Thermo Fisher Scientific Mycobacterium paratuberculosis Test Kit Mode d'emploi

Taper
Mode d'emploi
Coffret de test Mycobacterium paratuberculosis pour ruminants
PARACHEK® 2
Test de diagnostic pour la détection in vitro des anticorps dirigés contre Mycobacterium avium
subsp. paratuberculosis dans le sérum de bovins, ovins, caprins et le lait de vache
1
Coffret de 2 plaques pour 192 tests (Réf. 63327)
Coffret de 5 plaques pour 480 tests (Réf. 63325)
Coffret de 30 plaques pour 2880 tests (réf. 63328)
© Prionics AG
Version 3.0_f
Pour diagnostic in vitro uniquement.
Usage strictement vétérinaire.
Conserver à 5±3°C
Produit No. : 63325/63327/63328
Le protocole pour les échantillons de lait a été optimisé et vali-
dé par Antel BioSystem Inc.
Introduction
La maladie de Johne (paratuberculose) est une enté-
rite chronique et invalidante des ruminants causée par
l’infection de Mycobacterium paratuberculosis.
Durant la phase active de l’infection et avant le début
de la maladie clinique, les animaux développent en
général des anticorps contre l’antigène M. Paratuber-
culosis. Des animaux non-infectés ne présentent pas
d’anticorps spécifiques dirigés contre M. Paratubercu-
losis mais peuvent présenter des anticorps de réaction
croisée envers d'autres mycobactéries. Ces anticorps
de réaction croisée peuvent être éliminés grâce à l'ab-
sorption du sérum avec M. phlei avant le début de
l’EIE (Essai immuno-enzymatique)1.
Le PARACHEK® 2 est basé sur l’essai immuno-
enzymatique d’origine pour la détection de la maladie
de Johne et montre le même niveau élevé de perfor-
mance. Il détecte les anticorps dirigés contre M. para-
tuberculosis dans le sérum et le lait et peut être utilisé
comme test spécifique pour le dépistage de la maladie
de Johne chez les ruminants.
Le test d’origine PARACHEK® 2 a été évalué sur des
animaux dans des régions d’Australie2 et des États
Unis3 présentant la maladie endémique de Johne et
dans d’autres régions exemptes de maladie de Johne.
La spécificité du test atteignait 99% voire plus chez les
bovins, les ovins et les caprins. Cependant l’EIE dé-
tectait plus de 80% des animaux avant le début de la
maladie clinique et 60-65% des excréteurs fécaux2
étaient positifs à l’EIE au moment ou avant la première
détection clinique de M. paratuberculosis. Pour les
ovins, la sensibilité du test était estimée à 38-44%4 et
pour les caprins, la sensibilité se situait vers 65-88%5.
Le test devrait permettre des études épidémiologiques
et être un outil utile dans la gestion et le contrôle de la
maladie de Johne chez les bovins, caprins et ovins.
Principe du test
Le test s’effectue en 4 étapes :
Étape 1
Les échantillons de sérum / lait sont dilués et incubés
dans le tampon de dilution vert contenant M. phlei afin
d’éliminer les réactions croisées des anticorps.
Étape 2
Les échantillons de sérum / lait dilués réagissent avec
les antigènes M. paratuberculosis fixés sur un support
solide. Les anticorps n’ayant pas réagi sont éliminés
par lavage après un temps approprié d’incubation.
Étape 3
Le conjugué (anti- Ig ruminants marqué avec HRPO)
réagit avec les immunoglobulines liées à l’antigène de
la phase solide. Le conjugué n’ayant pas réagi est
éliminé par lavage après un temps approprié
d’incubation.
Étape 4
Le substrat-chromogène est ajouté. Le taux de con-
version du substrat est proportionnel à la quantité
d’immunoglobuline liée. La réaction est arrêtée et
l’intensité de la coloration est mesurée par spectropho-
tométrie.
