Sony CCD TRV21E Mode d'emploi

Catégorie
Caméscopes
Taper
Mode d'emploi

Ce manuel convient également à

CCD-TRV11E/TRV21E 3-810-780-52.F/H
1996 by Sony Corporation
CCD-TRV11E/TRV21E
Video Camera
Recorder h
Mode d’emploi
Avant la mise en service de cet appareil, prière de lire attentivement
le mode d’emploi et de le conserver pour toute référence future.
Gebruiksaanwijzing
Lees, alvorens het apparaat in gebruik te nemen, de
gebruiksaanwijzing aandachtig door en bewaar deze voor eventuele
naslag.
CCD-TRV11E
3-810-780-52 (2)
2
CCD-TRV11E/TRV21E 3-810-780-52.F/H
AVERTISSEMENT
Pour éviter tout risque d’incendie ou de
décharge électrique, ne pas exposer cet
appareil à la pluie ou à l’humidité.
Pour éviter tout risque de décharge électrique,
ne pas ouvrir le coffret de cet appareil et ne
confier son entretien qu’à un personnel
qualifié.
Français
Bienvenue dans
le monde de la
vidéo h
Félicitations pour l’achat de ce camescope
Handycam
de Sony. Il vous permettra de saisir
des moments précieux de la vie et vous garantira
une image et un son de très grande qualité. Votre
Handycam présente de nombreuses fonctions
élaborées, mais il est facile de s’en servir. Très
vite, vous serez à même de produire vos propres
films vidéo que vous regarderez avec plaisir dans
les années à venir.
Nederlands
Welkom bij
Video h
Gefeliciteerd met uw aankoop van deze Sony
Handycam
videocamera/recorder. Met uw
Handycam “camcorder” kunt u alle amusante
voorvallen of dierbare momenten in ‘t leven
natuurgetrouw registreren, in fraai helder beeld
en geluid. Uw Handycam biedt vele
geavanceerde funkties, maar is desondanks
bijzonder eenvoudig te bedienen. Hiermee kunt
u in zeer korte tijd videoprodukties van
uitstekende kwaliteit samenstellen, waar u
jarenlang van zult kunnen genieten.
WAARSCHUWING
Stel het apparaat niet bloot aan regen of vocht,
om gevaar voor brand of een elektrische schok
te voorkomen.
Open om dezelfde reden ook niet de
behuizing.
Laat reparaties aan de erkende vakhandel
over.
Bij dit produkt zijn batterijen geleverd.
Wanneer deze leeg zijn, moet u ze niet
weggooien maar inleveren als KCA.
3
CCD-TRV11E/TRV21E 3-810-780-52.F/H
Avant de commencer
Voor ingebruikname
Inhoudsopgave
Table des matières
Avant de commencer
Comment utiliser ce manuel ............................... 4
Vérification des accessoires fournis ................... 6
Préparatifs
Recharge et mise en place de la batterie............ 7
Mise en place d’une cassette .............................. 11
Opérations de base
Prise de vues......................................................... 12
Utilisation du zoom .......................................... 16
Prise de vues avec l’écran LCD....................... 18
Conseils pour une meilleure prise de vues...... 19
Contrôle de l’image enregistrée ........................ 21
Lecture d’une cassette ......................................... 23
Recherche de la fin d’un enregistrement ......... 25
Opérations avancées
Utilisation d’autres sources d’alimentation ..... 26
Contrôle de la prise de vues par le sujet .......... 28
Enregistrement de la date ou de l’heure .......... 30
Prise de vues à contre-jour ................................. 31
Utilisation de la fonction PROGRAM AE ........ 32
Sélection du mode START/STOP ..................... 34
Incrustation d’un titre ......................................... 35
Utilisation de la fonction grand écran .............. 36
(CCD-TRV21E seulement)
Utilisation de la fonction STEADY SHOT ....... 37
(CCD-TRV21E seulement)
Changement des réglages de mode .................. 38
Visionnage sur un téléviseur ............................. 39
Montage sur une autre cassette ......................... 41
Informations complémentaires
Remplacement de la pile au lithium du
camescope ............................................................. 42
Réglage de la date et de l’heure......................... 44
Modes de lecture.................................................. 45
Utilisation optimale de la batterie rechargeable
............................................................................. 45
Entretien et précautions ...................................... 49
Utilisation du camescope à l’étranger .............. 54
Guide de dépannage ........................................... 55
Spécifications........................................................ 61
Nomenclature....................................................... 63
Indicateurs d’avertissement ............................... 72
Index ...................................................................... 74
Voor ingebruikname
Aanwijzingen voor deze handleiding ..................4
Kontroleren van het bijgeleverd toebehoren .......6
Om te beginnen
Opladen en installeren van het batterijpak.......... 7
Plaatsen van een videocassette ............................11
Basisbediening
Opnemen met de camera ..................................... 12
In- en uit-zoomen................................................ 16
Opnemen met zicht op het LCD scherm ......... 18
Wenken voor betere opnamen.............................19
Kontroleren van de opgenomen beelden ........... 21
Afspelen van een videocassette ...........................23
Opzoeken van het eind van het opgenomen
gedeelte ................................................................ 25
Uitgebreide bedieningsfunkties
Diverse mogelijkheden voor stroomvoorziening
............................................................................... 26
De opgenomen persoon zelf laten meekijken ...28
Opnemen met de datum of tijd in beeld ............ 30
Opnemen bij tegenlicht......................................... 31
Gebruik van de PROGRAM AE
belichtingsprogramma’s .................................... 32
Kiezen van de gewenste opnamestart/
stopfunktie ........................................................... 34
Een titel in beeld opnemen................................... 35
Gebruik van de breedbeeld-opnamefunkties.... 36
(alleen voor de CCD-TRV21E)
Gebruik van de STEADY SHOT
beeldstabilisatie ................................................... 37
(alleen voor de CCD-TRV21E)
Wijzigen van de oorspronkelijke instellingen ... 38
Weergave op een TV-scherm ...............................39
Monteren van video-opnamen naar een andere
cassette.................................................................. 41
Aanvullende informatie
Vervangen van de lithiumbatterij in de
camcorder ............................................................ 42
Instellen van de datum en tijd .............................44
Bandsnelheid en kleursysteem bij weergave.....45
Tips voor gebruik van het batterijpak ................ 45
Onderhoud en voorzorgsmaatregelen ............... 49
Gebruik van uw camcorder in het buitenland .. 54
Verhelpen van storingen ...................................... 58
Technische gegevens ............................................. 62
Plaats en funktie van de bedieningsorganen.....63
Waarschuwingslampjes ........................................72
Index ........................................................................74
4
CCD-TRV11E/TRV21E 3-810-780-52.F/H
Verschillende televisie-
kleursystemen
In verschillende landen en werelddelen wordt
gebruik gemaakt van verschillende TV-
kleursystemen.
