Senco FramePro 325XP Le manuel du propriétaire

Catégorie
Cloueuse
Taper
Le manuel du propriétaire
Senco Brands, Inc.
4270 Ivy Pointe Blvd.
Cincinnati, OH 45245
1-800-543-4596
www.senco.com
© 2015 by Senco Brands, Inc.
Warnings for the safe use of this tool are included in this manual.
Los avisos para el uso seguro de esta herramienta están incluidos en este manual.
Les consignes pour l’utilisation en toute sécurité de cet outil se trouvent dans ce
manuel.
Operating Instructions
Instrucciones de Operacion
Mode d’Emploi
FramePro 325XP

3¼” Clipped Head Framing Nailer





Employer must enforce compliance
with the safety warnings and all
other instructions which accompany
this tool as shipped from the
manufacturer.
Keep this manual available for use
by all people assigned to the use of
this tool.
For personal safety and proper
operation of this tool, read and
understand all of these instructions
carefully.
El empleador debe hacer cumplir
las advertencias de seguridad y
todas las otras instrucciones que
acompañan a esta herramienta como
se la despacha desde el fabricante.
Mantenga este manual disponible
para que lo usen todas las personas
destinadas a hacer uso de esta
herramienta.
Por razones de seguridad personal
y la adecuada operación de esta
herramienta, lea y comprenda todas
estas instrucciones cuidadosamente.
L’employeur doit faire appliquer les
consignes de sécurité et toutes les
autres instructions qui accompagnent
cet outil tel qu’il est livré par son
constructeur.
Ayez ce manuel à la disposition
de toutes les personnes chargées
d’utiliser cet outil.
Pour assurer la sécurité personnelle
et le bon emploi de cet outil, lisez et
assimilez soigneusement toutes ces
instructions.
2
  
Employer’s Responsibilities .................................2
Safety Warnings ..................................................3
Tool Use ...............................................................7
Maintenance ........................................................9
Troubleshooting .................................................10
Accessories .......................................................10
Technical Specications ....................................11
Fastener Specications .....................................11
Limited Warranty................................................12
Responsabilidades Del Empleador .....................2
Avisos de Seguridad ............................................3
Use de la Herramienta .........................................7
Mantenimiento .....................................................9
Identicación de Fallas ......................................10
Accesorios .........................................................10
Especicaciones Tecnicas ................................. 11
Especicaciones Del Sujetador .........................11
Limited Warranty................................................12
Responsabilites De L’employeur .........................2
Avertissements de Sécurité .................................3
Utilisation d l’Outil ................................................7
Entretien ..............................................................9
Dépannage ........................................................10
Accessoires .......................................................10
Specications Techniques .................................11
Spécications Des Attaches ..............................11
Limited Warranty................................................12
  

Read and understand tool labels
and manual. Failure to follow
warnings could result in DEATH or
SERIOUS INJURY.


Lea y comprenda las etiquetas y
el manual de la herramienta. El
incumplimiento de los avisos puede
provocar la MUERTE o GRAVES
LESIONES.


Lire et assimiler les étiquettes et le
manuel de l’outil. Le non respect
des avertissements peut entraîner
des BLESSURES GRAVES OU
MORTELLES.

Use safety equipment. Always wear
ANSI Z87.1 safety glasses with
permanently attached side shields.
Dust mask, non-skid safety shoes,
hard hat, or hearing protection must
be used for appropriate conditions.
Failure to do so could result in
personal injury.
Utilice equipos de seguridad. Use
siempre anteojos de seguridad con-
forme a ANSI Z87.1, con protec-
ciones laterales permanentemente
colocadas. En las condiciones en
las que sea necesario debe utili-
zarse máscara antipolvo, zapatos
de seguridad antideslizantes, casco
o protección auditiva. No hacerlo
podría provocar lesiones person-
ales.
Utiliser un équipement de sécurité.
Porter toujours des lunettes de
protection classe ANSI Z87.1 avec
leurs écrans latéraux montés en
permanence. Quand les conditions
le demandent, porter masque à
poussières, casque, ou protection
auditive. Ne pas porter les protec-
tions adéquates peut entraîner des
préjudices physiques.
RX
Personal Safety
Stay alert, watch what you are
doing, and use common sense
when operating a power tool. Do
not use tool while tired or under
the influence of drugs, alcohol, or
medication. A moment of inattention
while operating power tools may
result in serious personal injury.

