DeLonghi CTM2023 Le manuel du propriétaire

Catégorie
Grille-pain
Taper
Le manuel du propriétaire

Ce manuel convient également à

TOASTER
BROODROOSTER
TOSTADOR
TORRADEIRA
ºƒÀ°∞¡π∂ƒ∞
BRØDRISTER
BRÖDROST
LEIVÄNPAAHDIN
BRØDRISTER
TOSTER
KENYÉRPIRÍTÓ
TOUSTOVAĺ
ííééëëííÖÖêêÄÄ
Instructions for use
Mode d’emploi
Gebrauchsanweisung
Istruzioni per l’uso
Gebruiksaanwijzing
Instrucciones para el uso
Instruções de uso
œ‰Á„flÂÚ xÒÛÁÚ
Brugsanvisning
Bruksanvisning
Käyttöohjeet
Bruksanvisning
Instrukcja obs∏ugi
Használati utasítás
Návod k pouÏití
àÌÒÚÛ͈ËË ÔÓ ˝ÍÒÔÎÛ‡Ú‡ˆËË
A1-223IDL 8-10-2003 11:23 Pagina 1
ELECTRICAL CONNECTION (U.K. ONLY)
A) If your appliance comes fitted with a plug, it will incorporate a 13 Amp fuse. If it does not fit your socket, the plug should be
cut off from the mains lead, and on appropriate plug fitted, as below. warning: Very carefully dispose of the cut off plug after
removing the fuse: do not insert in a 13 Amp socket elsewhere in the house as this could cause a shock hazard. With alter-
native plugs not incorporating a fuse, the circuit must be protected by a 15 Amp fuse. If the plug is a moulded-on type, the
fuse cover must be re-fitted when changing the fuse using a 13 Amp Asta approved fuse to BS 1362. In the event of losing
the fuse cover, the plug must NOT be used until a replacement fuse cover can be obtained from your nearest electrical dea-
ler. The colour of the correct replacement fuse cover is that as marked on the base of the plug.
B) If your appliance is not fitted with a plug, please follow the instructions provided below:
WARNING - THIS APPLIANCE MUST BE EARTHED
IMPORTANT
The wires in the mains lead are coloured in accordance
with the following code:
Green and yellow Earth
Blue Neutral
Brown Live
As the colours of the wires in the mains lead may not cor-
respond with the coloured markings identifying the termi-
nals in your plug, proceed as follows:
The green and yellow wire must be connected to the termi-
nal in the plug marked with the letter E or the earth symbol
or coloured green or green and yellow.
The blue wire must be connected to the terminal marked
with the letter N or coloured black.
The brown wire must be connected to the terminal marked
with the letter L or coloured red.
N
E
L
A1-223IDL 8-10-2003 11:23 Pagina 2
DESCRIPTION OF APPLIANCE
A) ON lever
B) Darkness viewer
C) Darkness setting dial
D) Warning light and
“Defrost” button
E) Stop/clear button
F) Warning light and
“Reheat” button
G) Crumb collection tray
H) Bread toasting slots
DESCRIZIONE
DELL’APPARECCHIO
A) Leva accensione
B) Indicatore grado di
tostatura
C) Manopola regolazione
grado di tostatura
D) Spia e pulsante “defrost”
E) Pulsante stop/clear
F) Spia e pulsante “reheat”
G) Vassoio raccoglibriciole
H) Bocche di caricamento
GERÄTEBESCHREIBUNG
A) Einschalthebel
B) Sichtanzeige
Bräunungsgrad
C) Einstell-Drehknopf
