel ............................... 4
Vérification des accessoires fournis ................... 6
Préparatifs
Recharge et mise en place de la batterie............ 7
Mise en place d’une cassette .............................. 10
Opérations de base
Prise de vues......................................................... 11
Utilisation du zoom .......................................... 15
Prise de vues avec l’écran LCD....................... 16
Conseils pour une meilleure prise de vues...... 17
Contrôle de l’image enregistrée ........................ 19
Lecture d’une cassette ......................................... 21
Recherche de la fin d’un enregistrement ......... 23
Opérations avancées
Utilisation d’autres sources d’alimentation ..... 24
Contrôle de la prise de vues par le sujet .......... 26
Enregistrement de la date ou de l’heure .......... 28
Prise de vues à contre-jour ................................. 29
Utilisation de la fonction PROGRAM AE ........ 30
Sélection du mode START/STOP ..................... 32
Incrustation d’un titre ......................................... 33
Changement des réglages de mode .................. 34
Visionnage sur un téléviseur ............................. 35
Montage sur une autre cassette ......................... 37
Informations complémentaires
Remplacement de la pile au lithium du
camescope .......................................................... 38
Réglage de la date et de l’heure......................... 40
Modes de lecture.................................................. 41
Utilisation optimale de la batterie rechargeable
............................................................................. 41
Entretien et précautions...................................... 45
Utilisation du camescope à l’étranger .............. 50
Guide de dépannage ........................................... 51
Spécifications........................................................ 57
Nomenclature....................................................... 59
Indicateurs d’avertissement ............................... 68
Index ...................................................................... 70
Vor dem Betrieb
Zu dieser Anleitung ................................................ 4
Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs ............ 6
Vorbereitungen
Laden und Anbringen des Akkus......................... 7
Einlegen der Cassette ............................................10
Grundlegender Betrieb
Kameraaufnahme ..................................................11
Verwendung des Zooms....................................15
Verwendung des LC-Displays beim
Aufnehmen ..........................................................16
Tips für bessere Aufnahmen................................ 17
Kontrolle des aufgenommenen Bildes ............... 19
Bandwiedergabe ....................................................21
Ende-Suchfunktion................................................ 23
Fortgeschrittener Betrieb
Stromversorgung ...................................................24
Ausrichten des LC-Displays auf das Motiv....... 26
Einblenden von Datum und Uhrzeit in das
Aufnahmebild ..................................................... 28
Verwendung der Gegenlichtfunktion ................29
Verwendung der Programmautomatik ............. 30
Funktionsumschaltung der
START/STOP-Taste ........................................... 32
Titeleinblendung.................................................... 33
Einstellung verschiedener Betriebsparameter... 34
Bandwiedergabe auf einem TV-Gerät ................35
Überspielen auf eine andere Cassette.................37
Zusatzinformationen
Auswechseln der Lithiumbatterie des
Camcorders.......................................................... 38
Einstellen von Datum und Uhrzeit .....................40
Wiedergabe-Betriebsarten ....................................41
Wissenswertes zum Akku ....................................41
Wartungs- und Sicherheitshinweise ...................45
Verwendung des Camcorders im Ausland ....... 50
Störungsüberprüfungen ....................................... 54
Technische Daten................................................... 58
Bezeichnung der Bedienungselemente .............. 59
Warnanzeigen ........................................................68
Stichwortverzeichnis............................................. 71
4
Vor dem Betrieb
Zu dieser Anleitung
Avant de commencer
Comment utiliser ce
manuel
Die Bezeichnungen von Tasten, Schaltern und
Einstellpositionen sind in Großbuchstaben
gedruckt (genau wie am Camcorder selbst).
Beispiel: Stellen Sie den POWER-Schalter auf
CAMERA.
Falls Bedienungsvorgänge durch Signaltöne
bestätigt werden, wird in den Abbildungen
durch darauf hingewiesen.
Hinweis zum TV-Farbsystem
Das TV-System unterscheidet sich von Land zu
Land. Wenn Sie die Aufzeichnung auf einem TV-
Gerät wiedergeben, achten Sie darauf, daß es sich
um ein PAL-Gerät handelt.
Zum Urheberrecht
TV-Programme, Filme, Videobänder usw.
können urheberrechtlich geschützt sein.
Unerlaubtes Aufzeichnen solcher Materialien
verstößt gegen das Urheberrecht.
Tout au cours de ce mode d’emploi les touches et
réglages sont indiqués en majuscules.
Par ex. Réglez l’interrupteur POWER sur
CAMERA.
Chaque opération est confirmée par un signal
sonore, indiqué par dans les illustrations.
Remarque sur les standards de
télévision couleur
Les standards de télévision couleur sont
différents d’un pays à l’autre. Si vous voulez
regarder vos enregistrements sur un téléviseur, il
vous faut un téléviseur PAL.
Remarques sur les droits
d’auteur
Les émissions de télévision, les films, les cassettes
vidéo et autres enregistrements peuvent être
protégés par des droits d’auteur.
La copie non autorisée de ces enregistrements
peut être contraire aux lois sur la propriété
artistique.
5
Avant de commencer
Vor dem Betrieb
Précautions
L'écran LCD est le produit d'une technologie
de haute précision. Cependant, de
minuscules points noirs et/ou lumineux (de
couleur rouge, bleue ou verte) peuvent
apparaître constamment sur l'écran LCD.
Ces points ne sont pas enregistrés sur la
cassette et n'indiquent pas un problème.
(Plus de 99,99% des points sont
opérationnels.
