salmson GET Mode d'emploi

Taper
Mode d'emploi
INSTALAÇÃO E INSTRUÇÕES DE FUNCIONAMENTO PORTUGUÈS
INSTALLATION ET MISE EN SERVICE
INSTALLATION AND STARTING INSTRUCTIONS
FRANÇAIS
ENGLISH
INSTALLAZIONE E MESSA IN SERVIZIO ITALIANO
INSTALACION Y PUESTA EN SERVICIO ESPAÑOL
N.M.S.
STOCK N° 4.006.560/Ed.04 - 02/15
GET
STANDARD rév.5 mac / cem
ROUMAIN
DECLARAŢIE DE CONFORMITATE CE



2006/42/CEE modifi
04/108/CEE



ESPANOL
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD “CE
Pompes SALMSON declara que los materiales
citados en la presenta declaración están conformes
con las disposiciones de las siguientes directivas y
con las legislaciones nacionales que les son
aplicables: :Máquinas 2006/42/CEE modificada,
Compatibilidad electromagnética 04/108/CEE
modificada
Igualmente están conformes con las disposiciones de
las normas armonizadas citadas en la página anterior:
DANSK
EF OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING
SALMSON pumper erklærer, at produkterne, som
beskrives i denne erklæring, er i overensstemmelse
med bestemmelserne i følgende direktiver, samt de
nationale lovgivninger, der gennemfører dem:
Maskindirektivet 2006/42/EØF, ændret,
Direktiv 04/108/EØF vedrørende elektromagnetisk
kompatibilitet, ændret ,
De er ligeledes i overensstemmelse med
de harmoniserede europæiske standarder, der er
anført på forrige side.
ELLINIKA
ΔΗΛΩΣΗ CE ΣΥΜΦΩΝΙΑΣ
Pompes SALMSON 

 

2006/42

04/108



ITALIANO
DICHIARAZIONE DI CONFORMITA' "CE"
Pompes SALMSON dichiara che i prodotti descritti
nella presente
dichiarazione sono conformi alle disposizioni delle
seguenti direttive nonché alle legislazioni nazionali
che le traspongono: Macchine 2006/42/CEE
modificata, compatibilità elettromagnetica
04/108/CEE modificata
Sono pure conformi alle disposizioni delle norme
europee armonizzate citate a pagina precedente.
NEDERLANDS
EG-VERKLARING VAN CONFORMITEIT
Pompes SALMSON verklaart dat de in deze
verklaring vermelde producten voldoen aan de
bepalingen van de volgende richtlijnen evenals aan
de nationale wetgevingen waarin deze bepalingen
zijn overgenomen:
Machines 2006/42/EEG, elektromagnetische
compatibiliteit 04/108/EEG gewijzigd
De producten voldoen eveneens aan de
geharmoniseerde normen die op de vorige pagina
worden genoemd.
PORTUGUES
DECLARAÇÃO "C.E." DE CONFORMIDADE
Pompes SALMSON declara que os materiais
designados na presente declaração obedecem às
disposições da directiva e às legislações nacionais
que as transcrevem : Máquinas 2006/42/CEE,
compatibilidade electromagnética 04/108/CEE
Obedecem também às normas europeias
harmonizadas citadas na página precedente:
SUOMI
CE-VAATIMUSTENMUKAISUUSVAKUUTUS
SALMSON-pumput vakuuttaa, että tässä
vakuutuksessa kuvatut tuotteet ovat seuraavien
direktiivien määräysten sekä niihin sovellettavien
kansallisten lakiasetusten mukaisia:
Koneet Muutettu 2006/42/CEE, Sähkömagneettinen
yhteensopivuus Muutettu 04/108/CEE
Lisäksi ne ovat seuraavien edellisellä sivulla
mainittujen yhdenmukaistettujen normien mukaisia:
SVENSKA
ÖVERENSSTÄMMELSEINTYG
Pompes SALMSON intygar att materialet som
beskrivs i följande intyg överensstämmer med
bestämmelserna i följande direktiv och nationella
lagstiftningar som inför dem:
Maskiner 2006/42/CEE,elektromagnetisk
kompatibilitet 04/108/CEE
Det överensstämmer även med följande
harmoniserade europeiska standarder som nämnts på
den föregående sidan:

PROHLÁŠENÍ O SHODĚ




2006/42
,,Elektrom04/108/EHS ve



EESTI
VASTAVUSTUNNISTUS
Firma Pompes SALMSON kinnitab, et selles
vastavustunnistuses kirjeldatud tooted on kooskõlas
alljärgnevate direktiivide sätetega ning riiklike
seadusandlustega, mis nimetatud direktiivid üle on
võtnud: Masinad 2006/42/EMÜ,Elektromagnetiline
ühilduvus 04/108/E
Samuti on tooted kooskõlas eelmisel leheküljel ära
toodud harmoniseeritud standarditega:
LATVISKI
PAZIŅOJUMS PAR ATBILSTĪBU
EK NOSACĪJUMIEM




2006/42
04/108/EEK



LIETUVISKAI
EB ATITIKTIES DEKLARACIJA

deklaracijoje nurodyti gaminiai 

 » 2006/42/EEB, pakeista,
Elektromagnetinis suderinamumas » 04/108/EEB,
pakeista
ir taip pat harmonizuotas normas, kurios buvo
cituotos ankstesniame puslapyje:
MAGYAR
EK MEGFELELŐSÉGI NYILATKOZAT
A Pompes SALMSON kijelenti, hogy a jelen


valamint azok nemzeti jogrendbe átültetett
rendelkezéseinek: Módosított 2006/42/EGK
04/108


szabványoknak:
MALTI
DIKJARAZZJONI TA’ KONFORMITÀ KE
Pompes SALMSON jiddikjara li l-prodotti
-dikjarazzjoni huma konformi
mad-direttivi li jsegwu u mal-
nazzjonali li japplikawhom : Makkinarju
2006/42/CEE modifikat, Kompatibbiltà
elettromanjetika 04/108/CEEmodifikat
kif ukoll man-
imsemmija fil-
POLSKI
DEKLARACJA ZGODNOŚCI CE




Maszyn 2006/42/CEE, 
elektromagnetycznej 04/108/CEE

podanymi na poprzedniej stronie:
SLOVENCINA
PREHLÁSENIE EC O ZHODE

ktoré sú predmetom tejto deklarácie, sú v súlade s

a odpovedajúcich národných legislatívnych
predpisov : Stroje 2006/42/EEC,
Elektromagnetická zhoda (EMC) 04/108/ EEC
pozmenená
ako aj s harmonizovanými normami uvedenými na
predchádzajúcej strane :
SLOVENŠČINA
IZJAVA O SKLADNOSTI
Pompes SALMSON izjavlja, da so izdelki, navedeni

z nacionalnimi zakonodajami, ki jih vsebujejo:
Stroji 2006/42/CEE spremenjeno
04/108/CEE
pa tudi z usklajenimi standardi, navedenimi na
.
BULGARE
ДЕКЛАРАЦИЯ ЗА СЪОТЕТСТВИЕ СЪС CE
 SALMSON 