Bräunungsgrad
D) Kontrollampe und Schalter
Defrost (Auftauen)
E) Schalter Stop/Löschen
F)
Kontrollampe und
Schalter Reheat
(Aufwarmen)
G) Krümelblech
H) Toasteinführschlitze
DESCRIPTION DE L’APPAREIL
A) Levier de mise en marche
B) Indicateur degré de grillage
C) Bouton de réglage du degré
de grillage
D) Voyant lumineux et bouton
poussoir “Defrost”
E) Bouton poussoir Stop/Clear
F)
Voyant lumineux et bouton
poussoir “Reheat”
G) Tiroir ramasse-miettes
H) Ouvertures de chargement
ENGLISH ITALIANODEUTSCHFRANÇAIS
BESCHRIJVING VAN HET
APPARAAT
A) Hendel voor het aanzetten
B) Aanduiding bruiningsgraad
C) Draaiknop regulering
bruiningsgraad
D) Controlelampje en drukknop
“defrost”
E) Drukknop Stop/clear
F) Controlelampje en drukknop
“reheat”
G) Kruimelopvangblad
H) Broodsleuven
NEDERLANDS
DESCRIPCION DEL APARATO
A) Palanca encendido
B) Visor grado de tostado
C) Manopla regulación
grado de tostado
D) Señal luminosa y
pulsador “defrost””
E) Pulsador stop/clear
F) Señal luminosa y
pulsador “reheat”
G) Bandeja recoge migas
H) Bocas de carga
ESPAÑOL
DESCRIÇÃO DO APARELHO
A) Alavanca de ligar
B) Visor do grau de
torração
C) Botão de regulação do
grau de torração
D) Luz-piloto e botão
“defrost”
E) Botão stop/clear
F) Luz-piloto e botão
“reheat”
G) Tabuleiro para migalhas
H) Aberturas
PORTUGUÊS
¶∂ƒπ°ƒ∞º∏ ∆∏™ ™À™∫∂À∏™
∞) ªÔ¯Ïfi˜ ·Ó¿ÌÌ·ÙÔ˜
Û˘Û΢‹˜
µ) ¶·Ú·ı˘Ú¿ÎÈ ÔÙÈÎÔ‡
ÂϤÁ¯Ô˘ ÊÚ˘Á·Ó›ÛÌ·ÙÔ˜
C) ¢È·ÎfiÙ˘ Ú‡ıÌÈÛ˘
‚·ıÌÔ‡ ÊÚ˘Á·Ó›ÛÌ·ÙÔ˜
D) ∂Ó‰ÂÈÎÙÈÎfi Ï·Ì¿ÎÈ Î·È
ÎÔ˘Ì› "defrost"
E) ∫Ô˘Ì› stop/clear
F) ∂Ó‰ÂÈÎÙÈÎfi Ï·Ì¿ÎÈ Î·È
ÎÔ˘Ì› "reheat"
G) ¢›ÛÎÔ˜ Û˘ÏÏÔÁ‹˜
„›¯Ô˘ÏˆÓ
H) ™ÙfiÌÈ· ÂÈÛ·ÁˆÁ‹˜
∂§§∏¡π∫∞
1
2
3
4
5
1
2
3
4
5
1
2
3
4
5
H
A
B
C
D
F
D
A
B
G
A
B
G
C
E
F
H
F
E
C
E
CTM4023
CTM4023
CTM2023
CTM2023
A1-223IDL 8-10-2003 11:23 Pagina 4
BESKRIVELSE AV APPARATET
A) Hendel for igangsetting
B) Indikator for grad av
risting
C) Reguleringsknott for grad
av risting
D) Varsellampe og tast
“defrost”
E) Bryter stop/clear
F) Varsellampe og tast
“reheat”
G) Smuleskuff
H) Risteåpninger
NORSK
LAITTEEN KUVAUS
A) Käynnistysvipu
B) Leivän
paahtamisvoimakkuuden
osoitin
C) Leivän
paahtamisvoimakkuuden
säätönuppi
D) “Defrost” merkkivalo ja
painike
E) Stop/clear painike
F) “Reheat” merkkivalo ja
painike
G) Murujen keruualusta
H) Leivän paahdinurat
SUOMI
BESKRIVNING AV
APPARATEN
A)Startknapp
B) Indikator för rostningsgrad
C) Reglage för rostningsgrad
D) ”Defrost”-knapp med
kontrollampa
E) Stop/clear-knapp
F) ”Reheat”-knapp med
kontrollampa
G)Smulbricka
H) Rostöppningar
SVENSKA
BESKRIVELSE AF
APPARATET
A)Tændingsgrebet
B) Ristegradsindikatoren
C) Ristegradens
reguleringsknop
D) Advarselslampen og tasten
“defrost”
E) Trykknappen ”stop/clear”
F) Advarselslampen og tast
“reheat”
G)Krummebakke
H) Risteåbninger
DANSK
OPIS URZÑDZENIA
A)Dêwignia w∏àczajàca
B) Wskaênik stopnia
opieczenia
C) Pokr´t∏o regulacyjne
stopnia opieczenia
D) Lampka kontrolna
„rozmra˝anie”
E) Przycisk “stop/clear”
