Sony DCR TRV420E Le manuel du propriétaire

Catégorie
Caméscopes
Taper
Le manuel du propriétaire
3-059-562-42 (1)
Digital
Video Camera
Recorder
Bedienungsanleitung
Lesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme des Geräts bitte genau durch,
und bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen sorgfältig auf.
Mode d’emploi
Avant la mise en service de cet appareil, prière de lire
attentivement le mode d’emploi et de le conserver pour toute
référence future.
DCR-TRV420E/TRV520E/TRV620E
DCR-TRV620E
©2000 Sony Corporation
2
Herzlichen Glückwunsch zum Kauf dieses
digitalen Handycam-Camcorders von Sony! Mit
der digitalen Handycam können Sie die
schönsten Augenblicke im Leben in optimaler
Bild- und Tonqualität festhalten.
Die digitale Handycam verfügt über eine Fülle
modernster Funktionen, ist zugleich aber völlig
problemlos zu bedienen, so dass Sie ohne
größere Vorbereitungen sofort eigene Videos
aufnehmen und sich noch jahrelang daran
erfreuen können.
ACHTUNG
Um Feuergefahr und die Gefahr eines
elektrischen Schlags zu vermeiden, setzen Sie
das Gerät weder Regen noch sonstiger
Feuchtigkeit aus.
Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden,
öffnen Sie das Gehäuse nicht.
Überlassen Sie Wartungsarbeiten stets nur
qualifiziertem Fachpersonal.
ACHTUNG
Elektromagnetische Felder mit bestimmten
Frequenzen können die Bild- und Tonqualität bei
diesem digitalen Camcorder beeinträchtigen.
Für Kunden in Deutschland
Richtlinie: EMC89/336/EEC;
92/31/EEC
Diese Einheit erfüllt die europäischen EMC-
Bestimmungen für die Verwendung in folgenden
Umgebungen:
Wohngegenden
Gewerbegebiete
Leichtindustriegebiete
(Die Einheit erfüllt die Bestimmungen der Norm
EN55022, Klasse B.)
Für Kunden in Deutschland
Entsorgungshinweis: Bitte werfen Sie nur
entladene Batterien in die Sammelboxen beim
Handel oder den Kommunen. Entladen sind
Batterien in der Regel dann, wenn das Gerät
abschaltet und „Batterie leer“ signalisiert oder
nach längerer Gebrauchsdauer der Batterien
„nicht mehr einwandfrei funktioniert“. Um
sicherzugehen, kleben Sie die Batteriepole z.B.
mit einem Klebestreifen ab oder geben Sie die
Batterien einzeln in einen Plastikbeutel.
Deutsch
Willkommen!
Français
Bienvenue!
Nous vous félicitons pour l’achat de ce
camescope Digital Handycam de Sony. Avec
votre Digital Handycam, vous pouvez saisir les
moments précieux de la vie avec une qualité
d’image et de son exceptionnelle.
Votre Digital Handycam présente de nombreuses
fonctions élaborées, très faciles à utiliser. Vous
parviendrez rapidement à réaliser des films
vidéo que vous regarderez avec plaisir pendant
de longues années.
AVERTISSEMENT
Pour éviter tout risque d’incendie ou
d’électrocution, n’exposez pas cet appareil à la
pluie ni à l’humidité.
Pour éviter tout risque d’électrocution,
n’ouvrez pas le châssis de l’appareil.
Confiez l’entretien exclusivement à un
personnel qualifié.
ATTENTION
Les champs électromagnétiques à certaines
fréquences peuvent influencer l’image et le son
de ce camescope numérique.
4
Français
Table des matières
Windows
®
est une marque déposée ou de fabrique de
Microsoft Corporation, enregistrée aux Etats-Unis ou
dans d’autres pays.
Macintosh est une marque de fabrique de Apple
Computers, Inc.
Tous les autres noms de produits mentionnés ici
peuvent être des marques de fabrique ou des marques
déposées de leurs détenteurs respectifs.
En outre, “” et “” ne sont pas toujours mentionnés
dans ce manuel.
Vérification des accessoires fournis ..................... 5
Guide de démarrage rapide ........ 8
Préparatifs
Utilisation de ce manuel ............................... 10
Etape 1 Préparation de la source
d’alimentation ......................................... 12
Mise en place de la batterie rechargeable
............................................................ 12
Recharge de la batterie rechargeable ... 13
Raccordement à une prise secteur ....... 18
Etape 2 Mise en place d’une cassette ......... 19
Enregistrement – Opérations de base
Prise de vues .................................................. 21
Prise de vues de sujets à contre-jour
– BACK LIGHT ................................ 27
Prise de vues dans l’obscurité
– NightShot/Super NightShot ...... 28
Prise de vues avec le retardateur ......... 30
Contrôle de la prise de vues
– END SEARCH/EDITSEARCH/
Revue d’enregistrement ........................ 31
Lecture – Opérations de base
Lecture d’une cassette................................... 33
Visionnage de l’enregistrement sur un
téléviseur ................................................. 38
Opérations d’enregistrement
avancées
Enregistrement d’une image fixe sur une
cassette – Enregistrement de photos sur
cassette ..................................................... 41
Utilisation du mode Grand écran ............... 45
Utilisation de transitions en fondu ............. 46
Utilisation d’effets spéciaux
– Effets d’image ...................................... 49
Utilisation d’effets spéciaux
– Effets numériques................................ 51
Utilisation de la fonction PROGRAM AE .. 54
Réglage manuel de l’exposition .................. 56
Mise au point manuelle ................................ 57
Incrustation d’un titre ................................... 59
Création de titres personnalisés .................. 61
Insertion d’une scène .................................... 63
Opérations de lecture avancées
Lecture d’une cassette avec effets d’image
................................................................... 64
Lecture d’une cassette avec effets
numériques.............................................. 65
Agrandissement d’images enregistrées
– PB ZOOM ............................................. 66
Localisation rapide d’une scène par la
mémorisation du point zéro ................. 68
Recherche d’un enregistrement d’après la
date – Recherche de date ....................... 69
Recherche d’une photo – Recherche de
photos/Balayage des photos ................ 71
Montage
Copie d’une cassette ........................................... 73
Utilisation d’un appareil vidéo analogique et d’un
ordinateur – Fonction de conversion du signal
(DCR-TRV620E seulement) ............................