 :
«  » 2006/42CEE ,
«  » 04/108/CEE


.
3
Vanne
Valve
GET 1000
Vanne
Valve
robinet de
vidange
Drain cock
FIG. 1
FIG. 2 FIG. 3
ZXY
UVW
3 ~ 230V
ZXY
UVW
3 ~ 400V
( Y )
( )
FIG. 4
4
1. GÉNÉRALITÉS
1.1 Applications
•Installation de tranfert de chaleur en circuit fermé
par :
-fluides caloporteurs ou fluides thermiques (huiles
minérales, hydrocarbures de synthèse),
-eau chaude sous pression,
Toutes industries de fabrication ou de transformation :
-chimique, pharmaceutique,
-alimentaire, textile, papier, cuir,
-caoutchouc, colorants, vernis,
-énergie solaire (serre, piscines).
1.2 Caractéristiques techniques
•Pression maxi de service GET C* : 9 bars
GET E* : 23 bars
•Température maxi GET C : 350 °C
GET E : 210 °C
Hauteur mano : jusqu'à 40 m
Débit : jusqu'à 65 m3/h
•DNorifices : 20 à 80
*
Version "C" : fluides thermiques - Version "E" : eau surchauffé.
2. SÉCURITÉ
La présente notice devra être lue avec attention
avant installation et mise en service. On veillera en
particulier, au respect des points concernant la
sécurité du matériel vis à vis de l’utilisateur
intermédiaire ou final.
2.1 Symboles des consignes du manuel
Mise en garde.
Consignes relatives à l’électricité.
Appelle l’attention sur un risque potentiel,
mettant en danger la sécurité des personnes.
Nota : les installations de transfert de chaleur par
fluides caloporteurs ou eau chaude sous pression
impliquent une expérience particulière faisant l'objet
de réglements visant à la sécurité maximale de ces
installations.
3. TRANSPORT ET STOCKAGE
Dès réception du matériel, vérifier s’il n’a pas subi de
dommages durant son transport. En cas de défaut
constaté, prendre dans les délais prévus toutes
dispositions nécessaires auprès du transporteur.
Si le matériel livré devait être installé
ultérieurement, stockez-le dans un endroit sec et
protégez-le contre les chocs et toutes influences
extérieures (humidité, gel, etc...).
Nota : en cas d'arrêt prolongé et en l'absence de gel,
laisser la pompe pleine d'eau ou vidanger la pompe.
4. PRODUITS ET ACCESSOIRES
4.1 La pompe
•Pompe centrifuge monocellulaire, monobloc, corps
de pompe à brides PN25.
Refroidisseur à ailettes intégrées au fond.
Roue montée directement sur l'arbre moteur.
Liaison pompe-moteur par entretoise.
Etanchéité au passage de l'arbre pompe par
garniture mécanique.
Deux versions
-GET C : fluides thermiques
-GET E : eau surchauffée.
4.2 Le moteur
A bout d'arbre allongé.
•Vitesse : 1450 et 2900 tr/mn
Bobinage tri : 230 - 400 V
Fréquence : 50 Hz
Classe d'isolation : B mini
•Indice de protection : IP 55
4.3 Accessoires (optionnels)
• Moteur 60 Hz - 4 pôles et 2 pôles • Kit de pression •
Discontacteur de protection moteur • Autres
protections moteur •
5. INSTALLATION
5.1 Local
Installer la pompe dans un endroit facilement
accessible, protégé du gel et aussi près que possible
du lieu de puisage
De part sa conception le groupe GET doit être
installé dans un milieu aéré, en cas de
carénage prévoir une entrée en partie basse et une
sortie en partie haute pour favoriser le refroidissement.
Veillez à ce que l'exécution "E" (eau surchauffée) ou
"C" (fluides caloporteurs) corresponde bien à
l'utilisation du groupe.
Une inversion serait fatale pour la garniture et les joints
d'étanchéité.
Respecter la hauteur d'aspiration maxi de la pompe.
5.2 Raccordements hydrauliques (Voir FIG. 1)
•Tous les montages sont possibles sauf avec le moteur
vertical (vers le haut ou le bas).
Montage direct sur tuyauteries entre deux vannes
d'isolement pour faciliter son démontage.
Le sens de circulation du fluide est indiqué sur le
corps de pompe.
ATTENTION !
FRANCAIS
5
- Eviter à tout prix un défaut de parallélisme aux brides
qui pourrait être la cause d'une déformation de la
pompe et d'un frottement de la roue sur le corps.
- Le diamètre des tuyauteries ne doit pas être inférieur
à celui des orifices pompes.
- Bien positionner les joints d'étanchéité.
5.3 Raccordements électriques (Voir FIG. 4)
Le raccordement électrique et les contrôles
doivent être effectués par un électricien agréé et
conformément aux normes locales en vigueur.
-Protection électrique du moteur obligatoire pour
l’application de la garantie.
-Prévoir un disjoncteur à protection thermique et
magnétique réglé à l’intensité figurant sur la plaque
moteur.
Réseau d’alimentation
-Utiliser un câble conforme aux normes EDF. : 4
conducteurs (3 phases + Terre).
NE PAS OUBLIER DE RACCORDER LA MISE A LA TERRE.
6. MISE EN ROUTE
6.1 Remplissage
Ne jamais faire fonctionner la pompe à sec,
même un court instant.
-Fermer la vanne au refoulement.
-Ouvrir la vanne à l'aspiration et remplir la pompe et
la tuyauterie d'aspiration avec le fluide à véhiculer.
-Suivant la position du groupe, dévisser de quelques
tours l'un des bouchons situé sur le fond à ailettes de
refroidissement pour observer que l'écoulement
s'effectue bien, indiquant que le remplissage de la
boîte à garniture s'est bien effectué (Voir FIG. 2).
-Revisser le bouchon après cette opération.
Sens de rotation
-Mettre le moteur sous tension et vérifier que celui-ci
tourne dans le sens indiqué par la flèche située sur la
plaque.
-En cas d’inversion, inverser 2 fils de phase au bornier
moteur.
6.2 Réglage du disjoncteur
-Procéder à un réglage précis à l'aide d'un
ampèremètre branché sur le moteur en charge.
-Vérifier que l'intensité absorbée par le moteur est
inférieure ou égale à celle indiquée sur la plaque
moteur.
-moteur à l'arrêt : couper une phase, remettre le
moteur sous tension et s'assurer de la disjonction
instantanée.
6.3 Fonctionnement
La pompe ne doit pas fonctionner à débit nul
(vanne au refoulement fermée) plus de 5 minutes.
-Assurer un débit mini en fonctionnement permanent
égal à 10 - 20 % environ du débit maxi de la pompe.
Le remplissage étant effectué :
-Ouvrir progressivement la vanne au refoulement.
-Lire la pression au manomètre placé au refoulement,
elle doit être voisine de la pression à débit nul fournie
par la pompe.
-Purger la garniture en dévissant de quelques tours
l'un des purgeurs situé sur le fond à ailettes de
refroidissement, puis le revisser modérément après
purge d'air (Voir FIG. 2).
