QSC RMX 1450 Le manuel du propriétaire

Catégorie
Matériel musical
Taper
Le manuel du propriétaire
1
RMX 850
RMX 1450
RMX 2450
RMX
Series Amplifiers
TD-000085-00
Rev. B
User Manual
Manuel de
l’utilisateur
Bedienhandbuch
Manual del Usuario
*TD-000085-00*
2
Erklärung der
Bildsymbole
Das Blitzzeichen innerhalb eines
gleichseitigen Dreiecks warnt den
Benutzer vor nicht isolierter,
gefährlicher Spannung im Inneren
des Gerätes. Diese Spannung ist
hoch genug, um Personen durch
elektrischen Schlag zu gefährden.
Das Ausrufungszeichen innerhalb
eines gleichseitigen Dreiecks weist
den Benutzer auf wichtige
Bedienungs- und
Wartungsanweisungen hin, die in
den gerätebegleitenden Unterlagen
aufgeführt sind.
Explicación de
símbolos
El rayo dentro de un tríangulo
equilátero alerta al usuario de la
presencia de voltaje peligroso no
aislado dentro del producto, que
puede tener un nivel suficiente para
constitutuir un riesgo de descarga
eléctrica para el usario.
El signo de exclamación inscrito en
un triángulo equilátero alerta a los
usuarios de la presencia de
instrucciones importantes de
funcionamiento y mantenimiento
(servicio) en la literatura que
acompaña al producto.
Explanation of
graphical symbols
The lightning flash with arrowhead
symbol, within an equilateral
triangle, is intended to alert the user
to the presence of uninsulated
“dangerous voltage” within the
product’s enclosure that may be of
sufficient magnitude to constitute a
risk of electric shock to humans.
The exclamation point within an
equilateral triangle is intended to
alert the users to the presence of
important operating and
maintenance (servicing) instructions
in the literature accompanying the
product.
Explication des
symboles graphiques
Le symbole éclair avec pointe de
flèche à l'intérieur d'un triangle
équilatéral est utilisé pour alerter
l'utilisateur de la présence à
l'intérieur du coffret de "tension non-
isolée dangereuse" d'ampleur
suffisante pour constituer un risque
de choc électrique pour l'être
humain.
Le point d'exclamation à l'intérieur
d'un triangle équilatéral est employé
pour alerter les utilisateur de la
présence d'instructions importantes
pour le fonctionnement et l'entretien
(service) dans les documents
accompagnant l'appareil.
CAUTION: To reduce the risk of
electric shock, do not remove
the cover. No user-serviceable
parts inside. Refer servicing to
qualified service personnel.
WARNING: To prevent fire or
electric shock, do not expose
this equipment to rain or mois-
ture.
ATTENTION: Pour éviter les
risques de choc électrique, ne
pas enlever le couvercle. Cet
appareil ne comporte aucune
pièce pouvant être réparée par
l'utilisateur. Confier l'entretien
à un technicien qualifié.
AVERTISSEMENT: Pour éviter le
risque de choc électrique ou
d'incendie, n'exposez cet
appareil ni à l'humidité exces-
sive ni aux projections d'eau
(pluie, ruissellement, etc …)
VORSICHT: Um Gefährdung
durch elektrischen Schlag zu
vermeiden, darf das Gehäuse
nicht geöffnet werden. Es
befinden sich keine vom
Benutzer reparierbaren Teile im
Inneren des Gerätes. Über-
lassen Sie jegliche Reparatur
dem qualifizierten Fachmann.
WARNUNG: Um die Gefahr eines
Brandes bzw. eine Verletzung
durch elektrischen Schlag zu
vermeiden, sollten Sie das Gerät
niemals Regen oder Feuchtig-
keit aussetzen.
PRECAUCIÓN: Para reducir el
riesgo de descarga eléctrica,
no quite la tapa. El usario no
debe ajustar los componentes
internos. Para mantenimiento
solicite la ayuda de personal
cualificado.
AVISO: Para evitar un incendio
o una descarga eléctrica, no
exponga este equipo a la lluvia
o humedad.
CAUTION
RISK OF ELECTRIC SHOCK
DO NOT OPEN
ATTENTION!
RISQUE DE CHOC
ÉLECTRIQUE
NE PAS OUVRIR
VORSICHT
GEFAHR EINES
ELEKTRISCHEN SCHLAGES.
NICHT ÖFFNEN!
PRECAUCIÓN
RIESGO DE DESCARGA
ELÉCTRICA. NO LO ABRA.
3
Instrument amplification ..................................... 21
Amplification d'instrument
Instrument-Verstärkung
Amplificación de instrumento
TROUBLESHOOTING ....................................... 22–25
DÉPANNAGE
FEHLERBEHEBUNG
BUSQUEDA DE AVERÍAS
Problem:
no sound ................................................ 22
Problème:
pas de son
Problem:
kein Ton
Problema:
no hay sonido
Problem:
distorted sound .................................... 24
Problème:
son distortionné
Problem:
Verzerrungen
Problema:
sonido distorsionado
Problem:
no channel separation ....................... 24
Problème:
pas de séparation des canaux
Problem:
keine Kanaltrennung
Problema:
no hay separación entre los canales
Problem:
hum ......................................................... 25
Problème:
ronflement
Problem:
Brummen
Problema:
zumbidos
Problem:
hiss ......................................................... 25
Problème:
sifflement
Problem:
Rauschen/Zischen
Problema:
ruido (
hiss
)
Problem:
squeals and feedback ........................ 25
Problème:
bruits et effet Larsen
Problem:
Pfeifen und Rückkopplungen
Problema:
chillidos y retroalimentación
SPECIFICATIONS ............................................... 26, 27
SPÉCIFICATIONS
TECHNISCHE DATEN
ESPECIFICACIONES
WARRANTY INFORMATION ................................. 28
INFORMATIONS DE GARANTIE
GARANTIE-BEDINGUNGEN
INFORMACIÓN DE GARANTÍA
ADDRESS & TELEPHONE INFORMATION ........... 29
ADRESSE POSTALE ET NUMÉROS
ADRESSE UND TELEFONNUMMERN
DIRECCIÓN Y TELÉFONO
Explanation of graphical symbols...................... 2
Explication des symboles graphiques
Erklärung der Bildsymbole
Explicación de símbolos
TABLE OF CONTENTS .............................................. 3
Table des matières
Inhaltsverzeichnis
Tabla de las materias
INTRODUCTION.................................................... 57
AVANT-PROPOS
EINFÜHRUNG
INTRODUCCIÓN
Front panel ............................................................... 6
Panneau avant
Vorderseite
Panel frontal
Rear panel ................................................................ 7
Panneau arrière
Rückseite
Panel posterior
FEATURES & SETUP .......................................... 813
CARACTÉRISTIQUES ET LEUR UTILISATION
AUSSTATTUNG & EINSTELLUNGEN
CARACTERÍSTICAS Y AJUSTES
Clip limiter ................................................................ 8
Limiteur d'écrêtement
Clip Limiter
Limitador de picos
Input filter ................................................................. 9
Filtres d'entrée
Eingangsfilter
Filtro de entrada
Parallel input mode .............................................. 10
Mode entrées parallèles
Eingangsparallelschaltung
Modo de entradas paralelas
Bridge mono mode ............................................... 11
Mode ponté mono
Monobrückenbetrieb
Modo puenteado en mono
What are the differences among Stereo,
Parallel Input, and Bridge
Mono modes? ............................................... 12
Modes stéréo, parallèle et ponté, quelles sont
les différences?
Unterschiede zwischen Stereo-, Parallel- und
Monobrückenbetrieb
¿Cuáles son las diferencias entre los modos Estéreo,
Entradas Paralelas y Puenteado en Mono?
INSTALLATION........................................................ 14
INSTALLATION
EINBAU
INSTALACIÓN
CONNECTIONS ................................................. 1517
CONNEXIONS
ANSCHLÜSSE
CONEXIONES
Inputs....................................................................... 15
Entrées
Eingänge
Entradas
Speakon outputs ............................................... 16
Sorties Speakon
Speakon Ausgänge
Salidas Speakon
Binding post outputs ............................................ 17
Bornes à écrou
Anschlussklemmen
Terminales con tornillo
Operating voltage (AC mains) ............................. 17
Tension dutilisation (alimentation CA)
Netzanschluß
Voltaje de operación (CA principal)
OPERATION ........................................................ 18, 19
UTILISATION
BETRIEB
OPERACIÓN
AC power switch .................................................. 18
Interrupteur d'alimentation CA
Netzschalter
Interruptor de encendido
Gain controls ......................................................... 18
Contrôles de gain
Verstärkungsregler
Controles de ganancia
LED indicators ....................................................... 18
Indicateurs DEL
LED-Anzeige
Indicadores LED
Fan cooling ............................................................ 19
Ventilation
Lüfterkühlung
Ventilación
Safe operating levels ........................................... 19
Niveaux d'utilisation sécuritaires
Betriebspegel
Niveles adecuados de operación
APPLICATIONS .................................................. 20, 21
APPLICATIONS
ANWENDUNGSBEISPIELE
APLICACIONES
Sound reinforcement ........................................... 20
Sonorisation
Beschallung
Sonido en vivo
TABLE OF CONTENTS
TABLE DES MATIÈRES
INHALTSVERZEICHNIS
TABLA DE LAS MATERIAS
5
INTRODUCTION
EINFÜ HRUNG
INTRODUCCIÓ NAVANT-PROPOS
The RMX Series Amplifiers.
These rugged fan-cooled, 2-channel,
2-RU amps provide high-value
performance and power in a strong,
compact chassis. The series comprises
three models: the RMX 850,
RMX 1450, and RMX 2450.
Features
Independent, user-defeatable clip
limiters
Fully selectable low-frequency
filtering; choice of 30 or 50 Hz
roll-off
Stereo (dual-channel), parallel-
input, or bridged mono operating
modes
Balanced inputsXLR, ¼"
(6.3 mm) TRS, and barrier strip
Binding post and Neutrik
Speakon outputs
Front panel LED indicators for
signal and clip
Los amplificadores de la serie
RMX.
Estos robustos amplificadores
de dos canales enfriados por abanico,
y que ocupan 2 espacios en un rack, le
ofrece un rendimiento de gran valor y
potencia en un fuerte y sólido chasis
compacto. Esta serie comprende de
tres modelos: el RMX 850, el
RMX 1450 y el RMX 2450.
Características
Limitador de picos independiente
Filtro de frecuencias graves
completamente seleccionables;
con la elección de atenuación
entre 30 ó 50 Hz
Estéreo (dos canales), modos de
operación para entradas paralelas,
o "puenteadas" en mono
Entradas balanceadas, con
conectores XLR y ¼" (6.3mm) TRS, y
de barrera
Postes de amarre y salidas
Neutrik Speakon
Indicadores LED en el panel
frontal para la señal de entrada y
saturación
Amplificateurs de la série
RMX. Ces amplificateurs 2 canaux
robustes, refroidis par ventilateur,
ocupent deux espaces normalisés,
procurent puissance et performance
dans un châssis solide et compact. La
série se compose de trois modèles; le
RMX 850, le RMX 1450, et le
RMX 2450.