Om de videobeelden van deze camcorder op uw
TV-scherm te kunnen bekijken, dient het TV-
toestel geschikt te zijn voor het PAL
kleursysteem.
Betreffende het auteursrecht
Televisieprogramma’s, films, videobanden en
ander beeldmateriaal kunnen door het
auteursrecht zijn beschermd.
Het zonder toestemming opnemen van dergelijk
materiaal kan derhalve strafbaar zijn.
Voor ingebruikname
Aanwijzingen voor
deze handleiding
Remarque sur les standards de
télévision couleur
Les standards de télévision couleur sont
différents d’un pays à l’autre. Si vous voulez
regarder vos enregistrements sur un téléviseur, il
vous faut un téléviseur PAL.
Remarques sur les droits
d’auteur
Les émissions de télévision, les films, les cassettes
vidéo et autres enregistrements peuvent être
protégés par des droits d’auteur.
La copie non autorisée de ces enregistrements
peut être contraire aux lois sur la propriété
artistique.
Modèle
CCD-TRV11E
CCD-TRV21E
Zoom
12X
12X
,
24X
Stabi-
lisateur
r
Avant de commencer
Comment utiliser ce
manuel
Grand
écran
r
Les instructions de ce mode d’emploi sont
destinées aux deux modèles indiqués ci-dessous.
Avant de lire ce mode d’emploi et de commencer
à filmer, contrôlez le numéro de modèle sous du
camescope. Les illustrations du mode d’emploi
représentent le CCD-TRV11E, sauf mention
contraire. Toute différence de fonctionnement
est clairement signalée dans le texte, par
exemple, “CCD-TRV21E seulement”.
Tout au cours de ce mode d’emploi les touches et
réglages sont indiqués en majuscules.
Par ex. Réglez l’interrupteur POWER sur
CAMERA.
Chaque opération est confirmée par un signal
sonore, indiqué par dans les illustrations.
Différences entre les modèles
In deze gebruiksaanwijzing wordt een
beschrijving gegeven van twee modellen van de
camcorder, zoals in onderstaande tabel is
aangegeven. Kontroleer voor het doorlezen van
de gebruiksaanwijzing en het in gebruik nemen
van uw camcorder eerst even welk
modelnummer aan de onderkant van het
apparaat vermeld staat. De afbeeldingen in deze
gebruiksaanwijzing tonen het model CCD-
TRV11E, tenzij er bij de afbeelding een ander
modelnummer staat aangegeven. Verschillen in
bediening tussen de modellen worden in de tekst
duidelijk aangegeven, als bijvoorbeeld “alleen
voor de CCD-TRV21E”. Overigens worden de
namen van toetsen of regelaars en instellingen op
de camcorder in deze gebruiksaanwijzing in
hoofdletters vermeld. Bijvoorbeeld: Zet de
POWER schakelaar in de “CAMERA” stand.
Zoals met een tekentje in de afbeeldingen is
aangegeven, zullen er bij bepaalde
bedieningsfunkties één of meerdere pieptonen
klinken, om u op het overschakelen te attenderen
en vergissingen te voorkomen.
Voornaamste verschillen tussen de
uitvoeringen
Modelnummer
CCD-TRV11E
CCD-TRV21E
Beeld-
stabilisatie
r
Zoom-
verhouding
12X
12X
,
24X
Breed-
beeld-
funktie
r
5
CCD-TRV11E/TRV21E 3-810-780-52.F/H
Avant de commencer
Voor ingebruikname
[a]
[b]
[c]
Voorzorgen voor de camcorder
Zorg dat er geen zand in de camcorder
terecht kan komen. Als u de camcorder
gebruikt op een plaats met veel opwaaiend
zand of dwarrelend stof, let dan op dat er
niets in de camcorder terechtkomt. Zand of
stof kan het apparaat zodanig beschadigen,
dat reparatie niet meer mogelijk is. [a]
Laat de camcorder niet nat worden. Houd
de camcorder altijd uit de regen en vrij van
opspattend water, vooral zeewater. Water
in het inwendige kan storing veroorzaken,
soms zodanig dat reparatie niet meer
mogelijk is. [b]
Laat de camcorder nooit achter op plaatsen
waar de temperatuur tot boven de 60°C kan
oplopen, zoals op een vensterbank in de volle
zon of in een auto die in de zon geparkeerd
staat. [c]
Précautions
Evitez de mouiller le camescope. Protégez-le
de la pluie ou de l’eau de mer. La pluie et
l’eau de mer peuvent provoquer des dégâts
irréparables. [a]
Evitez que du sable ne pénètre dans le
camescope.
