Samoa 503400 Instructions Manual

Taper
Instructions Manual
1
R. 12/21 850 810
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2021_12_22-09:30
Parts and technical service guide
Guía de servicio técnico y recambio
Guide d’instructions et pièces de rechange
Bedienungsanleitung und Teileliste
Part No. / Cód. / Réf. / Art. Nr.:
503 120 503 400
STAINLESS STEEL OPEN HOSE REEL
ENROLLADOR ABIERTO DE ACERO INOXIDABLE
ENROULEUR OUVERT D’ACIER INOXYDABLE
OFFEN SCHLAUCHAUFROLLER AUS EDELSTAHL
EN
ES
FR
DE
2850 810 R. 12/21
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2021_12_22-09:30
DESCRIPTION / DESCRIPCIÓN / DESCRIPTION / BESCHREIBUNG
Multi-application hose reel made of stainless steel (AISI 304), which allows it
to be used in corrosive environments, outdoors and in the food industry. A
locking mechanism allows to uncoil the hose and lock it at the desired length.
The locking mechanism is released by gently pulling the hose, which is
automatically recoiled.
Do never exceed the max working pressure (see technical information).
EN
Enrouleurs multi-application en acier inoxydable (AISI 304), conçus pour être
utilisés sous des conditions particulièrement difficiles (avec produits corrosifs
ou bien encore à l’air libre pe) et dans le Secteur Alimentaire. Un système de
blocage permet de dérouler le flexible et de le régler à la longueur désirée.
Ce système de blocage automatique peut être désactivé en tirant légèrement
sur le flexible qui s’enroulera automatiquement. Ne jamais dépasser la
pression maximum (voir l’aparté des caractéristiques techniques).
FR
Enrolladores multi-aplicación realizados en acero inoxidable (AISI 304) que
permite su utilización en ambientes corrosivos, intemperie y en la industria
alimentaria. Un mecanismo de bloqueo permite sacar la manguera y
bloquearla a la longitud deseada. El mecanismo de bloqueo se libera sacando
suavemente la manguera, la cual se recoge automáticamente.
Nunca sobrepase la presión máxima (ver datos técnicos).
ES
Vielseitig verwendbarer Schlauchaufroller aus Edelstahl (AISI 304), der die
Anwendung auch korridierender Medien erlaubt und im Freien und auch in
der Lebensmittel-Industrie eingesetzt werden kann. Ein Verschluss-System
erlaubt das Aufrollen und Einrasten des Schlauches in jeder gewünschten
Länge. Durch leichtes Ziehen am Schlauch wird die Sperre wieder gelöst und
der Schlauch rollt sich automatisch auf. Bitte unbedingt den max. Arbeitsdruck
gem. techn. Information beachten.
DE
The hose reel can be wall mounted, mounted on the ceiling or on the floor
(see figure 2).
NOTE: When the hose reel is wall mounted or mounted on the ceiling, the
installation must be at a minimum height of 2.5 m over the floor.
• Install the hose reel on a solid wall or ceiling with a smooth surface using
four ø 10 mm screws.
• Do always connect the hose reel to the fluid line by means of the
flexible hose.
Install a shut off valve between the line and the hose reel for safety and for
ease of maintenance.
IMPORTANT: The manufacturer declines all responsibility of injury or
damages caused by an incorrect installation.
EN ES
FR
INSTALLATION / INSTALACIÓN / INSTALLATION / INSTALLATION
DE
El enrollador se puede montar en la pared, en el techo o en el suelo (ver
figura 2).
NOTA: En el caso de montaje del enrollador en la pared o en el techo, se
debe instalarlo a una altura mínima de 2,5 m sobre el suelo.
• Instale el enrollador en una pared o techo resistente, en una superficie lisa
usando cuatro tornillos de ø 10 mm de diámetro.
• Conecte siempre el enrollador a la línea de fluido por medio de la
manguera flexible.
Instale una válvula de corte entre la línea y el enrollador por seguridad y
facilidad de mantenimiento.
IMPORTANTE: El fabricante declina toda responsabilidad ante lesiones o
daños provocados por una instalación incorrecta.