Composition du coffret
Conserver le coffret à 5±3°C jusqu’à la date de pé-
remption qui figure sur l'étiquette. La durée de conser-
vation des produits du coffret, une fois dilués, ouverts
ou reconstitués, est mentionnée au chapitre s’y réfé-
rant (voir ci-dessous « Préparation des réactifs »).
Composant 1
Microplaques tapissée de M. paratuberculosis
63327: 2 microplaques de 96 puits avec couvercles
63325: 5 micro plaques de 96 puits avec couvercles
63328: 30 microplaques de 96 puits avec couvercles
Prêt à l’emploi.
Composant 2
Sérum de contrôle positif
63327: 1 x 0,75 ml
63325: 1 x 1,0 ml
63328: 1 x 2,0 ml
Contient 0,01% de Thimérosal.
Prêt à l’emploi.
Composant 3
Sérum de contrôle négatif
63327: 1 x 0,75 ml
63325: 1 x 1,0 ml
63328: 1 x 2,0 ml
Contient 0,01% de Thimérosal.
Prêt à l’emploi.
Composant 4
Diluant vert : Tampon diluant pour échantillon
63327: 1 x 100 ml
63325: 1 x 250 ml
63328: 3 x 500 ml
Contient 0,01% de Thimérosal.
Prêt à l’emploi.
Composant 5
Tampon de lavage – concentré 20x
63327: 1 x 100 ml
63325: 1 x 250 ml
63328: 2 x 500 ml
Contient 0,01% de Thimérosal.
Diluer avec de l’eau déminéralisée ou de qualité équi-
valente (osmosée).
Composant 6
Conjugué – concentré 100x (anti-Ig ruminants mar-
qué avec HRPO)
63327: 1 x 0,5 ml
63325: 1 x 0,75 ml
63328: 2 x 2,0 ml
Contient 0,01% de Thimérosal.
À diluer avec du diluant pour conjugué (bleu).
Composant 7
Diluant bleu : Tampon diluant de conjugué
63327 : 1 x 30 ml
63325 : 1 x 75 ml
63328 : 2 x 200 ml
Contient 0,01% de Thimérosal.
Prêt à l’emploi.
Composant 8
Substrat
63327: 1 x 30 ml
63325: 1 x 75 ml
63328: 2 x 200 ml
Contient des solvants organiques.
Prêt à l’emploi.
Composant 9
Solution d’arrêt (0,5M H2SO4)
63327: 1 x 15 ml
63325: 1 x 50 ml
63328: 1 x 200 ml
Prêt à l’emploi.
Autres composants du coffret :
- Notice d'utilisation
- Chaque plaque est emballée avec son couvercle
- Fiche de contrôle qualité du lot
Équipement nécessaire (non fourni)
Équipement de laboratoire utilisé et contrôlé confor-
mément à la norme NF U 47-019 « Guide des bon-
nes pratiques pour la mise en œuvre des techni-
ques ELISA ».
Équipement général :
Eau déminéralisée ou eau de qualité équivalente
Microplaques non-sensibilisée, utilisées pour la di-
lution de l'échantillon (par ex. microplaque 96 puits
à fond arrondi transparent) ou équivalent, à titre in-
dicatif
Micropipettes monocanal et multicanaux adaptées
pour pipeter les volumes requis
Embouts de micropipette (conformes aux recom-
mandations du fabricant)
Réservoirs pour les solutions
Verrerie diverse adaptée
Feuilles adhésives pour microplaques
Vortex
Prise de l'échantillon :
Tubes dédiés au prélèvement sanguin.
Analyse des résultats :
Lecteur de microplaque
Le lecteur doit être équipé d'un filtre permettant de lire
les microplaques à 450 nm. (Référence optionnelle à
620/650 nm).
Équipement optionnel :
Laveur de microplaques
Agitateur de microplaques
Mode opératoire
Remarques :
Les recommandations nationales pour la manipulation
d'échantillons animaux doivent être suivies de façon
stricte. Le test PARACHECK® 2 ne doit être réalisé
que dans des laboratoires équipés à cet effet, confor-
mément à la norme NF EN ISO/CEI 17025 « Exigen-
ces générales concernant la compétence des labo-
ratoires d’étalonnages et d’essais ».