Quand vous utilisez le camescope sur une
plage sableuse ou dans un endroit
poussiéreux, protégez-le du sable ou de la
poussière. Le sable et la poussière peuvent
provoquer des dégâts irréparables. [b]
Ne jamais soumettre le camescope à des
températures supérieures à 60°C (140°F),
comme en plein soleil ou dans une voiture
garée au soleil. [c]
6
CCD-TRV11E/TRV21E 3-810-780-52.F/H
Kontroleren van het
bijgeleverd toebehoren
Kontroleer of de volgende accessoires alle in de
verpakking van de camcorder aanwezig zijn.
Vérification des
accessoires fournis
Vérifiez si tous les accessoires suivants sont
fournis avec le camescope.
123
456
7 8
1 Télécommande sans fil (1) (p. 24, 67)
2 Batterie rechargeable NP-55 (1) (p. 7)
3 Pile au lithium CR2025 (1) (p. 42)
En place dans le camescope.
4 Cordon de liaison audio/vidéo (1) (p. 39)
5 Piles R6 (format AA) pour la
télécommande (2) (p. 68)
6 Bandoulière (1) (p. 66)
7 Adaptateur secteur AC-V15/V16/V16A (1)
(p. 7, 27)
8 Adaptateur à 21 broches (péritel) (1) (p. 40)
1 Draadloze afstandsbediening (1)
(blz. 24, 67)
2 NP-55 batterijpak (1) (blz. 7)
3 CR2025 lithiumbatterij (1)
(blz. 42)
(De lithiumbatterij hoort reeds in uw
camcorder aanwezig te zijn.)
4 Audio/video aansluitsnoer (1) (blz. 39)
5 R6 (AA-formaat) batterijen voor de
afstandsbediening (2) (blz. 68)
6 Schouderband (1) (blz. 66)
7 Netspanningsadapter AC-V15/V16/V16A
(1) (blz. 7, 27)
8 21-polige verloopstekker (1) (blz. 40)
Aucune compensation ne pourra être
accordée si la lecture ou l’enregistrement
d’une cassette vidéo a été impossible à cause
d’un mauvais fonctionnement du camescope.
De kosten van verloren gegane video-opnamen
kunnen niet worden vergoed, ook als er bij
opnemen of weergeven iets misgaat door een
storing in de camcorder, de videocassette e.d.
7
CCD-TRV11E/TRV21E 3-810-780-52.F/H
Préparatifs Om te beginnen
Alvorens u de camcorder in gebruik kunt nemen,
dient u het batterijpak op te laden en te
installeren. Voor opladen van het batterijpak
gebruikt u de bijgeleverde netspanningsadapter.
Opladen van het batterijpak
Plaats het batterijpak voor opladen op een
stabiel, horizontaal oppervlak dat niet bloot staat
aan trillingen.
(1) Steek de stekker van de netspanningsadapter
in een stopkontakt.
(2) Plaats het batterijpak met de rechterkant
tegen het streepje op de netspanningsadapter
en schuif het batterijpak in de richting van de
pijl.
(3) Zet de funktieschakelaar op “CHARGE”. Het
(oranje) CHARGE oplaadlampje licht op, en
het opladen begint.
Na afloop van het opladen zal het CHARGE
oplaadlampje doven. Dan trekt u de stekker uit
het stopkontakt, verwijdert u het batterijpak en
plaatst u dit in de camcorder.
Om te beginnen
Opladen en installeren
van het batterijpak
Préparatifs
Recharge et mise en
place de la batterie
Avant d’utiliser le camescope, vous devez
recharger et mettre la batterie rechargeable en
place. Utilisez l’adaptateur secteur fourni pour
recharger la batterie.
Recharge de la batterie
Rechargez la batterie sur une surface plane, sans
vibrations.
(1)Branchez le cordon d’alimentation sur une
prise secteur.
(2)Alignez le côté droit de la batterie sur la ligne
sur l’adaptateur secteur, puis poussez la
batterie dans le sens de la flèche.
(3)Réglez le sélecteur sur CHARGE. Le voyant
orange CHARGE s’allume et la batterie est
chargée.
Quand elle est complètement chargée, le voyant
CHARGE s’éteint. Débranchez l’adaptateur
secteur de la prise secteur, puis retirez la batterie
et fixez-la sur le camescope.
OplaadtijdTemps de recharge
Oplaadtijd*
70
85
105
95
125
170
215
Batterijpak
NP-55 (bijgeleverd)
NP-55H
NP-65/67
NP-66
NP-66H/68
NP-77H/77HD
NP-90/90D/98/98D
* Temps approximatif en minutes pour recharger
une batterie vide avec l’adaptateur fourni. (A
basse température, le temps de recharge
augmente.)
Temps de recharge*
70
85
105
95
125
170
215
Batterie rechargeable
NP-55 (fournie)
NP-55H
NP-65/67
NP-66
NP-66H/68
NP-77H/77HD
NP-90/90D/98/98D
* Tijd in minuten bij benadering, die benodigd is
voor het opladen van een leeg batterijpak, met
de bijgeleverde netspanningsadapter. (Bij lage
temperaturen zal het opladen langer duren.)