• Evitez de mouiller le camescope. Protégez-le de
la pluie ou de l'eau de mer, car s'il était
mouillé, il pourrait subir des dommages
irréparables. [a]
Ne jamais soumettre le camescope à des
températures supérieures à 60°C (140°F),
comme en plein soleil ou dans une voiture
garée au soleil. [b]
[a] [b]
Vorsichtsmaßnahmen
Das LC-Display ist mit modernster
Präzisionstechnologie hergestellt. Einzelne
rote, blaue oder grüne Punkte leuchten
jedoch möglicherweise ständig oder sind
ständig erloschen. Es handelt sich dabei
nicht um einen Defekt (über 99,99% der
Punkte arbeiten einwandfrei).
Achten Sie sorgfältig darauf, daß der
Camcorder nicht naß wird. Halten Sie ihn
unbedingt von Regen und Meereswasser fern.
Durch Feuchtigkeit kann es zu Fehlfunktionen
und zu nicht reparierbaren Schäden kommen.
[a]
Setzen Sie den Camcorder keinen
Temperaturen über 60 °C (wie sie
beispielsweise auch in einem in der prallen
Sonne geparkten Fahrzeug entstehen können)
aus. [b]
6
123
4
Vérifiez si tous les accessoires suivants sont
fournis avec le camescope.
Vérification des
accessoires fournis
5
1 Télécommande sans fil (1) (p. 22, 63)
2 Batterie rechargeable NP-33 (1) (p. 7)
3 Pile au lithium CR2025 (1) (p. 38)
En place dans le camescope.
4 Cordon de liaison audio/vidéo (1) (p. 35)
5 Piles R6 (format AA) pour la
télécommande (2) (p. 64)
6 Bandoulière (1) (p. 62)
7 Adaptateur secteur AC-V16/V16A/V17/
V17A (1) (p. 7, 25)
Aucune compensation ne pourra être
accordée si la lecture ou l’enregistrement
d’une cassette vidéo a été impossible à cause
d’un mauvais fonctionnement du camescope.
Vergewissern Sie sich nach dem Auspacken, daß
die folgenden Zubehörteile vorhanden sind.
1 Infrarot-Fernbedienung (1) (Seite 22, 63)
2 Akku NP-33 (1) (Seite 7)
3 Lithiumbatterie CR2025 (1) (Seite 38)
Die Batterie ist bereits im Camcorder
eingesetzt.
4 A/V-Kabel (1) (Seite 35)
5 R6/AA-Mignonzellen für Fernbedienung
(2) (Seite 64)
6 Schulterriemen (1) (Seite 62)
7 Netzadapter AC-V16/V16A/V17/V17A (1)
(Seite 7, 25)
Für beeinträchtigte Aufnahmen aufgrund
eines beschädigten Camcorders, Videobandes
usw. wird keine Haftung übernommen.
Überprüfen des
mitgelieferten Zubehörs
6
7
7
Préparatifs
Vorbereitungen
Préparatifs
Recharge et mise en
place de la batterie
Ladezeiten
Ladezeit*
60
85
105
125
170
150
215
Akku
NP-33 (bijgeleverd)
NP-55H
NP-C65/67
NP-68
NP-77H/78
NP-L90D
NP-98
2
1
3
POWER
CHARGE
Temps de recharge
Batterie rechargeable
NP-33 (fournie)
NP-55H
NP-C65/67
NP-68
NP-77H/78
NP-L90D
NP-98
Temps de recharge*
60
85
105
125
170
150
215
* Temps approximatif en minutes pour recharger
une batterie vide avec l’adaptateur fourni. (A
basse température, le temps de recharge
augmente.)
Vorbereitungen
Laden und Anbringen
des Akkus
Avant d’utiliser le camescope, vous devez
recharger et mettre la batterie rechargeable en
place. Utilisez l’adaptateur secteur fourni pour
recharger la batterie.
Recharge de la batterie
Rechargez la batterie sur une surface plane, sans
vibrations.
(1) Branchez le cordon d’alimentation secteur
sur une prise secteur.
(2) Alignez le côté droit de la batterie sur la ligne
sur l’adaptateur secteur, puis poussez la
batterie dans le sens de la flèche.
(3) Réglez le sélecteur sur CHARGE. Le voyant
orange CHARGE s’allume et la recharge
commence.
Quand la batterie est complètement chargée, le
voyant CHARGE s’éteint. Débranchez
l’adaptateur secteur de la prise secteur, puis
retirez la batterie et fixez-la sur le camescope.
Vor der Inbetriebnahme des Camcorders muß
der Akku geladen und am Camcorder
angebracht werden. Zum Laden verwenden Sie
den mitgelieferten Netzadapter.
Laden des Akkus
Laden Sie den Akku auf einer ebenen,
vibrationsfreien Unterlage auf.
(1) Schließen Sie den Netzadapter an eine
Wandsteckdose an.
(2) Richten Sie die rechte Seite des Akkus auf die
Linie am Netzadapter aus, und schieben Sie
den Akku dann in Pfeilrichtung.
(3) Stellen Sie den Schalter auf CHARGE. Die
CHARGE-Lampe (orange) leuchtet dann auf,
und der Ladevorgang beginnt.
Wenn der Akku voll ist, erlischt die CHARGE-
Lampe. Trennen Sie den Adapter dann von der
Steckdose ab, nehmen Sie den Akku ab, und
bringen Sie ihn am Camcorder an.
Ungefähre Zeit in Minuten zum Laden eines
leeren Akkus mit dem mitgelieferten
Netzadapter. (Bei niedrigen Temperaturen
erhöht sich die Ladezeit.)