Cuando utilice una herramienta de
motor, manténgase alerta, preste
atención a lo que está haciendo
y aplique el sentido común. No
use la herramienta cuando se
sienta cansado o se encuentre
bajo los efectos de drogas, alchol
o medicamentos. Un momento de
falta de atención mientras utiliza
una herramienta de motor puede
ocasionar lesiones graves.

Soyez en bonne condition physi-
que, soyez attentif à ce que vous
faites et faites preuve de bon sens
lorsque vous utilisez un outillage
électrique. N’utilisez pas votre
outil si vous êtes fatigué ou sous
l’influence de drogues, alcool
ou médicaments. Un moment
d’inattention lors de l’utilisation d’un
outillage électrique peut être la cau-
se de graves blessures corporelles.

Never use tool in an explosive
atmosphere or in the presence of
combustible materials such as flam-
mable liquids, gases or dust.

Nunca utilice la herramienta en una
atmósfera explosiva o en presencia
de materiales combustibles, como
líquidos, gases o polvo inflamable.

Ne jamais utiliser l’outil en atmo-
sphère explosive ou en présence
de matériaux combustibles tels
que les liquides, gaz ou poussières
inflammables.
Never use oxygen, carbon dioxide
or any other bottled gas as a power
source for this tool; the tool will
explode and cause serious injury.
Nunca use oxígeno, anhídrido
carbónico o cualquier otro gas
embotellado como fuente de
fuerza para esta herramienta; la
herramienta explotará y producirá
lesiones graves.
N’utilisez jamais de l’oxygène,
du gaz carbonique ou tout autre
gaz en bouteille comme source
d’énergie pour cet outil ; cela
causerait l’explosion de l’outil et
entraînerait de graves blessures.
Always remove nger from trigger
when not driving fasteners. Never
carry the tool with nger on or un-
der trigger. Tool will eject a fastener
if the workpiece contact (safety
element) is bumped.
Siempre quite el dedo del gatillo
cuando no esté disparando clavos.
Nunca cargue la herramienta con
el dedo sobre o por debajo del
gatillo. La herramienta disparara un
clavo si se golpea el elemento de
seguridad.
Otez le doigt de la détente lorsque
vous n’enfoncez pas d’agrafes. Ne
transportez jamais l’outil avec le
doigt sur la détente ; l’outil tirera
une agrafe si le palpeur de sécurité
par pression est heurté.
Always assume the tool contains
fasteners. No horseplay. Respect
the tool as a working implement.
Keep tool pointed away from
yourself and others and connect air
to tool.
Tools shall be operated at the
lowest pressure needed for the
application. This will reduce noise
levels, part wear, and energy use.
Suponga siempre que la her-
ramienta contiene sujetadores.
Absténgase de practicar juegos
rudos o bromas. Respete a la her-
ramienta como un implemento de
trabajo.
Mantenga la herramienta
apuntando en dirección opuesta de
usted y de otros y conecte el aire a
la manguera.
Esto reducirá el nivel de ruido, el
desgaste de las partes, y el uso de
energía.
Toujours supposer que l’outil con-
tient encore des clous. Respecter
l’outil comme instrument de travail.
Maintenez l’outil pointé à l’écart
d’autres personnes et de vous-
même et raccordez l’air à l’outil.
Les outils doivent être utilisés à la
pression la plus faible requise pour
le travail à faire. Cela réduira le
niveau de bruit, l’usure de l’outil et
la demande en énergie.
3
  