POWER
CHARGE
213
8
CCD-TRV11E/TRV21E 3-810-780-52.F/H
Gebruiksduur batterijpak
CCD-TRV11E
Autonomie de la batterie
rechargeable
CCD-TRV11E
LCD
fermé
95 (55)
110 (60)
155 (85)
150 (85)
180 (100)
155 (85)
235 (130)
305 (170)
305 (170)
Pendant
l’enregistrement
1)
LCD
ouvert
2)
75 (40)
85 (45)
120 (65)
110 (60)
140 (75)
120 (65)
185 (100)
225 (120)
225 (120)
Batterie
rechargeable
NP-55 (fournie)
NP-55H
NP-65
NP-66
NP-66H/68
NP-67
NP-77H/77HD
NP-90/90D
NP-98/98D
Pendant la
lecture sur
le LCD
3)
70
80
105
100
130
105
170
210
210
Recharge et mise en place de
la batterie
Opladen en installeren van
het batterijpak
LCD dicht
95 (55)
110 (60)
155 (85)
150 (85)
180 (100)
155 (85)
235 (130)
305 (170)
305 (170)
Bij opnemen
1)
LCD open
2)
75 (40)
85 (45)
120 (65)
110 (60)
140 (75)
120 (65)
185 (100)
225 (120)
225 (120)
Bij
weergave
op het LCD
scherm
3)
70
80
105
100
130
105
170
210
210
Batterijpak
NP-55
(bijgeleverd)
NP-55H
NP-65
NP-66
NP-66H/68
NP-67
NP-77H/77HD
NP-90/90D
NP-98/98D
CCD-TRV21E
LCD
fermé
85 (50)
100 (60)
145 (85)
135 (80)
165 (95)
145 (85)
215 (125)
275 (160)
275 (160)
Pendant
l’enregistrement
1)
LCD
ouvert
2)
70 (40)
80 (45)
105 (60)
100 (55)
130 (75)
105 (60)
170 (95)
210 (120)
210 (120)
Batterie
rechargeable
NP-55 (
fournie
)
NP-55H
NP-65
NP-66/68
NP-66H
NP-67
NP-77H/77HD
NP-90/90D
NP-98/98D
Pendant la
lecture sur
le LCD
3)
70
80
105
100
125
105
170
205
205
1)
Le temps approximatif d’enregistrement
continu en intérieur est indiqué hors
parenthèses.
Temps approximatif en minutes pendant
l’enregistrement avec marche/arrêt
d’enregistrement, zooming et mise sous et
hors tension répétés est indiqué entre
parenthèses. L’autonomie réelle peut être
inférieure.
2)
Temps approximatif quand vous utilisez
l’écran LCD. Si vous utilisez le viseur et
l’écran LCD en même temps, l’autonomie
diminue.
3)
Temps approximatif de lecture continue en
intérieur.
CCD-TRV21E
Batterijpak
NP-55
(bijgeleverd)
NP-55H
NP-65
NP-66/68
NP-66H
NP-67
NP-77H/77HD
NP-90/90D
NP-98/98D
LCD dicht
85 (50)
100 (60)
145 (85)
135 (80)
165 (95)
145 (85)
215 (125)
275 (160)
275 (160)
Bij opnemen
1)
LCD open
2)
70 (40)
80 (45)
105 (60)
100 (55)
130 (75)
105 (60)
170 (95)
210 (120)
210 (120)
Bij
weergave
op het LCD
scherm
3)
70
80
105
100
125
105
170
205
205
1)
De gebruiksduur bij benadering, bij
ononderbroken opnemen binnenshuis staat
buiten de haakjes aangegeven.
De gebruiksduur in minuten bij benadering,
bij filmen met herhaaldelijk starten/stoppen
van het opnemen, in/uit-zoomen en in/
uitschakelen van de stroom staat tussen
haakjes aangegeven. De gebruiksduur van
het batterijpak kan in werkelijkheid korter
uitvallen.
2)
Gebruiksduur in minuten bij benadering, bij
gebruik van het LCD scherm. Gebruikt u
zowel de zoeker als het LCD scherm, dan zal
de gebruiksduur verder teruglopen.
3)
Gebruiksduur bij benadering, bij kontinu
weergeven van video-opnamen binnenshuis.
9
CCD-TRV11E/TRV21E 3-810-780-52.F/H
Préparatifs Om te beginnen
Belangrijk !
Laad een batterijpak pas op wanneer dit
volledig uitgeput is !
Voordat u het batterijpak gaat opladen, dient
dit eerst volledig ontladen (opgebruikt) te zijn.
Als het batterijpak meerdere malen wordt
opgeladen voordat het volledig is ontladen, zal
de gebruiksduur van het batterijpak korter
worden. Het is in dat geval echter wel mogelijk
het batterijpak weer op de oorspronkelijke
capaciteit te brengen, door het eerst volledig te
ontladen en dan weer volledig op te laden.
Om een batterijpak volledig te ontladen,
verwijdert u de videocassette en zet u de
POWER schakelaar op “CAMERA” terwijl het
batterijpak is bevestigd, en laat u de camcorder
aanstaan tot de i indikator en het rode lampje
in de zoeker snel gaan knipperen.
Quand le commutateur LCD BACK LIGHT est
réglé sur BRIGHT, l’autonomie de la batterie est
réduite de 10% environ.
Met de LCD BACK LIGHT schakelaar op
“BRIGHT” en het LCD scherm open zal de
gebruiksduur ongeveer 10% minder bedragen.
Important!
Déchargez complètement la batterie avant
de la recharger!
Avant de recharger la batterie, assurez-vous
qu’elle est complètement usée (déchargée).
Les recharges partielles diminuent la capacité
de la batterie. Toutefois, la batterie retrouvera
sa capacité originale si vous la déchargez et
rechargez complètement.
Pour décharger la batterie, retirez la cassette
et poussez l’interrupteur POWER vers
CAMERA, la batterie étant installée, et laissez
tourner le caméscope jusqu’à ce que
l’indicateur i et le voyant rouge clignotent
rapidement dans le viseur.
Retrait de la batterie
Poussez la batterie dans le sens se la flèche.
Verwijderen van het batterijpak
Schuif het batterijpak in de richting van de pijl los.
Remarques sur la recharge de la batterie
• Après la recharge, le voyant POWER reste
allumé pendant un certain temps même si la
batterie a été enlevée et le cordon
d’alimentation débranché. C’est normal.
• Si le voyant POWER ne s’allume pas, réglez le
sélecteur sur VTR (DC OUT) et débranchez le
cordon. Au bout d’une minute environ,
rebranchez-le et réglez à nouveau le sélecteur
sur CHARGE.
• Vous ne pouvez pas utiliser le camescope avec
l’adaptateur secteur pendant la recharge de la
batterie.