(zatrzymaj/czyÊç)
F) Lampka kontrolna
„podgrzewanie”
G)Taca na okruchy
H) Szczeliny opiekajàce
POLSKI
A KÉSZÜLÉK
LEÍRÁSA
A) Emelőkar
B) Pirítási fokozat-jelző
C)Pirításszabályzó gomb
D)”Defrost” (kiolvasztó)
gomb és jelzőlámpa
E) Stop/clear gomb
F) ”Reheat“ (újramelegítő)
gomb és jelzőlámpa
G)Morzsatálca
H)Pirítónyílások
MAGYR
POPIS P¤ÍSTROJE
A)Spou‰tûcí páãka
B) Ukazatel stupnû opékání
C) Otoãn˘ knoflík nastavení
stupnû opékání
D) Svûtelná kontrolka a
tlaãítko „defrost“
E) Tlaãítko stop/clear
F) Svûtelná kontrolka a
tlaãítko „reheat“
G)Zásuvka na drobky
H) ·tûrbiny
âESKY
ééèèààëëÄÄççààÖÖ èèêêààÅÅééêêÄÄ
A) ê˚˜‡„ ‚Íβ˜ÂÌËfl
Ç) ì͇Á‡ÚÂθ ÒÚÂÔÂÌË
ÔÓʇÍË
ë)ê͇ۘ „ÛÎËÓ‚ÍË
ÒÚÂÔÂÌË ÔÓʇÍË
D)à̉Ë͇ÚÓ Ë ÍÌÓÔ͇
“defrost”
Ö) äÌÓÔ͇ ëíéè/éóàëíäÄ
(stop/clear)
D)à̉Ë͇ÚÓ Ë ÍÌÓÔ͇
“reheat”
G) èÓ‰‰ÓÌ ‰Îfl Ò·Ó‡
ÍÓ¯ÂÍ
ç) ᇄÛÁӘ̇fl ˘Âθ
RUSS
A1-223IDL 8-10-2003 11:23 Pagina 5
8
F
LIRE ATTENTIVEMENT LES INSTRUCTIONS CONTENUES DANS CE MODE D’EMPLOI AVANT D’UTILISER L’APPAREIL.
AVERTISSEMENTS IMPORTANTS
- Cet appareil ne doit être destiné qu’à l’usage pour
lequel il a été expressément conçu. Tout autre usage
doit être considéré comme impropre et par consé-
quent dangereux. Le constructeur décline toute
responsabilité pour les éventuels dommages déri-
vant d’une utilisation impropre, erronée et illogique
et/ou de réparations effectuées par un personnel
non qualifié.
- Après avoir enlevé l’emballage, contrôler que l’ap-
pareil est intact. En cas de doute, ne pas utiliser l’ap-
pareil et s’adresser exclusivement à un personnel
qualifié.
- Ne pas laisser le sachet en plastique contenant le
produit à la portée des enfants étant donné qu’il
peut représenter pour eux une source de danger.
Pour enlever la poussière qui s’est éventuellement
accumulée sur l'appareil, il suffit d’utiliser un chiffon
doux.
- Il est préférable de ne pas laisser les enfants, ni les
personnes incapables, utiliser cet appareil sans sur-
veillance.
- Ne laissez pas les enfants jouer avec l’appareil.
-Avant de brancher la fiche à la prise de courant,
vérifier que :
- le voltage indiqué sur la plaquette signalétique de
l’appareil correspond bien à celui de votre instal-
lation électrique ;
- la prise de courant est munie d’une mise à la terre
efficace;
le fabricant décline toute responsabilité
pour les dommages dérivant du non respect de
cette norme.
- En cas d’incompatibilité entre la prise de courant et
la fiche de l’appareil, la prise doit être remplacée
par une prise de type approprié, par un personnel
qualifié. Il est déconseillé d’utiliser des adaptateurs,
des prises multiples et/ou des rallonges. Si leur utili-
sation s’avère absolument nécessaire, utiliser exclu-
sivement des adaptateurs simples ou multiples ainsi
que des rallonges conformes aux normes de sécurité
en vigueur, en veillant à ne pas dépasser la puis-
sance maximale indiquée sur l’adaptateur et/ou sur
la rallonge.