Drive fasteners into work surface
only; never into materials too hard
to penetrate.
Dispare los sujetadores solamente
en la supercie de trabajo, nunca
en materiales que sean muy duros
para penetrarlos.
Cloutez uniquement dans la
surface de travail ; jamais dans des
matériaux trop durs à pénétrer.
Do not drive fasteners on top of other
fasteners or with the tool at too steep
of an angle; the fasteners can ricochet
and hurt someone
.
No dispare los sujetadores uno enci-
ma uno del otro o con la herramienta
en un ángulo muy empinado; los
sujetadores pueden rebotar y herir a
alguien.
N’enfoncez pas des projectiles sur
d’autres projectiles ou avec l’outil à
un angle trop grand ; les projectiles
peuvent ricocher et blesser quelqu’un.
When using tool, care should be
taken due to possibility of tool recoil
after a fastener is driven. If work-
piece contact (safety element) is
unintentionally allowed to re-contact
work surface following a recoil, an
unwanted fastener will be driven.
Therefore, allow tool to recoil
completely off work surface after
a fastener is driven to avoid this
condition. Do not push workpiece
contact (safety element) on work
surface until a second fastener is
desired.
Cuando se use la herramienta se
deben tomar precauciones, debido
a la posibilidad que esta rebote. Si
al rebotar y el seguro no inten-
cionalmente volviera a tocar la
supercie de trabajo, la herramien-
ta pudiera disparar un segundo
sujetador no deseado. Por lo tanto
para evitar esta condicion permita
a la herramienta rebotar fuera de la
supercie de trabajo. No presione
el seguro en la supercie de trabajo
hasta que desee disparar otro
sujetador.
Lors de l’utilisation de l’appareil,
faites attention car le rebond de
l’appareil peut déclencher le tir
d’un projectile si l’élément de
sécurité “de contact” est réarmé.
An d’éviter cela, laisser l’appareil
rebondir sans essayer de le main-
tenir en contact avec la surface de
travail.
Do not drive fasteners close to
the edge of the work surface. The
workpiece is likely to split and the
fastener could fly free or ricochet
and hit someone.
No clave sujetadores cerca del
borde de la supercie de trabajo.
La pieza de trabajo seguramente
se partirá y el sujetador podría
volar solo o rebotar y pegarle a
alguien.
N’enfoncez pas les projectiles près
du bord de la surface de travail. La
pièce sur laquelle vous travaillez
se fendrait probablement et les
projectiles pourraient être projetés
ou ricocher et blesser quelqu’un.
Never use any part of the tool
(e.g., the cap or mainbody ) as a
hammer. The tool may activate or
become damaged and result in an
unsafe condition.
No use ninguna parte del aparato
(por ejemplo carcasa o cabcza)
como martillo. La clavadora se
puede activar o ser dañada, que-
dando en condiciones inseguras.
Ne janais utiliser aucune partie de
l’outil comme marteau. (ex: corps
principale, la tête car l’outil pourrait
s’activer, s’dendommager et deve-
nir non sécuritaire.
Keep hands and other body parts
away from the area shown in the
circle to avoid possible injury during
operation.
Mantenga manos y otros partes
del cuerpo lejos del área marcada
por el círculo para evitar lesiones
posibles durante la operación.
Tenir les mains et autres parties du
corps éloignée de la zone délimitée
par le cercle, pour éviter tout risque
d’accident pendant le travail.
Tool may eject a fastener when
connected to air supply; therefore,
remove all fasteners from tool
before
connecting air.
La herramienta puede expulsar un
clavo al estar conectada al suminis-
tro de aire, por lo tanto,
remueva todos los clavos antes
de
conectar la herramienta al
suministro de aire.
L’outil peut éjecter un projec-
tile quand il est raccordé à
l’alimentation en air, par con-
séquent,
enlevez tous les projectiles
avant
le raccordement à l’air.
1
2
4
  