8
Recharge et mise en place de
la batterie
Autonomie de la batterie
rechargeable
Akku-Betriebszeiten
Laden und Anbringen des
Akkus
LC-
Display
herausge-
klappt
2)
Beim Aufnehmen
1)
LCD
fermé
LCD
ouvert
2)
Pendant
l’enregistrement
1)
NP-33 (fournie)
NP-55H
NP-C65/67
NP-68
NP-77H/78
NP-L90D
NP-98
70 (30)
85(45)
120 (65)
140 (75)
185 (100)
250(130)
225 (125)
90 (45)
110(60)
155 (85)
180 (100)
235 (130)
330(180)
305 (170)
70
85
120
140
185
250
225
Pendant la
lecture sur
le LCD
3)
Batterie
rechargeable
Akku
Bei
Wiedergabe
auf LC-
Display
3)
70 (30)
85(45)
120 (65)
140 (75)
185 (100)
250(130)
225 (125)
90 (45)
110(60)
155 (85)
180 (100)
235 (130)
330(180)
305 (170)
LC-
Display
einge-
klappt
70
85
120
140
185
250
225
NP-33
(mitgelief)
NP-55H
NP-C65/67
NP-68
NP-77H/78
NP-L90D
NP-98
1)
Le temps approximatif d’enregistrement
continu en intérieur est indiqué hors
parenthèses.
Le temps approximatif en minutes pendant
l’enregistrement avec marche/arrêt, zooming
et mise sous et hors tension répétés est
indiqué entre parenthèses. L’autonomie
réelle peut être inférieure.
2)
Temps approximatif quand vous utilisez
l’écran LCD. Si vous utilisez le viseur et
l’écran LCD en même temps, l’autonomie
diminue.
3)
Temps approximatif de lecture continue en
intérieur.
Quand le commutateur LCD BACK LIGHT est
réglé sur BRIGHT et que l’écran LCD est ouvert,
l’autonomie de la batterie est réduite de 10%
environ.
Retrait de la batterie
Poussez la batterie dans le sens de la flèche.
1)
Bei den nicht eingeklammerten Werten
handelt es sich um die ungefähre
durchgehende Aufnahmezeit in Minuten (bei
Innenaufnahme).
Bei den eingeklammerten Werten handelt es
sich um die ungefähre Zeit in Minuten für
den Fall, daß die Aufnahme mehrmals
gestartet/gestoppt, das Zoom mehrmals
betrieben und die Stromversorgung
mehrmals ein-/ausgeschaltet wird. Je nach
Betriebsbedingungen ist die tatsächliche
Betriebszeit möglicherweise kürzer.
2)
Ungefähre Zeit in Minuten bei Wiedergabe
auf dem LC-Display. Bei gleichzeitigem
Betrieb des Suchers und des LC-Displays ist
die Betriebszeit kürzer.
3)
Ungefähre Zeit in Minuten bei
kontinuierlicher Wiedergabe (im Zimmer).
Wenn der LCD BACK LIGHT-Schalter auf
BRIGHT steht, ist die Akku-Betriebszeit bei
herausgeklapptem LC-Display etwa 10% kürzer.
Zum Abnehmen des Akkus
Schieben Sie den Akku wie folgt in Pfeilrichtung.
9
Préparatifs
Vorbereitungen
Remarques sur la recharge de la batterie
Après la recharge, le voyant POWER reste
allumé pendant un certain temps même si la
batterie a été enlevée et le cordon
d’alimentation débranché. C’est normal.
• Si le voyant POWER ne s’allume pas, réglez le
sélecteur sur VTR (DC OUT) et débranchez le
cordon. Au bout d’une minute environ,
rebranchez-le et réglez à nouveau le sélecteur
sur CHARGE.
• Vous ne pouvez pas utiliser le camescope avec
l’adaptateur secteur pendant la recharge de la
batterie.
Mise en place de la batterie
rechargeable
(1) Insérez le haut de la batterie rechargeable
dans la partie supérieure de la surface de
montage de la batterie.
(2) Appuyez sur la batterie de manière à bien
l’emboîter. Vous devez entendre deux
déclics.
Hinweise zum Laden des Akkus
Wenn der Akku nach dem Laden vom
Netzadapter abgenommen und das Netzkabel
herausgezogen wird, leuchtet die POWER-
Lampe noch weiter. Es handelt sich dabei nicht
um eine Störung.
Wenn die POWER-Lampe nicht leuchtet,
stellen Sie den Schalter auf VTR (DC OUT)
und trennen Sie das Netzkabel ab. Nach etwa
einer Minute schließen Sie das Netzkabel
wieder an, und stellen Sie den Schalter wieder
auf CHARGE.
Wenn der Akku mit dem Netzadapter geladen
wird, kann der Camcorder nicht betrieben
werden.
Anbringen des Akkus
(1) Bringen Sie den Akku oben am Akku-
Befestigungsflansch an.
(2) Drücken Sie den Akku gegen den
Camcorder, so daß er fest sitzt. Achten Sie
darauf, daß er mit zweifachem Klicken
einrastet.
2
1
Retrait de la batterie rechargeable
Poussez BATT et tirez sur le bas de la batterie
rechargeable.
Abnehmen des Akkus
Drücken Sie BATT in Pfeilrichtung und ziehen
Sie am unteren Teil des Akkus.
1
2
10
Mise en place d’une
cassette
Assurez-vous que la source d’alimentation est
raccordée.
(1) Tout en appuyant sur le petit bouton bleu,
poussez EJECT dans le sens de la flèche. Le
logement de la cassette s’ouvre
automatiquement.
(2) Insérez une cassette (non fournie) avec la
fenêtre tournée vers l’extérieur.