- Lorsque l'appareil est branché au réseau d’alimen-
tation et en particulier lorsqu’il est en marche, ne
jamais introduire les mains dans les ouvertures de
chargement (H).
- Ne pas permettre aux enfants d’utiliser l'appareil
sans surveillance.
- Ne pas toucher l’appareil avec les mains mouillées
ou humides.
- Pendant le fonctionnement les parties métalliques et
les zones qui entourent les ouvertures de charge-
ment (H) sont chaudes : utiliser uniquement les bou-
tons et les poignées en plastique pour intervenir sur
l'appareil.
- Le pain est un aliment qui peut prendre feu. Par con-
séquent, ne pas utiliser cet appareil en dessous ou à
proximité de rideaux ou autres matériaux combusti-
bles.
- Ne pas couvrir l'appareil lorsqu’il est en marche.
- Ne pas utiliser l’appareil en ayant les pieds nus ou
mouillés.
- Débrancher la fiche de la prise de courant lorsque
l'appareil n’est pas utilisé.
- Ne pas laisser l’appareil branché inutilement étant
donné qu’il peut représenter une source de danger.
- Ne pas débrancher la fiche de la prise de courant
en tirant sur le cordon d’alimentation.
- Ne pas laisser l’appareil exposé aux agents atmo-
sphériques (pluie, soleil, gel, etc.).
-Avant d’effectuer toute opération de nettoyage ou
d’entretien, débrancher l'appareil du réseau d’ali-
mentation électrique en enlevant la fiche de la prise.
Ne jamais plonger l'appareil, le cordon d’alimenta-
tion ou la fiche dans l'eau.
- En cas de panne et/ou mauvais fonctionnement,
éteindre l'appareil et ne pas essayer d’intervenir
personnellement. Pour toute réparation et pour le
remplacement du cordon d’alimentation, s’adresser
exclusivement aux centres de service après-vente
agréés par le fabricant.
Conserver soigneusement ce mode d’emploi pour
toutes autres consultations futures.
Cet appareil est conforme à la Directive 89/336/CEE
concernant la compatibilité électromagnétique.
Les matériaux et les objets destinés au contact avec des
produits alimentaires sont conformes aux prescriptions
de la directive CEE 89/109.
A1-223IDL 8-10-2003 11:23 Pagina 8
9
UTILISATION DES COMMANDES
L’appareil doit être utilisé comme s’il s’agissait de
deux unités séparées.
•S’assurer que le levier (A) est soulevé et que le bou-
ton (C) est réglé sur le degré de grillage moyen.
Brancher la fiche de l’appareil à une prise de
courant.
Pour éliminer l’odeur typique de
“nouvel appareil” lors de la première mise en
service, faire fonctionner l’appareil sans ali-
ments pendant au moins 5 minutes. Aérer la
pièce pendant cette opération.
Introduire les tranches de pain dans les ouvertu-
res de chargement (H) et abaisser le levier (A)
jusqu'à son point de blocage.
Remarque : si l'appareil n’est pas connecté au
réseau d’alimentation, le levier ne reste pas en
position de blocage.
Quand le grillage est terminé, le levier remonte
en faisant monter également les tranches de
pain. Dans le cas de tranches de pain de petites
dimensions, pour faciliter l’extraction, soulever
le levier (A) vers le haut jusqu'à la butée d’arrêt.
Si le pain n’est pas suffisamment doré, sélection-
ner un degré supérieur de grillage en tournant le
bouton ( C). Tandis que si le pain est trop grillé,
sélectionner un degré inférieur de grillage.
•Le grillage peut être interrompu à tout moment
en appuyant tout simplement sur le bouton
poussoir Stop (E).
Fonction Defrost (décongélation)
Vous pouvez faire griller des tranches de pain con-
gelées en appuyant sur la touche Defrost (
D) tout de
suite après avoir abaissé le levier (
A) ; le cycle de
cuisson sera prolongé de manière à atteindre le
grillage souhaité. Le voyant lumineux rouge reste
allumé tant que la fonction Defrost est active.