Opmerkingen voor opladen van het
batterijpak
• Nadat het batterijpak is opgeladen, blijft het
POWER lampje nog even branden, ook al
verwijdert u het batterijpak en trekt u de
stekker uit het stopkontakt. Dit is een normaal
verschijnsel en wijst niet op storing.
• Als het POWER lampje niet oplicht, zet u de
schakelaar in de “VTR (DC OUT)” stand en
trekt u het netsnoer uit het stopkontakt. Steek
de stekker ongeveer een minuut later weer in
het stopkontakt en zet de schakelaar weer in de
“CHARGE” stand.
• Het is niet mogelijk de netspanningsadapter
tijdens opladen tevens voor de
stroomvoorziening van video-apparatuur te
gebruiken.
10
CCD-TRV11E/TRV21E 3-810-780-52.F/H
Recharge et mise en place de
la batterie
Mise en place de la batterie
rechargeable
(1)Insérez le haut de la batterie rechargeable
dans la partie supérieure de la surface de
montage de la batterie.
(2)Appuyez sur la batterie de manière à bien
l’emboîter.
2
1
Retrait de la batterie rechargeable
Poussez BATT et tirez sur le bas de la batterie
rechargeable.
1
2
Installeren van het batterijpak
(1)Plaats het batterijpak met de bovenkant tegen
de bovenrand van het aansluitvlak van de
camcorder.
(2)Druk het batterijpak aan tot dit stevig vastzit.
Opladen en installeren van
het batterijpak
Verwijderen van het batterijpak
Schuif de BATT ontgrendelknop opzij en trek het
batterijpak aan de onderkant los.
11
CCD-TRV11E/TRV21E 3-810-780-52.F/H
Préparatifs Om te beginnen
EJECT
PUSH
Plaatsen van een
videocassette
Mise en place d’une
cassette
Assurez-vous que la source d’alimentation est
raccordée.
(1)Tout en appuyant sur le petit bouton bleu,
poussez EJECT dans le sens de la flèche. Le
logement de la cassette s’élève
automatiquement et s’ouvre.
(2)Insérez une cassette (non fournie) avec la
fenêtre tournée vers l’extérieur.
(3)Appuyez sur l’indication PUSH pour fermer
le logement de la cassette. Il se ferme
automatiquement.
Ejection de la cassette
Tout en appuyant sur le petit bouton bleu,
poussez EJECT dans le sens de la flèche.
Prévention d’un effacement
accidentel
Poussez le taquet de la cassette pour découvrir le
repère rouge.
Si vous insérez une cassette et fermez le
logement, alors que le repère rouge est visible, un
signal sonore retentit. Si vous essayez
d’enregistrer quand le repère rouge est visible,
les indicateurs
ˇ
et 6 clignotent dans le viseur,
et vous ne pouvez pas enregistrer.
Pour réenregistrer sur cette cassette, poussez le
taquet pour recouvrir le repère rouge.
Zorg dat er een voedingsbron op de camcorder is
aangesloten.
(1)Druk het kleine blauwe knopje op de EJECT
knop in en schuif deze in de richting van de
pijl. De cassettehouder komt dan automatisch
omhoog en gaat open.
(2)Plaats een videocassette in de houder, met de
vensterzijde naar buiten gericht.
(3)Druk op de kant van de cassettehouder waar
“PUSH” staat aangegeven om deze te sluiten.
De cassettehouder gaat automatisch omlaag.
Uitnemen van de videocassette
Druk het kleine blauwe knopje op de EJECT
knop in en schuif deze in de richting van de pijl.
Voorkomen van abusievelijk wissen
Schuif het wispreventienokje van de
videocassette opzij, zodat het rode vlakje
zichtbaar wordt.
Als u een aldus beveiligde cassette, met een rood
vlakje, insteekt en de cassettehouder sluit, zal de
camcorder ter waarschuwing een pieptoon laten
horen.
Wanneer u tracht op te nemen op een cassette
met het wispreventienokje ingeschoven en het
rode vlakje zichtbaar, zullen de
ˇ
en 6
indikators in de zoeker of op het LCD scherm
gaan knipperen en wordt het opnemen
verhinderd.
Wanneer u weer een nieuwe opname op deze
videocassette wilt maken, schuift u het
wispreventienokje weer uit, zodat het rode vlakje
afgedekt wordt.
12
CCD-TRV11E/TRV21E 3-810-780-52.F/H
Basisbediening
Opnemen met de camera
Zorg dat er een voedingsbron op de camcorder is
aangesloten, dat er een voor opnemen geschikte
cassette in de houder aanwezig is en dat de
START/STOP MODE schakelaar aan de
binnenkant van het LCD paneel in de stand
staat.
Wanneer u de camcorder voor de eerste keer in
gebruik neemt, dient u na inschakelen eerst de
datum en tijd juist in te stellen alvorens u begint
met opnemen (zie blz. 44). Wanneer u begint met
opnemen, zal de ingestelde datum automatisch
mee worden opgenomen, zodat deze aan het begin
10 sekonden lang in beeld verschijnt
(automatische datum-opname). Deze funktie
treedt normaal slechts eenmaal per dag in
werking.
Voor het opnemen van eenmalige gebeurtenissen
is het aanbevolen een proefopname te maken, om
te kontroleren of alles naar behoren werkt en of u
de bediening van de camcorder geheel meester
bent.
(1) Schuif, terwijl u het kleine groene knopje
hierop ingedrukt houdt, de POWER
schakelaar naar “CAMERA”.
(2) Draai de STANDBY schakelaar omhoog. De
aanduiding “STBY” verschijnt in de zoeker.
(3) Druk op de START/STOP toets. De
camcorder begint dan met opnemen en de
“STBY” pauze-aanduiding maakt plaats voor
de “REC” opname-aanduiding.