(3) Appuyez sur l’indication PUSH pour fermer
le logement de la cassette. Il se ferme
automatiquement.
Achten Sie darauf, daß ein Akku angebracht
bzw. eine Stromquelle angeschlossen ist, bevor
Sie die folgenden Schritte ausführen.
(1) Während Sie die kleine blaue Taste am
EJECT-Knopf gedrückt halten, schieben Sie
den Knopf in Pfeilrichtung. Das
Cassettenfach öffnet sich dann automatisch.
(2) Legen Sie die Cassette (nicht mitgeliefert) mit
dem Fenster nach außen ein.
(3) Drücken Sie auf die PUSH-Markierung am
Cassettenfach. Das Cassettenfach schließt
sich dann automatisch.
Einlegen der Cassette
Ejection de la cassette
Tout en appuyant sur le petit bouton bleu,
poussez EJECT dans le sens de la flèche.
Prévention d’un effacement
accidentel
Poussez le taquet de la cassette pour découvrir le
repère rouge.
Si vous insérez une cassette et fermez le
logement, alors que le repère rouge est visible, un
signal sonore retentit. Si vous essayez
d’enregistrer quand le repère rouge est visible,
les indicateurs L et 6 clignotent dans le viseur,
et vous ne pouvez pas enregistrer.
Pour réenregistrer sur cette cassette, poussez le
taquet pour recouvrir le repère rouge.
Herausnehmen der Cassette
Während Sie die kleine blaue Taste am EJECT-
Knopf gedrückt halten, schieben Sie den Knopf
in Pfeilrichtung.
Um ein versehentliches Löschen zu
verhindern
Schieben Sie die Lamelle an der Cassette in
Pfeilrichtung, so daß die rote Markierung
sichtbar ist.
Es kann dann nicht mehr auf die Cassette
aufgenommen werden. Beim Versuch
aufzunehmen, blinken lediglich die Anzeigen L
und 6 im Sucher.
Bevor wieder auf die Cassette aufgenommen
werden kann, muß die Lamelle zurückgeschoben
werden, so daß die rote Markierung verdeckt ist.
EJECT
PUSH
11
Opérations de base
Grundlegender Betrieb
CAMERA
PLAYER
OFF
Grundlegender Betrieb
Kameraaufnahme
Achten Sie darauf, daß eine Stromversorgung am
Camcorder angebracht, eine Cassette eingelegt
und der START/STOP MODE-Schalter (hinter
dem LC-Display) auf gestellt ist.
Vor der ersten Inbetriebnahme des Camcorders
stellen Sie das Datum und die Uhrzeit ein (siehe
Seite 40). Bei eingeschalteter AUTO DATE-
Funktion wird das Datum täglich einmal beim
ersten Aufnahmestart 10 Sekunden lang in das
Bild eingeblendet.
Vor wichtigen Aufnahmen wird empfohlen, die
einwandfreie Funktion des Camcorders anhand
einer Probeaufnahme zu überprüfen.
(1) Halten Sie die kleine grüne Taste am
POWER-Schalter gedrückt, und schieben Sie
ihn auf CAMERA.
(2) Drehen Sie STANDBY nach oben. Die
Anzeige STBY erscheint dann im Sucher.
(3) Drücken Sie START/STOP. Die Aufnahme
beginnt, und die Anzeige STBY ändert sich
zu REC.
Am REC MODE-Schalter (siehe Seite 34) kann
zwischen Standardplay (SP) und Longplay (LP)
gewählt werden. Stellen Sie den Schalter
entsprechend der Länge der geplanten Aufnahme
ein.
Opérations de base
Prise de vues
Assurez-vous qu’une source d’alimentation est
raccordée et une cassette en place et que START/
STOP MODE sur l’écran LCD indique .
Si vous utilisez le camescope pour la première
fois, mettez-le sous tension et réglez la date et
l’heure (p. 40) avant de filmer. La date sera
automatiquement enregistrée pendant 10
secondes au début de l’enregistrement (fonction
d’horodatage automatique). Cette fonction
n’agit qu’une fois par jour.
Avant d’enregistrer des événements importants,
vous voudrez sans doute faire un essai pour être
sûr d’utiliser le camescope correctement.
(1) Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez l’interrupteur POWER sur CAMERA.
(2) Relevez STANDBY. L’indicateur “STBY”
apparaît dans le viseur.
(3) Appuyez sur START/STOP. Le camescope se
met à enregistrer et l’indicateur “STBY” est
remplacé par l’indicateur “REC”.
Vous pouvez sélectionner le mode
d’enregistrement SP (normal) ou LP (longue
durée). Réglez REC MODE (p.34) en fonction de
la durée de l’enregistrement escomptée.
12
[a] [b]
Pour interrompre momentanément
l’enregistrement [a]
Appuyez une nouvelle fois sur START/STOP.
L’indicateur “REC” dans le viseur est remplacé
par l’indicateur “STBY” (attente).
Pour arrêter l’enregistrement [b]
Appuyez sur START/STOP. Baissez STANDBY
et réglez l’interrupteur POWER sur OFF.
Ejectez ensuite la cassette et enlevez la batterie
rechargeable.
Zum kurzzeitigen Anhalten der
Aufnahme [a]
Drücken Sie START/STOP erneut. Die Anzeige
REC im Sucher ändert sich dann zu STBY
(Standby, Bereitschaft).
Am Ende der Aufnahme [b]
Drücken Sie START/STOP, drehen Sie
STANDBY nach unten, und stellen Sie POWER
auf OFF.
Nehmen Sie dann die Cassette heraus, und
trennen Sie den Akku ab.