Les échantillons doivent être considérés comme po-
tentiellement infectieux et tout élément en contact
avec ces échantillons comme potentiellement conta-
miné.
Les données sur les risques chimiques sont indiquées
en Annexe IV.
Pour obtenir des résultats optimums avec PARA-
CHECK® 2, certaines précautions techniques indi-
quées doivent être respectées. (Voir annexe I)
Notice d’utilisation
2
PARACHEK
®
2
PRÉPARATION DES RÉACTIFS
Ramener tous les réactifs à température ambiante
(22±3°C) à l’exception du conjugué concentré
100x.
1. Microplaques tapissées de M. paratuberculosis
Ramener les plaques à température ambiante pen-
dant au moins 30 min avant d’ouvrir le sachet en
plastique. Enlever les barrettes non-utilisées du ca-
dre et refermer le sachet en plastique contenant
son dessicant. Les cadres et couvercles sont réuti-
lisables.
2. Contrôles positifs et négatifs
Ramener à température ambiante et mélanger soi-
gneusement chaque contrôle (Prêts à l’emploi).
3. Diluant vert
Tampon diluant pour échantillon. Ramener à tem-
pérature ambiante et mélanger soigneusement
(Prêt à l’emploi).
NOTE : Il faut jusqu’à 2 h. pour que toute la bou-
teille de diluant vert soit ramenée à température
ambiante. Si vous souhaitez ramener à tempéra-
ture ambiante plus rapidement, veuillez utiliser un
bain-marie réglé à cette température.
4. Diluant bleu
Tampon diluant pour conjugué. Ramener à tempé-
rature ambiante et mélanger soigneusement (Prêt à
l’emploi).
5. Préparation du conjugué
Préparer la solution de travail du conjugué en mé-
langeant 1 volume de conjugué (concentré 100x)
avec 99 volumes de diluant pour conjugué (Voir
annexe II).
NOTE : La solution du réactif conjugué doit être
préparée extemporanément avant chaque série
d’analyses.
Elle peut être conservée jusqu’à 8 heures à tempé-
rature ambiante (22±3°C).
6. Tampon de lavage – concentré 20x
Préparer la solution de travail du tampon de lavage
en mélangeant 1 volume de solution de lavage
(concentrée 20x) avec 19 volumes d'eau déminéra-
lisée ou de qualité équivalente (Voir annexe II).
Remarque : si la solution de lavage (20x) fait appa-
raître la présence d'un précipité, chauffer le flacon
dans un bain-marie à 30°C jusqu'à dissolution
complète du précipité.
NOTE : La stabilité de la solution de lavage diluée
est de 2 semaines à 22±3°C.
7. Solution Substrat chromogène
Ramener la solution à température ambiante
(22±3°C) au moins 30 min avant utilisation.
NOTE : La solution substrat doit être claire et inco-
lore. L’éliminer si une coloration bleue ou une forme
de précipitation apparaît. Verser la quantité néces-
saire dans un récipient. Ne pas prélever à la pipette
directement dans le flacon et ne pas reverser la so-
lution non-utilisée dans le flacon.
PRÉPARATION DES ÉCHANTILLONS
Les échantillons de sérum ou de lait peuvent être ob-
tenus en utilisant les méthodes de prélèvement stan-
dards conformément à la norme NF U 47-020 « Con-
ditions d’acceptabilité des échantillons pour ana-
lyses ELISA ».
Les sérums sont prélevés en utilisant les méthodes
classiques.
Si les analyses sont effectuées sur du lait, le proto-
cole est optimisé pour des échantillons de lait entier
frais, congelé ou avec conservateur. Ne pas utiliser
de colostrum ni de lait de moins d’une semaine de
vêlage.
Dilution des échantillons de sérum et de lait :
Une dilution au 1:2 est appliquée uniquement pour les
échantillons de lait, la dilution d’échantillons de sérum
et des contrôles restant au 1:20.