77
Enregistrement de programmes vidéo et d’émissions
de télévision (DCR-TRV620E seulement) .......
79
Insertion d’une scène depuis un magnétoscope
– Montage à insertion
(DCR-TRV620E seulement)........................ 83
Personnalisation du camescope
Changement des réglages de menus ............ 85
Réglage de la date et de l’heure .................... 98
Opérations liées au “Memory Stick”
Utilisation d’un “Memory Stick” – Introduction ... 100
Enregistrement d’images fixes sur un “Memory
Stick” – Enregistrement de photos ..........
105
Incrustation d’une image fixe du “Memory
Stick” dans une image animée
– MEMORY MIX .................................... 110
Enregistrement d’une image d’une cassette
sous forme d’image fixe ........................ 114
Copie d’images fixes d’une cassette
– Sauvegarde de photos ........................ 117
Affichage d’ images fixes
– Lecture de photos................................ 119
Copie sur une cassette d’images enregistrées sur un
“Memory Stick” (DCR-TRV620E seulement)..
123
Agrandissement d’images fixes enregistrées sur un
“Memory Stick” – Memory PB ZOOM ........ 125
Lecture d’images en diaporama – SLIDE SHOW ....
126
Prévention d’un effacement accidentel
– Protection d’images ............................ 128
Suppression d’images ................................... 130
Inscription d’une marque d’impression
– PRINT MARK ...................................... 133
Informations complémentaires
Système Digital8 , enregistrement et lecture ...... 135
A propos de i.LINK....................................... 137
Remplacement de la pile au lithium du
camescope ............................................... 139
Guide de dépannage ..................................... 149
Affichage d’autodiagnostic .......................... 154
Indicateurs et messages d’avertissement ..... 155
Utilisation du camescope à l’étranger ........ 157
Entretien et précautions ............................... 158
Spécifications ................................................. 164
Référence rapide
Nomenclature ................................................ 165
Aperçu rapide des fonctions........................ 175
Index................................................................ 177
5
Vor dem Betrieb Préparatifs
Überprüfen des
mitgelieferten
Zubehörs
Vergewissern Sie sich nach dem Auspacken, dass
die folgenden Zubehörteile vorhanden sind.
1 Infrarot-Fernbedienung (1) (Seite 170)
2 Netzadapter AC-L10A/L10B/L10C (1),
Netzkabel (1) (Seite 13)
3 Akku NP-F330 (1) (Seite 12, 13)
DCR-TRV520E/TRV620E
Akku NP-F550 (1) (Seite 12, 13)
DCR-TRV420E
4 Lithiumbatterie CR2025 (1) (Seite 139)
Die Lithiumbatterie ist bereits in den
Camcorder eingelegt.
5 Batterie (R6, Größe AA) für Fernbedienung
(2) (Seite 171)
6 A/V-Verbindungskabel (1) (Seite 38)
7 Schulterriemen (1) (Seite 167)
8 Objektivschutzkappe (1) (Seite 21)
9 Serielles Kabel für PC (1) (Seite 122)
0 Memory Stick (1) (Seite 100)
qa Applikationsprogramm PictureGear 4.1 Lite
(CD-ROM) (1) (Seite 122)
qs 21-Pol-Adapter (1) (Seite 39)
Für Aufnahmen, die aufgrund eines
beschädigten Camcorders, Videobandes usw.
nicht einwandfrei ausgeführt wurden, wird
keine Haftung übernommen.
12 3
45 6 7
89 0 qa
qs
Vérification des
accessoires fournis
Vérifiez si tous les accessoires suivants sont
fournis avec le camescope.
Aucune compensation ne pourra être accordée
si la lecture ou l’enregistrement d’une cassette
vidéo ont été impossibles en raison d’un
mauvais fonctionnement du camescope, de la
cassette ou d’un autre problème.
1 Télécommande sans fil (1) (p. 170)
2 Adaptateur secteur AC-L10A/L10B/L10C (1),
Cordon d’alimentation (1) (p. 13)
3 Batterie rechargeable NP-F330 (1) (p. 12, 13)
DCR-TRV520E/TRV620E
Batterie rechargeable NP-F550 (1) (p. 12, 13)
DCR-TRV420E
4 Pile au lithium CR2025 (1) (p. 139)
En place dans le camescope.
5 Piles R6 (format AA) pour la télécommande
(2) (p. 171)
6 Cordon de liaison audio/vidéo (1) (p. 38)
7 Bandoulière (1) (p. 167)
8 Capuchon d’objectif (1) (p. 21)
9 Câble d’interface série (1) (p. 122)
0 “Memory Stick” (1) (p. 100)
qa Logiciel d’application PictureGear 4.1 Lite
(CD-ROM) (1) (p. 122)
qs Adaptateur péritel (21 broches) (1) (p. 39)
8
Guide de démarrage rapide
Français
Guide de démarrage rapide
Ce chapitre vous présente les fonctions de base du camescope.
Reportez-vous aux pages entre parenthèses “( ) ” pour des
informations plus détaillées.
Ouvrez le cache de
la prise DC IN.
Branchez la fiche avec la
marque v dirigée vers le haut.
Mise en place d’une cassette (p. 19)
Raccordement du cordon d’alimentation (p. 18)
Lorsque vous filmez en extérieur, utilisez la batterie rechargeable (p. 12).
3Fermez le logement de
cassette en appuyant sur
l’indication inscrite
sur le logement. Celui-ci
s’abaisse automatique-
ment.
Fermez le couvercle du
logement de cassette.
1Ouvrez le couvercle du
logement de cassette et
appuyez sur EJECT. Le
logement s’ouvre
automatiquement.
2Insérez une
cassette dans le
logement de
cassette avec la
fenêtre tournée
vers l’extérieur et le
taquet
d’interdiction
d’enregistrement
vers le haut.
Adaptateur secteur (fourni)
EJECT
9
Enregistrement d’une image (p. 21)
Contrôle de l’image de lecture sur l’écran LCD
(p. 33)
Remarque
Ne prenez pas le camescope par le
viseur, le panneau LCD ou la batterie.
Guide de démarrage rapide
1Réglez le
commutateur POWER
sur VTR (DCR-
TRV620E) ou
PLAYER (DCR-
TRV420E/TRV520E).
tout en appuyant sur
le petit bouton vert.
2Appuyez sur m pour rembobiner la
bande.
3Appuyez sur N pour commencer la
lecture.