Hinweis zum Bereitschaftsbetrieb
Wenn der Camcorder länger als 5 Minuten mit
eingelegter Cassette auf Bereitschaft (Standby)
geschaltet bleibt, schaltet er sich automatisch aus,
um den Akku nicht unnötig zu belasten und das
Band zu schonen. Zum Zurückschalten auf
Bereitschaft drehen Sie STANDBY einmal nach
unten und dann wieder nach oben. Danach kann
die Aufnahme durch einfaches Drücken von
START/STOP gestartet werden.
Hinweise zur Aufnahme-Betriebsart
Der Camcorder kann im SP-Modus
(Standardplay) oder im LP-Modus (Longplay)
aufnehmen und wiedergeben. Im LP-Modus
ist die Spielzeit länger, die Bildqualität aber
etwas geringer als im SP-Modus.
Insbesondere wenn eine mit diesem
Camcorder erstellte LP-Aufzeichnung mit
einem anderen 8-mm-Camcorder oder -
Videorecorder abgespielt wird, muß mit
gewissen Qualitätseinbußen gerechnet
werden. Es empfiehlt sich, eine LP-
Aufzeichnung mit dem eigenen Camcorder
wiederzugeben, da dann die Bildqualität
besser ist.
Remarque sur le mode d’attente
Si vous laissez le camescope pendant plus de 5
minutes en mode d’attente avec une cassette en
place, il s’éteint automatiquement. Ceci a pour
but de ne pas user inutilement la batterie et la
bande. Pour revenir en mode d’attente, baissez
STANDBY puis relevez-le. Pour poursuivre
l’enregistrement, appuyez sur START/STOP.
Remarques sur le mode d’enregistrement
Ce camescope enregistre et reproduit les
cassettes en mode SP (normal) et LP (longue
durée).
Cependant, la qualité des images à la lecture
est moins bonne en mode LP qu’en mode SP.
Quand une cassette enregistrée avec ce
camescope en mode LP est reproduite sur un
autre camescope 8 mm, ou sur un
magnétoscope
8 mm, l’image risque de ne pas être aussi
bonne qu’avec ce camescope.
Prise de vues Kameraaufnahme
13
Opérations de base
Grundlegender Betrieb
Mise au point de l’oculaire
Si l’image dans le viseur n’est pas nette ou si
vous utilisez le camescope après une autre
personne, faites la mise au point de l’oculaire.
Tournez la bague de réglage de l’oculaire pour
que les indicateurs dans le viseur soient bien
nets.
Enregistrement en tenant la touche START/
STOP enfoncée
Vous pouvez aussi filmer en tenant la touche
START/STOP enfoncée. Pour que la touche
START/STOP fonctionne de cette façon, réglez
START/STOP MODE sur . [a]
Enregistrement de courtes scènes successives
Vous pouvez filmer automatiquement de courtes
scènes successives d’environ 5 secondes si vous
utilisez le mode 5 SEC (p. 32).
Pour que la touche START/STOP fonctionne de
cette façon, réglez START/STOP MODE sur 5
SEC. [b]
Remarque sur l’enregistrement
Quand vous enregistrez depuis le début d’une
cassette, faites d’abord défiler la bande pendant
15 secondes environ avant de commencer
l’enregistrement proprement dit. Vous ne
manquerez pas le début des scènes lors de la
lecture.
Dioptrie-Einstellung des Okulars
Wenn das Sucherbild unscharf ist (beispielsweise
weil der Camcorder zuvor von einer anderen
Person verwendet wurde), nehmen Sie eine
Dioptrie-Einstellung vor: Drehen Sie den Okular-
Dioptriering so, daß die Anzeigen im Sucher
scharf zu sehen sind.
Um nur aufzunehmen, während die START/
STOP-Taste gedrückt gehalten wird
Schieben Sie den START/STOP MODE-Schalter
auf . Der Camcorder nimmt dann nur solange
auf, wie die START/STOP-Taste gedrückt wird;
beim Loslassen der Taste stoppt die Aufnahme.
[a]
Zum Aufnehmen kurzer Szenen
Stellen Sie den START/STOP MODE-Schalter auf
5 SEC. Die Aufnahme stoppt dann stets
automatisch nach 5 Sekunden; langweilige lange
Szenen werden vermieden (siehe auch Seite 32).
[b]
Hinweis zur Aufnahme
Wenn ab Bandanfang aufgenommen werden soll,
lassen Sie das Band vor dem Aufnahmestart etwa
15 Sekunden lang vorlaufen, damit der
Szenenanfang nicht abgeschnitten wird.
[a]
[b]
START/STOP MODE START/STOP MODE
SEC
5
ANTI GROUND
SHOOTING
SEC
5
ANTI GROUND
SHOOTING
14
Hinweise zum Bandzähler
Der Bandzähler zeigt die Aufnahme- bzw.
Wiedergabezeit an. Er arbeitet jedoch nicht mit
hundertprozentiger Genauigkeit und sollte nur
als Anhaltspunkt verwendet werden. Durch
Drücken von COUNTER RESET kann der
Zähler auf Null zurückgesetzt werden.
Bei einem teils im SP- und teils im LP-Modus
bespielten Band zeigt der Zähler nicht die
richtige Aufnahmezeit an. Wenn die
Aufnahmeszenen später mit Hilfe des
Bandzählers geschnitten werden sollen,
nehmen Sie durchgehend mit derselben
Bandgeschwindigkeit (SP oder LP) auf.
Zu den Bestätigungs-Signaltönen
Wie durch in den Abbildungen angedeutet,
wird das Einschalten und Starten der Aufnahme
durch einen einzelnen Signalton und das
Stoppen durch zwei Signaltöne bestätigt. Auf
Störungen macht der Camcorder durch mehrere
aufeinanderfolgende Signaltöne aufmerksam.