Utiliser une plaque non-sensibilisée pour la dilution
des échantillons et des contrôles à raison de 1 puits
par échantillon et 2 puits pour chacun des contrôles
(Voir annexe III).
1.1 Diluer les contrôles positif et négatif et les
échantillons de sérum au 1:20 dans le diluant
vert, à raison par ex. de 15 µl de sérum testé ou
de contrôle dans 285 µl de diluant vert ; des vo-
lumes inférieurs à 10 µl devant être évités (aug-
mentation des incertitudes).
1.2 Si des échantillons de lait sont testés, diluer le
lait au 1:2 dans le diluant vert, à raison par ex.
150 µl de lait dans 150 µl de diluant vert.
1.3 Couvrir la microplaque de dilution à l’aide d’un
couvercle (ou d’une feuille adhésive) et l’agiter à
vitesse modérée (~300 rpm) pendant au moins 1
min. à l'aide d'un agitateur de microplaques.
1.4 Laisser incuber à température ambiante
(22±3°C) entre 1 min. et 24 h. (possibilité
d’incubation pendant la nuit)
1.5 Transférer 100 µl des échantillons et des contrô-
les dilués dans les puits correspondants de la
microplaque sensibilisée. Couvrir à l’aide d’un
couvercle (ou d’une feuille adhésive) et agiter
légèrement la microplaque (voir annexe I-3)
INCUBATION DES ÉCHANTILLONS
2.1 Incuber les échantillons sur la microplaque pen-
dant 30±3 min. à température ambiante
(22±3°C).
2.2 Laver la microplaque 3 fois avec 300 µl de solu-
tion de travail du tampon de lavage par puits à
l’aide d’un laveur de microplaque avec un pro-
gramme de lavage adapté.
Remarque : En cas de lavage manuel, prendre
garde aux contaminations croisées entre puits
adjacents. Après le dernier lavage, tapoter plu-
sieurs fois la plaque retournée face vers le bas
sur du papier absorbant non-pelucheux afin de
retirer autant que possible tout résidu de liquide
de lavage restant à l’intérieur des puits (voir an-
nexe I)
INCUBATION DU CONJUGUÉ
3.1. Déposer 100 µl de conjugué dilué dans chacun
des puits de la microplaque. Couvrir à l’aide d’un
couvercle (ou d’une feuille adhésive) et agiter
légèrement la microplaque (5-10 sec. à ~300
rpm).
3.2 Incuber la microplaque pendant 30±3 min à
température ambiante (22±3°C).
3.3 Laver la microplaque 3 fois avec 300 µl de solu-
tion de travail du tampon de lavage par puits
comme au point 2.2.
Remarque : Faire attention à bien enlever tous
résidus de solution de lavage, ceux-ci pouvant
perturber la réaction du substrat lors de l’étape
de révélation !
RÉVÉLATION
Réaction du substrat
4.1 Distribuer 100 µl de substrat chromogène (TMB)
dans chacun des puits de la microplaque et agi-
ter légèrement la microplaque (5-10 sec. à ~300
rpm).
4.2 Incuber la microplaque 15 à 20 min. à tempéra-
ture ambiante (22±3°C).
Remarque : Protéger des rayons directs du soleil
4.3 Déposer 50 µl de solution d'arrêt dans chacun
des puits de la microplaque.
Remarque : La solution d’arrêt doit être ajoutée
dans les puits dans le même ordre et à la même
vitesse que la solution substrat. La couleur des
contrôles positifs doit virer du bleu au jaune.
LECTURE ET CALCUL DES RÉSULTATS
5.1 Agiter (à~300 rpm) la microplaque un court ins-
tant (5-10 secondes).
5.2 Mesurer la densité optique (DO) des puits à
l’aide d’un lecteur de microplaques à 450 nm
dans les 30 min. qui suivent.
(Recommandation : utiliser un filtre de référence
à 620/650 nm).
5.3 Calculer la valeur DO450nm moyenne des puits at-
tribués au contrôle positif
(CP = DO450nm moyenne des contrôles positifs).