Nota : le refroidissement de la garniture est assuré par
les ailettes montées sur le fond de refoulement.
Ce dispositif est efficace en marche du groupe
comme à l'arrêt.
7. ENTRETIEN
Les roulements sont graissés à vie.
La garniture mécannique ne nécessite aucun
entretien en cours de fonctionnement.
Fréquences de remplacement
Pièces ou composants Garniture Roulements Bobinage
sujets à usure mécanique moteur stator
Durée de vie de 10.000 à 10.000 h 25 000 h
fonctionnement 20.000 h 30.000 h
amb. maxi 40°C
Fréquence de continu 1 à 2 ans 2 à 3 ans 3 ans
remplacement
en service 8 mois/an 1,5 an mini 3 ans mini 4,5 ans
Remarque : Il ne peut s’agir que de recomman-
dations, la fréquence de remplacement est liée aux
conditions de service du groupe :
•Température et pression du liquide véhiculé pour la
garniture mécanique.
Charge et température ambiante pour le moteur et
les autres composants.
De la vitesse pour les roulements.
A l'occasion de tout démontage du groupe, nous
préconisons de procéder au remplacement
systématique de la garniture mécanique et des joints.
Nota : la bride de l'entretoise, côté moteur, possède deux
orifices opposés qui permettent (suivant le montage du
groupe) de déceler toutes fuites éventuelles dues à la
détoriation accidentelle de la garniture.
FRANCAIS
6
8. INCIDENTS DE FONCTIONNEMENT
Avant toute intervention METTRE HORS
TENSION les pompes.
ATTENTION !
Pendant la période de garantie, si un incident de fonctionnement
venait à persister, nous vous recommandons de vous adresser au
SAV SALMSON ou à notre réseau de réparateurs agréés, seuls
habilités à procéder au démontage-remontage de nos matériels
(liste sur simple demande).
INCIDENTS
8.1 LA POMPE NE
DÉBITE PAS.
8.2 LA POMPE VIBRE.
8.3 LE MOTEUR
CHAUFFE.
8.4 LA POMPE NE
DONNE PAS UNE
PRESSION
SUFFISANTE.
8.5 LE RELAIS
THERMIQUE DE
PROTECTION
DISJONCTE.
8.6 LE DÉBIT N'EST PAS
RÉGULIER.
CAUSES
a)Les organes internes sont obstrués par
des corps étrangers.
b)Tuyauterie obstruée à l'aspiration.
c) Entrée d'air à l'aspiration.
d)Vanne au refoulement fermée.
e) La pression à l'aspiration est trop faible
(cavitation). Elle est généralement
accompagnée de bruit.
f) La pompe tourne à l'envers.
g)Le moteur est alimenté à une tension
insuffisante.
a)Mal serrée sur son socle.
b)Corps étrangers dans le mobile.
a)Rotation dure.
b)Tension insuffisante.
c) Corps étrangers.
a)La pompe a été mal dimensionnée.
b)Le moteur ne tourne pas à sa vitesse
normale (corps étrangers, moteur mal
alimenté, déréglage axial du moteur).
c) Le moteur est grillé.
d)Mauvais remplissage.
e) La pompe tourne à l'envers.
f) Produits véhiculés (fluide thermique)
plus visqueux que prévus.
a)Le réglage du relais est incorrect
(valeur trop faible).
b)La tension est trop faible.
c) Une phase est coupée.
d)Le relais thermique est défectueux.
a)La hauteur d'aspiration de la pompe
n'est pas respectée.
b)La tuyauterie d'aspiration est d'un
diamètre inférieur à celui de
l'aspiration pompe.
c) La tuyauterie d'aspiration et la crépine
sont partiellement obstruées.
REMÈDES
a) Démonter la pompe et nettoyer.
b) Nettoyer la tuyauterie.
c) Contrôler l'étanchéité.
d) Vérifier et ouvrir.
e) Trop de pertes de charge ou hauteur d'aspiration trop élevée.
(nous consulter).
f) Inverser le sens de rotation en croisant deux fils au bornier moteur.
g) Contrôler la bonne section des conducteurs du câble. Mesurer la tension
aux bornes.
a) La resserer.
b) Démonter, nettoyer.
a) Vérifier que la rotation manuelle soit possible.
b) Vérifier la tension aux bornes, cette tension ne doit pas être supérieure à +
ou - 5 % de la tension nominale.
c) Démonter la pompe et nettoyer.
a) Y remédier.
b) Démonter la pompe et remédier à l'anomalie.
c) Le remplacer.
d) Purger.
e) Inverser le sens de rotation en croisant deux fils au bornier moteur.
f) S'adresser à votre agence SALMSON.
a) Contrôler l'intensité à l'aide d'un ampèremètre, ou afficher la valeur
inscrite sur la plaque moteur.
b) Vérifier la bonne section des conducteurs du câble (comparer avec le
tableau.
c) Le contrôler, changer le câble si nécessaire.
d) Le remplacer.
a) Revoir les conditions d'installation et les recommandations.
b) Revoir les conditions d'installation et les recommandations.
c) Démonter et nettoyer.
FRANCAIS
7
1. GENERAL
1.1 Applications
• Installation of heat transfer in closed circuit by:
- heat exchanging fluids or thermal fluids (mineral oils,
synthesis hydrocarbons).
- pressurized hot water.
• All manufacturing or processing industries:
- chemical, pharmaceutic,
- food, textile, paper, leather,
- rubber, colorants, varnishes,
- solar power (glasshouses, swimming-pools).
1.2 Caractéristiques techniques
Max. service pressure GET C* : 9 bar
GET E* : 23 bar
•Temperature maxi GET C : 350 °C
GET E : 210 °C
Head of water : untill 40 m
Flowrate : untill 65 m3/h
•Ports ND : 20 to 80
*
Version "C": thermal fluids - Version "E": overheated water.
2. SAFETY
Read this data sheet carefully before installing and
starting up. Pay special attention to the points
concerning the safety of the equipment for the
intermediate or end user.
2.1 Symbols used in the manual
Warning.
Instructions concerning electricity.
Calls attention to a potential risk that might
affect the safety of people.
Note: installations of heat transfer by heat exchanging
fluids or pressurized hot water imply a special
experience subject to rules aiming at the maximum
safety of such installations.
3. TRANSPORT AND STORAGE
When taking delivery of the equipment, check that it
has not been damaged in transport. If any damage is
noted, take the necessary steps with the carrier within
the allowed time.
If the equipment delivered is to be installed at a
later time, store it in a dry place and protect it
from damage and outside influences (moisture, frost,
etc.).
Note: in case of a prolonged stop and in the absence
of frost, leave the pump full of water, or drain the
pump.
4. PRODUCTS AND ACCESSORIES
4.1 The pump
• Monobloc, mostage centrifugal pump, pump casing
with PN25 flanges.
• Cooler with blades built in the bottom.
• Wheel mounted directly on the motor shaft.