Viseur
Appliquez l’œil contre l’œilleton pour regarder dans le viseur
lorsque le panneau LCD est fermé.
L’image apparaît en blanc et noir dans le viseur (DCR-TRV420E/
TRV520E seulement).
3Ouvrez le panneau
LCD tout en
appuyant sur OPEN.
L’image apparaît sur
l’écran LCD.
2Réglez le
commutateur
POWER sur
CAMERA tout en
appuyant sur le petit
bouton vert.
4Appuyez sur le
bouton rouge.
L’enregistrement
commence. Il s’arrête
par une nouvelle
pression sur le
bouton rouge.
1Enlevez le capuchon de l’objectif.
PLAY
REW
VTR
OFF
MEMORY
CAMERA
(
CHARGE
)
VTR
OFF
MEMORY
CAMERA
(
CHARGE
)
VTR
OFF
MEMORY
CAMERA
(
CHARGE
)
10
— Vor dem Betrieb —
Zu dieser Anleitung
Die Anleitung behandelt die in der Tabelle unten
angegebenen drei Modelle. Ermitteln Sie die
Modellnummer Ihres Camcorders, bevor Sie die
Anleitung durchlesen. Die Modellnummer steht
auf der Unterseite des Camcorders. Die
Abbildungen zeigen das Modell DCR-TRV620E.
Bei Abweichungen wird darauf hingewiesen.
Auch auf Unterschiede in der Bedienung wird
deutlich im Text hingewiesen, beispielsweise
durch „nur DCR-TRV620E“.
Die Bezeichnungen von Tasten, Schaltern und
Einstellpositionen sind in Großbuchstaben
gedruckt.
Beispiel: Stellen Sie den POWER-Schalter auf
CAMERA.
Die Bedienungsvorgänge werden durch Pieptöne
bestätigt.
* Mit Modellen, deren POWER-Schalter die
Position VTR besitzt, können von anderen
Geräten zugespielte Bilder aufgenommen
werden.
Das Aufnahme-/
Wiedergabeformat dieses
Camcorders
Mit diesem Camcorder können Sie auf Hi8/
Digital8-Videocassetten ( / ) im Digital8-
Format ( ) aufnehmen und diese Aufnahmen
auch wiedergeben. Außerdem können Sie
herkömmliche (analoge) Aufnahmen der
Formate Hi8/Standard 8 ( / ) wiedergeben.
Allerdings stehen dann die Funktionen des
„Fortgeschrittenen Wiedergabebetriebs“ (siehe
Seite 64 bis 72) nicht zur Verfügung. Auf einer
Cassette sollten möglichst jedoch nicht beide
Formate, d.h. Hi8/Standard 8 ( / ) und
Digital8 ( ) gleichzeitig vorhanden sein, da bei
der Wiedergabe am Formatwechsel Störungen
auftreten können.
— Préparatifs —
Utilisation de ce manuel
Les instructions de ce mode d’emploi sont
destinées aux trois modèles indiqués dans le
tableau ci-dessous. Avant de lire ce mode
d’emploi et de commencer à filmer, vérifiez le
numéro de votre modèle sous le camescope. Les
illustrations du mode d’emploi représentent le
DCR-TRV620E, sauf mention contraire. Toute
différence de fonctionnement est clairement
signalée dans le texte, par exemple,
“DCR-TRV620E seulement”.
Dans ce mode d’emploi, les touches et réglages
du camescope sont toujours indiqués en
majuscules.
Par ex. Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA.
Chaque opération que vous effectuez est
confirmée par un signal sonore (bip).
* Les modèles qui ont un mode VTR sur le
commutateur POWER peuvent enregistrer des
images depuis un autre appareil, par exemple
un magnétoscope.
Avant d’utiliser le camescope
Avec ce camescope numérique vous pouvez
utiliser des cassettes vidéo Hi8 /Digital8 .
Ce camescope enregistre et reproduit les images
dans le système Digital8 , mais il peut aussi
reproduire les cassettes enregistrées dans le
système Hi8 /8 (système analogique).
Vous ne pourrez toutefois pas utiliser les
fonctions mentionnées dans “Opérations de
lecture avancées”, pages 64 à 72, pour la lecture
dans le système Hi8 /8 . Pour obtenir des
transitions douces entre les scènes, il est conseillé
de ne pas mélanger les images enregistrées dans
le système Hi8 /8 et dans le système
Digital8 sur une même cassette.
Die Unterschiede zwischen den Modellen/Différences entres les trois modèles
DCR- TRV420E TRV520E TRV620E
Sucher/ Schwarzweiß/ Schwarzweiß/ Farbe/
Viseur Blanc et noir Blanc et noir Couleur
Digitalzoom/
Zoom numérique
125× 100× 100×
POWER-Schalter/
Commutateur POWER
PLAYER PLAYER VTR*
11
Vor dem Betrieb Préparatifs
[a] [b] [c]
Zu dieser Anleitung
Hinweis zum TV-Farbsystem
Das TV-System unterscheidet sich von Land zu
Land. Wenn Sie die Aufzeichnung auf einem
Fernseher wiedergeben, achten Sie darauf, dass
es sich um ein PAL-Gerät handelt.
Zum Urheberrecht
TV-Programme, Filme, Videobänder usw.
können urheberrechtlich geschützt sein.
Unerlaubtes Aufzeichnen solcher Materialien
verstößt gegen das Urheberrecht.
Vorsichtsmaßnahmen
LCD-Schirm und Sucherschirm dieses
Camcorders sind mit modernster
Technologie hergestellt. Einzelne rote, blaue,
grüne oder weiße Punkte leuchten jedoch
möglicherweise ständig oder sind ständig
erloschen. Dies ist herstellungstechnisch
bedingt und hat keinen Einfluss auf die
Qualität des aufgenommenen Bildes. (Über
99,99% der Pixel sind einwandfrei.)
Achten Sie sorgfältig darauf, dass der
Camcorder nicht nass wird. Halten Sie ihn
unbedingt von Regen und Feuchtigkeit
(insbesondere von Meereswasser) fern. Durch
Feuchtigkeit kann es zu Fehlfunktionen und im
schlimmsten Fall zu nicht reparierbaren
Schäden kommen [a].
Setzen Sie den Camcorder keinen
Temperaturen über 60 °C (wie sie
beispielsweise auch in einem in der prallen
Sonne geparkten Fahrzeug entstehen können)
aus [b].