5.4 Calculer la valeur DO450nm moyenne des puits at-
tribués au contrôle négatif
(CN = DO450nm moyenne des contrôles négatifs).
5.5 Le pourcentage de positivité (E/P) des échantil-
lons est calculé selon la formule ci-après.
INTERPRÉTATION DES RÉSULTATS
Critères de validation
6.1 La DO450 moyenne des contrôles positifs (CP)
doit être 0,500.
6.2 La DO450 moyenne des contrôles positifs (CP)
doit être 5 fois supérieure à celle des contrôles
négatifs (CN) :
(OD450nm CP / OD450nm CN) 5
Si ces critères ne sont pas validés, les résultats sont
ininterprétables et la microplaque devra être testée à
nouveau.
Interprétation du pourcentage E/P
- Pour les échantillons de sérums
Si les résultats obtenus sont supérieurs ou
égaux au seuil de 15% de positivité (E/P
15%), le test est considéré positif.
Si les résultats obtenus sont inférieurs au
seuil de 15 % de positivité (E/P < 15%), le
test est considéré négatif.
- Pour les échantillons de lait
Si les résultats obtenus sont supérieurs ou
égaux au seuil de 10% de positivité (E/P
10%), le test est considéré positif.
Si les résultats obtenus sont inférieurs au
seuil de 10 % de positivité (E/P < 10%), le
test est considéré négatif.
NOTE : Un résultat est dit positif si la valeur
d’absorbance de l’échantillon est supérieure à la va-
leur seuil. Un résultat positif indique la présence
d’anticorps spécifiques de M. paratuberculosis dans
l'échantillon, que l’animal est probablement infecté par
M. paratuberculosis et que d’autres animaux sont po-
tentiellement infectés dans le troupeau.
Un résultat est dit négatif si la valeur d’absorbance de
l’échantillon est inférieure à la valeur seuil. Un résultat
négatif indique l’absence d’anticorps spécifiques de M.
paratuberculosis dans l'échantillon. Un résultat négatif
obtenu sur un seul animal ne peut être interprété que
si l’historique de paratuberculose et les résultats de
tests sur le troupeau entier sont connus. Même si les
animaux sont généralement infectés en période néo-
natale, une réponse immune ne se développe pas
immédiatement. Selon les informations actuelles, la
séroconversion a généralement lieu avant que les si-
gnes cliniques n’apparaissent.
Comme tout test biologique, le présent test peut don-
ner occasionnellement un résultat positif ou négatif er-
ronés selon les circonstances locales. Un test doit être
interprété dans son contexte en fonction de toutes les
informations cliniques, historiques et épidémiologiques
disponibles et pertinentes de l’animal ou des animaux
faisant l’objet du test. Un autre test de confirmation
peut être nécessaire dans certaines circonstances.
La responsabilité de l’interprétation du test ainsi que
les décisions relatives à l’élevage restent à la seule
décision de l’utilisateur, du vétérinaire consulté, du
conseiller sur la santé de l’animal ou autres autorités.
Prionics AG ne saurait être tenu pour responsable en
cas de perte ou de dommage, quel qu’il soit, provoqué
ou provenant de l’interprétation des résultats du test.
Annexe I
Veuillez suivre les instructions mentionnées dans le
coffret PARACHEK® 2 (ELISA de maladie de Johne)
aussi strictement que possible étant donné que tout
écart peut réduire la performance du test et conduire à
des résultats erronés.
100/
450450
450450
=CNODCPOD CNODnÉchantilloOD
PE
nmnm
nmnm
3
PARACHEK
®
2
1. Un mélange par vortex du conjugué dans le diluant
bleu peut réduire la performance du coffret si celui-
ci est effectué avec trop de vigueur. Le mélange
par vortex doit être effectué à une vitesse modérée,
en sélectionnant « arrêt – départ » 3 ou 4 fois afin
d’éviter ou de minimiser l’apparition de mousse au
niveau du diluant. Cette démarche devrait être sui-
vie à chaque fois qu’une opération de mélange par
vortex doit être appliquée sur des réactifs biologi-
ques.