• Pump-motor link through spacer.
• The shaft opening is made tight by a mechanical
seal.
Two versions:
GET C: thermal fluids
GET E : overheated water.
4.2. The motor
Lengthened shaft end.
• Speed : 1450 and 2900 rpm
• Winding three : 230-400 V
• Frequency : 50 Hz
• Insulation class : B mini
• Protection index : IP55
4.3.Accessories (optional)
• Motor 60Hz - 4 poles and 2 poles • Pressure gauge kit
• Motor protection circuit-breaker • Other motor
protection •
5. INSTALLATION
5.1.Room
Install the pump in a place easy to reach, protected
from frost, and as close as possible to the water
drawing point.
By design, the GET group should be installed in
aerated environment, in case of a fairing,
provide for inlet in the lower part and outlet in the
upper part to favour the cooling.
See that "E" (overheated water) or "C" (heat
exchanging fluids) execution well corresponds to the
use of the group.
A reversal would be fatal to the mechanical seal and
the gaskets.
Do not exced the maximum suction head of the
pump.
5.2. Hydraulic connections (see FIG.1)
All mountings are possible, except with the vertical (up
or down) motor.
Direct mounting on piping between two isolation
valves to make its disassembly easier.
The fluid circulation direction is indicated on the pump
casing.
ATTENTION !
ENGLISH
8
6.3 Operation
Never operate the pump with no-flow condition
(discharge valve closed) for more than 5
minutes.
- In permanent operation, allow a minimum flow of
about 10 to 20% of the full capacity of the pump.
With filling performed:
- Gradually open the the discharge valve.
- Read the pressure on the pressure gauge placed on
the discharge, it should be close to zero-flow pressure
delivered by the pump.
- Drain the lining by unscrewing by a few turns one of
the drain cocks located on the bottom with cooling
blades, and then screw it on moderately after
venting (see Fig. 2).
Note: the packing cooling is performed by the blades
mounted on the discharge bottom.
This device is efficient when the group is operating as
not operating.
7. MAINTENANCE
The bearings are greased for the life.
The mechanical seal needs no servicing in operation.
Replacement frequencies
Part or component Mechanical Motor Motor
subject to wear seal bearings winding
Operating life 10.000 to 10.000 h 25 000 h
fonctionnement 20.000 h 30.000 h
max. amb. 40°C
Replacement continu 1 to 2 years 2 to 3 years 3 years
frequency in
duty 8 mois/an 1.5 years mini 3 years mini 4,5 years
Remark:
These are necessarily only guidelines, since the
replacement frequency depends on the operating
conditions:
• Temperature and pressure of the liquid pumped for
the mechanical seal;
• Load and ambient temperature for the motor and
other components.
Speed for the bearings.
On any disassembly of the group, we recommend to
perform systematic replacement of the mechanical
seal and of the gaskets.
Note:
the spacer flange, motor side, has two opposite holes,
which allow (according to the group mounting)
detecting any possible leaks due to the accidental
deterioration of the mechanical seal.
- Avoid, at all costs, a parallelism defect at flanges,
which could cause a pump deformation and the
wheel friction on the casing.
- The diameter of the pipes must not be less than that
of the pump ports.
- Well position the gaskets.
5.3. Electrical connections (see FIG. 4)
The electrical connections and tests must be
made by a licensed electrician and comply with
applicable local standards.
- Electric protection of the motor mandatory for the
guarantee.
- Provide a circuit-breaker with thermal and magnetic
protection set to the current rating marked on the
motor data plate.
Power supply
- Use a cable complying with EDF standards
(4 conductors + earth).
DO NOT FORGET TO CONNECT THE EARTH
A connection error would damage the motor. The
power cable must never touch the pipe or the pump.
6. STARTING UP
6.1 Filling
Never operate the pump dry, even brefly.
- Close the discharge valve.
- Open the suction valve and fill the pump and the
suction pipe with the conveyed fluid.
- According to the group position, unscrew one of the
caps located on the bottom with cooling blades, by
a few turns, to observe that the flow is well
performed, so indicating the packing box filling is well
performed (see Fig. 2).
- Screw the cap down after this operation.
Direction of rotation
- Power up the motor and check it turns in the
direction indicated by the arrow on the data plate
- In case of reversal, reverse two phase wires on the
motor terminal block.
6.2.Adjustment of circuit-breaker
- Perform fine adjustment of the electrical protection,
using on ammeter connected to the motor
underload.
- Check that the current consumption is lower than
indicated on the motor data plate.
- With motor stopped, cut a phase, power the motor
back up and make sure the tripping is instantaneous.
ENGLISH
9
8. OPERATING TROUBLES
Switch the pumps OFF before doing any
work on it.
ATTENTION !
TROUBLE
8.1 THE PUMP DOES
NOT FLOW.
8.2 THE PUMP
VIBRATES.
8.3 THE MOTOR
OVERHEATS
8.4 THE PUMP
DELIVERS
INSUFFICIENT
PRESSURE
8.5 THE PROTECTION
THERMAL RELAY
TRIPS OUT
8.6 THE FLOW IS
IRREGULAR
CAUSE
a)The internal parts are obstructed by
foreign bodies:
b)Suction pipe obstructed:
c) Air leaks in via suction pipe:
d)Discharge valve closed:
e) The suction pressure is too low; this is
generally accompanied by cavitation
noise:
f) The pump turns the wrong way:
g)The supply voltage to the motor is too
low:
a)Loose on its foundation:
b)Foreign bodies obstructed the pump:
a)Pump is hard to turn:
b)Voltage too low:
c) Foreign bodies:
a)The pump was improperly sized:
b)The motor fails to run at its normal
speed (foreign bodies, defective power
supply, axial misalignment):
c) The motor is "burst":
d)Pump poorly filled:
e) The pump turns the wrong way:
f) Conveyed products (thermal fluid)
more viscous than expected:
a)The setting of the relay is to low:
b)The voltage is too low:
c) One phase is open-cicuit:
d)The thermal relay is faulty:
a)The suction height is exceeded:
b)The diameter of the suction pipe is
smaller than that of the pump:
c) The strainer and the suction pipe are