Stellen Sie den Camcorder niemals so hin, dass
der Sucher, der LCD-Schirm oder das Objektiv
gegen die Sonne gerichtet ist. Ansonsten
können Teile im Inneren des Suchers, LCD-
Schirms bzw. Objektivs beschädigt werden [c].
Utilisation de ce manuel
Remarque sur les standards de
télévision couleur
Les standards de télévision couleur sont
différents d’un pays à l’autre. Si vous voulez
regarder vos films sur un téléviseur, il vous
faudra un téléviseur PAL.
Précautions concernant les
droits d’auteur
Les émissions de télévision, les films, les cassettes
vidéo et autres enregistrements peuvent être
protégés par des droits d’auteur.
La copie non autorisée de ces enregistrements
peut être contraire aux lois sur la propriété
artistique.
Précautions concernant le
camescope
L’écran LCD et le viseur sont le produit d’une
technologie pointue. Cependant, on peut
constater de très petits points noirs et/ou
lumineux (de couleur rouge, bleue ou verte)
qui apparaissent continuellement sur l’écran
LCD et dans le viseur.
Ces points sont normaux et proviennent du
processus de fabrication; ils n’affectent en
aucun cas l’image enregistrée. Plus de
99,99% des pixels sont opérationnels.
Evitez de mouiller le camescope. Protégez le
camescope de la pluie ou de l’eau de mer. La
pluie et l’eau de mer peuvent provoquer des
dégâts parfois irréparables. [a]
Ne jamais exposer le camescope à des
températures supérieures à 60°C, comme en
plein soleil ou dans une voiture garée au soleil.
[b]
Ne posez pas le camescope avec le viseur,
l’écran LCD ou l’objectif dirigé vers le soleil.
L’intérieur du viseur, de l’écran LCD ou de
l’objectif pourrait être endommagé. [c]
12
Anbringen des Akkus
Für Außenaufnahmen bringen Sie den Akku am
Camcorder an.
Schieben Sie den Akku ganz nach unten, bis er
mit einem Klicken einrastet.
Zum Abnehmen des Akkus
Halten Sie BATT RELEASE nach unten
gedrückt, und schieben Sie den Akku in
Pfeilrichtung.
Bei angebrachtem Akku
Tragen Sie den Camcorder niemals am Akku.
Der Akku kann sonst abgehen und der
Camcorder kann beschädigt werden.
Schritt 1 Stromversorgung
Mise en place de la batterie
rechargeable
Installez la batterie rechargeable pour utiliser le
camescope en extérieur.
Faites glisser la batterie rechargeable vers le bas
jusqu’à ce qu’elle s’encliquette.
Pour enlever la batterie rechargeable
Faites glisser la batterie rechargeable dans le sens
de la flèche tout en appuyant sur BATT
RELEASE.
Après avoir installé la batterie rechargeable
Ne prenez pas le camescope par la batterie
rechargeable. Elle peut se détacher du camescope
et celui-ci s’endommager en tombant.
Etape 1 Préparation
de la source
d’alimentation
BATT
RELEASE
13
Vor dem Betrieb Préparatifs
Schritt 1 Stromversorgung
Laden des Akkus
Laden Sie den Akku auf, bevor Sie den
Camcorder verwenden.
Der Camcorder ist nur zum Betrieb mit einem
„InfoLITHIUM“-Akku der Serie L bestimmt.
(1)Öffnen Sie die Abdeckung der DC IN-Buchse,
und stecken Sie den Stecker des beim
Camcorder mitgelieferten Netzadapters mit
der v-Marke nach oben in die DC IN-Buchse.
(2)Schließen Sie das Netzkabel am Netzadapter
an.
(3)Schließen Sie das Netzkabel an die Steckdose
an.
(4)Stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF
(CHARGE). Der Ladevorgang beginnt. Das
Display zeigt die Restzeit in Minuten an.
Wenn das Batteriesymbol u ganz gefüllt ist, ist
der normale Ladevorgang beendet. Um den
Akku ganz voll zu laden, können Sie den
Ladevorgang noch etwa eine Stunde lang
fortsetzen, bis die Anzeige FULL im Display
erscheint. Der Akku ermöglicht dann eine
längere Betriebszeit.
Etape 1 Préparation de la source
d’alimentation
Recharge de la batterie
rechargeable
Rechargez la batterie avant d’utiliser le
camescope.
Ce camescope ne fonctionne qu’avec une batterie
rechargeable de type “InfoLITHIUM”(modèle L).
(1)Ouvrez le cache de la prise DC IN et
raccordez l’adaptateur secteur fourni avec le
camescope à la prise DC IN avec la marque v
dirigée vers le haut.
(2)Raccordez le cordon d’alimentation à
l’adaptateur secteur.
(3)Raccordez le cordon d’alimentation à une
prise secteur.
(4)Réglez le commutateur POWER sur OFF
(CHARGE). La recharge commence et
l’autonomie restante de la batterie est
indiquée en minutes dans l’afficheur.
Quand l’indicateur est plein u, la recharge
normale est terminée. Pour une recharge
complète, laissez la batterie en place encore une
heure environ après la recharge normale, c’est-à-
dire jusqu’à ce que FULL apparaisse sur
l’afficheur. Une recharge complète vous
permettra d’utiliser le camescope plus
longtemps.
VTR
OFF
MEMORY
CAMERA
(
CHARGE
)
4
1
2
14
Nach dem Laden
Trennen Sie den Netzadapter von der DC IN-
Buchse des Camcorders ab.
Hinweise
Achten Sie darauf, dass keine
Metallgegenstände mit den Kontakten des
DC-Steckers des Netzadapters in Berührung
kommen. Ansonsten kann der Netadapter
durch einen Kurzschluss beschädigt werden.
Achten Sie darauf, dass der Akku nicht nass
wird.
Wenn Sie planen, den Akku längere Zeit nicht
zu benutzen, laden Sie ihn einmal ganz voll auf,
und betreiben Sie dann den Camcorder, bis der
Akku wieder ganz leer ist. Bewahren Sie den
Akku an einem kühlen Platz auf.
Wenn der Akku voll geladen ist
Die Hintergrundbeleuchtung des Displays
schaltet sich aus.
Die Restzeitanzeige
Bei dieser Anzeige handelt es sich um die
ungefähre Aufnahmezeit für den Fall, dass der
Sucher verwendet wird.