Caractéristiques
Limiteurs d'écrêtement
indépendants, commutables par
l'utilisateur
Filtres passe-haut commutables,
avec choix de coupure à 30 ou 50 Hz
Modes d'opération stéréo (deux
canaux), parallèle, ou ponté mono
Entrées symétriques sur prises
XLR et ¼" (6.3 mm), et bornes à vis
Sorties sur bornes à écrou et
prises Speakon
Indicateurs à DEL sur le panneau
avant pour présence de signal et
écrêtement
Die RMX Verstärkerserie.
Robuste und kompakte Verstärker
mit Ventilatorkühlung in einem 2 HE-
Gehäuse. Vereinigen sehr gute
Verstärkungseigenschaften mit
Kostengünstigkeit. Die Serie besteht
aus drei Typen: RMX 850,
RMX 1450, und RMX 2450.
Ausstattungsmerkmale
unabhängige, abschaltbare
Spitzenbegrenzer
Einstellbare Hochpassfilter: 30
oder 50 Hz Eckfrequenz
Stereo (Zweikanal)-, Parallel- oder
Mono Brückenbetrieb
Symmetrische EingängeXLR,
Stereoklinke, und
Schraubklemmanschüsse
Neutrik Speakons und
Ausgangsklemmen
LED Frontanzeigen für Signal und
Clip
ledoM
8,rewoP
hc/
DHT%1.0,zHk1
4,rewoP
hc/
DHT%1.0,zHk1
2,rewoP
hc/
DHT%1,zHk1
058XMR
W002W003W034
0541XMR
W082W054W007
0542XMR
W005W057W0021
6
Front panel
1. Power switch
2. Cooling vents
3. Gain control (Channel 1)
4.
CLIP
and
SIGNAL
indicator
LEDs, both channels
5. Gain control (Channel 2)
6.
POWER
indicator LED
Panel frontal
1. Interruptor de encendido
2. Rejillas de ventilación
3. Control de ganancia (Canal 1)
4. Indicadores LED de
CLIP
y
SIGNAL
(dos canales)
5. Control de ganancia (Canal 2)
6. Indicador LED de
POWER
(encendido)
Panneau avant
1. Commande marche/arrêt
2. Bouches de ventilation
3. Commande de gain (Canal 1)
4. DELs
CLIP
(écrêtage) et
SIGNAL
(tous les deux canaux)
5. Commande de gain (Canal 2)
6. DEL
POWER
(alimentation)
Vorderseite
1. Netzschalter
2. Abluftöffnungen
3. Pegelsteller (Kanal 1)
4. LED-Anzeige für
CLIP
und
SIGNAL
(beide Kanäle)
5. Pegelsteller (Kanal 2)
6. LED-Anzeige
POWER
(Betrieb)
INTRODUCTION
EINFÜ HRUNG
INTRODUCCIÓ NAVANT-PROPOS
7
CH 1
POS NEG
11
CH 2
POS NEG
22
BRIDGE
POS NEG
12
CH 2
POS NEG
11
L
O
C
K
L
O
C
K
1
1
12345678910
BREAKER
2
3
4
11
5
7
5 6 89 10
1
12
INTRODUCTION
EINFÜ HRUNG
INTRODUCCIÓ NAVANT-PROPOS
Rear panel
1. Barrier strip input
2. XLR inputs, Channels 1 and 2
3. Configuration switch
4. Configuration switch chart
5. TRS inputs, Channels 1 and 2
6. Speakon output, Channel 1
plus Channel 2
7. Speakon output, Channel 2
8. Binding post outputs, Channels
1 and 2
9. Fan
10. Serial number label
11. IEC connector for AC power
cable
12. Circuit breaker
Panneau arrière
1. Entrées sur bornes à vis
2. Entrées XLR (Canaux 1 et 2)
3. Sélecteur de configuration
4. Diagramme au sélecteur de
configuration
5. Entrées TRS (Canaux 1 et 2)
6. Sortie Speakon (Canal 1 plus
Canal 2)
7. Sortie Speakon (Canal 2)
8. Sorties sur bornes à écrou
(Canaux 1 et 2)
9. Ventilateur
10. Étiquette du numéro en série
11. Connecteur IEC pour cordon
dalimentation secteur
12. Disjoncteur
Rückseite
1. Eingangsschraubklemmen
2. XLR-Eingänge (Kanäle 1 und 2)
3. Konfigurationsschalter
4. Erläuterung des
Konfigurationsschalters
5. Stereoklinken (Kanäle 1 und 2)
6. Speakon-Ausgang (Kanal 1 mit
Kanal 2)
7. Speakon-Ausgang (Kanal 2)
8. Ausgangsklemmer (Kanäle 1
und 2)
9. Lüfter
10. Seriennummer
11. IEC Kaltgeräteanschluß
12. Sicherungsautomat
Panel posterior
1. Entradas de barrera
2. Entradas XLR (Canales 1 y 2)
3. Selector de configuración
4. Esquema del selector de
configuración
5. Entradas TRS (Canales 1 y 2)
6. Salida Speakon (Canal 1 con
Canal 2)
7. Salida Speakon (Canal 2)
8. Salidas postes de amarre
9. Ventilador
10. Etiqueta del número de serie
11. Conector IEC para cable de
alimentación
12. Disyuntor
8
Clip limiter
WHAT IT IS
When the audio signal drives the
amp's output circuit beyond its
power capability, it clips, flattening
the peaks of the waveform. The clip
limiter detects this and reduces the
gain to minimize the amount of
overdrive. To preserve as much of the
program dynamics as possible,
limiting reduces the average
program level until peaks barely clip.
Each channel has its own clip limiter,
and you can switch it on or off
independently, as shown at left.
WHEN TO USE IT (OR NOT)
When driving full-range speakers,
clip limiting reduces high frequency
distortion caused by bass overloads.
It also protects higher frequency
drivers from excess overdrive and
harsh clipping harmonics.
When driving subwoofers, some users
let the amplifier clip without limiting
because it gives extra punch to kick
drums and similar sounds.
CAUTION: In bi-amp systems,
excessive limiting will affect
the frequency balance.
FEATURES & SETUP CARACTERÍSTICAS
Y AJUSTES
Limitador de picos
¿QUÉ ES?
Cuando la señal de audio lleva el circuito
de salida del amplificador más allá
de su capacidad de potencia, este se
satura, deformando los picos de su
forma de onda. El limitador de clips
detecta esto y reduce la ganancia para
minimizar la cantidad de distorsión.
Para conservar la mayor cantidad de
dinámica del programa original como
sea posible, el limitador reduce el nivel
general del programa hasta que dicho
nivel apenas alcance el punto de
saturación.
Cada canal tiene su propio limitador
de picos, usted los puede activar o
desactivar independientemente,
como se muestra a la izquierda.
¿CUÁNDO (O CUÁNDO NO)
USARLO?
Cuando se usan bocinas de rango
completo, el limitador de picos reduce
la distorsión de las frecuencias agudas
causada por la sobrecarga de graves.
También protege a los drivers de fre-
cuencias agudas del exceso de satura-
ción y armónicos descontrolados.
Cuando se usan subwoofers, algunos
prefieren usar los picos del amplifi-
cador sin limitación para obtener un
"punch" adicional en el bombo de la
batería y otros sonidos similares.
PRECAUCION: En sistemas
biamplificados, la limitación
excesiva afectará el balance
de las frecuencias.
CARACTÉRISTIQUES
ET LEUR UTILISATION
Limiteur d'écrêtement
DESCRIPTION
Quand le signal audio amène les
circuits de sortie de lamplificateur au
delà de ses capacités, le signal est
écrêté, aplatissant ainsi les pointes de
londe. Le circuit limiteur détecte cette
condition et réduit le gain afin de
minimiser la surcharge. Afin de
préserver le plus possible la dynamique
du programme audio, le circuit limiteur
réduit le niveau moyen du signal
jusqu’à ce que le pointes ne soient
qu’à peine écrêtées.
Chaque canal est muni de son propre
limiteur, que vous pouvez activer et
désactiver indépendamment, tel
qu'illustré à gauche.
UTILISATION
Lors de l'utilisation de l'amplificateur
avec un signal plein registre, le circuit
limiteur réduit la distortion des
hautes fréquences causée par les
surtensions des basses fréquences.
Le circuit protège aussi les haut-
parleurs de hautes fréquences des
surtensions et des harmoniques
dues aux écrêtements.
En utilisation avec des haut-parleurs
de sous-graves, certains utilisateurs
préfèrent laisser le circuit limiteur
hors-circuit, on peut ainsi obtenir un
son avec plus d'impact dans la
reproduction des grosses caisses et
autres instruments du même type.
ATTENTION; Dans les systèmes
bi-amplifiés, la limitation
excessive affecte l’équilibre
des fréquences.
AUSSTATTUNG &
EINSTELLUNGEN
Clip Limiter
BESCHREIBUNG
When das Audiosignal die Endstufe
übersteuert, verzerrt die typische
Sinuswellenform bis hin zu einem
Rechteck. Der Clip Limiter erkennt dies
und reduziert die Verstärkung bis auf
eine vertretbare Verzerrung. Um die
Dynamik des Programmaterials zu
erhalten, setzt der Limiter moderat
bei geringer Übersteuerung ein.
Jeder Kanal hat seinen eigenen Limiter,
der wahlweise zu- oder abgeschaltet
werden kann (siehe Zeichnung).
EINSATZ DES LIMITERS
Bei der Verwendung von Breitband-
Lautsprechersystemen reduziert der
Einsatz eines Spitzenbegrenzers die
Hochfrequenzverzerrungen, welche
von Übersteuerungen im Bassbereich
verursacht werden. Außerdem
werden die Höhentreiber vor
Übersteuerung und hart geklippten
Harmonischen geschützt.
Einige Anwender bevorzugen aber die
Übersteuerung des Verstärkers um
bei Sub-Woofer Systemen zusätzlich
Punch für die Bass-Drum oder ähnlich
perkussive Instrumente zu erhalten.
ACHTUNG: Im Bi-Amp-Betrieb
wird starke Begrenzung eine
Verschiebung der
Klangbalance bewirken.
9
Input filter
WHAT IT IS
The low-frequency (LF) filter rolls off
signals below either 30 Hz or 50 Hz.
This improves bass performance by
limiting sub-audio cone motion,
making more power available for the
speakers' rated frequency range.
The filter settings for each channel are
controlled individually through the DIP
switch settings shown. When the filter
is turned off, a 5 Hz rolloff protects
against DC or deep sub-audio inputs.
WHEN TO USE IT (OR NOT)
As a rule, your speakers will sound
better with proper filtering. Unless
you already have filtering in a
preceding device, match the setting
to the low frequency rating of your
speakers. Vented (bass reflex,
ported, etc.) speakers are especially
sensitive to cone over-excursion at
frequencies below their rated limit.
The 50 Hz filter works well with most
compact full-range speakers, and
has a slight boost at 100 Hz for
greater fullness. The 30 Hz filter is
intended for subwoofers and large
full-range cabinets. The "off" position
should be used only for applications
such as studio playback monitoring,
where you need to know if there are
unwanted sub-audio signals present
in your mix.
FEATURES & SETUP
Filtro de entrada
¿QUÉ ES?
El filtro de frecuencias graves (LF) le
permite atenuar señales abajo de los
30 Hz ó 50 Hz. Esto mejora el
rendimiento de las frecuencias graves
limitando una porción de audio no
audible que mueve el cono, dejando
más potencia disponible para el
rango de frecuencia de las bocinas.
Los ajustes del filtro para cada canal
se controlan individualmente con el
interruptor tipo DIP, como se describe.