partially obstructed:
REMEDIES
a) Dismantle the pump and clean it.
b) Clean the pipe.
c) Check the tightness.
d) Check and open.
e) Loss of head on suction or suction height too great.
(consult us).
f) Reverse the direction of rotation by reversing two wires on the motor
terminal block.
g) Check the voltage on the terminals of the motor and the cross-sections of
the conductors.
a) Screw it on.
b) Dismantle the pump and clean it.
a) Check that the manual rotation is possible.
b) Check the voltage on the terminals of the motor; it should be within + or -
5%of the rated voltage.
c) Dismantle the pump and clean it.
a) Remedy to it.
b) Dismantle the pump and correct the problem.
c) Replace it.
d) Bleed.
e) Reverse the direction of rotation by reversing two wires on the motor
terminal block.
f) Contact our Salmson agency.
a) Check the current with an ammeter, or set to the current rating marked on
the motor data plate.
b) Check that the conductor cross-sections of the power cable are
adequate (see table).
c) Check it and , if necessary, replace the power cable.
d) Replace it.
a) Reread the installation conditions and recommendations.
b) Reread the installation conditions and recommendations.
c) Remove and clean.
ENGLISH
10
1. GENERALIDADES
1.1 Aplicaciones
Instalación de transferencia de calor en circuito
cerrado por:
-fluidos refrigerantes o fluidos térmicos (aceites
minerales, hidrocarburos de síntesis),
-agua caliente bajo presión,
Todo tipo de industrias de fabricación o de
transformación:
-química, farmacéutica,
-alimentaria, textil, papel, cuero,
-goma, colorantes, barnices,
-energía solar (invernadero, piscinas).
1.2 Características técnicas
•Presión máxima de servicio GET C* : 9 bares
GET E* : 23 bares
•Temperatura máxima GET C : 350 °C
GET E : 210 °C
Altura manométrica : hasta 40 m
Caudal : hasta 65 m3/h
•DNorificios : 20 a 80
*
Versión "C": fluidos térmicos - Versión "E": agua recalentada
2. SEGURIDAD
El presente folleto deberá leerse atentamente antes
de proceder al montaje y a la puesta en servicio. Se
prestará especial atención a los puntos relativos a la
seguridad del material respecto del usuario
intermedio o final.
2.1 Símbolos de las consignas del manual
Advertencia .
Consignas relativas a la electricidad.
Appelle l’attention sur un risque potentiel,
mettant en danger la sécurité des personnes.
Nota : las instalaciones de transferencia de calor por
fluidos refrigerantes o agua caliente bajo presión
implican una experiencia particular que hace el
objeto de reglamentos que apuntan a la seguridad
máxima de estas instalaciones.
3. TRANSPORTE Y ALMACENAJE
Al recibir el material, verificar que no haya sufrido
daños durante el transporte. En caso de comprobar
un defecto, tomar todas las disposiciones necesarias
ante el transportista dentro de los plazos previstos.
Si el material entregado está destinado a su
posterior instalación, conviene almacenarlo en
un lugar seco y protegido contra los golpes y de
cualquier influencia exterior (humedad, hielo, etc...).
Nota : en caso de parada prolongada y en ausencia
de hielo, dejar la bomba llena de agua o vaciar la
bomba.
4. PRODUCTOS Y ACCESORIOS
4.1 La bomba
Bomba centrífuga monocelular, monobloque,
cuerpo de bomba a bridas PN25.
Enfriador a aletas integradas al fondo.
Rueda montada directamente sobre el árbol motor.
Enlace bomba-motor por entrehierro.
Estanqueidad en el paso del árbol de la bomba por
guarnición mecánica.
Dos versiones
-GET C : fluidos térmicos
-GET E : agua recalentada.
4.2 El motor
Con extremo de árbol alargado.
•Velocidad : 1450 y 2900 rpm
Bobinado trif : 230 - 400 V
•Frecuencia : 50 Hz
Clase de aislación : B mini
•Indice de protección : IP 55
4.3 Accesorios (opcionales)
• Motor 60 Hz - 4 polos y 2 polos • Kit de presión • *
Descontactor de protección motor • Otras
protecciones motor •
5. INSTALACIÓN
5.1 Local
Instalar la bomba en un sitio fácilmente accesible,
protegido del hielo y lo más cerca posible del lugar de
extracción.
Por su diseño, el grupo GET debe instalarse en
un medio aireado, en caso de carenado prever
una entrada en la parte baja y una salida en la parte
alta para favorecer el enfriamiento.
Procurar que la ejecución "E" (agua recalentada) o
"C" (fluidos refrigerantes) corresponda efectivamente
a la utilización del grupo.
Una inversión sería fatal para la guarnición y las juntas
de estanqueidad.
Respetar la altura de aspiración máxima de la
bomba.
5.2 Conexiones hidráulicas (Ver FIG. 1)
•Todos los montajes son posibles salvo con el motor
vertical (hacia arriba o hacia abajo).
Montaje directo sobre tuberías entre dos válvulas
aisladoras para facilitar su desmontaje.
El sentido de circulación del fluido está indicado
sobre el cuerpo de la bomba.
¡ATENCIÓN!
ESPAÑOL
11
- Evitar a toda costa un defecto de paralelismo en las
bridas que podría causar una deformación de la
bomba y un frotamiento de la rueda sobre el
cuerpo.
- El diámetro de las tuberías no debe ser inferior al de
los orificios de las bombas.
- Posicionar bien las juntas de estanqueidad.
5.3 Conexiones eléctricas (Ver FIG. 4)
La conexión eléctrica y los controles deben ser
efectuados por un electricista habilitado y de
conformidad con las normas locales en vigencia.
-Protección eléctrica del motor obligatoria para la
aplicación de la garantía.
-Prever un disyuntor a protección térmica y
magnética graduado a la intensidad que figura
sobre la placa motor.
Red de alimentación
-Utilizar un cable conforme a las normas EDF: 4
conductores (3 fases + Tierra).
NO OLVIDARSE DE CONECTAR LA PUESTA A TIERRA.
6. PUESTA EN MARCHA
6.1 Llenado
La bomba no debe en nigún caso funcionar en
seco, incluso durante un corto instante.
-Cerrar la válvula en la descarga.
-Abrir la válvula en la aspiración y llenar la bomba y
la tubería de aspiración con el fluido a vehiculizar.
-Según la posición del grupo, destornillar unas vueltas
uno de los tapones situado sobre el fondo a aletas
de enfriamiento para observar que el escurrimiento
se efectúa bien, lo que indica que el llenado de la
caja de guarnición se ha llevado a cabo
correctamente (Ver FIG. 2).