Never use tool if workpiece contact
(safety element), trigger or springs
have become inoperable, missing
or damaged. Do not tamper with or
remove workpiece contact (safety
element), trigger, or springs.
Nunca use la herramienta si el
disparo, la seguridad o los resortes
se han vuelto inoperantes, si faltan
o están dañados. No maneje inde-
bidamente o remueva la seguridad,
el disparador o los resortes.
N’utilisez jamais l’outil si le palpeur
de sécurité, la détente ou les res-
sorts sont inutilisables, manquants
ou endommagés. N’altérez pas
ceux-ci et ne les enlevez pas.
Disconnect tool from air before
doing tool maintenance, clearing
a jammed fastener, leaving work
area, moving tool to another loca-
tion, or handing the tool to another
person.
Desconecte la herramienta del aire
antes de darle mantenimiento a la
herramienta de arreglar un sujectador
atascado, de dejar le área de trabajo
o de mover la herramienta a otro
lugar, o entregar la herramienta a otro
persona.
Couper l’arrivée d’air comprimé
avant toute intervention sur l’outil
(maintenance ou dégagement
d’un clou coincé) ou avant de vous
éloigner du secteur de travail ou
avant de déplacer l’appareil, ou
encore avant de le donner à une
autre personne.
Make sure all screws and caps
are securely tightened at all times.
Make daily inspections for free
movement of trigger and workpiece
contact (safety element). Never
use the tool if parts are missing or
damaged.
Asegúrese de que todos los torni-
llos y tapas estén asegurados en
forma apretada, en todo momen-
to. Realize inspecciones diarias
asegurandose que el Gatillo y el
seguro se mueven libremente. Nun-
ca use la herramienta si hay partes
que faltan o que están dañadas.
Assurez-vous que tous les vis
et couvercles soient serrés en
permanence. Par une inspection
journalière, assurez-vous que la
détente et le palpeur de sécurités
fonctionnent librement. N’utilisez ja-
mais l’outil si des pièces manquent
ou sont endommagées.
Store idle tools out of reach of
minors and other untrained persons.
Tools are dangerous in the hands of
untrained users.
Almacene todas las herramientos
lejos del alcance de los menores u
otras personas no capacitadas. Las
herramientas son peligrosas en ma-
nos de los usuarios no capacitados.
Rangez les outils non utilisés à l’abri
des enfants ou autres personnes non
exercées à leur maniement. Les out-
ils sont dangereux dans des mains
non expertes.
®
Use only parts, fasteners, and ac-
cessories recommended or sold by
SENCO. Do not modify tool without
authorization from SENCO.
Use solamente partes, sujetadores y
accesorios recomendados o vendidos
por SENCO. No modique la herra-
mienta sin autorización de SENCO.
Utilisez uniquement les pièces de re-
change, accessoires et projectiles re-
commandés ou vendus par SENCO.
Ne modiez jamais un appareil sans
l’autorisation explicite de SENCO.
Use only clean, dry, regulated
compressed air at recommended
pressure.
Use solamente aire comprimido lim-
pio, seco y regulado a las presiones
recomendadas.
Utilisez uniquement de l’air comprimé
réglé, propre et sec, à la pression
recommandée.
200 psig
13.7 bar
Do not connect tools to air pressure
that potentially exceeds 200 psig or
13.7 bar.
Las herramientas no deben ser
conectadas a preción de aire que
potencialmente exceda 200 psig o
13,7 bar.
Les appareils ne doivent être raccor-
dés qu’à un réseau dont il est assuré
que la pression maximale ne peut
dépasser 200 psig ou 13,7 bar.
5
  