Un atenuador de 5 Hz ofrece protección
contra DC o entradas de frecuencias
ultragraves cuando se apaga el filtro.
¿CUÁNDO (O CUÁNDO NO)
USARLO?
Por regla, sus bocinas sonarán mejor
con el filtro apropiado. A menos que
anteriormente haya utilizado otro
aparato para filtrar y haya igualado las
frecuencias graves de sus bocinas. Las
bocinas con ventilación (como la bass
reflex, ported, etc ) son especial-
mente sensibles al desplazamiento
exagerado de los conos causado por
frecuencias por debajo de su límite.
El filtro de 50 Hz funciona bien con la
mayoría de las bocinas de rango
completo, y ofrece un suave realce a
los 100 Hz para reforzar el cuerpo del
sonido. El filtro de 30 Hz está diseñado
para subwoofers y para gabinetes
de rango completo de gran tamaño.
La posición "off"apagadopuede
usarse en trabajos como monitoreo
en el estudio, donde usted necesita
saber si en su mezcla hay señales
ultragraves no deseadas.
CARACTERÍSTICAS
Y AJUSTES
Filtres d'entrée
DESCRIPTION
Le filtre passe-haut, lorsqu'activé,
réduit le niveau de signal sous 30 Hz
ou 50 Hz. Ce filtre améliore la
performance du système en limitant
le mouvement excessif du cône du
haut-parleur de basses à des
fréquences infrasoniques, donnant
plus de puissance disponible dans le
spectre audible.
Les ajustements des filtres pour
chaque canal se font séparément sur
les interrupteurs tel que montré ci-
contre. Lorsque les filtres sont
désactivés, un filtre passe-haut à
5 Hz entre en fonction afin de
protéger le haut-parleur contre les
tensions continues, et contre les
signaux infrasoniques.
UTILISATION
En règle générale, les haut-parleurs
fonctionnent mieux avec un filtre
bien ajusté. A moins que d'autres
équipements en amont dans la
chaîne soient munis de filtre, ajustez
le filtre de votre amplificateur en
accord avec votre haut-parleur. Les
enceintes à évent (bass reflex, etc)
sont particulièrement sensibles aux
surexcursion des cônes aux
fréquences inférieures à la
fréquence d'accord de l'enceinte.
Le filtre à 50 Hz fonctionne très bien
avec la plupart des enceintes plein
registre compactes, et le filtre
augmente le gain autour de 100 Hz,
pour un son plus riche. Le filtre à 30
hz est prévu pour les enceintes de
sous-graves et pour les grosses
enceintes plein registre. La position
"off", ou dérivation, devrait être
utilisée dans des applications telles
l'écoute en studio, là où on doit
vérifier l'absence de signal
infrasonique dans le mix.
CARACTÉRISTIQUES
ET LEUR UTILISATION
Eingangsfilter
BESCHREIBUNG
Ein LF- oder Hochpassfilter schneidet
Frequenzen unterhalb 30 Hz, bzw. 50 Hz
ab. Hierdurch wird die Basswieder-
gabe verbessert, da ultratiefe, störende
Frequenzen abgeschnitten werden, und
hierdurch mehr Leistung für die normale
Wiedergabe zur Verfügung steht.
Die Filtereinstellungen werden durch
den links abgebildeten DIP-Schalter
eingestellt. Bei abgeschaltetem Filter
werden die Frequenzen unterhalb
5 Hz unterdrückt, damit ein Schutz
von Gleichspannung und
Infraschallanteilen besteht.
EINSATZ DES EINGANGSFILTERS
In der Regel werden Ihre Lautsprecher
bei richtiger Filterung besser klingen.
Falls nicht schon an anderer Stelle eine
entsprechende Filterung stattgefunden
hat, stellen Sie die Filterung entsprech-
end dem Frequenzgang Ihrer Laut-
sprecher ein. Belüftete Lautsprecher
(z.B. Bassreflex, etc.) sind ausge-
sprochen empfindlich gegen zu große
Auslenkungen der Membran unterhalb
des spezifizierten Frequenzbereichs.
Der 50 Hz Filter arbeitet bestens mit
praktisch allen Breitbandlautsprechern,
da er zusätzlich eine leichte Verstärkung
im Bereich um 100 Hz aufweist, was in
einem volleren Klang resultiert. Der
30 Hz Filter ist für Subwoofer und
große Breitbandkabinette gedacht.
Die "Off" Einstellung sollte nur für
Anwendungen wie z.B. eine Studiobe-
schallung verwendet werden; wo es
darauf ankommt, Infraschallanteile
im Mix zu erkennen.
AUSSTATTUNG &
EINSTELLUNGEN
10
Parallel input mode
WHAT IT IS
The "Parallel Input" switches let you
operate the amplifier in parallel
mode, delivering the same signal to
both channels without using a
Y-cable. Each channel drives its own
speaker load, with independent gain,
filtering, and clip limiting.
Set switch positions 4 and 5
"ON"
to
couple the inputs together.
Turn the
switches off for stereo,
bi-amping, or other 2-channel
modes.
With the inputs in parallel, you can
use the other set of input connectors
to carry the signal to other amps.
This is often called a "daisy-chain."
WHEN TO USE IT
Parallel the inputs when driving two
speakers with one input signal
(parallel mode)
while keeping
separate control of both channels'
gain, filtering, and limiting. Use them
in
bridged mono mode
to patch the
signal to additional amplifiers
through the extra input jacks. See
page 12 for an explanation of amp
operating modes.
NOTE: If you're using a
balanced signal, use only
balanced patch cables; even
one unbalanced cable will
unbalance the entire signal
chain, possibly causing hum.
NOTE: Turn off the "Parallel
Inputs" switches when feeding
the amp two separate signals.
CLIP LIMIT
O
CLIP LIMIT
O
P2 TIP
1/4XLR
INPUT IMPEDANCE: 12K BALANCED INPUT PINOUT
NPUT PINOUTS
MODE SWITC
MODE SWITC
CH
CH
RNG
SLV
P3
P1
LF ON
LF ON
LF 30 Hz
LF 30 Hz
BRIDGE MOBRIDGE MODE OFF
LF 50 Hz
LF 50 Hz
CH1
CH2
INPUT
INPUT
MONO:
INPUTS
PARAL
L
STEREO
1
1
12345678910
CLIP LIMIT
O
CLIP LIMIT
O
P2 TIP
1/4XLR
INPUT IMPEDANCE: 12K BALANCED INPUT PINOUT
NPUT PINOUTS
MODE SWITC
MODE SWITC
CH
CH
RNG
SLV
P3
P1
LF ON
LF ON
LF 30 Hz
LF 30 Hz
BRIDGE MOBRIDGE MODE OFF
LF 50 Hz
LF 50 Hz
CH1
CH2
INPUT
INPUT
MONO:
INPUTS
PARAL
L
STEREO
1
1
12345678910
Patching the input signal to additional amps
FEATURES & SETUP
Modo de entradas paralelas
¿QUÉ ES?
El interruptor "Parallel Input" le permite
operar el amplificador en modo
paralelo, enviando la misma señal
hacia ambos canales sin necesidad
de utilizar un cable tipo "Y". Cada
canal controla su propia carga de
bocinas, con ganancia independiente,
filtros y limitador de picos.
Ajuste los selectores 4 y 5 en la
posición de "ON", para acoplar las
entradas.
Coloque los interruptores
en la posición de "OFF" para
trabajar en el modo estéreo,
biamplificado, o cualquier otro
modo de 2 canales.
Con las entradas en paralelo, usted
puede usar los conectores de la otra
entrada para enviar la señal a otros
amplificadores. Lo que comúnmente
se llama una cadena "daisy".
¿CUÁNDO USARLO?
Utilice la entrada paralela cuando se
alimentan dos bocinas con una sola
señal de entrada (modo paralelo)
mientras se mantiene control por
separado de la ganancia, los filtros y la
limitación de ambos canales. Use el
modo "puenteado" en mono para
conectar la señal a amplificadores
adicionales por medio de los conectores
extra de entrada. Consulte la página
12 para una explicación completa de
los modos de operación del amplificador.
NOTA: Si usa una señal balan-
ceada, utilice únicamente
cables adecuados. Un solo
cable no balanceado puede
afectar el recorrido de la
señal y producir zumbidos.
NOTA: Cuando alimente el
amplificador con dos señales
independientes, coloque el
interruptor "Parallel Inputs" en
la posición de apagado"Off".
CARACTERÍSTICAS
Y AJUSTES
Mode entrées parallèles
DESCRIPTION
Les interrupteurs "Parallel Inputs" vous
permettent d'utiliser l'amplificateur
en mode parallèle, où le même signal
est livré aux deux canaux sans avoir
à utiliser un câble "Y". Chaque canal
amplifie le signal indépendamment,
avec ajustements propres de gain,
de filtre, et de limiteur.
Ajustez les interrupteurs 4 et 5 en
position "on" pour joindre les entrées
des deux canaux.
Laissez les
interrupteurs en position "off"
pour utilisation en mode stéréo,
bi-amplification, ou toute autre
application 2 canaux.
Lorsque les entrées sont réglées en
mode parallèle, vous pouvez utiliser
le connecteur de la seconde entrée
pour envoyer le signal vers un autre
amplificateur. On appelle ce type
branchement le chaînage en
guirlande, ou "daisy chaining".
UTILISATION
Joignez les entrées (mode parallèle)
quand vous voulez contrôler deux
haut-parleurs avec des ajustementes
de gain, de filtre et de limiteur à partir
d'un même signal. Voir la page 12 pour
les explications des modes d'opération.
NOTE; si vous utilisez un signal
symétrique, n'utilisez que des
câbles construit à cet effet,
puisque l'insertion d'un seul
câble asymétrique dans la chaîne
rendra la chaîne asymétrique,
avec tous les désavantages de
ce type de connexion.
NOTE; désengager les
interrupteurs "parallel inputs"
quand vous amenez des
signaux différents aux deux
canaux.
CARACTÉRISTIQUES
ET LEUR UTILISATION
AUSSTATTUNG &
EINSTELLUNGEN
Parallelbetrieb
BESCHREIBUNG
Durch die "Parallel Input" Schalter kann
der Verstärker parallel betrieben
werden, wobei das gleiche Signal
beiden Kanälen zugeführt wird.
Jeder Verstärkerkanal treibt dabei
seinen eigenen Lautsprecher mit
unabhängiger Verstärkung, Filterung
und Spitzenbegrenzung.
Stellen Sie die Schalterpositionen 4
und 5 auf "ON" um die Eingänge zu
verkoppeln.
Schalten Sie die
Schalter aus für Stereo-, Bi-
Amping- oder einen anderen
2-Kanalbetrieb.
Mit parallelgeschalteten Eingängen
können die anderen Eingangsstecker
benutzt werden, um das Signal an
weitere Verstärker zu liefern.
EINSATZ DES PARALLELBETRIEBS
Schalten Sie die Eingänge parallel,
wenn zwei Lautsprecher mit einem
Signal angefahren, und dabei aber
separate Verstärkung, Filterung oder
Begrenzung benutzt werden soll.
Wählen Sie Bridged Mono Mode
(Monobrückenbetrieb) um die
Signale an zusätzliche Verstärker mit
Hilfe der übrigen Eingangsbuchsen
zu verbinden (siehe auch Seite 12 für
weitere Erläuterungen).