-Reatornillar el tapón después de esta operación.
Sentido de rotación
-Poner en tensión el motor y verificar que éste
funciona en el sentido indicado por la flecha situada
sobre la placa.
-En caso de inversión, invertir 2 hilos de fase en el
bornero motor.
6.2 Reglaje del disyuntor
-Proceder a un reglaje preciso mediante un
amperímetro conectado sobre el motor en carga.
-Verificar que la intensidad absorbida por el motor es
inferior o igual a la indicada sobre la placa motor.
-motor parado: cortar una fase, volver a poner en
tensión el motor y asegurarse de la interrupción
instantánea.
6.3 Funcionamiento
La bomba no debe funcionar a caudal nulo
(válvula en la descarga cerrada) más de 5
minutos.
-Asegurar un caudal mínimo en funcionamiento
permanente igual a aproximadamente el 10-20% del
caudal máximo de la bomba.
Una vez efectuado el llenado:
-Abrir progresivamente la válvula en la descarga.
-Leer la presión en el manómetro colocado en la
descarga, la misma debe hallarse en la vecindad de
la presión a caudal nulo suministrada por la bomba.
-Purgar la guarnición destornillando unas vueltas uno
de los purgadores situado sobre el fondo a aletas de
enfriamiento, y luego reatornillarlo moderadamente
después de purgar el aire (Ver FIG. 2).
Nota: el enfriamiento de la guarnición se ve
asegurado por las aletas montadas sobre el fondo de
descarga. Este dispositivo es eficaz tanto con el grupo
en marcha como parado.
7. MANTENIMIENTO
Los rodamientos se engrasan para toda la vida útil.
La guarnición mecánica no necesita ningún
mantenimiento en curso de funcionamiento.
Frecuencias de reemplazo
Piezas o Duración de vida Frecuencias de
componentes de reemplazo
sujetos a desgaste funcionamiento Esercizio 15 horas /dia
continuo 9 meses/año
Guarnición mecánica 10 000 a 20 000 horas 1 - 2 años 1,5 año
Rodamiento motor 10 000 a 30 000 horas 2 - 3 años 3 años
Bobinado estator 25 000 horas 3 años 4 - 5 años
Nota: No puede tratarse sino de recomendaciones, la
frecuencia de reemplazo está vinculada a las
condiciones de servicio del grupo:
•Temperatura y presión del líquido vehiculizado para
la guarnición mecánica.
Carga y temperatura ambiente para el motor y los
otros componentes.
•Velocidad para los rodamientos.
En ocasión de cualquier desmontaje del grupo,
recomendamos proceder al reemplazo sistemático
de la guarnición mecánica y las juntas.
Nota : la brida del entrehierro, lado motor, tiene dos
orificios opuestos que permiten (según el montaje del
grupo) detectar todas las eventuales fugas debidas al
deterioro accidental de la guarnición.
ESPAÑOL
12
8. INCIDENTES DE FUNCIONAMIENTO
Antes de toda intervención
DESCONECTAR la bomba.
¡ATENCIÓN!
INCIDENTES
8.1 LA BOMBA NO DA
CAUDAL.
8.2 LA BOMBA VIBRA.
8.3 EL MOTOR SE
CALIENTA.
8.4 LA BOMBA NO DA
UNA PRESION
SUFICIENTE.
8.5 EL RELÉ TÉRMICO
DE PROTECCION
SE INTERRUMPE.
8.6 EL CAUDAL NO ES
REGULAR.
CAUSAS
a)Los órganos internos se hallan
obstruidos por cuerpos extraños:
b)Tubería obstruida en la aspiración:
c) Entrada de aire en la aspiración:
d)Válvula en la descarga cerrada:
e) La presión en la aspiración es
demasiado reducida (cavitación).
Generalmente va acompañada de
ruido:
f) La bomba gira en sentido inverso:
g)El motor está alimentado a una tensión
insuficiente:
a)Mal apretada sobre su placa de
apoyo:
b)Cuerpos extraños en el móvil:
a)Rotación dura:
b)Tensión insuficiente:
c) Cuerpos extraños:
a)La bomba ha sido mal dimensionada:
b)El motor no funciona a su velocidad
normal (cuerpos extraños, motor mal
alimentado, desajuste axial del
motor):
c) El motor se ha calcinado:
d)Mal llenado:
e) La bomba gira en sentido inverso:
f) Productos vehiculizados (fluido
térmico) más viscosos que lo previsto:
a)El reglaje del relé es incorrecto (valor
demasiado reducido):
b)La tensión es demasiado reducida:
c) Una fase está cortada:
d)El relé térmico es deficiente:
a)No se respeta la altura de aspiración
de la bomba:
b)La tubería de aspiración es de un
diámetro inferior al de la aspiración de
la bomba:
c) La tubería de aspiración y el colador
se hallan parcialmente obstruidos:
REMEDIOS
a) Desmontar la bomba y limpiar.
b) Limpiar la tubería.
c) Controlar la estanqueidad.
d) Verificar y abrir.
e) Demasiadas pérdidas de carga o altura de aspiración demasiado
elevada.
(consultarnos).
f) Invertir el sentido de rotación cruzando dos hilos en el bornero motor.
g) Controlar la buena sección de los conductores del cable. Medir la tensión
en los bornes.
a) Reapretarla.
b) Desmontar, limpiar.
a) Verificar que la rotación manual sea posible.
b) Verificar la tensión en los bornes, esta tensión no debe ser superior a ±5 %
de la tensión nominal.
c) Desmontar la bomba y limpiar.
a) Solucionarlo.
b) Desmontar la bomba y solucionar la anomalía.
c) Reemplazarlo.
d) Purgar.
e) Invertir el sentido de rotación cruzando dos hilos en el bornero motor.
f) Dirigirse a su agencia SALMSON.
a) Controlar la intensidad mediante un amperímetro, o visualizar el valor
inscrito sobre la placa motor.
b) Verificar la buena sección de los conductores del cable (comparar con el
cuadro).
c) Controlarlo, cambiar el cable si es necesario.
d) Sustituirlo.
a) Revisar las condiciones de instalación y las recomendaciones.
b) Revisar las condiciones de instalación y las recomendaciones.
c) Desmontar y limpiar.
ESPAÑOL
13
1. OSSERVAZIONI GENERALI
1.1 Applicazioni
Impianti di convogliamento di calore in circuito
chiuso mediante:
-fluidi refrigeranti o fluidi termici (oli minerali,
idrocarburi sintetici),
-acqua calda sotto pressione,
Industrie di fabbricazione o trasformazione:
-chimica, farmaceutica,
-alimentare, tessile, della carta, del cuoio,
-della gomma, dei coloranti, delle vernici,
-energia solare (serra, piscine).
1.2 Caratteristiche tecniche
•Pressione maxi di esercizio GET C* : 9 bar
GET E* : 23 bar
•Temperatura maxi GET C : 350 °C
GET E : 210 °C
Altezza manometrica : fino a 40 m
•Portata : fino a 65 m3/h
DN orifizi : 20 a 80
*
Versione "C" : fluidi termici - Versione "E" : acqua surriscaldata.
2. SICUREZZA
Le presenti istruzioni vanno lette attentamente prima
di procedere all'installazione e alla messa in servizio.
Verificare in particolare l'osservanza dei punti