Utilisation touche de réchauffage
Pousser à fond le levier de commande et enfoncer
la touche de réchauffage (
F). Le témoin réchauffage
restera allumé durant l'utilisation de cette fonction.
Ne pas oublier que le temps de réchauffage est fixe
et ne peut être modifié par le réglage du degré de
grillage.
CONSEILS PRATIQUES
•Ne pas faire fonctionner l'appareil vide (c’est-à-
dire sans tranches de pain).
Ne pas utiliser des tranches de pain trop fines
ou cassées.
Ne pas introduire dans l'appareil des aliments qui
peuvent dégouliner pendant la cuisson. Ce type
d’aliments rend non seulement difficile le nettoya-
ge de l'appareil mais risque aussi de provoquer
des incendies. Il est important, en outre, de net-
toyer le tiroir ramasse-miettes afin d’éliminer tous
résidus d’aliment avant chaque utilisation.
•Ne pas introduire des aliments trop grands en
les insérant avec force dans l'appareil.
Ne pas introduire de fourchettes ou d’autres
ustensiles à l’intérieur du toaster pour extraire
le pain,
étant donné que cela pourrait endom-
mager les résistances de l'appareil. En pareil
cas, débrancher la fiche de la prise de courant,
retourner l'appareil et le secouer légèrement.
NETTOYAGE ET ENTRETIEN
•Avant d’effectuer toute opération de nettoyage et d’en-
tretien, débrancher la fiche de la prise de courant.
Laisser l'appareil refroidir avant de procéder à
son nettoyage.
Nettoyer la partie extérieure de l’appareil avec
un linge doux. Ne jamais utiliser de détergents
abrasifs qui pourraient endommager la surface
du toaster.
NE JAMAIS PLONGER L'APPAREIL DANS
L'EAU.
Après chaque utilisation, débrancher la fiche de
la prise de courant et vider le tiroir ramasse-
miettes qui se trouve à la base de l'appareil.
Si des toasts restent coincés dans l'appareil,
débrancher la fiche, retourner et secouer légè-
rement le toaster.
NE JAMAIS TOUCHER AUCUNE PARTIE DU
TOASTER AVEC DES USTENSILES COUPANTS,
SURTOUT À L’INTÉRIEUR DES OUVERTURES DE
CHARGEMENT.
A1-223IDL 8-10-2003 11:23 Pagina 9
21
∆ƒ√¶√™ Ã∏™∏™ ∆ø¡ ¢π∞∫√¶∆ø¡
∆Ô Û˘Û΢‹ ·˘Ùfi Ô˘ÛÈ·ÛÙÈο ·ÔÙÂÏÂ›Ù·È ·fi ‰‡Ô
ͯˆÚÈÛÙ¤˜ ÌÔÓ¿‰Â˜ Î·È ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÂ›Ù·È Ì ÙÔÓ
›‰ÈÔ ÙÚfiÔ.
ñ µÂ‚·Èˆı›Ù fiÙÈ Ô ÌÔ¯Ïfi˜ (∞) Â›Ó·È ÛËΈ̤ÓÔ˜
Î·È fiÙÈ Ô ‰È·ÎfiÙ˘
(C) Â›Ó·È ÙÔÔıÂÙË̤ÓÔ˜
ÛÙË ı¤ÛË ÁÈ· ̤ÙÚÈÔ ÊÚ˘Á¿ÓÈÛÌ·.
ñ ™˘Ó‰¤ÛÙ ÙË Û˘Û΢‹ ÛÙËÓ Ú›˙· ÙÔ˘ ڇ̷ÙÔ˜.
°È· Ó· Í·Ï›„Ù ÙËÓ ÔÛÌ‹ "ηÈÓÔ‡ÚÁÈÔ˘" ÛÙËÓ
ÚÒÙË ÏÈÙÔ˘ÚÁ›·, ·Ê‹ÛÙ ÙË Û˘Û΢‹ Ó·
ÏÈÙÔ˘ÚÁ‹ÛÈ ¯ˆÚ›˜ ÙÚfiÊÈÌ· ÙÔ˘Ï¿¯ÈÛÙÔÓ ÁÈ· 5
ÏÙ¿. ∞Ú›˙Ù ÙÔ ‰ˆÌ¿ÙÈÔ Î·Ù¿ ÙË ‰È¿ÚÎÈ· Ù˘
Ó¤ÚÁÈ·˜ ·˘Ù‹˜
.