L’enrouleur peut aussi bien être monté sur le mur que sur le plafond, ou bien
encore à même le sol (voir figure 2).
NOTE : Pour le montage mural ou sur le plafond, l’enrouleur doit être installé
à une hauteur minimum de 2.5 m du sol.
• Installer l’enrouleur sur un mur ou plafond suffisamment résistant, sur une
surface lisse à l’aide de quatre vis de 10 mm de diamètre.
• Toujours brancher l’enrouleur à la ligne de fluide à l’aide du flexible.
• Par mesure de sécurité et afin de protéger et faciliter l’entretien de
l’enrouleur, il est impératif d’installer une vanne de sécurité entre la ligne
de fluide et ce dernier.
IMPORTANT : Le fabricant décline toute responsabilité en cas de lésions ou
dommages provoqués sur une installation dite non-conforme.
Der Schlauchaufroller kann an der Wand, an der Decke oder am Fussboden
(siehe Bild 2) montiert werden.
ACHTUNG: Wird der Schlauchaufroller an Wand oder Decke montiert, so
muss eine Mindesthöhe von 2,5 m über dem Fussboden eingehalten werden.
• Untergrund für die Montage sollte eine stabile, für Dübel geeignete Wand
sein. Die Befestigung erfolgt mit 4 Schrauben mit 10 mm Durchmesser.
Die Verbindung vom Aufroller zur Abgabestelle erfolgt mit dem flexiblen
Schlauch.
Zwischen Aufroller und Flüssigkeitsleitung sollte ein Absperrventil montiert
werden. Dies erhöht die Sicherheit und dient der besseren Wartung.
WICHTIG: Der Hersteller haftet nicht für Verletzungen und Schäden, die
durch falsche Installation und Anschluss des Gerätes entstehen.
Fig. 2
Min 2,5 m Min 2,5 m
3
R. 12/21 850 810
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2021_12_22-09:30
OPERATION AND MAINTENANCE / MODO DE EMPLEO Y MANTENIMIENTO /
MODE D’EMPLOI ET ENTRETIEN / HANDHABUNG UND WARTUNG
EN ES
IMPORTANT: Maintenance must only be carried out by trained staff and in
accordance with the instructions given in this manual.
The automatic locking mechanism is operating on one half of a turn of the
drum and is released by gently pulling the hose.
Do always hold the hose back when rewinding in order to avoid
malfunction and injuries to people.
Check periodically all connections and the hose for wear or damage and
the hose reel for a correct operation. Replace damaged parts with original
spare parts.
IMPORTANTE: El mantenimiento ha de ser llevado a cabo por personal
especializado y de acuerdo con las instrucciones reflejadas en este manual.
El mecanismo automático de bloqueo se acciona con media vuelta de la
bobina y se libera sacando suavemente la manguera.
• Sujete siempre la manguera al recogerla para evitar funcionamiento
incorrecto y lesiones.
Compruebe periódicamente todas las conexiones y el desgaste o daños en
la manguera para un correcto funcionamiento. Reemplace las partes
dañadas con recambios originales.
FR DE
IMPORTANT: L’entretien de l’enrouleur doit être obligatoirement mené par
un personnel spécialisé et suivant les caractéristiques établies sur ce manuel.
• Le système de blocage automatique s’active en tournant la bobine à 180º
et se désactive en tirant légèrement sur le flexible.
Toujours maintenir le flexible au moment de l’enrouler afin d’éviter tout
risque de lésion ou de mauvais fonctionnement.
Procéder à un contrôle périodique des unions et du flexible afin de garantir
un bon fonctionnement du produit et remplacer les pièces endommagées
si nécessaire.
WICHTIG: Die Wartung kann nur von geschultem Personal gem. dieser
Bedienungsanleitung ausgeführt werden.
Der automatische Schlauchstopper funktioniert ab einer halben Umdrehung
und wird durch leichtes Ziehen am Schlauch wieder gelöst.
Beim Aufrollen soll der Schlauch zur besseren Führung immer gehalten
werden, um Fehlfunktionen des Aufrollers und Beschädigungen am
Schlauch zu verhindern.