riguardanti la sicurezza del materiale per l'utente
intermedio o finale.
2.1 Simboli delle istruzioni del manuale
Segnale di pericolo.
Consegne relative all'elettricità.
Richiama l'attenzione su di un rischio
potenziale per la sicurezza delle persone.
Nota : Gli impianti di trasporto di calore mediante fluidi
termici o acqua calda sotto pressione implicano una
particolare esperienza soggetta a regolamenti che
mirano alla massima sicurezza di tali impianti.
3. TRASPORTO E IMMAGAZZINAMENTO
Al ricevimento del materiale, verificare che esso non
abbia subito danni durante il trasporto. Se dovessero
essere constatati difetti, prendere in tempo utile le
disposizioni necessarie nei confronti del vettore.
Se il materiale così consegnato dovesse essere
installato successivamente, immagazzinarlo in
luogo asciutto e protetto dagli urti e da ogni influenza
esterna (umidità, gelo, ecc...).
Nota : In caso di arresto prolungato e in assenza di
gelo, lasciare la pompa piena d’acqua o svuotarla.
4. PRODOTTI ED ACCESSORI
4.1 La pompa
•Pompa centrifuga monostadio, monoblocco, corpo
di pompa a flange PN25.
Dispositivo di raffreddamento ad alette integrate al
fondo.
Ruota montata direttamente sull’albero motore.
Collegamento pompa-motore mediante distanziale.
•Tenuta stagna al passaggio dell’albero della pompa
mediante guarnizione meccanica.
Due versioni
-GET C : ffluidi termici
-GET E : acqua surriscaldata.
4.2 Il motore
A estremità d’albero allungata.
•Velocità : 1450 e 2900 giri/min
•Avvolgimento trifase : 230 - 400 V
•Frequenza : 50 Hz
Classe d’isolament : B mini
Indice di protezione : IP 55
4.3 Accessori (opzionali)
• Motore 60 Hz - 4 poli e 2 poli • Kit di pressione •
Discontattore di protezione motore • Altre protezioni
motore •
5. INSTALLAZIONE
5.1 Locale
Installare la pompa in un luogo facilmente accessibile,
protetto dal gelo e quanto più possibile vicino al luogo
di pompaggio
In ragione della sua stessa concezione, il
gruppo GET va installato in un luogo ventilato; in
caso di carenatura, prevedere un ingresso nella
parte inferiore e un’uscita nella parte superiore per
favorire il raffreddamento.
Verificare che l’esecuzione “ E ” (acqua surriscaldata)
o “ C ” (fluidi termici) corrisponda effettivamente
all’impiego del gruppo.
Eventuali inversioni sarebbero fatali per la guarnizione
e per le guarnizioni di tenuta.
Rispettare l’altezza di aspirazione massima della
pompa.
5.2 Collegamenti idraulici (vedi Fig. 1)
Sono ammessi tutti i montaggi salvo quello con il
motore verticale (verso l’alto o il basso).
Montaggio diretto sulla tubazione tra due valvole di
isolamento per facilitarne lo smontaggio.
Il senso di circolazione del fluido è indicato sul corpo
della pompa.
ATTENZIONE
ITALIANO
14
- Evitare in tutti i casi un difetto di parallelismo delle
flange che rischierebbe di provocare la
deformazione della pompa e l’attrito della ruota sul
corpo.
- Il diametro delle tubazioni non deve essere inferiore a
quello degli orifizi delle pompe.
- Posizionare correttamente le guarnizioni di tenuta.
5.3 Collegamenti elettrici (vedi Fig. 4)
I collegamenti elettrici ed i controlli vanno
effettuati da un elettricista autorizzato in
conformità alle vigenti norme locali.
-La protezione elettrica del motore è obbligatoria per
l’applicazione della garanzia.
-Prevedere un interruttore a protezione termica e
magnetica regolato sull’intensità indicata sulla
piastrina del motore.
Rete di alimentazione
-Utilizzare cavi conformi alle norme dell’ente elettrico:
4 conduttori (3 fasi + Terra).
NON OMETTERE DI COLLEGARE LA TERRA.
6. AVVIAMENTO
6.1 Riempimento
La pompa non deve mai funzionare a secco,
neanche per un breve istante.
-Chiudere la valvola sulla mandata.
-Aprire la valvola sull’aspirazione e riempire la pompa
e la tubazione d’aspirazione con il fluido da
trasportare.
-A seconda della posizione del gruppo, svitare di
qualche giro uno dei tappi che si trovano sul fondo
ad alette di raffreddamento per verificare che
l’evacuazione funzioni correttamente indicando così
che il riempimento della scatola della guarnizione si
effettua correttamente (vedi Fig. 2).
-Riavvitare il tappo dopo l’operazione.
Senso della rotazione
-Mettere il motore sotto tensione e verificare che esso
giri nel senso indicato dalla freccia situata sulla
piastrina.
-In caso di inversione, invertire due fili di fase sulla
morsettiera del motore.
6.2 Regolazione dell’interruttore
-Procedere ad una precisa regolazione mediante un
amperometro inserito sul motore sotto carico.
-verificare che l’intensità assorbita dal motore sia
inferiore o uguale a quella indicata sulla piastrina del
motore.
-Con il motore spento: interrompere una fase,
rimettere il motore sotto tensione e verificare che si
verifichi un’interruzione istantanea.
6.3 Funzionamento
La pompa non deve funzionare a erogazione zero
(valvola sulla mandata chiusa) per più di 5 minuti.
-Garantire un’erogazione minima in funzionamento
permanente pari a circa 10-20% della portata
massima della pompa.
Una volta ultimato il riempimento:
-Aprire progressivamente la valvola sulla mandata.
-Leggere la pressione sul manometro disposto sulla
mandata e verificare che sia prossima della
pressione a erogazione zero fornita dalla pompa.
-Spurgare la guarnizione svitando di qualche giro uno
dei depuratori previsti sul fondo ad alette di
raffreddamento, quindi riavvitarlo senza eccesso
dopo lo spurgo dell’aria (vedi Fig. 2).
Nota : Il raffreddamento della guarnizione è assolto
dalle alette montate sul fondo della mandata.
Il dispositivo è efficiente sia con il gruppo in servizio
che spento.
7. MANUTENZIONE
I cuscinetti sono lubrificati a vita.
La guarnizione meccanica non esige nessuna
manutenzione durante il funzionamento.
Frequenze di sostituzione
Parti o componenti Guarnizione Cuscinetti Avvolgimento
soggetti a usura meccanica motore statore
Durata della vita 10.000 - 10.000 h 25 000 h
di funzionamento 20.000 h 30.000 h
amb. maxi 40°C
Frequenza di continuo 1 - 2 anni 2 - 3 anni 3 anni
sostituzione
in servizio 8 mesi/anno 1,5 anni mini 3 anni mini 4,5 anni
Nota: Si tratta solo di raccomandazioni. La frequenza