Hinweis zum Akku
Der mitgelieferte Akku wurde werksseitig bereits
etwas vorgeladen.
Während der Camcorder die Restzeit
berechnet
„– – – – min“ erscheint im Display.
In folgenden Fällen erscheint während des
Ladens keine oder eine blinkende Anzeige im
Display:
Der Akku ist nicht korrekt angebracht.
Der Netzadapter ist abgetrennt.
Der Akku ist nicht in Ordnung.
Schritt 1 Stromversorgung
Etape 1 Préparation de la source
d’alimentation
Après la recharge de la batterie
Débranchez l’adaptateur secteur de la prise DC
IN du camescope.
Remarques
•Les parties métalliques de la fiche CC de
l’adaptateur secteur ne doivent pas toucher
d’objets métalliques. Un court-circuit pourrait
sinon endommager l’adaptateur secteur.
•La batterie ne doit pas être mouillée.
•Si vous prévoyez de ne pas utiliser la batterie
pendant longtemps, rechargez-la une fois
complètement et utilisez-la jusqu’à ce qu’elle
soit complètement déchargée, puis rangez-la
dans un lieu frais.
Lorsque la batterie est complètement
rechargée
Le rétroéclairage de l’afficheur s’éteint.
Indicateur d’autonomie restante de la batterie
Cet indicateur qui apparaît dans l’afficheur
renseigne grossièrement sur le temps
d’enregistrement disponible quand le viseur est
utilisé.
Batterie rechargeable
La batterie rechargeable a été un peu rechargée.
Pendant le calcul de l’autonomie restante de
la batterie
“– – – – min” apparaît dans l’afficheur.
Pendant la recharge de la batterie, aucun
indicateur n’apparaît ou l’indicateur clignote
sur l’afficheur dans les cas suivants:
La batterie n’a pas été installée correctement.
L’adaptateur secteur est débranché.
La batterie fonctionne mal.
15
Vor dem Betrieb Préparatifs
Aufnahmezeit/Temps d’enregistrement
Schritt 1 Stromversorgung
Ungefähre Zeiten in Minuten bei Verwendung
eines voll geladenen Akkus.
Bei den Angaben in Klammern „( )“ handelt es
sich um die Betriebszeit mit einem normal
geladenen Akku.
1)
Bei DCR-TRV520E/TRV620E mitgeliefert.
2)
Bei DCR-TRV420E mitgeliefert.
3)
Ungefähre durchgehende Aufnahmezeit in
Minuten bei einer Umgebungstemperatur von
25 °C. Bei kalter Umgebungstemperatur
verkürzt sich die Aufnahmezeit.
4)
Ungefähre Aufnahmezeit in Minuten für den
Fall, dass die Aufnahme mehrmals gestartet/
gestoppt, das Zoom mehrmals betrieben und
die Stromversorgung mehrmals ein-/
ausgeschaltet wird. Die tatsächliche
Betriebszeit ist möglicherweise kürzer.
Akkutyp/ Volles Laden (normales Laden)/
Batterie rechargeable
Recharge complète (Recharge normale)
NP-F330
1)
150 (90)
NP-F530/F550
2)
210 (150)
NP-F730/F750 300 (240)
NP-F930/F950 390 (330)
NP-F960 420 (360)
Etape 1 Préparation de la source
d’alimentation
Temps approximatif en minutes si vous utilisez
une batterie pleine.
Les chiffres entre parenthèses “( )” indiquent le
temps lorsque vous utilisez une batterie
normalement rechargée.
1)
Fournie avec le DCR-TRV520E/TRV620E
2)
Fournie avec le DCR-TRV420E
3)
Temps approximatif d’enregistrement continu
à 25°C. L’autonomie de la batterie sera plus
courte si vous utilisez le camescope dans un
lieu froid.
4)
Temps approximatif d’enregistrement en
minutes avec marche/arrêt d’enregistrement,
zooming et mise sous et hors tension répétés.
L’autonomie réelle de la batterie peut être
inférieure.
Aufnahme mit Sucher/ Aufnahme mit LCD-Schirm/
Enregistrement Enregistrement
avec le viseur avec l’écran LCD
Durchgehend
3)
Typisch
4)
Durchgehend
3)
Typisch
4)
Continu
3)
Normal
4)
Continu
3)
Normal
4)
NP-F330
1)
100 (90) 55 (50) 75 (65) 40 (35)
NP-F530 170 (155) 95 (90) 120 (105) 70 (60)
NP-F550
2)
205 (185) 115 (105) 145 (130) 80 (75)
NP-F730 350 (310) 200 (175) 265 (240) 150 (135)
NP-F750 425 (380) 240 (215) 305 (270) 175 (155)
NP-F930 555 (500) 315 (285) 415 (375) 235 (215)
NP-F950 650 (590) 370 (335) 475 (430) 270 (245)
NP-F960 765 (685) 435 (390) 565 (505) 320 (285)
Akkutyp/
Batterie
rechargeable
Ladezeit/Temps de recharge
Ungefähre Zeiten in Minuten zum Laden eines
leeren Akkus.
1)
Bei DCR-TRV520E/TRV620E mitgeliefert.
2)
Bei DCR-TRV420E mitgeliefert.
Temps approximatif en minutes pour recharger
une batterie vide.
1)
Fournie avec le DCR-TRV520E/TRV620E
2)
Fournie avec le DCR-TRV420E
16
Wiedergabezeiten/Temps de lecture
Akkutyp/
mit geöffnetem mit geschlossenem
Batterie
LCD-Schirm/ LCD-Schirm/
rechargeable
Temps de lecture Temps de lecture avec
avec l’écran LCD ouvert l’écran LCD fermé
NP-F330
1)
70 (65) 100 (90)
NP-F530 115 (105) 165 (150)
NP-F550
2)
145 (130) 200 (180)
NP-F730 260 (235) 335 (300)
NP-F750 295 (265) 410 (365)
NP-F930 405 (370) 535 (480)
NP-F950 465 (420) 630 (570)
NP-F960 550 (495) 740 (665)
Ungefähre Zeiten in Minuten bei Verwendung
eines voll geladenen Akkus.
Bei den Angaben in Klammern „( )“ handelt es
sich um die Betriebszeit mit einem normal
geladenen Akku. Bei niedrigen
Umgebungstemperaturen verkürzt sich die
Betriebszeit.
1)
Bei DCR-TRV520E/TRV620E mitgeliefert.