Air compressors used to supply
compressed air to this tool must
comply with requirement ANSI/
ASME B 19.1–1995 (U.S.), “Safety
Standard For Air Compressor
Systems.”
Los compresores para aire, utiliza-
dos para suministrar aire com-
primido a esta herramienta deben
cumplir con el requisito ANSI/ASME
B 19,1 –1995 (USA), “Estandards
de Seguridad para Sistemas de
aire compimido.”
Les compresseurs d’air comprimé
utilisés pour l’alimentation en air
comprimé de cet outil doivent se
conformer à la norme ANSI/ASME
B 19,1 –1995 (U.S.) “Normes de
Sécurité pour les Systèmes de
compresseurs d’air.
Air hose must have a minimum
working pressure rating of 150 psig
(10.3 bar) or 150% of the maximum
pressure produced in the system,
whichever is higher.
La manguera para aire debe tener
una capacidad mínima de presión
para trabajo de 150 psig (10,3 bar)
o 150% de la presión máxima pro-
ducida por el sistema, cualquiera
que sea la mayor.
Le tuyau d’alimentation doit résister
à une pression minimum de travail
de 150 psig (10,3 bar) ou 150% de
la pression maximum produite dans
le système, quelle que soit celle qui
est la plus élevée.
The tool and air supply hose must
have a hose coupling such that all
pressure is removed from the tool
when the coupling joint is discon-
nected.
La herramienta y la manguera del
suministro de aire deben tener un
acople de manera que toda la
presión sea removida de la her-
ramienta cuando se desconecta la
junta del acople.
L’outil et le tuyau d’alimentation en
air doivent comporter un raccord
agencé de telle façon que toute
la pression est enlevée de l’outil
quand le raccord est séparé de
l’outil.
Do not load fasteners with trigger or
workpiece contact (safety element)
depressed.
No cargue los sujetadores con el
disparo o la seguridad
Ne chargez pas les clous en appuy-
ant sur la détente ou sur le palpeur
de sécurité.
Never use a tool that leaks air or
needs repair.
Nunca use una herramienta que
tenga escapes de aire o que
necesite ser reparada.
N’utilisez jamais un outil qui a des
fuites d’air ou qui a besoin d’être
réparé.
(1) Read and understand tool labels and manual. Failure to follow
warnings could result in DEATH or SERIOUS INJURY. (2) Operators and
others in work area MUST wear safety glasses with side shields. (3) Keep fingers AWAY from trigger
when not driving fasteners to avoid accidental firing. (4) See manual for triggering instructions.
(5) NEVER point tool at yourself or others in work area. (6) NEVER use oxygen or other bottled gases. Explosion may occur.
(7) MAX AIR PRESS. 120 PSI (8.3 BAR)
Do not use tool without danger
label on tool. If label is missing,
damaged or unreadable, contact
your SENCO representative to
obtain a new label.
No use la herramienta sin la
etiqueta de Avisos de Seguridad.
Si la etiqueta esta dañada, no se
puede leer o falta completamente.
Comuníquese con su represent-
ante de SENCO para obtener una
etiqueta nueva.
N’utilisez pas l’appareil sans
l’étiquette de sécurité. Si l’étiquette
est manquante, endommagée ou
illisible, prendre contact avec votre
représentant SENCO pour en
obtenir une autre.
Always place yourself in a rmly
balanced position when using or
handling the tool.
Siempre coloquese usted en una
posición rmemente equilibrada cu-
ando use o maneje la herramienta.
Veiller à toujours être en position
stable pour toute utilisation ou
intervention sur l’appareil.
For information on the “SENCO
Safety First Program,” contact your
SENCO representative.
Para información sobre el “Pro-
grama de SENCO la Seguridad
es Primero” comuníquese con su
representante de SENCO.
Prendre contact avec votre
représentant SENCO tout ren-
seignement sur “Le Programme
SENCO de Première Urgence”.
6
7
  
Read section titled “Safety Warn-
ings,” before using tool.
Lea la sección titulada “Avisos de
Seguridad” antes de usar la her-
ramienta.
Avant d’utiliser l’outil, lisez le
chapitre intitulé “Consignes de
Securité.”

Pull feeder shoe back into “locked”
position.

Tire del alimentador hacia atrás
hasta la posición “cerrada”
(“locked”).