BITTE BEACHTEN SIE: Wenn Sie
ein symmetrisches Eingangssig-
nal anlegen, benutzen Sie auch
ausschließlich symmetrische
Kabel zur Weiterverbindung, da
auch nur ein einziges unsymmet-
risches Kabel das Gesamtsignal
unsymmetrisch werden läßt,
was möglicherweise Brummen
verursachen kann.
BITTE BEACHTEN SIE: Schalten
Sie den Parallelbetrieb aus,
wenn zwei separate Signale
eingespeist werden sollen.
11
FEATURES & SETUP
Bridge mono mode
WHAT IT IS
Bridged mono mode combines the
power of both amp channels into one
speaker, resulting in twice the voltage
swing, four times the peak power, and
approximately three times the sustained
power of a single channel. This mode
uses Channel 1's input, gain control,
input filter, and clip limiter; Channel
2's should not be used.
WHEN TO USE IT (OR NOT)
Use bridged mono to deliver the
power of both channels to a
single
8- or 4-ohm load. Set switch
positions 6 and 7 to "BRIDGE MONO
ON." Use Channel 1's inputs, and
connect the speaker as shown.
BRIDGED-MONO PRECAUTIONS:
This mode puts a high demand
on the amplifier and speaker,
Excessive clipping may cause
protective muting or speaker
damage. Be sure the speaker
has a sufficient power rating.
Output voltages greater than
100 volts rms are available
between the bridged terminals
of the RMX 2450. CLASS 3
wiring methods (NEC 1999), as
specified in accordance with
national and local codes, must
be used to connect the
speaker.
U
TPUT
1
2
CH 2
PINOUT
PINOUT
2+
-
1-
1-
RIDGE
2-
CH 1
CH 2
BRIDGE MONO
2
1
16
8
4
2
2
OUTPUT
CLIP LIMIT ON
CLIP LIMIT ON
CH 1
CH 2
CH 2
PINOUT
INPUT IMPEDANCE: 12K BALANCED INPUT PINOUTS
MODE SWITCHES
MODE SWITCHES
CH 1
CH 2
PINOUT
1+
1+
2+
-
1-
1-
BRIDGE
2-
LF ON
LF ON
LF 30 Hz
LF 30 Hz
BRIDGE MODE ON
L
L
O
O
C
C
K
K
S
IN
L
EL
2-
1+
2+
1-
To speaker
À vers l'enceinte
Zum Lautsprechersystem
A la bocina
16
8
4
2
2
Bridged mono Mono ponté Monobrückenbetrieb Mono puente
Upper Speakon only
Modo puenteado en mono
¿QUÉ ES?
El modo puenteado mono combina la
potencia de ambos amplificadores
hacia una bocina, dando como
resultado el doble de oscilación de
voltage, cuatro veces la potencia de
picos, y aproximadamente tres veces
la potencia sostenida de un sólo
canal. Este modo usa la entrada, el
control de ganancia, el filtro de
entrada y limitador de clips del
canal 1; el canal 2 no debe usarse.
¿CUÁNDO (O CUÁNDO NO)
USARLO?
Utilice el modo puenteado en mono
para pasar la potencia de ambos
canales, a una sola carga de 8 ó 4
ohmios. Ajuste los selectores número
6 y 7 en la posición "BRIDGE MONO
ON". Use las entradas del canal 1 y
conecte la bocina como se muestra en
la figura.
PRECAUCIONES DEL MODO
PUENTEADO EN MONO
Este modo implica un gran
requerimiento para el amplifi-
cador y las bocinas. La
saturación excesiva puede
provocar un silencio para
proteger de cualquier daño a
la bocina. Asegúrese de que
ésta tenga el rango de
potencia necesario.
Los voltajes de salida mayores
a 100 voltios RMS están
disponibles entre las
terminales "puenteadas" del
amplificador RMX 2450. Los
métodos de conexión CLASS 3
(NEC 1999), se especifican de
acuerdo a los códigos locales
o nacionales, y deben
utilizarse para conectar la
bocina.
CARACTERÍSTICAS
Y AJUSTES
Mode ponté mono
DESCRIPTION
Le mode ponté mono combine la
puissance des deux canaux sur un
seul haut-parleur, avec le résultat
suivant; la tension double , la puissance
de pointe quadruple, et la puissance
continue est environ trois fois celle
dun simple canal. Ce mode utilise
lentrée, le contrôle de gain, le filtre
dentrée et le limiteur du canal 1. Le
canal 2 ne devrait pas être utilisé.
UTILISATION
Utilisez le mode ponté mono pour
amener la puissance des deux
canaux sur une seule charge de 4 ou
8 ohms. Ajustez les interrupteurs 6 et
7 en position "on". Utilisez l'entrée du
canal 1 et branchez la charge tel
qu'indiqué ci-contre.
PRÉCAUTIONS EN MODE
MONO PONTÉ:
Le mode ponté mono place un
stress supplémentaire sur
l'amplificateur et le haut-parleur.
L'écrêtage excessif peut causer
la mise en sourdine par le
circuit de protection et/ou peut
endommager le haut-parleur.
Veuillez vous assurer que le
haut-parleur peut accepter la
puissance de l'amplificateur.
Des pointes de tension de plus
de 100 volts rms sont possibles
entre les bornes de sortie de
l'amplificateur RMX 2450 en
mode ponté mono. Installez
votre système selon les codes
électriques local et national
du site d'installation.
CARACTÉRISTIQUES
ET LEUR UTILISATION
AUSSTATTUNG &
EINSTELLUNGEN
Monobrückenbetrieb
BESCHREIBUNG
Mono-Brückenbetrieb vereint die
Leistung beider Kanäle auf einen
Lautsprecher. Resultat: Doppelte
Spannung, Vervierfachung der
Spitzenleistung und etwa
Verdreifachung der Dauerleistung
eines einzelnen Kanals. Diese
Betriebsart benutzt von Kanal 1 den
Eingang, den Pegelsteller, die
Eingangsfilter und Limiter. Kanal 2
darf nicht benutzt werden.
EINSATZ DES
MONOBRÜCKENBETRIEBS
Verwenden Sie diese Betriebsart, um
die Leistung beider Kanäle einer ein-
zigen 8 oder 4 Last zur Verfügung zu
stellen. Stellen Sie die Schalter 6 und
7 auf "BRIDGE MONO ON". Verwenden
Sie die Eingänge von Kanal 1 und
schließen Sie die Lautsprecher wie
aus der Zeichnung ersichtlich an.
BRÜCKENBETRIEB
VORSICHTSMAßNAHMEN:
Diese Betriebsart stellt hohe An-
forderungen an Verstärker und
Lautsprecher. Übermäßige Über-
steuerung kann zu Abschalten
des Verstärkers oder auch
Lautsprecherbeschädigungen
führen. Stellen Sie sicher, daß
der Lautsprecher
entsprechende Leistungen
verarbeiten kann.
Ausgangsspannungen von mehr
als 100 Volt rms liegen zwischen
den Ausgangsanschlüssen
des Verstärkers RMX 2450 an.
Daher müssen die einschlägigen
Sicherheitsmaßnahmen beim
Anschluß der Lautsprecher
beachtet werden.
To patch the signal to additional amplifiers, use the parallel input switches described on page 10.
Pour amener le signal vers d'autres amplificateurs, suivez les instructions de la page 10.
Um das Eingangs-signal weiteren Verstärkern zur Verfügung zu stellen, verwenden Sie die
Parallel Input Schalter wie auf Seite 10 beschrieben.
Para pasar la señal a los amplificadores adicionales utilice el selector de entrada paralela
descrito en la página 10.
12
Ch. 1
Ch. 2
Ch. 1
Ch. 2
Ch. 1
Ch. 1
Ch. 2
Ch. 2
Ch. 1
input
Ch. 2
input
Stereo, bi-amp, 2-channel
FEATURES & SETUP
Ch. 1
Ch. 2
Ch. 1
Ch. 1
Ch. 2
Ch. 2
Ch. 1
input
Ch. 2
input
Parallel
Ch. 1
Ch. 2
What are the differences
among Stereo, Parallel
Input, and Bridge
Mono modes?
STEREO MODE
This is the "normal" way of using the
amplifier, in which each channel is
fully independent. Separate signals
connect at the inputs, the gain knobs
control their respective channels,
and separate speakers connect to
each output.
Examples:
Two-channel (stereo) playback.
Two independent mono signals,
such as
main
and
monitor
mixes.
Bi-amped operation, with the low
frequencies in Channel 1 and the
highs in Channel 2.
PARALLEL INPUT MODE
This mode is just like Stereo mode,
except that the inputs for Channel 1 and
Channel 2 are internally connected
together. A signal into any input jack
will therefore drive both channels
directly. Each channel's gain control
still functions as usual, and each
channel feeds its own speaker load.
You can patch the input signal on to
additional amplifiers by using any of
the remaining input jacks.
Example:
One mono signal driving both
channels, with independent gain
control for each speaker system.
¿Cuáles son las diferen-
cias entre los modos
Estéreo, Entradas
Paralelas y Puenteado
en Mono?
MODO ESTÉREO
Esta es la manera "normal" de usar el
amplificador, donde cada canal
funciona independientemente. Con
señales separadas conectadas a las
entradas, botones de ganancia que
controlan su respectivo canal y
bocinas separadas conectadas a
cada salida.
Ejemplos:
Reproducción de dos canales
(Estéreo).
Dos señales mono independientes,
como la de la mezcla principal
(main) y la de los monitores.
Operación bi-amplificada, con las
frecuencias graves por el canal 1
y las frecuencias agudas por el
canal 2.
MODO DE ENTRADAS PARALELAS
Este modo es como el modo estéreo,
excepto que las entradas para el canal 1
y el canal 2, están unidas internamente.
Una señal conectada a cualquiera de las
entradas alimentará a ambos canales
directamente. Los controles de
ganancia de cada canal funcionarán
de una manera normal, y cada canal
lleva su propia carga para la bocina.
Usted puede conectar la señal de
entrada a otros amplificadores, usando
el conector de entrada que queda libre.
Ejemplo:
Una señal monofónica que alimenta
a ambos canales, con controles
de ganacia independientes para
cada sistema de bocinas.
CARACTERÍSTICAS
Y AJUSTES
Modes stéréo, parallèle
et ponté, quelles sont
les différences?
MODE STÉRÉO
C'est la façon "normale" d'utiliser
l'amplificateur, où les des canaux
sont distincts. Des signaux différents
peuvent se trouver aux deux entrées,
des ajustements de gain, de filtre et
de limiteur sont possibles, et des
haut-parleurs distincts sont branchés
aux deux sorties.
Exemples:
•écoute deux canaux (stéréo)
deux signaux mono
indépendants, tel mix principal et
moniteurs de scène
utilisation en mode bi-amplification,
avec les basses fréquences ampli-
fiées par le canal 1 et les hautes
par le canal 2 (recquiert l'utilisation
d'un séparateur de fréquences
électronique vendu séparément)
CARACTÉRISTIQUES
ET LEUR UTILISATION
AUSSTATTUNG &
EINSTELLUNGEN
Unterschiede zwischen
Stereo-, Parallel- und
Monobrückenbetrieb
STEREOBETRIEB
Dies ist die "normale" Betriebsart eines
Verstärkers, bei der beide Kanäle voll-
ständig unabhängig arbeiten. An den
Eingängen liegen separate Signale an,
und an den Ausgängen sind unab-
hängige Lautsprecher angeschlossen.