ñ µ¿ÏÙ ÙȘ ʤÙ˜ „ˆÌÈÔ‡ ÛÙ· ÛÙfiÌÈ· ÂÈÛ·ÁˆÁ‹˜
(∏) Î·È ¯·ÌËÏÒÛÙ ÙÔ ÌÔ¯Ïfi (∞) ̤¯ÚÈ Ó·
ÌÏÔοÚÂÈ.
™ËÌ›ˆÛË: Â¿Ó Ë Û˘Û΢‹ ‰ÂÓ Â›Ó·È
Û˘Ó‰Â‰Â̤ÓË ÛÙÔ ËÏÂÎÙÚÈÎfi ‰›ÎÙ˘Ô ı·
‰È·ÈÛÙÒÛÂÙ fiÙÈ Ô ÌÔ¯Ïfi˜ ‰ÂÓ ÌÏÔοÚÂÈ.
ñ ŸÙ·Ó ÙÔ ÊÚ˘Á¿ÓÈÛÌ· ÔÏÔÎÏËÚˆı›, Ô ÌÔ¯Ïfi˜
·Ó˘„ÒÓÂÙ·È Î·È Ù·˘Ùfi¯ÚÔÓ· ÂÙ¿ÁÔÓÙ·È Î·È ÔÈ
ʤÙ˜ „ˆÌÈÔ‡. ™ Ú›ÙˆÛË Ô˘ ÔÈ Ê¤Ù˜ „ˆÌ›
›Ó·È ÌÈÎÚ¤˜, ÁÈ· Ó· ‰È˘ÎÔχÓÙ ÙËÓ ·Ê·›ÚÛË,
ÛÚÒÍÙ ÙÔ ÌÔ¯Ïfi (∞) ÚÔ˜ Ù· ¿Óˆ ̤¯ÚÈ
Ù¤ÚÌ·.
ñ ∂¿Ó ÙÔ ÙÔÛÙ ‰ÂÓ Â›Ó·È ÈηÓÔÔÈËÙÈο „Ë̤ÓÔ,
ÂÈϤÍÙ ¤Ó·Ó ÌÂÁ·Ï‡ÙÂÚÔ ‚·ıÌfi
ÊÚ˘Á·Ó›ÛÌ·ÙÔ˜ Á˘Ú›˙ÔÓÙ·˜ ÙÔ ‰È·ÎfiÙË
(C).
∞ÓÙÈı¤Ùˆ˜ Â¿Ó ÙÔ ÙÔÛÙ ‚Á·›ÓÂÈ Ôχ
ÍÂÚÔ„Ë̤ÓÔ, ÂÈϤÍÙ ¤Ó·Ó ÌÈÎÚfiÙÂÚÔ ‚·ıÌfi
ÊÚ˘Á·Ó›ÛÌ·ÙÔ˜.
ñ ∆Ô ÊÚ˘Á¿ÓÈÛÌ· ÌÔÚ› Ó· ‰È·ÎÔ›
ÔÔÈ·‰‹ÔÙ ÛÙÈÁÌ‹ Ì ¤Ó· ·Ïfi ¿ÙËÌ· ÙÔ˘
ÎÔ˘ÌÈÔ‡ stop
(E).