Von Zeit zu Zeit sollten alle Halterungen und der Schlauch auf
Beschädigungen und Verschleiss überprüft werden. Ebenso die richtige
Funktion des Aufrollers. Beschädigte Teile immer nur durch Original-
Ersatzteile ersetzen.
HOSE REPLACEMENT / SUSTITUCIÓN DE LA MANGUERA / COMMENT REMPLACER LE
FLEXIBLE / AUSTAUSCH DES SCHLAUCHES
EN ES
WARNING: For security reasons the hose replacement must be carried out
on a bench. Before dismounting the hose reel, assure that the fluid supply is
shut off and the hose is without pressure .
Do always replace the hose with a hose of the same dimensions and charac-
teristics.
ATENCIÓN: Por razones de seguridad, la sustitución de la manguera debe ser
llevada a cabo encima de un banco de trabajo. Antes de desmontar el enro-
llador, asegúrese de que la válvula de la línea de fluido está cerrada y que la
manguera no tiene presión.
Sustituye siempre la manguera por otra de las mismas dimensiones y carac-
terísticas.
FR DE
ATTENTION : Par mesure de sécurité, il est recommandé de procéder au
remplacement du flexible sur un banc de travail. Avant de démonter
l’enrouleur, s’assurer que la vanne de la ligne de fluide est bien fermée et qu’il
n’y a aucune pression dans le flexible.
Au moment de remplacer le flexible, veiller à toujours le faire avec un produit
doté des mêmes dimensions et caractéristiques.
ACHTUNG: Aus Sicherheitsgründen muss der Austausch des Schlauches auf
einer Werkbank vorgenommen werden. Vor dem Zerlegen des
Schlauchaufrollers vergewissern, dass die Flüssigkeitszufuhr abgestellt und
der Schlauch ohne Druck ist. Beim Austausch immer einen Schlauch mit
gleichen Abmessungen und Eigenschaften verwenden.
4850 810 R. 12/21
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2021_12_22-09:30
1. Remove the hose stop from the hose and let the hose go back slowly until the spring is completely unloaded.
2. Loosen and remove the swivel with a 27 mm wrench.
3. Unscrew the two screws that hold the spring linkage shaft using a 10 mm wrench.
4. Disassemble the support on the spring side and unwind completely the hose from the drum.
WARNING: Do not open the spring housing. The spring must only be replaced by qualified staff.
5. Take out the drum, loosen the hose connection with a suitable wrench and mount the new hose.
6. Reassemble the reel following the above instructions, reversing each step. Lubricate and mount the swivel.
7. Rotate manually the drum in order to rewind the new hose completely.
8. Hold the hose end and rotate the drum one more turn to pre-load the spring. Insert the hose end through the outlet rollers.
9. Mount the hose stop at the desired length.
10. Check the correct operation by pulling out and rewinding it completely. Adjust the spring load if necessary.
EN
ES
HOSE REPLACEMENT / SUSTITUCIÓN DE LA MANGUERA / COMMENT REMPLACER LE
FLEXIBLE / AUSTAUSCH DES SCHLAUCHES
1. Quite el tope manguera y deje que la manguera se devuelva lentamente hasta que el resorte quede sin tensión.
2. Desatornille y quite la rótula con una llave de 27 mm.
3. Desatornille los dos tornillos que sujetan el eje del resorte usando una llave de 10 mm.
4. Desmonte el soporte del lado del resorte y desenrolle completamente la manguera de la bobina.
ATENCIÓN: No abra el alojamiento del resorte. El resorte solamente debe ser remplazado por personal especializado.
5. Quite la bobina, desconecte la manguera usada con una llave apropiada y coloque la nueva manguera.
6. Vuelva a montar el enrollador siguiendo los pasos aquí descrito en sentido contrario. Lubrique y monta la rótula.
7. Gire la bobina manualmente hasta enrollar completamente la manguera.
8. Sujete el extremo de manguera y gire la bobina una vuelta mas para dar tensión al resorte. Vuelva a insertar la manguera por los rodillos de la salida manguera.