Beispiele:
Zweikanal- (Stereo-) Wiedergabe
Zwei unabhängige Monosignale
wie z.B. Summen- und Monitormix
Biamp-Betrieb, mit den tiefen
Frequenzanteilen an Kanal 1 und
den Höhen an Kanal 2
PARALLELBETRIEB
Diese Betriebsart entspricht dem
Stereobetrieb, außer daß die
Eingänge der beiden Kanäle intern
zusammengeschaltet werden. Ein
Signal, welches an einem der beiden
Eingänge anliegt, wird daher beiden
Kanälen zugeführt werden. Die
Funktion der Regler der beiden
Kanäle bleibt vollständig erhalten,
und jeder Kanal speist seine eigene
Last. Mit Hilfe der freien
Eingangsbuchse kann das
Eingangssignal auch an weitere
Verstärker geleitet werden.
Beispiel:
* Ein Monosignal speist beide
Kanäle, mit unabhängiger
Verstärkungseinstellung für jedes
Lautsprechersystem
MODE PARALLÈLE
Similaire au mode stéréo pour les
gains, filtres, limiteurs et connexion
des haut-parleurs, mais les entrées
sont reliées à l'intérieur. Un signal
branché à l'une ou l'autre des
entrées sera donc amplifié par les
deux canaux.
Vous pouvez envoyer le signal vers un
autre amplificateur en vous servant
de la seconde entrée comme sortie.
Exemple:
Deux haut-parleurs de même
registre dans un système multi-
voies
13
Ch. 1
Ch. 1
Ch. 2
Ch. 2
Ch. 1
input
Ch. 2
input
Bridged Mono
Ch. 1
Ch. 2
Ch. 1
Ch. 2
FEATURES & SETUP
SEE THE ADDITIONAL BRIDGE
MONO MODE WARNINGS ON
PAGE 11.
BRIDGE MONO MODE
This mode combines the full power
capabilities of both channels into a
single speaker system. The amplifier
internally re-configures so that both
channels operate as a unit. This
delivers double the output voltage,
resulting in four times the peak
power and three times the sustained
power into a single 8- or 4-ohm
speaker load. The Bridge Mono
mode section on page 11 describes
the special speaker connection used.
Examples:
Driving a single 8-ohm speaker
with the combined 4-ohm power
of both channels.
Driving a single 4-ohm speaker
with the combined 2-ohm power
of both channels.
Precautions:
Bridge Mono mode makes it
possible to drive thousands of
watts into a single speaker. AC
current consumption will usually
be higher. Avoid excessive signal
level, and make sure the wiring
and speaker can handle the
power.
If the load is 4 ohms or less and
prolonged overloads occur, the
amplifier will probably mute for
several seconds during peaks,
and the circuit breaker may trip.
Do not use 2-ohm loads.
MODO PUENTEADO EN MONO
Este modo combina la capacidad
total de potencia de ambos canales,
en un solo sistema de bocinas. El
amplificador se reconfigura
internamente de manera que ambos
canales operen como uno. Esto
produce el doble de voltaje de salida,
cuatro veces la potencia en picos y
tres veces la potencia de sosteni-
miento en cargas de 8 y 4 ohmios. La
sección del modo "Puenteado en
Mono" en la página 11 describe la
conexión usada para las bocinas.
LEA LAS PRECAUCIONES
ADICIONALES PARA EL MODO
DE PUENTEADO EN MONO EN
LA PÁGINA 11.
CARACTERÍSTICAS
Y AJUSTES
Ejemplos:
Para alimentar una bocina de 8-
ohmios, con la potencia de dos
canales de 4-ohms.
Para alimentar una bocina de 4-
ohmios, con la potencia de dos
canales de 2-ohms.
Precauciones:
El modo de puenteado en mono
puede mandar miles de watts a una
sola bocina. El consumo de corriente
alterna (AC) también será mayor.
Evite niveles de señales excesivos,
y asegurese que el cableado y las
bocinas resistan la potencia.
Si la carga es de 4 ohms o menos,
y si las sobrecargas se prolongan,
el amplificador probablemente se
asilenciará por algunos segundos
durante los niveles de picos y el
interruptor automático de
circuitos pueda que se confunda.
No use cargas de 2 ohmios.
MODE PONTÉ MONO
Ce mode combine la puissance des
deux canaux vers une seule sortie.
L'amplificateur est rebranché de
façon à ce que les deux canaux
fonctionnent en tant qu'unité. Ce
branchement double la tension de
sortie, ce qui multiplie par un facteur
de 4 la puissance en pointe et triple
la puissance en continu par rapport à
un canal simple dans un charge de 4
ou de 8 ohms. La section Mode
ponté mono en page 11 décrit les
branchements spéciaux des haut-
parleurs en ce mode.
Exemples:
faire fonctionner un haut-parleur de
8 ohms avec la puissance combinée
à 4 ohms des deux canaux
faire fonctionner un haut-parleur de
4 ohms avec la puissance combinée
à 2 ohms des deux canaux
Précautions:
Le mode ponté mono permet
d'envoyer des milliers de watts de
puissance vers un seul haut-parleur.
La consommation de courant sera
plus élevée. S'assurer que le câblage
et le haut-parleur peuvent
supporter la puissance générée.
Si la charge (haut-parleur) est 4 ohms
ou de moins et que des surcharges
trop prolongées se produisent, il est
possible que lamplificateur passe
en mode protection pour quelques
secondes lors des surtensions, et
le disjoncteur pourrait déclencher.
Ne pas utiliser de charges de 2 ohms.
CARACTÉRISTIQUES
ET LEUR UTILISATION
VOIR LES INSTRUCTIONS
ADDITIONNELLES POUR
UTILISATION EN MODE PONTÉ
MONO EN PAGE 11.
AUSSTATTUNG &
EINSTELLUNGEN
MONOBRÜCKENBETRIEB
Diese Betriebsart addiert die volle
Verstärkung beider Kanäle für eine
einzelnes Lautsprechersystem. Der
Verstärker wird intern so umkonfiguriert,
so daß beide Kanäle wie ein einzelner
Kanal funktionieren. Hierdurch steht
ungefähr die doppelte Ausgangsspan-
nung, die vierfache Spitzenleistung
und ungefähr die dreifache Dauer-
leistung eines Einzelkanals in eine 8
oder 4 Last zur Verfügung. Weitere
Erläuterungen zur besonderen Art
des Anschlusses der Lautsprecher
finden Sie auf Seite 11.
Beispiele:
Betrieb eines einzelnen 8 Laut-
sprecher mit der addierten 4
Leistung beider Kanäle
Betrieb eines einzelnen 4 Laut-
sprecher mit der addierten 2
Leistung beider Kanäle
Vorsichtsmaßnahmen:
Im Monobrückenbetrieb können
tausende Watt Leistung an einen
einzelnen Lautsprecher abgegeben
werden. Die Stromaufnahme des
Verstärkers wird höher als normal
sein. Vermeiden Sie daher über-
höhte Signalpegel und stellen Sie
sicher, daß die Verkabelung und
der Lautsprecher die hohe
Leistung verarbeiten können.
Bei Lasten 4 und kleiner mit
langen Übersteuerungen kann der
Verstärker für einige Sekunden
abschalten, oder der
Sicherungsautomat ansprechen.
2 Lasten dürfen nicht betrieben
werden.
BITTE BEACHTEN SIE DIE
WARNHINWEISE AUF SEITE 11.
14
INSTALLATION
Le montage de lamplificateur dans
un coffret est facultatif.
Utiliser les quatre vis et rondelles de
montage pour fixer le devant de
l'amplificateur sur les rails de montage.
Il est recommandé de supporter
l'arrière de l'amplificateur, tout
particulièrement pour applications
mobiles et de tournée; des ensembles
de support sont disponibles du
service à la clientèle de QSC, ou en
commande spéciale chez votre
marchand ou distributeur local.
EINBAU
Den Verstärker in einen Rack
einzubauen ist wahlweise
freigestellt.
Benutzen Sie vier Befestigungs-
schrauben und Unterlegscheiben
zum Fronteinbau in das Rack.
Stützen Sie den Verstärker auch an
seiner Rückseite ab. Dies gilt
besonders für den mobilen Einsatz.
Rückwärtige Einbausätze können
direkt bei QSC oder den jeweiligen
Händlern oder Distributoren bestellt
werden.
INSTALACIÓ N
El montaje del amplificador en un
rack es opcional.
Utilice cuatro tornillos con rondanas
cuando coloque el amplificador en la
parte frontal del rack.
De la misma manera apoye la parte
posterior, especialmente cuando
vaya a transportar el equipo. Las
asas de montaje están disponibles
en el departamento de servicios
técnicos de QSC o pídalas
directamente a su distribuidor.
INSTALLATION
Rack mounting of the amplifier is
optional.
Use four screws and washers when
mounting the amplifier to the front
rack rails.
Support the amp at the rear also,
especially in mobile and touring use;
rear rack mounting ear kits are
available from QSCs technical
services department or by special
order from your dealer or distributor.
15
CONNECTIONS
Inputs
Each channel has active balanced
XLR and ¼-inch (6.3 mm) inputs wired
in parallel. The input impedance is
20 K balanced, 10 K unbalanced.
Balanced signals are less prone to
AC hum, but unbalanced signals can
be suitable for short cable runs. The
signal source's output impedance
should be less than 600 to avoid
high frequency loss in long cables.
Balanced inputs: Use the XLR or
¼-inch (6.3 mm) TRS input jacks, or
the barrier strip.
Unbalanced inputs: Connect the
unused side of the balanced input to
ground, as shown below left. A tip-
sleeve ¼-inch (6.3 mm) connector will
correctly terminate the unused side
of the input without modification.
For two-channel (stereo) operation,
use the inputs for both Channel 1 and
Channel 2; for parallel or bridged mono
operation, use the Channel 1 input. See
the section on operating modes for more
explanation. To patch the audio signal
to other amps (parallel and bridged
modes only), see the instructions for
using parallel inputs on page 9.
or
ou
oder
ó
Unbalanced
Asymétrique
Unsymmetrisch
No balanceado
Balanced
Symétrique
Symmetrisch
Balanceado
1 2
3
ground
inverting input
non-inverting input
1
2
3
1
2
3
XLR unbalanced XLR asymêtrique unsymetrische XLR
XLR no balanceado
TRS unbalanced TRS
asymêtrique unsymetrische
Stereoklinke TRS no balanceado
CONEXIONESCONNEXIONS ANSCHLÜ SSE
Entradas
Cada canal tiene entradas activas
balanceadas con conectores XLR y ¼"
(6.3 mm), cableadas en paralelo. La im-
pedancia de entrada es de 20 K en la
balanceada, 10 K en la no balanceada.
Las señales balanceadas son menos
propensas a inducir zumbidos debido a
la corriente alterna, pero para cables
cortos se pueden usar señales no
balanceadas. La impedancia de
salida debe ser menor de 600 ohms
para prevenir la pérdida de
frecuencias agudas en cables largos.
Entradas balanceadas: Use
conectores XLR o TRS de ¼" (6.3 mm),
o las entradas de barrera.
Entradas no balanceadas:
Conecte el lado libre de la salida balan-
ceada a tierra, como se muestra a la
izquierda. Con un conector tipo tip-
sleeve de ¼" (6.3mm) se llevará a
cabo la terminación apropiada del
conductor sin usar de la entrada sin
ninguna modificación.