§ÂÈÙÔ˘ÚÁ›· "Defrost" (ÍÂ¿ÁˆÌ·)
ªÔÚ›Ù Ó· ÊÚ˘Á·Ó›ÛÙ ÙȘ ηل˘Á̤Ә ʤ٘ „ˆÌÈÔ‡
Ȥ˙ÔÓÙ·˜ ÙÔ Ï‹ÎÙÚÔ defrost
(D) ·ÊÔ‡ ÚÒÙ·
ηق¿ÛÙ ÙÔ ÌÔ¯Ïfi (∞). √ ·ÎÏÔ˜ „Ë̷ۛÙÔ˜
·Ú·Ù›ÓÙ·È ÁÈ· Ó· ÈÙ˘¯ı› ÙÔ Èı˘ÌËÙfi Úfi‰ÈÛÌ·. ∏
ÎfiÎÎÈÓË Ó‰ÈÎÙÈ΋ Ï˘¯Ó›· ·Ú·Ì¤ÓÈ ·Ó·Ì̤ÓË fiÛÔ
¯ÚËÛÈÌÔÔÈ›Ù·È Ë ÏÈÙÔ˘ÚÁ›· defrost
ÃÚ‹ÛË ÙÔ˘ Ï‹ÎÙÚÔ˘ ı¤ÚÌ·ÓÛ˘
∫·Ù‚¿ÛÙ ÙÔ ÌÔ¯Ïfi ·Ó¿ÌÌ·ÙÔ˜ ηÙÔ Ï‹ÎÙÚÔ
ı¤ÚÌ·ÓÛ˘
(F). ∏ Ï˘¯Ó›· ·Ú·Ì¤ÓÈ ·Ó·Ì̤ÓË fiÙ·Ó
¯ÚËÛÈÌÔÔÈ›Ù·È Ë ÏÈÙÔ˘ÚÁ›· ·˘Ù‹. ÀÓı˘Ì›˙Ô˘Ì fiÙÈ
Ô ¯ÚfiÓÔ˜ ı¤ÚÌ·ÓÛ˘ ›Ó·È ÛÙ·ıÚfi˜ Î·È ‰Ó
ÌÙ·‚¿ÏÏÙ·È ·fi ÙÔ ‰È·ÎfiÙË ÈÏÔÁ‹˜ ÙÔ˘ ‚·ıÌÔ‡
ÊÚ˘Á·Ó›ÛÌ·ÙÔ˜.
™Àªµ√À§∂™
ñ ªËÓ ·Ê‹ÓÂÙ ÙË Û˘Û΢‹ Ó· ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ› ÂÓÒ
Â›Ó·È ¿‰ÂÈ· (‰ËÏ·‰‹ ¯ˆÚ›˜ ʤÙ˜ „ˆÌÈÔ‡).
ñ ªË ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠Ôχ ÏÂÙ¤˜ ‹ Û·Ṳ̂Ó˜
ʤÙ˜ „ˆÌÈÔ‡.
ñ ªËÓ ÂÈÛ¿ÁÂÙ ÛÙË Û˘Û΢‹ ÙÚfiÊÈÌ· Ô˘
ÌÔÚ› Ó· ‚Á¿˙Ô˘Ó ˘ÁÚ¿ ηٿ ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ·
„Ë̷ۛÙÔ˜. ∂ÎÙfi˜ ÙÔ˘ fiÙÈ ÂÈ‚¿ÏÏÔ˘Ó
˘Ô¯ÚˆÙÈÎfi ηı·ÚÈÛÌfi Ù˘ Û˘Û΢‹˜, ›ӷÈ
‰˘Ó·ÙfiÓ Ó· ÚÔηϤÛÔ˘Ó Î·È ÊˆÙÈ¿. ∂ÈϤÔÓ,
Â›Ó·È ÛËÌ·ÓÙÈÎfi ÚÈÓ ·fi οı ¯Ú‹ÛË Ù˘
Û˘Û΢‹˜ Ó· ηı·Ú›˙ÂÙ ÙÔÓ ‰›ÛÎÔ Û˘ÏÏÔÁ‹˜
„›¯Ô˘ÏˆÓ ·fi Èı·Ó¿ Ûٷ̷͛ٷ Î·È „›¯Ô˘Ï·.
ñ ªËÓ ÂÈÛ¿ÁÂÙ ÛÙË Û˘Û΢‹ ÙÚfiÊÈÌ· ÌÂÁ¿ÏÔ˘
ÌÂÁ¤ıÔ˘˜ (·ÛÎÒÓÙ·˜ ›ÂÛË).
ñ
ªËÓ ÂÈÛ¿ÁÂÙ ÛÙÔ ÂÛˆÙÂÚÈÎfi Ù˘ ÊÚ˘Á·ÓȤڷ˜
ÈÚÔ‡ÓÈ· ‹ ¿ÏÏ· ·È¯ÌËÚ¿ ÂÚÁ·Ï›· ÁÈ· Ó·
‚Á¿ÏÂÙ ÙÔ „ˆÌ›,
ÁÈ·Ù› ¤ÙÛÈ ÌÔÚ› Ó·
ηٷÛÙÚ¤„ÂÙ ÙȘ ·ÓÙÈÛÙ¿ÛÂȘ Ù˘ Û˘Û΢‹˜.