Vóór het opnemen kunt u de gewenste
opnamesnelheid kiezen, SP voor standaard
speelduur of LP voor lange speelduur. Stel de
REC MODE opnamesnelheidskiezer in op de
gewenste lengte en kwaliteit (zie blz. 38) alvorens
u met opnemen begint.
Opérations de base
Prise de vues
Assurez-vous qu’une source d’alimentation est
raccordée et une cassette en place et que START/
STOP MODE sur l’écran LCD indique .
Si vous utilisez le camescope pour la première
fois, mettez-le sous tension et réglez la date et
l’heure (p. 44) avant de filmer. La date sera
automatiquement enregistrée pendant 10
secondes au début de l’enregistrement (fonction
d’horodatage automatique). Cette fonction
n’agit qu’une fois par jour.
Avant d’enregistrer des événements importants,
vous voudrez sans doute faire un essai pour être
sûr d’utiliser le camescope correctement.
(1) Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez l’interrupteur POWER sur CAMERA.
(2) Relevez STANDBY. L’indicateur “STBY”
apparaît dans le viseur.
(3) Appuyez sur START/STOP. Le camescope se
met à enregistrer et l’indicateur “STBY” est
remplacé par l’indicateur “REC”.
Vous pouvez sélectionner le mode
d’enregistrement SP (normal) ou LP (longue
durée). Réglez REC MODE (p.38) en fonction de
la durée de l’enregistrement escomptée.
CAMERA
PLAYER
OFF
13
CCD-TRV11E/TRV21E 3-810-780-52.F/H
Opérations de base
Basisbediening
[a] [b]
Pour interrompre momentanément
l’enregistrement [a]
Appuyez une nouvelle fois sur START/STOP.
L’indicateur “REC” dans le viseur est remplacé
par l’indicateur “STBY” (attente).
Pour arrêter l’enregistrement [b]
Appuyez sur START/STOP. Baissez STANDBY
et réglez l’interrupteur POWER sur OFF.
Ejectez ensuite la cassette et enlevez la batterie
rechargeable.
Tijdelijk onderbreken van de opname
[a]
Druk nogmaals op de START/STOP toets. De
“REC” opname-aanduiding in de zoeker maakt
plaats voor de “STBY” pauze-aanduiding, om
aan te geven dat de camcorder tijdelijk is gestopt
(opname-pauzestand).
Geheel stoppen met opnemen [b]
Druk weer op de START/STOP toets. Draai de
STANDBY schakelaar omlaag en schuif de
POWER schakelaar naar “OFF”. Hierna kunt u
de videocassette uit de houder nemen en ook het
batterijpak verwijderen.
Betreffende de opname-pauzestand
Als u de camcorder, met daarin een cassette,
langer dan 5 minuten in de “STBY” opname-
pauzestand laat staan, zal het apparaat
automatisch uitgeschakeld worden. Dit om het
onnodig uitputten van het batterijpak en slijtage
aan de cassetteband te voorkomen. Om de
opname-pauzestand daarna weer in te schakelen,
draait u de STANDBY schakelaar omlaag en dan
weer omhoog. Om verder te gaan met opnemen
drukt u op de START/STOP toets.
Opmerkingen over de opnamesnelheid
Met deze camcorder kunt opnemen met SP-
snelheid (standaard speelduur) of LP-snelheid
(lange speelduur) en ook weergeven met SP of
LP snelheid.
De kwaliteit van de opname met LP-snelheid
zal echter minder zijn dan die bij SP-snelheid.
Wanneer u video-opnamen die met deze
camcorder op LP-snelheid zijn gemaakt,
afspeelt op een andere 8-mm camcorder of
videorecorder, kan de weergavekwaliteit wel
eens minder zijn dan bij afspelen op deze
camcorder zelf.
Remarque sur le mode d’attente
Si vous laissez le camescope pendant plus de 5
minutes en mode d’attente avec une cassette en
place, il s’éteint automatiquement. Ceci a pour
but de ne pas user inutilement la batterie et la
bande. Pour revenir en mode d’attente, baissez
STANDBY puis relevez-le. Pour poursuivre
l’enregistrement, appuyez sur START/STOP.
Remarque sur le mode d’enregistrement
Ce camescope enregistre et reproduit les
cassettes en mode SP (normal) et LP (longue
durée).Cependant, la qualité des images à la
lecture est moins bonne en mode LP qu’en
mode SP.
Quand une cassette enregistrée avec ce
camescope en mode LP est reproduite sur un
autre camescope, ou sur un magnétoscope
8 mm, l’image risque de ne pas être aussi bonne
qu’avec ce camescope.
14
CCD-TRV11E/TRV21E 3-810-780-52.F/H
START/STOP MODE
SEC
5
START/STOP MODE
SEC
5
[a]
[b]
Opnemen met de camera
Prise de vues
Mise au point de l’oculaire
Si l’oculaire n’est pas net ou si vous utilisez le
camescope après une autre personne, faites la
mise au point de l’oculaire. Tournez la bague de
réglage de l’oculaire pour que les indicateurs
dans le viseur soient bien nets.
Enregistrement avec la touche START/STOP
enfoncée
Vous pouvez aussi filmer en tenant la touche
START/STOP enfoncée. Pour que la touche
START/STOP fonctionne de cette façon, réglez
START/STOP MODE sur . [a]
Enregistrement de courtes scènes successives
Vous pouvez filmer automatiquement de courtes
scènes successives d’environ 5 secondes si vous
utilisez le mode 5 SEC (p.34).
Pour que la touche START/STOP fonctionne de
cette façon, réglez START/STOP MODE sur 5
SEC. [b]
Scherpstellen van het zoekerbeeld
Als het beeld in de zoeker niet goed scherp is, of
wanneer de camcorder door een ander is
gebruikt, dient u voor opnemen eerst het
zoekerbeeld scherp te stellen. Verstel de
zoekerscherpstelring zo dat de aanduidingen
optimaal scherp in het zoekerbeeld verschijnen.