di sostituzione è legata alle condizioni di esercizio del
gruppo:
•Temperatura e pressione del liquido convogliato per
la guarnizione meccanica.
Carico e temperatura ambiente per il motore e gli
altri componenti.
•Velocità per i cuscinetti.
In occasione dello smontaggio del gruppo,
consigliamo di procedere alla sostituzione sistematica
della guarnizione meccanica e dei giunti.
Nota : La flangia del distanziale dal lato del motore
possiede due orifizi opposti che permettono (a seconda
del montaggio del gruppo) di osservare le eventuali
perdite dovute al degrado fortuito della guarnizione.
ITALIANO
15
8. INCIDENTI DI FUNZIONAMENTO
prima di procedere ad un intervento,
DISINSERIRE le pompe.
ATTENZIONE
INCIDENTI
8.1 LA POMPA NON
EROGA
8.2 LA POMPA VIBRA
8.3 IL MOTORE SI
RISCALDA
8.4 LA POMPA NON
FORNISCE UNA
PRESSIONE
SUFFICIENTE
8.5 IL RELE TERMICO DI
PROTEZIONE
INTERROMPE IL
CIRCUITO
8.6 LA PORTATA E
IRREGOLARE
CAUSE
a)Gli organi interni sono ostruiti da corpi
estranei:
b)Tubazione di aspirazione ostruita:
c) Ingressi d'aria all’aspirazione:
d)Valvola sulla mandata chiusa:
e) La pressione di aspirazione è troppo
bassa (cavitazione) e generalmente
accompagnata da rumori:
f) La pompa gira alla rovescia:
g)La tensione d'alimentazione del
motore è insufficiente:
a)E' mal fissata sullo zoccolo:
b)Corpi estranei nella parte mobile:
a)Rotazione dura:
b)Tensione insufficiente:
c) Corpi estranei:
a)Il dimensionamento della pompa è
sbagliato:
b)Il motore non gira alla velocità giusta
(corpi estranei, alimentazione
difettosa, regolazione assiale del
motore sbagliata, ecc.):
c) Il motore è bruciato:
d)Riempimento difettoso:
e) La pompa gira alla rovescia:
f) Prodotti convogliati (fluido termico) più
vischiosi di quanto previsto:
a)Regolazione del relè difettosa (valore
troppo basso):
b)Tensione troppo bassa:
c) Una fase è stata esclusa:
d)Difetto del relè termico:
a)L'altezza di aspirazione non è stata
rispettata:
b)La tubazione di aspirazione ha un
diametro inferiore a quello della
pompa:
c) La tubazione di aspirazione e la
succhieruola sono parzialmente
ostruite:
RIMEDI
a) Smontare la pompa e pulirla.
b) Pulire tutta la tubazione.
c) Controllare la tenuta stagna.
d) Verificare ed aprire.
e) Perdite eccessive di carico o altezza di aspirazione eccessiva
(consultarci).
f) Incrociare due fili di fase alla morsettiera del motore per invertire il senso di
rotazione.
g) Controllare che la sezione dei conduttori del cavo sia quella giusta.
Misurare la tensione ai morsetti.
a) Stringere i bulloni.
b) Smontare, pulire.
a) Verificare che la rotazione manuale sia possibile.
b) Controllare la pressione ai morsetti; essa non dovrà superare di ±5% la
pressione nominale.
c) Smontare la pompa e pulirla.
a) Correggere.
b) Smontare la pompa e riparare il guasto.
c) Sostituire.
d) Spurgare.
e) Invertire il senso di rotazione incrociando due fili di fase alla morsettiera del
motore.
f) Indirizzarsi all’agente SALMSON.
a) Controllare l'intensità mediante un amperometro, o portare al valore
dell'intensità riportata sulla targa motore.
b) Verificare che la sezione dei conduttori del cavo sia quella giusta
(raffrontare con la tabella).
c) Verificarlo e sostituire il cavo elettrico se necessario.
d) Sostituirlo.
a) Rivedere le condizioni d'installazione e le raccomandazioni.
b) Rivedere le condizioni d'installazione e le raccomandazioni.
c) Smontare e pulire.
ITALIANO
ESTE MANUAL DEVE SER ENTREGUE AO UTILIZADOR FINAL
E SER DISPONIVEL SOBRE O SITIO
Este produto foi fabricado sobre um sítio
certificado ISO 14.001, respeitosa do ambiente.
Este produto é composto de materiais muito em grande parte recyclable.
Em fim de vida fazê-lo eliminar na fileira adequada.
PORTUGUÈS
SIÈGE SOCIAL
Espace Lumière - Bâtiment 6
53, boulevard de la République
78403 Chatou Cedex
FRANCE
POMPES SALMSON - SAS AU CAPITAL DE 16.775.000 - SIREN 313 986 838 RCS VERSAILLES - APE 291C
SALMSON VIETNAM
E-TOWN - Unit 3-1C
364 CONG HOA - TAN BINH Dist.
Hochi minh-ville
VIETNAM
TEL. : (84-8) 810 99 75
FAX : (84-8) 810 99 76
W.S.L. LEBANON
Bou Khater building - Mazda Center
Jal El Dib Highway - PO Box 90-281
Djeideh El Metn 1202 2030 - Beiruth
LEBANON
TEL. : (961) 4 722 280
FAX : (961) 4 722 285
SALMSON SOUTH AFRICA
Unit 1, 9 Entreprise Close,
Linbro Business Park - PO Box 52
EDENVALE, 1610
Republic of SOUTH AFRICA
TEL. : (27) 11 608 27 80/ 1/2/3
FAX : (27) 11 608 27 84
SALMSON ARGENTINA S.A.
Av. Montes de Oca 1771/75
C1270AABE
Ciudad Autonoma de Buenos Aires
ARGENTINA
TEL.: (54) 11 4301 5955
FAX : (54) 11 4303 4944
SALMSON ITALIA
Via J. PeriI 80 I
41100 MODENA
ITALIA
TEL. : (39) 059 280 380
FAX : (39) 059 280 200
QUESTO LIBRETTO D'USO DEVE ESSERE RIMESSO ALL'UTILIZZATORE FINALE
E RIMANERE SEMPRE DISPONIBILE SUL POSTO
Questo prodotto è stato fabbricato in un sito
certificato ISO 14.001, rispettoso dell'ambiente.
Questo prodotto è composto da materiali in grandissima parte riciclabile.
In fine di vita farlo eliminare nel settore appropriato.
ESTE MANUAL HA DE SER ENTREGADO AL UTILIZADOR FINAL
Y SIEMPRE DISPONIBLE EN SU EMPLAZAMIENTO
Este producto se fabricó en un centro
certificado ISO 14.001, respetuoso del medio ambiente.
Este producto está formado por materiales en muy gran parte reciclable.
En final de vida hacerlo eliminar en el sector conveniente.
THIS LEAFLET HAS TO BE GIVEN TO THE END USER
AND MUST BE LEFT ON SITE
This product was manufactured on a site
certified ISO 14,001, respectful of the environment.
This product is composed of materials in very great part which can be recycled. At
the end of the lifetime, to make it eliminate in the suitable sector.
Service consommateur
0 820 0000 44
0,12TTC/min
www.salmson.com
FRANÇAIS
ENGLISH
ITALIANO
ESPAÑOL
CE MANUEL DOIT ETRE REMIS A L'UTILISATEUR FINAL
ET ETRE TOUJOURS DISPONIBLE SUR SITE
Ce produit a été fabriqué sur un site
certifié ISO 14.001, respectueux de l’environnement.
Ce produit est composé de matériaux en très grande partie recyclable.
En fin de vie le faire éliminer dans la filière appropriée.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18

salmson GET Mode d'emploi

Taper
Mode d'emploi