Tirez le sabot de chargeur en ar-
rière dans la position “verrouillée”
(“locked”).
Lay strip of staples onto rail. Do not
load with workpiece contact (safety
element) or trigger depressed.
Ponga la tira sobre la guía. No car-
gue con el disparo o la seguridad
oprimidos.
Mettez une bande d’agrafes sur le
rail. Ne chargez pas avec le con-
tact établi sur la pièce (élément de
sécurité) ou la gâchette enfoncée.
This tool is equipped with a ring
mode selection switch. To adjust
the ring mode selection switch,
rst remove nger from trigger and
disconnect the air supply.
Esta herramienta está provista de
un selector de modo de disparo.
Para ajustar dicho selector, primero
tiene que quitar su dedo del gatillo
y desconectar el suministro de aire.
Cet outil est équipé d’un sélecteur
de mode de déclenchement. Pour
l’actionner, ôtez d’abord votre
doigt de la gâchette et débranchez
l’arrivée d’air.
The down position is the Sequential
Actuation (Restrictive) ring mode.
La posición abajo es el modo de
disparo secuencial (restrictivo).
La position du bas correspond au
mode de déclenchement séquentiel
(restrictif).
To change to the Contact-Actuation
(Dual-Action) mode press the but-
ton in the center of the switch and
slide upward and release.
With a Contact-Actuation (Dual-Ac-
tion) trigger, nails can be driven
two ways:
Para cambiar al modo de acti-
vación por contacto (doble acción)
oprima el botón en el centro del
selector, deslícelo hacia arriba y
suéltelo.
Las herramientas con gatillo de
Acción por Contacto (Acción Dual)
pueden ser disparadas de dos
maneras:
Pour passer au mode
d’actionnement au toucher (double
action), pressez le bouton au
centre du sélecteur, relevez le
sélecteur et relâchez le bouton.
Les outils avec Détente par Con-
tact (Double Action) peuvent être
utilisés de deux façons:
A
The rst way:
Press the workpiece contact
(safety element) against the
work surface.
Pull the trigger and the fas-
tener is driven.
A
La primera es la siguiente:
Ubique el elemento de con-
tacto de la pieza de trabajo
contra la pieza de trabajo.
Oprima el gatillo para hincar
un clavo.
A
Première façon:
Placez l’élément de contact
contre la pièce.
Appuyez sur la détente pour
éjecter un clou.
B
The second way:
Pull trigger.
Depress workpiece contact
element against work surface
and drive a fastener. Each
time you push the workpiece
contact (safety element)
against the work surface, a
fastener is driven.
This mode of operation is preferred
when you desire high production,
rapid fastener placement.
B
La segunda es la siguiente:
Oprima el gatillo.
Ubique el elemento de con-
tacto de la pieza de trabajo
contra la supercie de trabajo
e hinque un clavo.Cada vez
que presione el elemento de
contacto de la pieza de tra-
bajo (elemento de seguridad)
contra la supercie de trabajo
se dispara un clavo.
Este es el método de operación
preferido cuando se busca una
gran producción e hincar clavos
rápidamente.
B
Deuxième façon:
Appuyez sur la détente.
Placez l’élément de contact
avec la pièce contre la sur-
face de travail et éjectez un
clou. Chaque fois que vous
appliquez l’élément de contact
(dispositif de sécurité) avec la
pièce contre la surface de tra-
vail, une attache est éjectée.
Ce mode d’utilisation est idéal
lorsque vous voulez éjecter des at-
taches rapidement et à répétition.
1
2
2
1
A
B
8
  
With a Sequential Actuation (Re-
strictive) trigger, fasteners can only
be driven one way:
Press the workpiece contact
(safety element) against the
work surface.
Pull the trigger.
This mode of operation is helpful
when you require precise fastener
placement.
En el modo de activación secuen-
cial (restrictivo), los clavos pueden
hincarse de una sola manera:
Ubique el elemento de con-
tacto de la pieza de trabajo
contra la pieza de trabajo.
Oprima el gatillo.
Este método de operación es útil
cuando desea hincar clavos con
precisión.
À l’aide d’une détente séquenti-
elle (restrictive), les attaches ne
peuvent être éjectées que d’une
seule façon.
Placez l’élément de contact
contre la pièce.
Appuyez sur la détente.
Ce mode d’utilisation est pratique
lorsque vous voulez éjecter des
attaches avec précision.
















determinadas condiciones, el modo










certaines conditions, le mode de






Disconnect air supply.


Desconecte el suministro de aire.


Coupez l’alimentation en air.
Using your thumb or index nger,
rotate wheel (located on the side of
the guide body) to adjust the depth
control workpiece contact (safety
element) to achieve desired depth.
Usando el dedo pulgar o el dedo
indice, rote la manivela (localizada
a un lado de la placa de nariz) para
ajustar el seguro a la profundidad
deseada.
A l’aide du pouce ou de l‘index,
faire tourner la molette (située
sur´ le cote du front) pour ajuster
la position du palpeur de sécurité.
Paliers de réglages par 1/2 tour.

Disconnect air supply.


Desconecte el suministro de aire.