Cependant, un mélange insuffisant peut également
s’avérer problématique.
Remarque : Il est impossible de « trop » mélanger
pour autant que cette action soit réalisée en dou-
ceur. Pour des résultats précis et reproductibles,
vérifier toujours que le conjugué a été mélangé de
façon homogène.
2. Éviter de placer les microplaques sensibilisées
(avec ou sans couvercle) directement sur la surface
de travail. Le froid du revêtement solide pourrait
conduire à une baisse de la température et produire
un phénomène couramment appelé “effet de
bords”.
3. Les instructions du coffret spécifient que lorsque les
réactifs sont ajoutés dans la microplaque, celle-ci
doit ensuite être mélangée en agitant. Le non-
respect de cette instruction peut diminuer la repro-
ductibilité de l’essai et conduire à des résultats er-
ronés. Après ajout de chaque réactif, la micropla-
que doit être placée dans un agitateur de plaque et
agitée comme indiqué. La microplaque doit égale-
ment être mélangée de cette même façon avant
toute lecture optique.
4. L’utilisation d’une pissette en plastique au moment
de l’application du tampon de lavage dans les pla-
ques à la place d’un laveur d’EIE, peut laisser une
trop grande quantité de tampon de lavage dans les
puits après le nettoyage et ainsi provoquer un
nombre important de bulles. Une trop grande quan-
tité de résidus de tampon de lavage peut affecter la
performance de la solution enzyme substrat. Ceci
pourrait conduire à une réduction significative de la
quantité de coloration développée par l’EIE pouvant
induire des valeurs inférieures et ainsi rendre les
résultats invalides.
Nous recommandons donc la méthodologie
suivante :
Laver les plaques comme expliqué dans les instruc-
tions du coffret. En fin de phase de lavage, tapoter
ou aspirer le contenu des puits. Évacuer le contenu
des puits en agitant fermement plusieurs fois jus-
qu’à ce que le tampon de lavage soit complètement
enlevé. Il ne doit plus y avoir de résidus du tampon
de lavage ni de bulles visibles dans les puits. Es-
suyer doucement dessus et dessous la plaque et
ajouter le conjugué ou le substrat. Placer la plaque
sur un agitateur pendant environ 1 min. pour bien
mélanger le contenu des puits.
5. Le papier absorbant tout comme les serviettes en
papier ne sont pas adaptés au séchage par touche
des plaques. Le papier libère des peluches qui
peuvent adhérer aux surfaces humides des puits et
provoquer un changement de couleur du substrat.
Utiliser un papier absorbant sans peluche ou un
matériau similaire pour essuyer les plaques.
6. La remise à zéro des lecteurs d'EIE peut être pro-
blématique. Il s'avère que différents lecteurs remet-
tent différemment à zéro les résultats au niveau de
lectures d'absorbance du contrôle négatif. Tous les
lecteurs doivent être remis à zéro en utilisant une
nouvelle plaque ou bande non utilisée.
Annexe II
Préparation des solutions de travail du tampon de
lavage et du conjugué
Solution de travail du tampon de lavage :
Mélanger les volumes indiqués d'eau déminéralisée
ou de qualité équivalente (osmosée) et de liquide de
lavage 20x (Composant 5).
Pour préparer 1 litre de solution de travail de lavage:
Transférer 50 ml de solution de lavage (20x) dans
un flacon de 1 l.
Ajouter 950 ml d'eau déminéralisée ou de quali
équivalente (osmosée) et mélanger jusqu'à obten-
tion d'une solution claire (env. 30 min).
Pour d'autres volumes de solution de travail du tam-
pon de lavage, veuillez vous référer au tableau ci-
dessous.