Diese Signaltöne werden nicht auf das Band
aufgezeichnet. Falls erwünscht, können Sie sie
abstellen, indem Sie BEEP auf OFF schalten.
Hinweis zur Datumsautomatik (AUTO DATE)
Beim Australien- und Neuseeland-Modell ist die
Uhr werksseitig auf Sydney, beim Japan-Modell
auf Tokio und beim Modell für andere Länder
auf Hongkong voreingestellt. Falls erforderlich,
stellen Sie die Uhr richtig ein.
Die AUTO DATE-Funktion blendet das Datum
normalerweise einmal pro Tag in das
Aufnahmebild ein. In den folgenden Fällen kann
es jedoch vorkommen, daß das Datum mehrmals
am selben Tag eingeblendet wird:
Wenn das Datum und die Uhrzeit neu
eingestellt wird.
–Wenn die Cassette einmal herausgenommen
und wieder eingelegt wird.
Wenn die Aufnahme innerhalb von 10
Sekunden gestoppt wird.
Remarques sur le compteur de bande
Le compteur de bande indique le temps
d’enregistrement ou de lecture. Servez-vous en
comme guide, car il diffère de quelques
secondes du temps réel. Pour remettre le
compteur à zéro, appuyez sur COUNTER
RESET.
Si la cassette est enregistrée dans les deux
modes SP et LP, le compteur de bande risque
de ne pas indiquer un temps exact. Si vous
avez l’intention de faire par la suite un
montage et d’utiliser le compteur comme
guide, il est préférable de filmer toute la
cassette dans le même mode, SP ou LP.
Remarque sur le signal sonore
Comme indiqué par sur les illustrations, un
signal sonore retentit chaque fois que vous
mettez le camescope sous tension ou que vous
commencez à filmer, et deux signaux quand vous
cessez d’enregistrer pour confirmer l’opération.
Plusieurs signaux sonores indiquent un
problème de fonctionnement. Ces signaux ne
sont pas enregistrés sur la bande. Si vous ne
voulez pas les entendre, sélectionnez “OFF” sur
le menu BEEP.
Remarque sur la fonction AUTO DATE
(horodatage automatique)
L’horloge a été réglée en usine sur l’heure de
Sydney pour les modèles commercialisés en
Australie et en Nouvelle-Zélande, sur Tokyo
pour les modèles vendus au Japon et sur
Hongkong pour les autres modèles. Vous pouvez
changer l’heure.
L’horodatage automatique fonctionne une fois
par jour. Cependant, il peut fonctionner plus
souvent dans les cas suivants:
Vous avez changé l’heure et la date.
Vous avez éjecté et remis la cassette en place.
Vous avez filmé moins de 10 secondes.
Prise de vues Kameraaufnahme
15
Opérations de base
Grundlegender Betrieb
Verwendung des Zooms
Mit dem Zoom wird die Brennweite des
Objektivs variiert: So können Sie an das Motiv
heranfahren oder vom Motiv zurückfahren. Von
zu häufigem Gebrauch des Zooms wird jedoch
abgeraten, da sonst leicht ein unruhiger,
unprofessioneller Eindruck entsteht.
„T“-Seite: Zum Vorfahren in den Telebereich
(Motiv rückt näher)
„W“-Seite: Zum Zurückfahren in den
Weitwinkelbereich (Motiv erscheint
weiter entfernt)
Utilisation du zoom
Le zooming est une technique d’enregistrement
qui permet de modifier la taille du sujet dans la
scène. Pour donner une touche professionnelle à
vos films, n’abusez pas de cette fonction.
Côté “T”: téléobjectif (le sujet se rapproche)
Côté “W”: grand angle (le sujet s’éloigne)
Vitesse du zoom (Zooming à vitesse
variable)
Tournez complètement le levier du zoom pour
un zooming rapide et tournez-le légèrement pour
un zooming plus lent.
Pour filmer un sujet en position téléobjectif
Si vous n’obtenez pas une image nette avec
l’agrandissement maximum, tournez le levier du
zoom vers le côté “W” jusqu’à ce que l’image soit
nette.
Vous pouvez filmer un sujet à au moins 80 cm de
la surface de l’objectif en position téléobjectif, ou
à environ 1 cm en position grand angle.
Zur Zoomgeschwindigkeit
Je weiter der Motorzoomregler gedreht wird, um
so höher ist die Zoomgeschwindigkeit.
Zum Fokussieren im Telebereich
Wenn im Telebereich kein exaktes Fokussieren
möglich ist, stellen Sie das Zoom etwas in
Richtung W zurück, bis das Bild scharf ist. Im
Telebereich kann bis auf 80 cm und im
Weitwinkelbereich bis auf 1 cm an das Motiv
herangegangen werden (gemessen von der
Objektiv-Oberfläche).
16
1
2
90˚
210˚
BRIGHT
90˚
Prise de vues
Prise de vues avec l’écran LCD
Vous pouvez aussi filmer tout en regardant
l’écran LCD.
Quand vous utilisez l’écran LCD, le viseur
s’éteint automatiquement. Vous ne pouvez pas
écouter le son pendant le tournage.
(1) Tout en appuyant sur PUSH OPEN, ouvrez
l’écran LCD.
(2) Ajustez l’angle de l’écran LCD.
L’écran LCD s’ouvre à 90° et peut être
basculé à 210°.
Pour ajuster la luminosité de l’écran LCD,
tournez la molette BRIGHT.