Para operación en dos canales (esté-
reo), use las entradas de los canales
1 y 2. Para operación en paralelo o
puenteada en mono, use la entrada
del canal 1. Lea la sección de los
modos de operación para una
explicación más detallada. Para
enviar la señal de audio a otros
amplificadores (sólo en los modos
paralelo o puenteado en mono), lea
las instrucciones para entradas
paralelas en la página 9.
Entrées
Chaque canal est équipé d'une
entrée symétrique sur prises XLR et
¼" (6.3 mm) branchées en parallèle.
L'impédance d'entrée est de 20 K
symétrique, 10 K asymétrique.
Les signaux reçus en mode symétrique
sont moins sujets aux ronflements dû
aux interférences de réseau électrique
(hum), alors que les branchements
asymétriques peuvent convenir pour
les courtes distances. L'impédance
de sortie de la source de signal
devrait être de moins de 600 afin
de réduire les pertes en hautes
fréquences avec de longs câbles.
Entrées symétriques: Utilisez la
prise XLR ou ¼" (6.3 mm), ou les
bornes à vis.
Entrées asymétriques: Connectez
le côté non-utilisé de l'entrée
symétrique au châssis, tel qu'illustré
ci-contre. Une fiche ¼" (6.3 mm)
mono (Tip Sleeve) fermera le circuit
sans modification.
En utilisation deux canaux (stéréo),
utilisez les prises des canaux 1 et 2; en
mode parallèle ou ponté mono, utilisez
la prise du canal 1. Voir les explications
dans les sections appropriées du
présent manuel. Pour relier le signal
audio de cet amplificateur vers
d'autres amplificateurs (mode
parallèle et ponté mono seulement),
voyez les instructions en page 9.
Eingänge
Jeder Kanal verfügt über symmetrische
XLR- und 6,3 mm Stereoklinkenein-
gänge. Die Eingangsimpedanz
beträgt symmetrisch 20 K,
unsymmetrisch 10 K.
Symmetrische Signale verursachen
weniger Brummproblem, wobei unsym-
metrische Verbindungen allerdings
bei kurzen Kabelwegen häufig aus-
reichen. Die Quellimpedanz sollte
dabei weniger als 600 betragen,
um einen Höhenverlust bei längeren
Kabelwegen zu vermeiden.
Symmetrische Eingänge:
Verwenden Sie die XLR oder 6,3mm
Stereoklinkenbuchsen, oder die
Schraubklemmen
Unsymmetrische Eingänge:
Verbinden Sie den ungenutzten Pin des
symmetrischen Steckers mit Masse
(siehe Abbildung). Bei einem Mono-
Klinkenstecker ist keine Änderung nötig.
Im 2-Kanalbetrieb (Stereo), verwenden
Sie bitte beide Eingänge; im Parallel-,
bzw. Monobrückenbetrieb verwenden
Sie nur Eingang 1. Bitte beachten sie
die jeweiligen Beschreibungen der ver-
schiedenen Betriebszustände. Um das
Signal an weitere Verstärker zu leiten
(nur im Parallel-, bzw. Monobrücken-
betrieb), beachten Sie bitte die
Beschreibungen auf Seite 9.
or
ou
oder
ó
16
Speakon Outputs
The RMX amplifier offers a choice of
output connections, with two Neutrik
NL4MD Speakon jacks and two pairs
of "touchproof" binding posts.
The Speakon connector is designed
specially for high-power speaker
connections. It locks in place,
prevents shock hazard, and assures
the correct polarity.
The upper Speakon jack has both
Channel 1 and Channel 2 outputs, so
it is especially useful for parallel, bi-
amp, or bridged mono operation (see
bridged mono operating precautions
on page 11). The other Speakon
carries only Channel 2s output. See
the illustrations at left.
To Channel 2 speaker
l'enceinte canal 2
Zum Lautsprechersystem Kanal 2
A la bocina canal 2
Vers
2-
1+
2+
1-
To Channel 1 speaker
Vers l'enceinte canal 1
Zum Lautsprechersystem Kanal 1
A la bocina canal 1
8
4
2
OUTPUT
CLIP LIMIT ON
CLIP LIMIT ON
CH 1
CH 2
CH 2
PINOUT
INPUT IMPEDANCE: 12K BALANCED INPUT PINOUTS
MODE SWITCHES
MODE SWITCHES
CH 1
CH 2
PINOUT
1+
1+
2+
-
1-
1-
BRIDGE
2-
LF ON
LF ON
LF 30 Hz
LF 30 Hz
BRIDGE MODE ON
L
L
O
O
C
C
K
K
To Channel 2 speaker
l'enceinte canal 2
Zum Lautsprechersystem Kanal 2
A la bocina canal 2
Vers
2-
1+
2+
1-
To Channel 1 speaker
l'enceinte canal 1
Zum Lautsprechersystem Kanal 1
A la bocina canal 1
Vers
8
4
2
8
4
2
Channel 1
Canal 1
Kanal 1
Channel 2
Canal 2
Kanal 2
OUTPUT
CLIP LIMIT ON
CLIP LIMIT ON
CH 1
CH 2
CH 2
PINOUT
INPUT IMPEDANCE: 12K BALANCED INPUT PINOUTS
MODE SWITCHES
MODE SWITCHES
CH 1
CH 2
PINOUT
1+
1+
2+
-
1-
1-
BRIDGE
2-
LF ON
LF ON
LF 30 Hz
LF 30 Hz
BRIDGE MODE ON
L
L
O
O
C
C
K
K
2-
1+
2+
1-
To speaker
l'enceinte
Zum Lautsprechersystem
A la bocina
Vers
16
8
4
2
2
SPEAKER CABLING
Larger wire sizes and shorter lengths
minimize both loss of power and
degradation of damping factor. Do
not place speaker cables next to
input wiring.
2 channels/canals/Kanäle/canals & 2 Speakons
(Stereo, bi-amp, or parallel mode; Modes stéreo, bi-amp ou parallèle; Stereo-, Bi-
amp- oder Parallelbetrieb; Modos estéreo, bi-amp o paralelo)
2 channels/canals/Kanäle/canals & 1 Speakon
(Stereo, bi-amp, or parallel mode; Modes stéreo, bi-amp ou parallèle; Stereo-, Bi-
Amp- oder Parallelbetrieb; Modos estéreo, bi-amp o paralelo)
Bridged mono Mono ponté Monobrückenbetrieb Mono puente
CONNECTIONS
WARNING: To prevent electric
shock, do not operate the am-
plifier with any of the conduc-
tor portion of the speaker wire
exposed.
¡AVISO! Para evitar una
descarga eléctrica, no opere el
amplificador si alguno de los
cables de la bocina está
expuesto.
AVERTISSEMENT: Afin de
prévenir les risques de choc
électrique, ne pas utiliser
l'amplificateur si une portion de
conducteur du fil de haut-
parleur est exposée.
WARNUNG: Um elektrische
Schläge zu vermeiden, sollte
der Verstärker nicht betrieben
werden, wenn blanke Kabel-
enden sichtbar sind.
CONEXIONESCONNEXIONS ANSCHLÜ SSE
CÂBLAGE DU HAUT-PARLEURCÂBLAGE DU HAUT-PARLEUR
Les câbles de fort calibres et les courtes
distances minimisent à la fois les pertes
de puissance et la dégradation du
coefficient d'amortissement. Evitez
de placer les câbles de haut-parleurs
à proximité des câbles d'entrée.
CABLEADO DE BOCINAS
Los cables gruesos y los trayectos cortos
minimizan la pérdida de potencia y
degradación por el factor de amorti-
guación. No coloque los cables de las
bocinas cercanos a los de entrada.
For easier insertion, use the newer-
style NL4FC Speakon connectors
with quicklock thumb latches.
Salidas Speakon
El amplificador RMX ofrece varias
opciones de salida, con dos
conectores Neutrik Speakon NL4MD y
dos pares de terminales con tornillo.
El conector Speakon está diseñado
especialmente para conexiones de
bocinas de alta potencia. Se ajusta
fijamente, previene cortos eléctricos
y asegura una correcta polaridad.
El conector Speakon superior tiene
las salidas de los canales 1 y 2, y se
usa para una operación en paralelo,
biamplificada, o puenteada en mono
(lea las recomendaciones de la
página 11). El otro conector Speakon
sólo tiene la salida del canal 2. Observe
las ilustraciones a la izquierda.
Para facilitar la inserción de los
conectores, le recomendamos que
use los nuevos conectores Speakon
NL4FC con retén.
Sorties Speakon
Cet amplificateur RMX offre un choix de
connecteurs de sortie, avec deux prises
Neutrik Speakon NL4MD et deux
paires de bornes à écrou protégées.
Les prises Speakon sont conçues
spécifiquement pour la connexion de
haut-parleurs de haute puissance.
Elles verrouillent en place,
préviennent les risques de choc
électrique, et assurent le
branchement avec polarité correcte.
La prise Speakon du haut porte les
signaux de sortie des deux canaux, elle
est donc très utile lors de branchement
en modes parallèle, bi-amplifié, ou
ponté mono (voir les instructions et
précautions à suivre pour le branchement
en mode ponté mono en page 11). La
prise du bas ne porte que le signal du
canal 2. Voir les illustrations ci-contre.
Pour insertion plus facile, utiliser la
nouvelle génération des Speakon
NL4FC avec loquet à ressort.
Speakon Ausgänge
Der RMX Verstärker stellt mehrere Aus-
gangsanschlüsse zur Verfügung: zwei
Neutrik NL4MD Speakonbuchsen
und zwei Paar berührungssichere
Schraubklemmen.
Der Speakonanschluß wurde speziell
für den Anschluß von Hochleistungs-
lautsprechern konzipiert. Er rastet
ein, verhindert elektrischen Schlag
und sorgt für die richtige Polarität.
Die obere Speakonbuchse enthält
beide Kanäle, so daß sie besonders für
Parallel-, Biamp- oder Monobrücken-
betrieb geeignet ist (bitte beachten
Sie die Vorsichtsmaßnahmen wie
auf Seite 11 beschrieben). Die
andere Speakonbuchse enthält nur
die Signale von Kanal 2 (siehe auch
nebenstehende Zeichnung).
LAUTSPRECHERKABEL
Dickere und kürzere Kabel verringern
sowohl Leistungsverlust wie eine Ver-
schlechterung des Dämpfungsfaktors.
Verlegen Sie keine Ausgangskabel
neben den Eingangskabeln.
Für eine leichtere Anbindung,
verwenden Sie die NL4FC-Speakon-
stecker der neueren Generation.
17
Binding post outputs
! Strip back insulation not more
than 13 mm (½ inch).
Insert wire fully so that none of
the conductor is exposed; tighten
barrel (use coin if necessary).
Non-European models only.
Spade lugs must have insulated
barrels to prevent electric shock.
½"
13 mm
7 AWG
4 mm
8
4
2
U
TPUT
1
2
CH 2
PINOUT
PINOUT
2+
-
1-
1-
RIDGE
2-
CH 1
CH 2
BRIDGE MONO
2
1
8
4
2
U
TPUT
1
2
CH 2
PINOUT
PINOUT
2+
-
1-
1-
RIDGE
2-
CH 1
CH 2
BRIDGE MONO
2
1
16
8
4
2
2
Connections for stereo and parallel
operations
Connections for bridged mono
operation. See bridged mono
operating precautions on page 11.
!
Operating voltage
(AC mains)
Make sure you connect the amplifier
to the correct AC line voltage, which
is shown on the serial number label.