Coupez l’alimentation en air.
Release the feeder shoe and
slide it forward.
Remove fasteners from the tool.
Suelte el alimentador y deslícelo
hacia adelante.
Retire los sujetadores de la her-
ramienta.
Relâcher le poussoir et le faire
glisser vers l’avant.
Enlever les projectiles.
Remove the screws.
Remove the magazine.
Retire los tornillos.
Extraiga el cargador.
Enlevez les vis.
Sortez le magasin.
Clear jammed fastener from guide
body.
Reattach the magazine and fasten
magazine mounting screws.
Libre el sujetador de la placa de
nariz.
Vuelva a colocar el cargador y
apriete los tornillos de montaje del
cargador.
Extrayez le clou coincé du front de
l’appareil.
Remettez le magasin en place et
resserrez ses vis de xation sur
l’outil.
Connect air supply and replace
fasteners. Pull feeder shoe back.
Conecte la línea de aire y reem-
place los clavos. Tire la zapata del
alimentador.
Reconnectez la conduite d’air
comprimé et rechargez le magasin.
Tirez le poussoir en arrière.
1
2
1
2
1
2
1
9
  

Repairs other than those described
here should be performed only by
trained, qualied personnel. Con-
tact SENCO for information at:
1-800-543-4596.
Read section titled “Safety Warn-
ings” before maintaining tool.

Las reparaciones, fuera de aquel-
las descritas aquí, deben de ser
llevadas a cabo solamente por
personal entrenado y calicado.
Póngase en contacto con SENCO
para información:
1-800-543-4596.
Lea la sección titulada “Avisos de
Seguridad” antes de darle manten-
imiento a la herramienta.

Les réparations autres que celles
décrites ici doivent être réalisées
uniquement par du personnel
qualié ayant reçu la formation
appropriée. Pour toute information,
prenez contact avec SENCO par
téléphone en appelant Le Distribu-
teur agréé.
Lisez la section intitulée “Con-
signes de Sécurité” avant
d’effectuer l’entretien de l’outil.
All screws should be kept tight.
Loose screws result in unsafe
operation and parts breakage.
Todos los tornillos tienen que
mantenerse apretados. Los tornil-
los sueltos pueden producir una
operación no segura y quebraduras
de partes.
Toutes les vis doivent être main-
tenues serrées à fond. Les vis
desserrées entraînent un manque
de sûreté du fonctionnement et la
rupture de pièces.
With tool disconnected, make daily
inspection to assure free move-
ment of workpiece contact (safety
element) and trigger. Do not use
tool if workpiece contact (safety
element) or trigger sticks or binds.
Con la herramienta desconectada,
haga inspecciones diarias para
asegurar el movimiento libre del
seguro y del gatillo. No use la
herramienta si el seguro o el gatillo
se atoran.
L’outil étant séparé de
l’alimentation en air, effectuez une
inspection journalière pour assurer
le libre mouvement du palpeur de
sécurité et de la détente. N’utilisez
pas l’outil si le palpeur de sécurité
ou la détente colle ou se coince.
Squirt Senco pneumatic oil (5 to
10 drops) into the air inlet twice
daily (depending on frequency of
tool use). Other oils may damage
O-rings and other tool parts.
Aplique aceite neumático SENCO
en la entrada de aire dos veces al
día (dependiendo en la frecuencia
de uso 5 A 10 Gotas). Otros aceites
pueden dañar los anillos en “O” y
otras piezas de la herramienta.
Avec une burette, placer 5 à 10
gouttes d’huile pneumatique
dans l’arrivée d’air deux fois par
jour (dépend de l’intensité de
l’utilisation de l’appareil).D’autres
huiles pourraient endommager les
joints toriques et d’autres pièces
de l’outil.
Wipe tool clean daily and inspect
for wear. Use non-flammable clean-
ing solutions only if necessary.

 Such solutions may dam-
age O–rings and other tool parts.
Solamente si es necesario use
soluciones para limpieza no
flamablés.

 Tales soluciones pu-
eden dañar los empaques y otras
partes de la herramienta.
Nettoyez l’outil chaque jour à l’aide
d’un chiffon et inspectez-le pour
déceler une éventuelle usure. Uti-
lisez uniquement des solvants non
inflammables en cas de nécessité.

 De tels produits peuvent
endommager les joints et autres
pièces de l’appareil.
10
  
A
B
1

Air leak near top of tool /
Sluggish operation.

Verify air supply / Tighten screws or
install Repair Kit
.

El aire se escapa cerca de la
parte superior de la herramienta /
Operación lenta.

Apriete los tornillos / Verique el
suministro de aire o instale el Juego
de Partes
.