µÁ¿ÏÙ ÙÔ ÊȘ Ù˘ Û˘Û΢‹˜ ·fi ÙËÓ Ú›˙·,
·Ó·Ô‰ÔÁ˘Ú›ÛÙ ÙË Û˘Û΢‹ Î·È ÎÔ˘Ó‹ÛÙ ÙËÓ
ÂÏ·ÊÚ¿.
∫∞£∞ƒπ™ª√™ - ™À¡∆∏ƒ∏™∏
ñ ¶ÚÈÓ ÚÔ¯ˆÚ‹ÛÂÙ Û ÔÔÈ·‰‹ÔÙ ÂÚÁ·Û›·
ηı·ÚÈÛÌÔ‡ Î·È Û˘ÓÙ‹ÚËÛ˘, ‚Á¿ÏÙ ÙÔ ÊȘ Ù˘
Û˘Û΢‹˜ ·fi ÙËÓ Ú›˙· ÙÔ˘ Ú‡̷ÙÔ˜.
ñ ∞Ê‹ÛÙ ÙË Û˘Û΢‹ Ó· ÎÚ˘ÒÛÂÈ ÚÈÓ
ÚÔ¯ˆÚ‹ÛÂÙ ÛÙË ‰È·‰Èηۛ· ηı·ÚÈÛÌÔ‡.
ñ ∫·ı·Ú›ÛÙ ÙÔ Â͈ÙÂÚÈÎfi Ù˘ Û˘Û΢‹˜ ÌfiÓÔÓ
Ì ¤Ó· Ì·Ï·Îfi ·Ó›. ªË ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ›ÙÂ
‰È·‚ÚˆÙÈο ηı·ÚÈÛÙÈο Ô˘ ÌÔÚ› Ó·
ηٷÛÙÚ¤„Ô˘Ó ÙËÓ ÂÈÊ¿ÓÂÈ· Ù˘ Û˘Û΢‹˜.
ñ ª∏ µÀ£π∑∂∆∂ ∆∏ ™À™∫∂À∏ ™∂ ¡∂ƒ√.
ñ ªÂÙ¿ ·fi οı ¯Ú‹ÛË, ‚Á¿ÏÙ ÙÔ ÊȘ ·fi ÙËÓ
Ú›˙· Î·È ·‰ÂÈ¿ÛÙ ÙÔ Ù·„¿ÎÈ, Ô˘ ‚Ú›ÛÎÂÙ·È
ÛÙÔÓ ¿ÙÔ Ù˘ Û˘Û΢‹˜, ·fi Ù· „›¯Ô˘Ï· Ô˘
Èı·ÓÒ˜ ¤¯Ô˘Ó Û˘ÛÛˆÚ¢Ù›.
ñ ™Â ÂÚ›ÙˆÛË Ô˘ ÔÈ ÊÚ˘Á·ÓÈṲ̂Ó˜ ʤÙ˜
·ÁÈ‰Â˘ÙÔ‡Ó ÛÙË ÊÚ˘Á·ÓȤڷ Î·È ‰ÂÓ
‚Á·›ÓÔ˘Ó, ‚Á¿ÏÙ ÙÔ ÊȘ ·fi ÙËÓ Ú›˙·,
·Ó·Ô‰ÔÁ˘Ú›ÛÙ ÙË Û˘Û΢‹ Î·È ÎÔ˘Ó‹ÛÙ ÙËÓ
ÂÏ·ÊÚ¿.
ñ ª∏¡ ∞∫√Àª¶∞∆∂ ¶√∆∂ ª∂ ∫√º∆∂ƒ∞/
∞πê∏ƒ∞ ∂ƒ°∞§∂π∞ ∫∞¡∂¡∞ ª∂ƒ√™ ∆∏™
ºƒÀ°∞¡π∂ƒ∞™, ∫∞π π¢πø™ ∆√ ∂™ø∆∂ƒπ∫√
∆ø¡ ™∆√ªπø¡ ∂π™∞°ø°∏™.
A1-223IDL 8-10-2003 11:23 Pagina 21
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21

DeLonghi CTM2023 Le manuel du propriétaire

Catégorie
Grille-pain
Taper
Le manuel du propriétaire
Ce manuel convient également à