9. Coloque el tope manguera a la longitud deseada.
10. Compruebe la operación sacando y metiendo la manguera completamente. Ajuste la tensión del resorte si fuera necesario.
1. Démonter la butée d’arrêt et laisser le flexible se dérouler lentement jusqu’à ce que le ressort ne soit plus sous tension.
2. Dévisser et retirer la rotule à l’aide d’une clé de 27mm.
3. Dévisser les deux vis qui maintiennent l’axe du ressort à l’aide d’une clé de 10 mm.
4. Démonter le support qui se trouve sur le côté du ressort et dérouler totalement le flexible de la bobine.
ATTENTION : Ne jamais ouvrir la pièce où se loge le ressort. En effet, ce dernier doit être exclusivement remplacé par du personnel Spécialisé.
5. Retirer la bobine, démonter le flexible à l’aide de la clé qui convient et placer le nouveau flexible.
6. Monter de nouveau l’enrouleur en suivant les instructions données en suivant le processus inverse. Lubrifier et monter la rotule.
7. Tourner la bobine à la main jusqu’à ce que le flexible soit totalement enroulé.
8. Maintenir l’extrême du flexible et faire tourner la bobine une fois de plus afin de faire tension sur le ressort. Introduire de nouveau le flexible par les galets
au niveau de la sortie du flexible.
9. Monter la butée du flexible à la longueur désirée.
10. Vérifier que tout a bien été fait en enroulant et déroulant totalement le flexible. Ajuster la tension si nécessaire.
FR
DE
1. Den Schlauchstopper vom Schlauch entfernen und diesen langsam zurückrollen lassen, bis die Feder vollständig ohne Spannung ist.
2. Das Gelenk mit einem 27 mm-Schraubenschlüssel abschrauben und abnehmen.
3. Die 2 Schrauben, die die Federachse halten, mit einem 10 mm-Schraubenschlüssel lösen.
4. Die Halterung auf der Federseite abmontieren und den Schlauch komplett von der Trommel abwickeln.
Achtung: Keinefalls das Federgehäuse öffnen. Dies darf nur vom Fachpersonal durchgeführt werden.
5. Die Trommel herausnehmen, die Schlauchverbindungen mit einem passenden Schraubenschlüssel lösen und den neuen Schlauch montieren.
6. Den Aufroller gem. obigen Anweisungen -in umgekehrter Reihenfolge- wieder montieren. Das Kugelgelenk schmieren und montieren.
7. Mit der Hand die Trommel drehen, um den Schlauch vollständig aufzurollen.
8. Das Schlauchende halten und die Trommel eine Umdrehung drehen, um die Feder zu spannen.
Nun das Schlauchende durch die beiden Führungsrollen ziehen.
9. Den Schlauchstopper an der gewünschten Stelle montieren.
10. Durch das Ein- und Ausrollen des Schlauches, die richtige Funktion und Montage prüfen. Wenn nötig die Federspannung nachjustieren.
5
R. 12/21 850 810
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2021_12_22-09:30
SWIVEL REPLACEMENT / SUSTITUCIÓN DE LA RÓTULA / COMMENT REMPLACER LA
ROTULE / AUSTAUSCH DES KUGELGELENKES
EN ES
WARNING: Before replacing the swivel, assure that the fluid supply is shut
off and the hose is without pressure.
1. Remove the inlet hose from the swivel.
2. Loosen and remove the swivel with a 27 mm wrench. Be sure that you
remove the seal inside the shaft.
3. Lubricate the seal and mount the new swivel as shown in figure.
4. Replace the inlet hose.
ATENCIÓN: Antes de sustituir la rótula, asegúrese de que la válvula de la línea
de fluido está cerrada y que la manguera no tiene presión.
1. Quite la manguera de acometida de la rótula.
2. Desatornille y quite la rótula. Asegúrese que la junta de la rótula no se
queda en su alojamiento en el eje.
3. Lubrique la junta de la nueva rótula y monte la rótula como se muestra en
la figura.