Fuite d’air près du sommet de l’outil /
Fonctionnement lent.

Serrez les vis à fond / Vériez
l’alimentation en air ou remplacez les
pièces portant la lettre
.
2

Air leak near bottom of tool /
Poor return.

Clean tool / Tighten screws or install
Repair Kit
.

El aire se fuga cerca de la parte
inferior de la herramienta /
Mal retorno.

Apriete los tornillos / Limpié la
herramienta o instale el Juego de
Partes
.

Fuite d’air près de la base de l’outil /
Retour inadéquat.

Serrez les vis à fond / Nettoyez l’outil
ou remplacez les pièces portant la
lettre
.
5

Other problems.

Contact SENCO.

Otros problemas.

Póngase en contacto con SENCO.

Autres problèmes.

Prenez contact avec SENCO.
  
SENCO offers a full line of
accessories for your SENCO tools,
including:
Air Compressors
Hose
Couplers
Fittings
Safety Glasses
Pressure Gauges
Lubricants
Regulators
Filters
For more information or a complete
illustrated catalogue of SENCO
accessories, ask your representative
for #MK336.
SENCO ofrece una línea completa
de Accesorios para sus herramientas
SENCO, incluyendo:
Compresores de Aire
Manguera
Conectores Rapidos
Conectores
Anteojos De Seguridad
Manometros
Lubricantes
Reguladores
Filtros
Para mas informacion ó un pour
recevoir un catalogo completo
ilustrado de los Accesorios SENCO,
pregunte a su representante pour el
numero MK336.
SENCO offre une gamme completé
d’accessoires pour votre outil
SENCO incluant :
Compresseurs d’air
Tuyauterie
Raccords
Embouts
Lunettes de sécurité
Manomètres de pression
Lubriants
Régulateurs
Filtres
Pour plus d’informations ou pour
un catalogue illustré complet des
accessoires SENCO, demander au
détaillant le catalogue MK336.

ID 
YK0444
YK0445
11

Minimum to maximum operating pressure 70–120 psi 4,8–8,3 bar
Air Consumption (60 cycles per minute) 5.2 scfm 147,2 liter/min.
Air Inlet 3/8 in. NPT 3/8 in. NPT
Weight 7.4 lbs. 3,35 kg
Fastener Capacity 70 - 93 70 - 93
Tool size: Height 11.89 in. 302 mm
Tool size: Length 17.31 in. 440 mm
Tool size: Width: Main Body 4.50 in. 114,3 mm

Presión de operación mínima y máxima 4,8–8,3 bar 70–120 psi
Consumo de aire (60 ciclos por minuto) 147,2 liter/min. 5.2 scfm
Entrada de aire 3/8 in. NPT 3/8 in. NPT
Peso 3,35 kg 7.4 lbs.
Capacidad de grapas por cargador 70 - 93 70 - 93
Tamaño de la herramienta: Altura 302 mm 11.89 in.
Tamaño de la herramienta: Longitud 440 mm 17.31 in.
Tamaño de la herramienta: Ancho (Cuerpo) 114,3 mm 4.50 in.

Pression de travail min. et max. 4,8–8,3 bar 70–120 psi
Consommation d’air (60 cycles par minute) 147,2 liter/min. 5.2 scfm
Prise d’air 3/8 in. NPT 3/8 in. NPT
Poids 3,35 kg 7.4 lbs.
Capacité de agrafes par magasin 70 - 93 70 - 93
Dimensions de l’outil: hauteur 302 mm 11.89 in.
Dimensions de l’outil: longueur 440 mm 17.31 in.
Dimensions de l’outil: largeur: corps de l’appareil 114,3 mm 4.50 in.
  
.148"
(3,8mm)
.310"
(7,9mm)
3 1/4"
(83mm)
.131"
(3,3mm)
3 1/2"
(90mm)
.120"
(3,1mm)
3
(75mm)
.120"
(3,1mm)
.113"
(2,9mm)
.240"
(6,1mm)
2"
(50mm)
3 1/2
(90mm)
1) 83mm-90mm for soft wood only
1)
MIN.
MAX.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12

Senco FramePro 325XP Le manuel du propriétaire

Catégorie
Cloueuse
Taper
Le manuel du propriétaire