2)
Bei DCR-TRV420E mitgeliefert.
Schritt 1 Stromversorgung
Etape 1 Préparation de la source
d’alimentation
Temps approximatif en minutes si vous utilisez
une batterie pleine.
Les chiffres entre parenthèses “( )” indiquent le
temps lorsque vous utilisez une batterie
normalement rechargée. L’autonomie de la
batterie sera plus courte si vous utilisez le
camescope dans un lieu froid.
1)
Fournie avec le DCR-TRV520E/TRV620E
2)
Fournie avec le DCR-TRV420E
17
Vor dem Betrieb Préparatifs
Hinweis zur Restzeitanzeige während der
Aufnahme
Abhängig von der Aufnahmesituation stimmt die
Anzeige möglicherweise nicht genau. Wenn Sie
den LCD-Schirm einmal schließen und wieder
öffnen, dauert es etwa 1 Minute, bis die richtige
Restzeit angezeigt wird.
Wenn sich der Camcorder ausschaltet, obwohl
die Restzeitanzeige signalisiert, dass der Akku
noch nicht leer ist
Laden Sie in einem solchen Fall den Akku wieder
ganz auf, so dass die korrekte Akkurestzeit
angezeigt wird.
Was bedeutet „InfoLITHIUM“?
Lithiumionen-Akkus vom Typ „InfoLITHIUM“
tauschen mit dafür vorgesehenen Geräten Daten
hinsichtlich des Stromverbrauchs aus. Dieses
Gerät ist für den Betrieb mit einem
„InfoLITHIUM“-Akku der Serie L bestimmt.
„InfoLITHIUM“-Akkus besitzen die Markierung
.
„InfoLITHIUM“ ist ein Warenzeichen der Sony
Corporation.
Schritt 1 Stromversorgung
Etape 1 Préparation de la source
d’alimentation
A propos de l’indicateur d’autonomie restante
de la batterie
L’indicateur peut être inexact selon les conditions
d’enregistrement. Il faut en outre une minute
environ pour que le temps soit indiqué
correctement si vous fermez puis rouvrez l’écran
LCD.
Si le camescope s’éteint bien que l’indicateur
d’autonomie restante de la batterie indique
un temps suffisant
Rechargez une nouvelle fois la batterie
complètement pour qu’un temps correct soit
indiqué.
Qu’est-ce qu’une batterie “InfoLITHIUM”?
Une batterie “InfoLITHIUM” est une batterie au
lithium-ion qui peut échanger des données sur la
consommation d’énergie avec d’autres appareils
vidéo compatibles. Cet appareil est compatible
avec les batteries rechargeables “InfoLITHIUM”
(modèles L). Il ne peut fonctionner qu’avec ce
type de batterie. Les batteries rechargeables
“InfoLITHIUM” sont signalées par la marque
.
“InfoLITHIUM” est une marque de fabrique de
Sony Corporation.
18
Netzbetrieb
Bei längerem Betrieb empfehlen wir, den
Camcorder mit dem Netzadapter am Stromnetz
zu betreiben.
(1)Öffnen Sie die Abdeckung der DC IN-Buchse,
und stecken Sie den Stecker des
Netzadapterkabels mit der v-Marke nach
oben in die DC IN-Buchse des Camcorders.
(2)Schließen Sie das Netzkabel an den
Netzadapter an.
(3)Schließen Sie das Netzkabel an die
Netzsteckdose an.
VORSICHT
Die Einheit ist auch im ausgeschalteten Zustand
nicht vollständig vom Stromnetz getrennt,
solange sie noch an einer Wandsteckdose
angeschlossen ist.
Hinweise
Auch bei angebrachtem Akku kann der
Camcorder mit dem Netzadapter betrieben
werden.
Die DC IN-Buchse besitzt Priorität. Wenn Sie
das Netzadapterkabel in die DC IN-Buchse
stecken, wird der Akku abgetrennt. Der
Camcorder kann dann nur betrieben werden,
wenn der Netzadapter an der Netzsteckdose
angeschlossen ist.
Betrieb an Autobatterie
Verwenden Sie eine Sony DC-Adapter-/
Ladeeinheit (nicht mitgeliefert).
Raccordement à une prise
secteur
Si vous devez utiliser le camescope pendant
longtemps, nous vous conseillons de raccorder
l’adaptateur secteur pour faire fonctionner le
camescope sur le courant secteur.
(1)Ouvrez le cache de la prise DC IN et branchez
l’adaptateur secteur sur la prise DC IN du
camescope avec la marque v dirigée vers le
haut.
(2)Raccordez le cordon d’alimentation à
l’adaptateur secteur.
(3)Raccordez le cordon d’alimentation à une
prise secteur.
PRECAUTION
L’ensemble camescope-adaptateur n’est pas isolé
de la source d’alimentation secteur (courant
domestique) tant qu’il est raccordé à une prise
secteur, même s’il est éteint.
Remarques
•L’adaptateur secteur peut alimenter le
camescope même si la batterie rechargeable est
fixée au camescope.
•La prise DC IN est la “source prioritaire”. C’est-
à-dire que la batterie rechargeable ne fournira
pas l’alimentation si le cordon d’alimentation
est raccordé à la prise DC IN même s’il n’est
pas raccordé à une prise secteur.
Recharge par l’allume-cigares d’une voiture
Utilisez un chargeur/adaptateur CC Sony (non
fourni).
Schritt 1 Stromversorgung
Etape 1 : Préparation de la source
d’alimentation
2, 3
1
19
Vor dem Betrieb Préparatifs
Wir empfehlen die Verwendung von Cassetten
der Formate Hi8/Digital8 ( / ).
(1)Bringen Sie eine Stromquelle an (Seite 12).
(2)Öffnen Sie den Deckel des Cassettenfachs,
und drücken Sie EJECT. Das Cassettenfach
öffnet sich dann automatisch.
(3)Legen Sie die Cassette mit dem Fenster nach
außen und der Löschschutzlamelle nach oben
ein.
(4)Drücken Sie auf die Markierung am
Cassettenfach. Das Cassettenfach fährt
automatisch ein.
(5)Schließen Sie anschließend den Deckel.
Zum Auswerfen der Cassette
Verfahren Sie, wie oben angegeben. Nehmen Sie
in Schritt 3 die Cassette heraus.