4. Vuelva a montar la manguera de acometida.
FR
DE
ATTENTION : Veiller à ce que la vanne de la ligne de fluide soit bien fermée
et qu’il n’y a aucune pression au niveau du flexible avant de remplacer la
rotule.
1. Séparer le flexible d’entrée de fluide de la rotule.
2. Dévisser et retirer la rotule. S’assurer que le joint de la rotule a bien été
retiré de son emplacement initial, au niveau de l’axe.
3. Lubrifier le joint de la nouvelle rotule et monter cette dernière comme il est
indiqué sur le schéma suivant.
4. Monter de nouveau le flexible d’entrée.
ACHTUNG: Vor dem Austausch des Kugelgelenkes ist sicherzustellen, dass
die Flüssigkeits-Zufuhr abgestellt und der Schlauch ohne Druck ist.
1. Den Einlass-Schlauch für die Flüssigkeit vom Kugelgelenk lösen.
2. Das Kugelgelenk lösen und darauf achten, dass die Dichtung innen an der
Achse entfernt wird.
3. Die Dichtung des neuen Kugelgelenkes ölen und das neue Gelenk, wie im
Bild dargestellt, montieren.
4. Den Einlass-Schlauch wieder montieren.
Fig. 4
TECHNICAL INFORMATION / DATOS TÉCNICOS / CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES /
TECHNISCHE DATEN
PART Nº APPLICATION MAX. PRESSURE INLET - OUTLET THREAD HOSE LENGTH
503 120 Air/ Water 10 bar/ 140 psi 1/2”- 1/2" BSPT (M) 20 m
503 400 HP Water 400 bar/ 5800 psi 3/8” BSP (M) - 3/8” BSP (H) 20 m
CÓD. APLICACIÓN PRESIÓN MAX. ROSCA ENTRADA - SALIDA LONG. DE LA MANGUERA
503 120 Aire/ Agua 10 bar/ 140 psi 1/2”- 1/2" BSPT (M) 20 m
503 400 Agua A.P. 400 bar/ 5800 psi 3/8” BSP (M) - 3/8” BSP (H) 20 m
RÉF. APPLICATION PRESSION MAXI FILETAGE ENTRÉE- SORTIE LONGUEUR DU FLEXIBLE
503 120 Air/ Eau 10 bar/ 140 psi 1/2”- 1/2" BSPT (M) 20 m
503 400 Eau à H.P. 400 bar/ 5800 psi 3/8” BSP (M) - 3/8” BSP (H) 20 m
ART.NR. VERWENDUNG MAX. DRUCK EINLASS-AUSLASS-GEWINDE SCHLAUCHLÄNGE
503 120 Luft/ Wasser 10 bar/ 140 psi 1/2”- 1/2" BSPT (M) 20 m
503 400 HD Wasser 400 bar/ 5800 psi 3/8” BSP (M) - 3/8” BSP (H) 20 m
503120
503400
6850 810 R. 12/21
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2021_12_22-09:30
DIMENSIONS / DIMENSIONES / DIMENSIONS / ABMESSUNGEN
SPARE PARTS/ PIEZAS DE RECAMBIO/ PIÈCES DE RECHANGE/ ERSATZTEILE
POS DESCRIPTION DESCRIPCIÓN DESCRIPTION BESCHREIBUNG
1 Base plate Chapa base Plaque de la base de l’enrouleur Bodenplatte
2 Arm Brazo Bras articulé Arm
3 Screw Tornillo Vis Schraube
4 Right support Soporte derecho Support droit Rechte Halterung
5 Spring linkage shaft Eje resorte Ressort de l’axe Feder-Achsen-Verbindung
6 Spring Resorte Ressort Feder
7 Spring cover Carcasa de resorte Carcasse du ressort Federgehäuse
8 Winder drum Tambor de alojamiento de
manguera
Bobine de raccordement du
flexible
Schlauchtrommel
9 Adaptor Adaptador Adaptateur Adapter
10 Ratchet plate Leva Levier Sperrvorrichtung
11 Shaft Eje Axe Achse
14 Screw Tornillo Vis Schraube
15 Screw Tornillo Vis Schraube
17 Nut Tuerca Écrou Mutter
18 Roller support assembly Conjunto soporte rodillos Ensemble support des rouleaux Schlauchführung
19 Screw Tornillo Vis Schraube
20 Left support Soporte izquierdo Support gauche Linke Halterung
21 Latch assembly Conjunto trinquete Ensemble cliquet Feder-Set