Volume de solution
de liquide de lavage
Quantité de
liquide de lavage
Quantité d'eau
déminéralisée
0.3 l = 15 ml + 285 ml
0.5 l = 25 ml + 475 ml
1.0 l = 50 ml + 950 ml
2.0 l = 100 ml + 1900 ml
Solution de travail du conjugué :
Mélanger les volumes indiqués de conjugué 100x
(Composant 6) avec la quantité appropriée de diluant
pour conjugué (Composant 7) afin d'obtenir la quantité
désirée de conjugué.
Nb de
plaques
Conjugué
nécessaire
Conjugué
(100x)
Diluant
pour conjugué
1 12 ml = 0.12 ml + 11.88 ml
2 24 ml = 0.24 ml + 23.76 ml
3 36 ml = 0.36 ml + 35.64 ml
4 48 ml = 0.48 ml + 47.52 ml
5 60 ml = 0.60 ml + 59.40 ml
Annexe III
Schéma de plaque donné à titre indicatif :
Les contrôles positif et négatif doivent être testés en
double. De façon à compenser les temps de distribu-
tion d’une série, il est conseillé de placer chaque con-
trôle positif et négatif au début et à la fin de chaque
série d’échantillons et de placer le contrôle interne (CI)
au milieu de la série.
123456789101112
ACN E 7 E 15 E 23 E 31 E 39 E 46 E 54 E 62 E 70 E 78 E 86
BCP E 8 E 16 E 24 E 32 E 40 E 47 E 55 E 63 E 71 E 79 E 87
CE 1 E 9 E 17 E 25 E 33 E 41 E 48 E 56 E 64 E 72 E 80 E 88
DE 2 E 10 E 18 E 26 E 34 E 42 E 49 E 57 E 65 E 73 E 81 E 89
EE 3 E 11 E 19 E 27 E 35 E 43 E 50 E 58 E 66 E 74 E 82 E 90
FE 4 E 12 E 20 E 28 E 36 E 44 E 51 E 59 E 67 E 75 E 83 E 91
GE 5 E 13 E 21 E 29 E 37 E 45 E 52 E 60 E 68 E 76 E 84 CN
HE 6 E 14 E 22 E 30 E 38 CI E 53 E 61 E 69 E 77 E 85 CP
Annexe IV
Réglementation de Sécurité : Consignes de Ris-
ques et de Sécurité
Les Normes de Sécurité Nationales doivent être
appliquées de façon stricte.
Composant 1
Microplaques tapissées de M. paratuberculosis
Code de risque : Ce produit n’est pas classé d’après la
règlementation de l’Union Européenne.
Composant 2
Sérum de contrôle positif
Code de risque : Ce produit n’est pas classé d’après la
règlementation de l’Union Européenne.
Composant 3
Sérum de contrôle négatif
Code de risque : Ce produit n’est pas classé d’après la
règlementation de l’Union Européenne.
Composant 4
Diluant vert : Tampon diluant pour échantillon
Code de risque : Ce produit n’est pas classé d’après la
règlementation de l’Union Européenne.
Composant 5
Tampon de lavage – concentré 20x
Code de risque : Ce produit n’est pas classé d’après la
règlementation de l’Union Européenne.
Composant 6
Conjugué – concentré 100x
(anti-Ig ruminants marquée HPRO)
Code de risque : Ce produit n’est pas classé d’après la
règlementation de l’Union Européenne.
Composant 7
Diluant bleu : Tampon diluant du conjugué
Code de risque : Ce produit n’est pas classé d’après la
règlementation de l’Union Européenne.
Composant 8
Substrat
Code de risque : Ce produit n’est pas classé d’après la
règlementation de l’Union Européenne.
Composant 9
Solution d’arrêt
Code de risque : R34 : Provoque des brûlures.
S20 : Ne pas manger, ne pas boire pendant
l’utilisation.
S26 : En cas de contact avec les yeux, rincer immé-
diatement et abondamment avec de l’eau, et contacter
rapidement un médecin.
S35 : Ne se débarrasser de ce produit et de son réci-
pient qu'en prenant toutes les précautions d'usage.
S36/37/39 : Porter un vêtement de protection appro-
prié, des gants et un appareil de protection des yeux /
du visage.