L’autonomie de la batterie est plus longue quand
l’écran LCD est fermé. Utilisez le viseur au lieu
de l’écran LCD pour économiser l’énergie de la
batterie.
Verwendung des LC-Displays
beim Aufnehmen
Das Aufnahmebild kann auch auf dem LC-
Display kontrolliert werden. Der Sucher schaltet
sich dann automatisch aus.
Beachten Sie, daß der Aufnahmeton nicht über
Lautsprecher mitgehört werden kann.
(1) Halten Sie PUSH OPEN gedrückt, und
klappen Sie das LC-Display heraus.
(2) Stellen Sie den Winkel des LC-Displays
wunschgemäß ein.
Das LC-Display kann bis zu etwa 90°
herausgeklappt und bis zu etwa 210° nach
oben oder unten gedreht werden.
Am BRIGHT-Regler kann die Bildhelligkeit
eingestellt werden.
Beachten Sie, daß das LC-Display mehr Strom
verbraucht als der Sucher. Zur Schonung des
Akkus wird empfohlen, das Display
zurückzuklappen und das Aufnahmebild im
Sucher zu kontrollieren.
Kameraaufnahme
[a] [b]
Pour laisser le sujet regarder l'image
Faites basculer l'écran LCD (p. 26).
Remarques sur l’écran LCD
Pour fermer l’écran LCD, rabattez-le
verticalement jusqu’au déclic [a].
Pour incliner l’écran LCD, mettez-le d’abord
en position verticale, sinon le boîtier du
camescope risque d’être endommagé ou
l’écran LCD ne pourra pas être fermé
correctement [b].
Fermez l’écran LCD complètement quand vous
ne l’utilisez plus.
Damit die aufgenommene Person
sich selbst sehen kann
Drehen Sie das LC-Display um (siehe Seite 26).
Hinweise zum LC-Display
Vor dem Schließen des LC-Displays stellen Sie
es in die vertikale Rastposition [a].
Schwenken Sie das LC-Display nur, wenn es
vertikal steht. Das LC-Display kann sonst nicht
richtig geschlossen werden bzw. stößt an das
Camcordergehäuse an und wird beschädigt
[b].
Achten Sie bei Nichtverwendung des LC-
Displays darauf, daß es vollständig
zurückgeklappt ist.
1
2
17
Opérations de base
Grundlegender Betrieb
1
2
3
START / STOP
W
T
[a]
[b] [c]
Conseils pour une
meilleure prise de vues
Pour les prises de vues camescope au poing,
vous obtiendrez de meilleurs résultats si vous
tenez compte des suggestions suivantes:
Tenez le camescope fermement avec la sangle
de manière à pouvoir actionner facilement les
commandes avec le pouce.
Maintenez le coude droit contre le corps.
Placez la main gauche sous le camescope pour
le soutenir.
Appliquez l’oeil contre l’oeilleton du viseur.
Servez-vous du cadre du viseur pour
déterminer le plan horizontal.
Vous pouvez aussi vous accroupir pour
obtenir un angle de prise de vues plus
intéressant. Relevez le viseur pour filmer d’une
position basse. [a]
Quand vous filmez d’une position basse, vous
pouvez utiliser la touche START/STOP sur le
dessus du camescope, ou la touche de zoom à
l’avant [b]. Vous ne pouvez pas changer la
vitesse du zoom avec la touche de zoom
électrique à l’avant du camescope.
Vous pouvez filmer d’une position basse ou
haute quand vous utilisez l’écran LCD [c].
Tips für bessere
Aufnahmen
Beim Aufnehmen aus der Hand beachten Sie die
folgenden Hinweise, um optimale Resultate zu
erhalten:
• Halten Sie den Camcorder gut fest und sichern
Sie ihn so mit dem Griffband, daß Sie die
Bedienungselemente mit Ihrem Daumen leicht
betätigen können.
Stützen Sie Ihren rechten Ellenbogen seitlich
am Körper ab.
Unterstützen Sie den Camcorder mit der
linken Hand von unten.
• Drücken Sie Ihr Auge fest gegen das
Sucherokular.
Orientieren Sie sich zum horizontalen
Ausrichten des Camcorders am Sucherrahmen.
• Manchmal ermöglicht ein niedriger
Blickwinkel interessante Perspektiven.
Klappen Sie hierzu den Sucher nach oben [a].
Beim Aufnehmen aus niedrigem Blickwinkel
ist es meist günstiger, die START/STOP-Taste
an der Oberseite des Camcorders und die
Motorzoomtaste an der Vorderseite zu
verwenden [b]. Beachten Sie, daß in diesem
Fall die Zoomgeschwindigkeit nicht variiert
werden kann.
Zum Aufnehmen aus niedrigem oder hohem
Blickwinkel ist es häufig zweckmäßig, das LC-
Display zu verwenden [c].
18
[d]
[e]
Conseils pour une meilleure
prise de vues
Posez le camescope sur une surface plane ou
utilisez un pied photographique
Vous pouvez poser le camescope sur une table
ou sur une surface plane, à bonne hauteur. Si
vous possédez un pied photographique, vous
pouvez l’utiliser avec le camescope. Si le pied
n’est pas de fabrication Sony, assurez-vous que la
vis du pied ne dépasse pas 6,5 mm pour ne pas
endommager les pièces internes du camescope.
Précautions au sujet du viseur et de l’écran
LCD
Ne pas saisir le camescope par le viseur ou
l’écran LCD [d].
Ne pas poser le camescope avec le viseur ou
l’écran LCD tourné vers le soleil. L’intérieur du
viseur ou l’écran LCD pourrait être déformé.
Faites attention quand vous posez le
camescope au soleil ou près d’une fenêtre [e].