Alleen opnemen zolang u de START/STOP
toets ingedrukt houdt
U kunt kiezen hoe u de START/STOP toets wilt
laten werken: eenmaal drukken voor inschakelen
en nogmaals drukken voor uitschakelen, of
alleen opnemen zolang u de START/STOP toets
ingedrukt houdt. Voor het omschakelen naar
deze opnemen-tijdens-indrukken START/STOP
toetsfunktie schuift u de START/STOP MODE
schakelaar in de stand. [a]
Korte opnamen met tussenpozen
Met de “5 SEC” opnamefunktie (zie blz. 34) kunt
u de camcorder steeds automatisch een opname
van 5 sekonden laten maken, telkens wanneer u
op de START/STOP toets drukt. Om de START/
STOP toets op deze vijf-sekonden interval-
opnamefunktie in te stellen, schuift u de START/
STOP MODE schakelaar in de “5 SEC”
opnamestand. [b]
Bij het begin van het opnemen
Voor het opnemen vanaf het begin van de
cassetteband dient u de band eerst 15 sekonden
te laten doorlopen alvorens met opnemen te
beginnen. Dit om te voorkomen dat bij afspelen
mogelijk het begin van de video-opname wordt
overgeslagen.
Remarque sur l’enregistrement
Quand vous enregistrez depuis le début d’une
cassette, faites d’abord défiler la bande pendant
15 secondes environ avant de commencer
l’enregistrement proprement dit. Vous ne
manquerez pas le début des scènes lors de la
lecture.
15
CCD-TRV11E/TRV21E 3-810-780-52.F/H
Opérations de base
Basisbediening
Betreffende de bandteller
De bandteller geeft bij benadering de verstreken
speelduur aan bij opnemen en weergeven.
Hierbij kan een afwijking van enkele sekonden
met de feitelijke speelduur optreden, dus
gebruik de bandteller slechts als leidraad. Om de
teller op nul te stellen, drukt u op de COUNTER
RESET toets die zich onder de zoeker bevindt.
Als er op een videocassette zowel opnamen met
SP-snelheid als met LP-snelheid zijn gemaakt,
kan de bandteller niet de juiste opnameduur
aangeven. Bent u van plan de video-opnamen
later te monteren aan de hand van de
bandteller, gebruik dan voor het opnemen op
een cassette alleen de SP-snelheid òf de LP-
snelheid.
Opmerking over de pieptonen
Zoals met een tekentje in de afbeeldingen is
aangegeven, zal er bij inschakelen en aan het
begin van elke opname een pieptoon klinken en
bij het stoppen met opnemen klinken er twee
pieptonen, om u op het overschakelen te
attenderen. Bovendien kunnen er tijdens het
gebruik van de camcorder meerdere pieptonen
klinken, als er bij de bediening iets mis gaat.
Overigens worden deze pieptonen niet op de
band opgenomen. Desgewenst kunt u de
pieptonen (BEEP) uitschakelen door hiervoor in
het instelmenu de stand “OFF” te kiezen.
Opmerking betreffende de AUTO DATE
funktie
De klok staat bij aflevering ingesteld op
Greenwich-tijd voor het model voor Groot-
Brittannië, en op Parijse tijd voor de modellen
voor andere Europese landen. U kunt deze
instelling van de klok desgewenst veranderen.
De AUTO DATE funktie zorgt dat automatisch
eenmaal per dag bij het begin van het opnemen de
datum mee in beeld wordt opgenomen. In de
volgende gevallen is het mogelijk dat de datum
automatisch meer dan eenmaal per dag wordt
opgenomen:
– als u tussentijds de datum en/of tijd wijzigt
– als u de videocassette uitneemt en weer insteekt
– als u de eerste opname binnen tien sekonden
beëindigt.
Wanneer u met de camcorder van binnen naar
buiten gaat of andersom
Draai de STANDBY schakelaar omhoog en richt
de camcorder 15 sekonden lang op een wit
voorwerp, zodat de instelling van de kleurbalans
naar behoren kan plaatsvinden.
Remarque sur le compteur de bande
Le compteur de bande indique le temps
d’enregistrement ou de lecture. Servez-vous en
comme guide, car il diffère de quelques
secondes du temps réel. Pour remettre le
compteur à zéro, appuyez sur COUNTER
RESET.
Si la cassette est enregistrée dans les deux
modes SP et LP, le compteur de bande risque
de ne pas indiquer un temps exact. Si vous avez
l’intention de faire par la suite un montage, il
est préférable de filmer toute la cassette dans le
même mode, SP ou LP.
Remarque sur le signal sonore
Comme indiqué par sur les illustrations, un
signal sonore retentit chaque fois que vous
mettez le camescope sous tension ou que vous
commencez à filmer, et deux signaux quand vous
cessez d’enregistrer pour confirmer l’opération.
Plusieurs signaux sonores indiquent un
problème de fonctionnement. Ces signaux ne
sont pas enregistrés sur la bande. Si vous ne
voulez pas les entendre, sélectionnez “OFF” sur
le menu BEEP.
Remarque sur la fonction AUTO DATE
(horodatage automatique)
L’horloge a été réglée en usine sur l’heure de
Londres pour le Royaume-Uni et sur l’heure de
Paris pour les autres pays d’Europe. Vous
pouvez changer l’heure.
L’horodatage automatique fonctionne une fois
par jour. Cependant, il peut fonctionner plus
souvent dans les cas suivants:
– Vous avez changé l’heure et la date.
– Vous avez éjecté et remis la cassette en place.
– Vous avez filmé moins de 10 secondes.
Si vous allez de l’intérieur à l’extérieur (ou
inversement)
Relevez STANDBY et dirigez le camescope vers
un objet blanc pendant environ 15 secondes de
manière à assurer un réglage correct de la
balance des blancs.