Schritt 2 Einlegen der
Cassette
Etape 2 Mise en place
d’une cassette
Il est conseillé d’utiliser des cassettes vidéo Hi8
/Digital8 .
(1)Préparez la source d’alimentation (p. 12).
(2)Ouvrez le couvercle du logement de cassette
et appuyez sur EJECT. Le logement de la
cassette s’ouvre automatiquement.
(3) Insérez une cassette avec la fenêtre tournée
vers l’extérieur et le taquet d’interdiction
d’enregistrement de la cassette dirigé vers le
haut.
(4) Fermez le logement de la cassette en
appuyant sur l’indication inscrite sur le
logement de la cassette. Celui-ci s’abaisse
automatiquement.
(5)Fermez le couvercle du logement de cassette.
Pour éjecter une cassette
Effectuez les opérations précédentes et éjectez la
cassette à l’étape 3.
2 3
4,5
EJECT
20
Schritt 2 Einlegen der Cassette
Hinweise
Drücken Sie das Cassettenfach nicht nach
unten, da es sonst zu Störungen kommen kann.
Der Camcorder nimmt nach dem Digital8-
System ( ) auf.
Der Camcorder ermöglicht nur 2/3 der auf der
Hi8-Cassette ( ) angegebenen
Aufnahmezeit. Wenn Sie im Menü auf LP
geschaltet haben, ermöglicht er die auf der Hi8-
Cassette ( ) angegebenen Aufnahmezeit.
Wenn Sie mit dem Camcorder auf eine
Standard-8-Cassette ( ) aufgenommen haben,
sollten Sie diese Cassette möglichst mit
demselben Camcorder wiedergeben. Bei der
Wiedergabe mit einem anderen Gerät (selbst
mit einem anderen DCR-TRV420E/TRV520E/
TRV620E) können mosaikförmige Störungen
auftreten.
Drücken Sie zum Schließen des Cassettenfachs
auf die Markierung . Wenn Sie an einer
anderen Stelle des Deckels drücken, schließt
sich das Cassettenfach möglicherweise nicht.
Fassen Sie den Camcorder nicht am Deckel des
Cassettenfachs an.
Zum Schutz vor versehentlichem Löschen
Schieben Sie die Löschschutzlamelle an der
Cassette in Pfeilrichtung, so dass die rote
Markierung zu sehen ist.
Etape 2 Mise en place d’une
cassette
Remarques
N’appuyez pas sur le logement de cassette
pour le fermer, sinon le mécanisme risque de ne
plus fonctionner.
Ce camescope enregistre les images dans le
système Digital8 .
Le temps d’enregistrement indiqué lorsque
vous filmez correspond aux 2/3 du temps
indiqué pour une cassette Hi8 . Si vous
sélectionnez le mode LP dans les réglages de
menus, le temps indiqué pour une cassette Hi8
.
Si vous utilisez une cassette ordinaire 8 ,
reproduisez-la ensuite sur ce camescope. Des
motifs en mosaïque peuvent apparaître si vous
reproduisez une cassette ordinaire 8 sur un
autre camescope (y compris un autre DCR-
TRV420E/TRV520E/TRV620E).
Le logement de la cassette risque de ne pas bien
se fermer si vous appuyez à un autre endroit
que l’indication .
Ne prenez pas le camescope par le couvercle du
logement de cassette.
Pour éviter un effacement accidentel
Tirez le taquet d’interdiction d’enregistrement de
la cassette pour découvrir le repère rouge.
21
Grundlegender Aufnahmebetrieb Enregistrement – Opérations de base
5
3
4
1
2
40min
REC
0:00:01
SP
VTR
OFF
MEMORY
CAMERA
(
CHARGE
)
VTR
OFF
MEMORY
CAMERA
(
CHARGE
)
— Grundlegender Aufnahmebetrieb —
Aufnahme
Der Camcorder stellt das Bild automatisch scharf.
(1) Drücken Sie die Laschen an beiden Seiten der
Objektivschutzkappe, nehmen Sie sie ab, und
befestigen Sie sie am Griffband.
(2) Bringen Sie eine Stromquelle an, und legen
Sie die Cassette ein. Siehe hierzu „Schritt 1“
und „Schritt 2“ (Seite 12 bis 20).
(3) Halten Sie die kleine grüne Taste gedrückt,
und stellen Sie den POWER-Schalter auf
CAMERA. Der Camcorder befindet sich nun
im Standby-Modus.
(4) Drücken Sie auf OPEN, und öffnen Sie den
LCD-Schirm. Der Sucher wird dabei
automatisch ausgeschaltet.
(5) Drücken Sie START/STOP. Die Aufnahme
beginnt, die Anzeige REC erscheint.
Außerdem leuchtet die Aufnahmelampe an
der Vorderseite des Camcorders auf. Zum
Stoppen der Aufnahme drücken Sie START/
STOP erneut.
Wenn Sie mit dem Sucher aufnehmen,
leuchtet die Aufnahmelampe im Sucher.
(DCR-TRV420E/TRV520E)
Aufnahmelampe/
Voyant de
tournage
Mikrofon/
Microphone
— Enregistrement – Opérations de base —
Prise de vues
La mise au point est automatique sur ce
camescope.
(1) Enlevez le capuchon d’objectif en appuyant
sur les deux boutons latéraux et attachez-le à
la sangle.
(2) Installez la source d’alimentation et insérez
une cassette. Reportez-vous aux “Etape 1” et
“Etape 2” pour des informations détaillées à
ce sujet (p. 12 à 20).
(3) Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez le commutateur POWER sur CAMERA.
Le camescope se met en mode d’attente.
(4) Ouvrez le panneau LCD en appuyant sur
OPEN. Le viseur s’éteint automatiquement.
(5) Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement
commence. L’indicateur REC apparaît et le
voyant de tournage à l’avant du camescope
s’allume. Pour arrêter l’enregistrement,
appuyez une nouvelle fois sur START/STOP.
Le voyant de tournage s’allume dans le viseur
lorsque vous filmez avec le viseur.
(DCR-TRV420E/TRV520E)
22
Hinweise
• Ziehen Sie den Griffriemen fest.
• Achten Sie während der Aufnahme darauf, das
eingebaute Mikrofon nicht zu berühren.