Stellen Sie den Camcorder auf einer ebenen
Fläche auf oder verwenden Sie ein Stativ.
Für stabile Bilder wird empfohlen, den
Camcorder auf einer ebenen Unterlage
geeigneter Höhe (Tisch usw.) aufzustellen oder
auf einem Stativ zu montieren. Das Stativ Ihres
Fotoapparats können Sie auch für den
Camcorder verwenden. Achten Sie jedoch
darauf, daß die Stativschraube nicht länger als
6,5 mm ist, da sonst der Camcorder beschädigt
werden kann.
Um Beschädigungen des Suchers und des LC-
Displays zu vermeiden
Tragen Sie den Camcorder niemals am Sucher
oder am LC-Display [d].
Stellen Sie den Camcorder niemals so hin, daß
die Sonne direkt in das Okular oder auf das
LC-Display scheint, da es sonst durch
Hitzeeinwirkung zu Verformungen kommen
kann [e].
Remarque sur l’écran LCD
Si vous utilisez l’écran LCD à l’extérieur en plein
soleil, vous ne verrez peut-être pas bien l’image.
Dans ce cas, utilisez de préférence le viseur.
Hinweis zum LC-Display
Bei Sonnenlicht ist das Bild auf dem LC-Display
möglicherweise nicht gut zu sehen. Verwenden
Sie in einem solchen Fall den Sucher.
Tips für bessere Aufnahmen
19
Opérations de base
Grundlegender Betrieb
Œ
2
1
3
L
S
T
A
N
D
B
Y
O
C
K
EDITSEARCH
Œ
Œ
CAMERA
PLAYER
OFF
Contrôle de l’image
enregistrée
Avec la touche EDITSEARCH, vous pouvez
revoir la dernière scène filmée ou contrôler
l’enregistrement dans le viseur. Vous pouvez
aussi revoir la scène sur l’écran LCD.
(1) Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez l’interrupteur POWER sur CAMERA.
(2) Relevez STANDBY.
(3) Appuyez un instant sur le côté – (Œ) de
EDITSEARCH; les dernières secondes de la
partie enregistrée sont reproduites (Revue
d’enregistrement).
Vous pouvez aussi écouter le son par le haut-
parleur ou avec un casque (non fourni).
Appuyez sur le côté – de EDITSEARCH jusqu’à
ce que vous localisiez la scène souhaitée. Le
dernier passage enregistré est reproduit. Pour
rechercher un passage vers l’avant, appuyez sur
le côté + (Recherche de point de montage).
Kontrolle des
aufgenommenen Bildes
Durch Drücken von EDITSEARCH kann die
gerade zuvor aufgenommene Szene (oder auch
ein anderer Aufnahmeteil) im Sucher oder auf
dem LC-Display überprüft werden.
(1) Halten Sie die kleine grüne Taste am
POWER-Schalter gedrückt, und stellen Sie
ihn auf CAMERA.
(2) Drehen Sie STANDBY nach oben.
(3) Drücken Sie EDITSEARCH.
Durch kurzes Drücken von – (Œ)
EDITSEARCH werden die letzten Sekunden
der vorausgegangenen Szene wiedergegeben
(Aufnahmerückschau).
Über den Lautsprecher oder einen
angeschlossenen Ohrhörer (nicht mitgeliefert)
kann der Ton mitgehört werden.
Durch längeres Drücken von – EDITSEARCH
kann eine weiter zurückliegende Szene
aufgesucht und der letzte Teil wiedergegeben
werden. Durch Drücken der + Seite kann in
Vorwärtsrichtung gesucht werden
(Schnittpunkt-/Bildsuchlauf).
20
Pour arrêter la lecture
Relâchez EDITSEARCH.
Pour revenir au dernier passage
enregistré après la recherche d’un
point de montage
Appuyez sur END SEARCH. Le dernier passage
enregistré est reproduit pendant environ 5
secondes si la cassette a été enregistrée en mode
SP, ou 10 secondes si elle a été enregistrée en
mode LP, puis la bande s’arrête.
Cette fonction n’agit pas si vous avez éjecté la
cassette que vous venez d’enregistrer.
Pour réenregistrer
Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement
recommence à la fin de l’enregistrement
précédent ou à l’endroit où vous avez relâché
EDITSEARCH. Si vous n’avez pas éjecté la
cassette, la transition entre la dernière scène et la
nouvelle sera douce.
Contrôle de l’image
enregistrée
Kontrolle des
aufgenommenen Bildes
Zum Stoppen der Wiedergabe
Lassen Sie EDITSEARCH los.
Um nach dem Edit Search-Betrieb
zum Ende der vorausgegangen
Aufnahme zurückzukehren
Drücken Sie END SEARCH. Der Camcorder gibt
dann den letzten Teil (ca. 5 Sekunden bei einer
SP- bzw. 10 Sekunden bei einer LP-
Aufzeichnung) der vorausgegangenen Szene
wieder und stoppt.
Beachten Sie jedoch, daß dies nicht möglich ist,
wenn die Cassette zwischenzeitlich einmal
herausgenommen wurde.
Um die nächste Szene aufzunehmen
Drücken Sie START/STOP. Die Aufnahme
beginnt genau am Ende der letzten Szene bzw.
an der Stelle, an der EDITSEARCH losgelassen
wurde. Die Schnittstelle zwischen den Szenen ist
störungsfrei, vorausgesetzt, die Cassette wurde
nicht herausgenommen.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72

Sony CCD-TRV10E Le manuel du propriétaire

Catégorie
Caméscopes
Taper
Le manuel du propriétaire
Ce manuel convient également à

dans d''autres langues