Connecting to the wrong line voltage
is dangerous and may damage the
amplifier.
120V 220240V
Outlets Prises de courant Netzanschluß Tomas de corriente
0.25"
6.3 mm
12.9 mm
0.51"
CONNECTIONS
SPEAKER CABLING
Larger wire sizes and shorter lengths
minimize both loss of power and
degradation of damping factor. Do
not place speaker cables next to
input wiring.
WARNING: To prevent electric
shock, do not operate the am-
plifier with any of the conduc-
tor portion of the speaker wire
exposed.
¡AVISO! Para evitar una
descarga eléctrica, no opere el
amplificador si alguno de los
cables de la bocina está
expuesto.
AVERTISSEMENT: Afin de
prévenir les risques de choc
électrique, ne pas utiliser
l'amplificateur si une portion de
conducteur du fil de haut-
parleur est exposée.
WARNUNG: Um elektrische
Schläge zu vermeiden, sollte
der Verstärker nicht betrieben
werden, wenn blanke Kabel-
enden sichtbar sind.
CONEXIONES
Terminales con tornillo
! Remueva el aislamiento no más
de 13 mm (½ pulgado).
Inserte el cable hasta que el
conductor se pueda ver. Asegure
la rosca con fuerza (si es
necesario use una moneda).
Unicamente para modelos no-
europeos.
Los conectores tipo herradura deben
estar aislados apropiadamente
para prevenir un corto eléctrico.
CONNEXIONS
Bornes à écrou
! Dénuder le fil sur un maximum de
13 mm (½ puce).
Insérer le fil de façon à ce
qu'aucune partie du conducteur
ne soit exposée; serrer le corps du
connecteur (utiliser une pièce de
monnaie si nécessaire).
Modèles non-européens seulement.
Les cosses à fourche devraient avoir
un corps isolé afin de prévenir les
risques de choc électrique.
ANSCHLÜ SSE
Anschlussklemmen
! Das Kabelende nicht länger als
13 mm abisolieren.
Das abisolierte Kabelende komplett
einführen, ohne daß blanker Draht
sichtbar bleibt; Klemme festdrehen.
Münze benutzen falls notwendig.
Nur bei außereuropäischen
Gerätetypen.
Um die Gefahr elektrischer Schläge
zu vermeiden, müssen Kabelklemm-
schuhe isolierte Klemmen aufweisen.
CÂBLAGE DU HAUT-PARLEUR
Les câbles de fort calibres et les
courtes distances minimisent à la fois
les pertes de puissance et la
dégradation du coefficient
d'amortissement. Evitez de placer les
câbles de haut-parleurs à proximité
des câbles d'entrée.
LAUTSPRECHERKABEL
Dickere und kürzere Kabel verringern
sowohl Leistungsverlust wie eine Ver-
schlechterung des Dämpfungsfaktors.
Verlegen Sie keine Ausgangskabel
neben den Eingangskabeln.
CABLEADO DE BOCINAS
Los cables gruesos y los trayectos cortos
minimizan la pérdida de potencia y
degradación por el factor de amorti-
guación. No coloque los cables de las
bocinas cercanos a los de entrada.
Tension d'utilisation
(alimentation CA)
Vous devez vous assurer de raccorder
l'amplificateur à une source de courant
alternatif de tension correcte, tel
qu'indiqué sur l'étiquette du numéro
de série. Connecter à une source de
courant autre qu'indiqué est dangereux
et pourrait endommager l'amplificateur.
Netzanschluß
Schließen Sie den Verstärker nur an
die richtige Netzspannung an, die auf
dem Etikett mit der Seriennummer
aufgedruckt ist. Ein Anschluß an die
falsche Netzspannung kann zu
Beschädigungen am Verstärker
führen.
Voltaje de operación
(alimentación CA)
Asegúrese de conectar el amplificador
a una línea de corriente alterna (AC)
con el voltaje adecuado, el cual aparece
en la etiqueta con el número de serie.
Conectarlo a una línea de voltaje
diferente es peligroso y puede dañarlo.
Conexiones para operación en
estéreo o paralelo.
Conexiones para operación de
puenteada en mono. Lea las
recomendaciones de la página 11.
Connexions pour utilisation en
modes stéréo ou parallèle.
Connexions pour utilisation en mode
ponté mono. Voir les instructions et
précautions à suivre pour le branche-
ment en mode ponté mono en page 12.
Anschlüsse für Stereo-, bzw.
Parallelbetrieb.
Anschluß im Monobrückenbetrieb.
Bitte beachten Sie die
Erläuterungen auf Seite 11.
18
OPERATION
AC power switch
Before applying power, check all
connections and turn down the gain
controls.
One second of muting is normal
when the amp is turned on or off.
Gain controls
The actual voltage gain of the
amplifier is shown in dB.
LED indicators
The yellow
SIGNAL
LED indicators
light at approximately 0.1% of full
power.
The red
CLIP
LED indicator flashes
during overload (clipping).
If the amplifier's protection circuitry
triggers protective muting, the
SIGNAL
and
CLIP
LEDs will not
light. If this occurs during use, see
the Troubleshooting section of this
manual.
UTILISATION BETRIEBOPERACIÓ N
Indicateurs DEL
Les DEL jaunes
SIGNAL
allument à
0.1% de la pleine puissance de
l'amplificateur.
La DEL
CLIP
clignote lors de
surcharges (écrêtage).
Si le circuit de protection est
déclenché, les canaux seront en
sourdine et les indicateurs
SIGNAL
et
CLIP
nillumineront pas. Si cette
condition se présentait lors de
l'utilisation, voir la section
dépannage de ce manuel.
Indicadores LED
Los LED indicadores amarillos de
SIGNAL
se illuminan al 0.1% de la
potencia máxima.
El indicador LED rojo de
CLIP
parpadea cuando hay saturación
(clips)
.
Si se acciona el circuito de protección,
los canales serán enmudecen
(función
Mute
), y los indicadores
SIGNAL
y
CLIP
no se encenderán.
Si esto ocurre durante el uso, lea la
sección Busqueda de Averías.
LED-Anzeige
Die gelben
SIGNAL
LEDs zeigen 0,1%
der möglichen vollen Leistung an.
Die rote
CLIP
LED leuchtet während
Übersteuerungen (Clipping) auf.
Falls die Schutzschaltung gestartet ist,
werden die Kanäle stummgeschaltet,
und die
SIGNAL
und
CLIP
LEDs
leucthen nicht. Falls dieser Zustand
während des Betriebs auftritt, lesen
Sie bitte den Abschnitt
Fehlerbehebung.
Interrupteur
d'alimentation CA
Avant de mettre l'amplificateur en
marche, vérifiez toutes les
connexions et fermez les contrôles
de gain.
La mise en sourdine pour une
seconde est normale lors de la mise
en tension et hors-tension de
l'amplificateur.
Netzschalter
Bevor Sie einschalten, überprüfen
Sie alle Verbindungen und drehen
Sie die Verstärkung zurück.
Eine Abschaltung von einer Sekunde
Dauer ist beim Ein- oder Ausschalten
normal.
Interruptor de encendio
Antes de encender el equipo, revise
las conexiones y baje los controles
de ganancia.
Un segundo de asilenciamiento
(
mute
) es normal cuando se en-
ciende o se apaga el amplificador.
Contrôles de gain
Le gain en tension de l'amplification
est indiqué en dB.
Verstärkungsregler
Die tatsächliche Verstärkung wird in
dB angezeigt.
Controles de ganancia
El voltaje de ganancia del
amplificador aparece en decibeles.
ledoM niagegatlovmumixaM
058XMR)Bd03(×6.13
0541XMR)Bd23(×04
0542XMR)Bd43(×05
19
OPERATION
Fan cooling
The fan speed varies automatically
to maintain safe internal
temperatures. Keep the front and
rear vents clear to allow full air flow.
Hot air exhausts out the front of the
amp so it does not heat the interior
of the rack. Make sure that plenty of
cool air can enter the rack, especially
if there are other units which
exhaust hot air into it.
Safe operating levels
The amp's protective muting system
guards against excessive internal
temperatures. With normal ventilation
and 4- to 8-ohm loads, the amplifier
will handle any signal level including
overdrivebut make sure that the
speakers can handle the full power!
However, lower load impedances
and higher signal levels produce
more internal heating. Into 2-ohm
loads, frequent or prolonged clipping
(indicated by constant flashing of the
red
CLIP
LED) may trigger protective
muting.
Bridged mono
mode doubles the
output impedance of the amp; 4 ohms
is the minimum load impedance. Heavy
clipping may cause muting. If this
happens, see Troubleshooting, page 23.
UTILISATION BETRIEBOPERACIÓ N
Ventilación
La velocidad del ventilador varía
automáticamente para mantener la
temperatura interna adecuada.
Mantenga las rejillas de ventilación
delanteras y posteriores despejadas
para que el aire pueda circular.
El aire caliente sale por la parte frontal
del amplificador para no calentar el
rack. Asegúrese de que circule aire
fresco en el rack, especialmente si
hay otras unidades que generan aire
caliente hacio adentro.
Niveles adecuados de
operación
El sistema de "enmudecimiento"
(función
Mute
) de protección, se activa
con temperaturas altas internas. Con
una ventilación normal y cargas de 4 y
8 ohmios, el amplificador puede manejar
cualquier nivel de señal incluyendo la
saturaciónpero verifique que sus
bocinas puedan manejar esa potencia.
Sin embargo, las bajas impedancias
y los altos niveles de señal producen
calor interno. En cargas de 2 ohmios,
con
'clipeo'
frecuente o prolongado
(indicado por el parpadeo del LED
CLIP
) puede ocurrir un
"enmudecimiento" de protección.
El modo de puenteado en mono
duplica la impedancia de salida del
amplificador; 4 ohmios es la mínima
impedancia de carga. La saturación
extrema puede causar paro total. Si
ésto sucede lea la sección Busqueda
de Averías, en la página 23.
Ventilation
Le ventilateur à vitesse variable
s'ajuste automatiquement pour
maintenir une température interne
raisonnable. Veillez à garder les
entrées et sorties d'air libres
d'obstructions afin de permettre libre
circulation d'air.
L'air chaud sort par le devant de
l'amplificateur afin de pas surchauffer
l'intérieur du coffret d'équipement.
Assurez vous que beaucoup d'air
frais puisse entrer dans le coffret,
tout particulièrement si vous utilisez
d'autres appareils qui soufflent leur
air chaud à l'intérieur du coffret.
Niveaux d'utilisation
sécuritaire
Le circuit de protection de l'amplificateur
entre en fonction et met le signal en
sourdine lors de température excessive.
Avec une charge de 4 ou de 8 ohms
et avec une ventilation normale,
l'amplificateur fonctionnera sans
arrêt avec tout signal, incluant les
surcharges-assurez vous cependant
que les haut-parleurs peuvent accepter
toute la puissance de l'amplificateur.
Il est possible que des charges
d'impédance plus faible ou que des
niveaux de signal plus élevés génèrent
plus de chaleur. Ainsi, une charge de
2 ohms accompagnée de surcharges
constantes, tel qu'indiqué par
l'allumage continuel de la DEL
CLIP
,
pourrait amener le passage en mode
protection, avec mise en sourdine.
Le mode ponté mono double
l'impédance de sortie de l'amplificateur;
4 devient donc la charge minimum.
L'écrêtage continuel pourrait entraîner
la mise en sourdine. Si cette condition
se présentait lors de l'utilisation, voir
la section dépannage de ce manuel.