Hinweis zum Aufnahmemodus
Mit diesem Camcorder können Sie im SP-Modus
(Standardplay) oder LP-Modus (Longplay)
aufnehmen und wiedergeben. Die Umschaltung
zwischen diesen beiden Modi erfolgt im Menü
(siehe Seite 85). Im LP-Modus können Sie 1,5-mal
so lange aufnehmen wie im SP-Modus.
Wir empfehlen, eine mit diesem Camcorder
erstellte LP-Aufzeichnung auch mit diesem
Camcorder wiederzugeben.
Hinweis zu LOCK
Wenn LOCK nach links geschoben wird, ist die
Verriegelung aktiviert. Der POWER-Schalter
kann dann nicht versehentlich auf MEMORY
gestellt werden. Werksseitig ist LOCK
desaktiviert.
Störungsfreier Szenenwechsel
Solange die Cassette eingesetzt bleibt, treten
beim Fortsetzen der Aufnahme keine Störungen
an der Schnittstelle auf, selbst wenn der
Camcorder zwischenzeitlich einmal
ausgeschaltet wurde. Wenn Sie den Akku
wechseln wollen, stellen Sie den POWER-
Schalter auf OFF (CHARGE).
Wenn der Camcorder länger als 3 Minuten auf
Standby geschaltet bleibt
In diesem Fall schaltet sich der Camcorder zur
Schonung des Akkus und des Bandes
automatisch aus. Wenn Sie wieder auf Standby
zurückschalten wollen, stellen Sie den POWER-
Schalter einmal auf OFF (CHARGE) und dann
wieder auf CAMERA.
Aufnahme
Remarques
• Saisissez bien la sangle.
• Ne touchez pas le microphone intégré pendant
la prise de vues.
Remarque sur le mode d’enregistrement
L’enregistrement et la lecture peuvent être
effectués en mode SP (standard) ou LP (longue
durée). Sélectionnez SP ou LP dans les réglages
de menus (p. 85). Dans le mode LP,
l’enregistrement sera 1,5 plus long que dans le
mode SP. Si vous enregistrez une cassette dans le
mode LP avec ce camescope, il sera préférable de
la reproduire ensuite sur ce camescope.
Remarque sur LOCK
Si vous réglez LOCK sur la gauche, le
commutateur POWER ne risquera pas d’être
réglé accidentellement sur MEMORY. Le
commutateur LOCK est désactivé par défaut.
Pour obtenir des transitions douces
Vous pouvez obtenir une transition douce entre
la dernière scène enregistrée et la suivante si
vous n’éjectez pas la cassette lorsque vous
éteignez le camescope. Si vous voulez changer de
batterie rechargeable pendant l’enregistrement,
réglez POWER sur OFF (CHARGE).
Si vous laissez le camescope en mode
d’attente pendant 3 minutes
Le camescope s’éteindra automatiquement. Cette
fonction a pour but d’économiser l’énergie de la
batterie et de préserver la batterie rechargeable et
la cassette contre l’usure. Pour revenir au mode
d’attente, réglez le commutateur POWER sur
OFF (CHARGE) puis à nouveau sur CAMERA.
Prise de vues
23
Grundlegender Aufnahmebetrieb Enregistrement – Opérations de base
Aufnahme
Einstellen und Ausrichten des
LCD-Schirms
Mit den beiden LCD BRIGHT-Tasten können Sie
die Helligkeit des LCD-Schirms ändern.
Der LCD-Schirm kann um bis zu etwa 90 Grad
zum Sucher und bis zu etwa 180 Grad zum
Objektiv gedreht werden.
Wenn Sie den LCD-Schirm zum Motiv hin
umdrehen, erscheint das Symbol auf dem
LCD-Schirm und im Sucher (Spiegelmodus).
Wenn Sie den LCD-Schirm schließen wollen,
stellen Sie ihn zuerst in die Vertikalposition (so
dass er einrastet), und klappen Sie ihn dann in
das Camcordergehäuse zurück.
Hinweis
In allen Modi außer dem Spiegelmodus wird der
Sucher automatisch ausgeschaltet, sobald Sie den
LCD-Schirm verwenden.
Bei Außenaufnahmen im Sonnenlicht
Bei Sonnenlicht ist das Bild auf dem LCD-Schirm
manchmal nicht gut zu sehen. Verwenden Sie
dann möglichst den Sucher.
Das Bild im Spiegelmodus
Das Bild auf dem LCD-Schirm erscheint zwar
spiegelbildlich, es wird jedoch normal auf das
Band aufgezeichnet.
Deaktivierte Taste im Spiegelmodus
Beim Aufnehmen im Spiegelmodus arbeitet die
Taste ZERO SET MEMORY auf der
Fernbedienung nicht.
Die Anzeigen im Spiegelmodus
Statt STBY wird im Spiegelmodus Xz und statt
REC wird z angezeigt. Einige Anzeigen
erscheinen spiegelbildlich, andere erscheinen
überhaupt nicht.
Prise de vues
Réglage de l’écran LCD
Appuyez sur l’une ou l’autre des deux touches
LCD BRIGHT pour ajuster la luminosité de
l’écran LCD.
Le panneau LCD bascule d’environ 90 degrés du
côté du viseur et d’environ 180 degrés du côté de
l’objectif.
Si vous tournez le panneau LCD dans le sens
opposé, l’indicateur apparaîtra sur l’écran
LCD et dans le viseur ( Mode Miroir).
Pour fermer le panneau LCD, mettez-le d’abord à
la verticale et, après le déclic, rabattez-le contre le
camescope.
Remarque
Le viseur s’éteint automatiquement, sauf dans le
mode Miroir, lorsque vous utilisez l’écran LCD.
Si vous utilisez l’écran LCD en extérieur au
soleil
L’image sera à peine visible. Dans ce cas, il est
préférable d’utiliser le viseur.
Image en mode Miroir
L’image sur l’écran LCD est inversée comme une
image miroir, mais elle est enregistrée
normalement.
Pendant la prise de vues en mode Miroir
Vous ne pouvez pas activer la touche ZERO SET
MEMORY de la télécommande.
Indicateurs en mode Miroir
L’indicateur STBY apparaît sous la forme Xz et
REC sous la forme z. Certains indicateurs sont
inversés et d’autres n’apparaissent pas du tout.
LCD
BRIGHT
heller/
Plus clair
dunkler/
Moins clair
180°
90°
1 / 1

Sony DCR TRV420E Le manuel du propriétaire

Catégorie
Caméscopes
Taper
Le manuel du propriétaire

dans d''autres langues