For 503120 Para 503120 Pour 503120 Für 503120
12 Hose stop assy 1/2” Cjto tope manguera 1/2” Ensemble butée d’arrêt 1/2 ’ Schlauchstopper 1/2”
524051 Hose 1/2” L=20 m Manguera 1/2” L=20 m Flexible 1/2 ’ L= 20 m Schlauch 1/2” L=20m
524050 Swivel assembly 10 bar Conjunto rótula 10 bar Ensemble rotule 10 bar Kugelgelenk 10 bar
For 503400 Para 503400 Pour 503400 Für 503400
12 Hose stop assy 3/8” Cjto tope manguera 3/8” Ensemble butée d’arrêt 3/8 ’ Schlauchstopper 3/8”
524061 Hose 3/8” L=20 m Manguera 3/8” L=20 m Flexible 3/8 ’ L= 20 m Schlauch 3/8” L=20m
524060 Swivel assembly 400 bar Conjunto rótula 400 bar Ensemble rotule 400 bar Kugelgelenk 400 bar
7
R. 12/21 850 810
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2021_12_22-09:30
EXPLODED VIEW / DESPIECE / PIÈCES DE RECHANGE / TEILELLISTE / ТЕХНИЧЕСКИЕ ДАННЫЕ
524050
524060
524061
524051
8850 810 R. 12/21
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
2021_12_22-09:30
EC CONFORMITY DECLARATION / DECLARATION CE DE CONFORMIDAD /
DÉCLARATION CE DE CONFORMITÉ / EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
SAMOA INDUSTRIAL, S.A., Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán,
831 · 33392 - Gijón - Spain, declares that this product:
503120, 503400
conforms with the EU Directive:
2006/42/EC
EN
SAMOA INDUSTRIAL, S.A., Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán,
831 · 33392 - Gijón - España, declara que este producto:
503120, 503400
cumple con la Directiva de la Unión Europea:
2006/42/CE
ES
SAMOA INDUSTRIAL, S.A., Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán,
831 · 33392 - Gijón - Espagne, déclare que ce produit:
503120, 503400
est conforme au Directive de l"Union Européenne:
2006/42/CE
FR
SAMOA INDUSTRIAL, S.A., Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán,
831 · 33392 - Gijón - Spanien, bestätigt hiermit, dass dieses Produkt:
503120, 503400
der EG-Richtlinie(n):
2006/42/EG
entspricht.
DE
Транспортировка
Изделие должно транспортироваться в заводской упаковке для
защиты от повреждений и влаги.
Хранение
Изделие должно храниться запакованным, в хорошо проветриваемом
и сухом помещении.
Утилизация
Выполняйте национальные правила утилизации и переработки
отслужившего оборудования, упаковки и принадлежностей.
RU
For SAMOA INDUSTRIAL, S.A.
Por SAMOA INDUSTRIAL, S.A.
Pour SAMOA INDUSTRIAL, S.A.
Für SAMOA INDUSTRIAL, S.A.
От лица компании SAMOA INDUSTRIAL, S.A.
Pedro E. Prallong Álvarez
Production Director
Director de Producción
Directeur de Production
Produktionsleiter
Директор по производству
Сертификат соответствия:
ТС RU C-ES.АБ58.В01564/20, срок действия с 14.08.2020 по
13.08.2025, выдан органом по сертификации продукции «М-ФОНД»
ООО «Агентство по экспертизе и испытаниям продукции»; Адрес
125167, Россия, г. Москва, ул. Викторенко, дом 16, стр. 1. Телефон:
+74951501658, e-mail: [email protected]. Аттестат аккредитации №RA.
RU.11АБ58 от 07.04.2016 года.
Дата производства указана на маркировке изделия
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8

Samoa 503400 Instructions Manual

Taper
Instructions Manual

dans d''autres langues