Lüfterkühlung
Die Lüftergeschwindigkeit ist
geregelt, um immer einen sicheren
Betrieb zu gewährleisten. Blockieren
Sie niemals die Lufteinlaß-, bzw. -
ausströmöffnungen.
Die heiße Kühlluft verläßt tritt aus
der Front des Verstärkers aus, damit
das Rack nicht aufgeheizt wird.
Stellen Sie sicher, daß ausreichend
kühle Luft in das Rack gelangen
kann. Dies gilt besonders dann,
wenn andere Geräte warme Kühlluft
in das Rack leiten.
Betriebspegel
Die Schutzabschaltung des
Verstärkers schützt vor übermäßigen
internen Temperaturen. Bei normaler
Lüftung und Lasten von 48 kann
der Verstärker jedes Signal,
einschließlich Übersteuerungen
problemlos verarbeitenstellen Sie
aber sicher, daß die
angeschlossenen Lautsprecher die
Leistung verarbeiten können.
Niedrigere Impedanzen und höhere
Signalpegel führen zu größerer
Abwärme. Häufige oder lange
Übersteuerungen (erkennbar durch
dauerndes Aufflackern der roten
CLIP
LED) mit Lasten von 2 können
eine Abschaltung der Endstufe zur
Folge haben.
Der Monobrückenbetrieb verdoppelt
die Ausgangsimpedanz des
Verstärkers. Daher dürfen in dieser
Betriebsart keine Lasten kleiner 4
angeschlossen werden. Erhebliche
Übersteuerungen könne ein
Abschalten zur Folge haben. In
diesem Fall lesen Sie bitte den
Abschnitt Fehlerbehebung (Seite 23).
22
TROUBLESHOOTING
Problem:
no sound
INDICATION:
POWER
INDICATOR NOT LIT
Check the AC plug. Also check the
circuit breaker on the rear panel.
Confirm that the AC outlet works
by plugging in another device. If
too many amplifiers are used on
one outlet, the building's circuit
breaker may trip and shut off power.
An overload in
bridged mono
mode
may cause the amplifier to click
off for several seconds. Check the
load impedance (4 ohms
minimum), or reduce signal level.
An amplifier which keeps shutting
off may have a serious internal
fault. Turn it off, remove AC
power, and have the amplifier
serviced by a qualified technician.
Key Légende
Zeicherklärung Leyende
= lit
allumé
aufgeleuchtet
illuminado
= blinking
clignotant
blinkt
parpadeo
= off
éteint
aus
apagado
D É PANNAGE FEHLERBEHEBUNG BUSQUEDA DE AVERÍAS
Problem:
kein Ton
ANZEICHEN:
POWER
ANZEIGE LEUCHTET NICHT
•Überprüfen Sie den Netzstecker
und auch den Sicherungsautomat,
der auf der Rückseite liegt.
Stellen Sie sicher, daß die Steck-
dose Strom führt, indem Sie ein
anderes Gerät einstecken. Falls zu
viele Verstärker angeschlossen sind,
kann die Haussicherung ansprechen
und die Versorgung unterbrechen.
Eine Übersteuerung im Mono-
brückenbetrieb kann den Verstärker
für ein paar Sekunden stumm-
schalten. Überprüfen Sie die
Impedanz der angeschlossenen
Lautsprecher (minimal 4!), oder
reduzieren Sie den Signalpegel.
Ein Verstärker der ausgeschaltet
bleibt, kann einen internen Defekt
haben. Schalten Sie ihn aus,
trennen Sie ihn von der
Netzversorgung und lassen Sie
den Verstärker von qualifiziertem
Servicepersonal überprüfen.
Problème:
pas de son
INDICATION:
DEL "POWER"
ÉTEINTE
Vérifiez le branchement du cordon
d'alimentation. Vérifiez aussi le
disjoncteur sur le panneau arrière.
Assurez vous que la prise de courant
fonctionne en y branchant un autre
appareil. Un trop grand nombre
d'amplificateur reliés au même
circuit pourraient faire déclencher le
disjoncteur, coupant l'alimentation.
Une surcharge en mode ponté
mono pourrait éteindre
momentanément l'amplificateur.
Vérifiez l'impédance de la charge
(4 ohms minimum), ou réduisez le
niveau de signal.
Un amplificateur qui passe
continuellement en mode protection
pourrait être défectueux. Eteignez
l'amplificateur, débranchez le,
puis faites le vérifier par un
technicien compétent.
Problema:
no hay sonido
INDICACIÓN:
EL INDICADOR DE
ENCENDIDO NO SE ILUMINA
Revise el cable de corriente.
Revise también el disyuntor sobre
el panel posterior.
Confirme que la toma de
corriente funcione conectando
otro aparato. Si se conectan
muchos amplificadores a una sola
toma, el circuito se sobrecarga y
se desconecta.
Una sobrecarga en el modo de
puenteado en mono puede
causar un apagado momentáneo.
Verifique la impedancia de carga
(4 ohmios mínimo), o reduzca el
nivel de la señal.
Un amplificador que se apagada
continuamente, puede tener una
falla interna. Apáguelo,
desconéctelo de la toma de
corriente y llévelo con un técnico
especializado para su revisión.
INDICACIÓN:
EL INDICADOR
LED DE "SIGNAL" SE
ENCIENDAN AL DETECTAR
EL NIVEL DE LA SEÑAL
Si los indicadores LED amarillos
de
SIGNAL
parpadean, la falla
ocurre entre el amplificador y las
bocinas. Revise los cables de las
bocinas, e intente cambiarlas o
cambiar los cables.
INDICATION:
SIGNAL LED
RESPONDING TO SIGNAL
LEVEL
If the yellow SIGNAL indicators
are lighting normally, the fault is
somewhere between the amp and
the speaker. Check the speaker
wiring for breaks. Try another
speaker and cable.
INDICATION:
DEL DE SIGNAL
FONCTIONNENT
NORMALEMENT
Si les DEL
SIGNAL
fonctionnent
normalement, le problème se situe
entre la sortie de l'amplificateur et
le haut-parleur. Vérifiez l'intégrité
du câble de haut-parleur. Essayez
un autre câble et un autre haut-
parleur.
ANZEICHEN:
SIGNAL AN-
ZEIGEN LEUCHTEN NORMAL
Wenn die gelbe
SIGNAL
LEDs
normal aufleuchten, liegt der Fehler
an anderer Stelle zwischen
Verstärker und Lautsprecher.
Überprüfen Sie die
Lautsprecherleitungen auf
Unterbrechungen. Schließen Sie
einen anderen Lautsprecher mit
anderen Kabeln an.
23
No sound (continued)
TROUBLESHOOTING
Pas de son (suite)
BUSQUEDA DE AVERÍAS
No hay sonido (continuación)
INDICATION:
CLIP LED
FLASHING
If the red
CLIP
indicator flashes
when signal is applied, the
amplifier output may be shorted.
Check the speaker wiring for stray
strands or breaks in the
insulation.
INDICACIÓN:
EL INDICADOR
LED DE CLIP PARPADEA
Si ésto sucede cuando entra una
señal, la salida del amplificador
puede estar en corto circuito.
Vaya a los cables de las bocinas y
revise si tienen alambres sueltos
o averías en el aislamiento.
INDICATION:
DEL CLIP
CLIGNOTE
Si la DEL
CLIP
clignote lors de la
présence de signal, la sortie de
l'amplificateur est court-circuitée.
Vérifiez l'intégrité du câblage.
D É PANNAGE FEHLERBEHEBUNG
Kein Ton (Fortsetzung)
ANZEICHEN:
CLIP LED
BLINKT
Wenn die rote
CLIP
LED bei an-
liegendem Eingangssignal blinkt,
kann der Verstärkerausgang kurz-
geschlossen sein. Überprüfen Sie
die Anschlußklemmen auf
eventuell herausstehende Drähte
oder Brüche der Isolation.
Key Légende
Zeicherklärung Leyende
= lit
allumé
aufgeleuchtet
illuminado
= blinking
clignotant
blinkt
parpadeo
= off
éteint
aus
apagado
INDICACIÓN:
EL INDICADOR
LED DE SEÑAL NO SE ILUMINA
Si el indicador amarillo de
POWER
está iluminado, y el
ventilador está funcionando, pero
el LED de signal no indica nada,
revise las entradas. Asegúrese de
que exista la señal y cambie los
cables en las entradas. Conecte la
señal a otro canal u otro amplificador
para confirmar su funcionamiento.
El sobrecalentamiento puede
causar "enmudecimiento" de pro-
tección. El ventilador estará fun-
cionando a su máxima velocidad y
el armazón o caja del amplificador
estará caliente al tacto. El sonido
se suspenderá por un minuto
mientras el amplificador vuelve a
una temperatura adecuada de
operación. Revise si existe la venti-
lación necesaria. Si el ventilador
no se mueve, el amplificador
necesita mantenimiento.
INDICATION:
SIGNAL LED
NOT LIT
If the yellow
POWER
indicator
LED is lit and the fan is running,
yet the signal LEDs indicate no
signal, check the input. Make sure
the signal source is operating and
try another input cable. Connect
the source to another channel or
amplifier to confirm its operation.
Overheating will cause protective
muting. The fan will be running at
full speed and the chassis will be
hot to the touch; sound should
resume within a minute as the
amplifier cools to a safe operating
temperature. Check for proper
ventilation. If the fan isn't running
at all, the amplifier requires
servicing.
INDICATION:
DEL SIGNAL
ÉTEINTS CHECK
Si la DEL
POWER
est allumée et
que le ventilateur fonctionne,
mais que les DEL
SIGNAL
restent
éteintes, vérifiez la source de
signal. Assurez vous que la source
fonctionne normalement, puis
essayez d'autres câbles de raccord.
Brancher le signal de source à un
autre canal d'amplificateur pour
confirmer la présence de signal.
La surchauffe entraîne la mise en
sourdine de l'amplificateur. Le
ventilateur tournera alors à pleine
vitesse et le châssis sera chaud
au contact; le son devrait revenir
sitôt l'amplificateur refroidi à
température normale d'utilisation.
Assurez une ventilation
suffisante. Si le ventilateur ne
tournait pas, l'amplificateur serait
défectueux.
ANZEICHEN:
SIGNAL
ANZEIGEN LEUCHTEN NICHT
Wenn die gelbe
POWER
LED
leuchtet, der Lüfter läuft, die
Signal LEDs aber kein Signal
anzeigen, überprüfen Sie den
Eingang. Stellen Sie sicher, daß
die Quelle arbeitet und versuchen
Sie es mit einem anderen Eingangs-
kabel. Schließen Sie die Quelle an
einen anderen Verstärker an, um
sicherzustellen, daß sie arbeitet.
•Überhitzung führt zu einer Abschalt-
ung des Verstärkers. Der Lüfter
läuft mit höchster Geschwindigkeit
und das Chassis fühlt sich heiß
an. Der Ton sollte innerhalb einer
Minute zurückkehren, sobald der
Verstärker wieder eine normale
Betriebstemperatur erreicht hat.
Überprüfen Sie, ob eine
einwandfreie Kühlung möglich ist.
Falls der Lüfter nicht läuft, muß
der Verstärker zur Reparatur
eingeschickt werden.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30

QSC RMX 1450 Le manuel du propriétaire

Catégorie
Matériel musical
Taper
Le manuel du propriétaire