S45 : En cas d’accident ou de malaise, consulter rapi-
dement un médecin (lui montrer l’étiquette du produit
si possible).
Annexe V
Avertissement
Les informations contenues dans cette notice sont
considérées comme étant complètes et exactes au
moment de leur publication. Prionics AG ne peut en
aucun cas être tenu pour responsable des dommages
fortuits ou indirects liés à l'utilisation de ce document
ou en résultant.
Responsabilité
Prionics AG garantit que ses produits sont conformes
aux caractéristiques décrites sous réserve qu'ils soient
utilisés selon les instructions données et dans les dé-
lais de conservation indiqués. Prionics AG exclut toute
autre garantie, explicite ou implicite, y compris la ga-
rantie d'aptitude à la vente ou de conformité pour une
utilisation particulière. La garantie mentionnée ici, ainsi
que les informations, spécifications et descriptions des
produits commercialisés par Prionics AG figurant dans
les catalogues Prionics AG ou dans tout autre docu-
ment, ne peuvent pas être modifiées, sauf consente-
ment écrit express de Prionics AG. Les présentations
orales ou écrites, ou les publications non conformes à
cette garantie ne sont pas autorisées et sont sujettes à
caution.
En cas de rupture de la garantie, l'obligation de Prio-
nics AG se limite à la réparation ou à l'échange, à sa
discrétion, du produit ou d'une partie du produit, sous
réserve que le client informe rapidement Prionics AG
de cette rupture de garantie. Au cas où la société
Prionics AG ne pourrait pas réparer ou remplacer le
produit ou une partie du produit, elle devra rembourser
au client l'intégralité des sommes perçues pour ce
produit ou pour partie de ce produit.
Prionics AG ne peut être tenu pour responsable des
dommages fortuits, particuliers ou indirects y compris
ceux résultant d'une perte économique ou d'un dom-
mage matériel subis par un client suite à l'utilisation de
ses produits.
Prionics AG, Prionics Lelystad BV et Prionics France
SAS sont des entreprises certifiées ISO 9001:2008.
Références bibliographiques
1 Milner AR, Mack WN, Coates KJ, Hill J, Gill I,
Sheldrick P. The sensitivity and specificity of a mo-
dified ELISA for the diagnosis of Johne’s disease
from a field trial in cattle. Vet Micro 1990; 25: 193-8.
2 Cox JC, Drane DP, Jones SL, Ridge S, Milner AR.
Development and evaluation of rapid absorbed en-
zyme immunoassay test for the diagnosis of
Johne’s disease in cattle. Aust Vet J 1991; 68: 157-
60.
3 Collins MT, Sockett DC, Ridge S, Cox JC. Evalua-
tion of a commercial enzyme-linked immunosorbent
assay for Johne’s disease. J Clin Micro 1991; 29:
272-6.
4 Hope AF, Kluver PF, Jones SL, Condron RJ.
Sensitivity and specificity of two serological tests for
4
PARACHEK
®
2
the detection of ovine paratuberculosis. Aust Vet J
2000; 78: 850-6.
5 Whittington RJ, Eamons GJ, Cousins DV. Specific-
ity of absorbed ELISA and agar gel immunodiffu-
sion tests for paratuberculosis in goats with obser-
vations about use of these tests in infected goats.
Aust Vet J 2003; 81: 71-5.
Contacts
PARACHEK® 2 est fabriqué par :
AsureQuality Australia Pty Ltd
28 Mareno Road
Tullamarine
Victoria 3043, Australie
PARACHEK® 2 est fabriqué pour :
Prionics AG
Wagistrasse 27a
CH-8952 Schlieren-Zurich
Switzerland
Tel. +41 44 200 2000
Fax +41 44 200 2010
Prionics France SAS
12, place Saint-Hubert
F-59000 Lille
France
Tel. +33 800 51 44 18
Fax +33 970 62 00 64
www.prionics.fr
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4

Thermo Fisher Scientific Mycobacterium paratuberculosis Test Kit Mode d'emploi

Taper
Mode d'emploi