16
CCD-TRV11E/TRV21E 3-810-780-52.F/H
Prise de vues
In- en uit-zoomen
Met in- en uit-zoomen kunt u het formaat van
uw onderwerp in het beeldveld bepalen. Voor
het beste, professioneel ogend resultaat is het
aanbevolen bij het opnemen de zoomfunktie
slechts met mate te gebruiken.
“T” kant: voor tele-opnamen (met het onderwerp
“dichter bij” of groter in beeld)
“W” kant: voor groothoek-opnamen (met het
onderwerp “verder af”, klein in een
ruimer beeld)
Opnemen met de camera
Utilisation du zoom
Le zooming est une technique d’enregistrement
qui permet de modifier la taille du sujet dans la
scène. Pour donner une touche professionnelle à
vos films, n’abusez pas de cette fonction.
Côté T: téléobjectif (le sujet se rapproche)
Côté W: grand angle (le sujet s’éloigne)
Vitesse du zoom (Zooming à vitesse
variable)
Tournez complètement le levier du zoom pour
un zooming rapide et tournez-le légèrement pour
un zooming plus lent.
Pour filmer un sujet en position téléobjectif
Si vous n’obtenez pas une image nette avec
l’agrandissement maximum, tournez le levier du
zoom vers le côté “W” jusqu’à ce que l’image soit
nette.
Vous pouvez filmer un sujet à au moins 80 cm
(2,6 pieds) de la surface de l’objectif en position
téléobjectif, ou à environ 1 cm (1/2 pouces) en
position grand angle.
Zoomsnelheid (sneller/trager in/uit-
zoomen)
Druk de zoomknop stevig in voor een snellere
zoombeweging; druk de zoomknop slechts licht
in om langzaam in of uit te zoomen.
Scherpstellen in de telestand
Als u in de uiterste telestand uw onderwerp niet
goed scherp in beeld krijgt, druk dan op de “W”
kant van de zoomknop tot het beeld scherp is.
Voor scherpstelling op dichtbijzijnde
onderwerpen is in de telestand een minimale
afstand van 80 cm vereist, terwijl in de
groothoekstand kan worden scherpgesteld op
voorwerpen die niet meer dan 1 cm van het
lensoppervlak verwijderd zijn.
17
CCD-TRV11E/TRV21E 3-810-780-52.F/H
Opérations de base
Basisbediening
Opmerkingen over de digitale zoom-
funktie
(alleen voor de CCD-TRV21E)
Meer dan 12x zoomen wordt digitaal
uitgevoerd. Naarmate u meer naar de “T” tele-
kant gaat, zal de beeldkwaliteit echter
teruglopen. Als u de digitale zoom-funktie niet
wilt gebruiken, zet u de D ZOOM schakelaar op
“OFF”.
De vertikale streep in de automatische zoom-
indikator scheidt het digitale zoom-gebied
(rechts van de streep [a]) van het optische
zoom-gebied (links van de streep [b]). Als u de
D ZOOM funktie op “OFF” instelt, zal het
gedeelte rechts van de streep [a] verdwijnen.
Remarques sur le zoom numérique
(CCD-TRV21E seulement)
Un grossissement de l’image supérieur à 12x est
effectué numériquement et la qualité de l’image
diminue quand vous atteignez le côté
“ T ”. Si vous ne voulez pas utiliser le zoom
numérique, réglez la fonction D ZOOM sur
OFF.
La barre verticale dans l’indicateur du zoom
sépare la zone du zoom numérique (à droite de
la barre [a]) de la zone du zoom optique (à
gauche de la barre [b]). Si vous réglez la
fonction D ZOOM sur OFF, la zone à droite de
la barre [a] disparaît.
18
CCD-TRV11E/TRV21E 3-810-780-52.F/H
1
2
90˚
210˚
BRIGHT
90˚
Prise de vues
Prise de vues avec l’écran LCD
Vous pouvez aussi filmer tout en regardant
l’écran LCD.
Quand vous utilisez l’écran LCD, le viseur
s’éteint automatiquement. Vous ne pouvez pas
écouter le son pendant le tournage.
(1) Tout en appuyant sur PUSH OPEN, ouvrez
l’écran LCD.
(2) Ajustez l’angle de l’écran LCD.
L’écran LCD s’ouvre à 90° et peut être
basculé à 210°.
Pour ajuster la luminosité de l’écran LCD,
tournez la molette BRIGHT.
L’autonomie de la batterie est plus longue quand
l’écran LCD est fermé. Utilisez le viseur au lieu
de l’écran LCD pour économiser l’énergie de la
batterie.
Remarques sur l’écran LCD
Pour fermer l’écran LCD, rabattez-le
verticalement jusqu’au déclic [a].
Pour incliner l’écran LCD, mettez-le d’abord en
position verticale, sinon le boîtier du camescope
risque d’être endommagé ou l’écran LCD ne
pourra pas être fermé correctement [b].
Fermez l’écran LCD complètement quand vous
ne l’utilisez plus.
Opnemen met zicht op het LCD
scherm
Bij opnemen kunt u het opgenomen beeld ook op
het LCD scherm bekijken. Bij gebruik van het
LCD scherm wordt de zoeker automatisch
uitgeschakeld. Tijdens opnemen zult u het geluid
niet via de luidspreker kunnen horen.
(1) Houd de PUSH OPEN toets ingedrukt en
open het LCD scherm.
(2) Zet het LCD scherm in de gewenste stand.
Het LCD scherm is horizontaal tot ongeveer
90° uit te klappen en vertikaal ongeveer 210°
draaibaar.
Voor het instellen van de helderheid van het
LCD scherm draait u aan de BRIGHT
regelaar.
Het batterijpak zal langer meegaan wanneer het
LCD scherm gesloten is. Als u batterijspanning
wilt sparen, kunt u beter de zoeker gebruiken in
plaats van het LCD scherm.
Opnemen met de camera
Opmerkingen betreffende het LCD scherm
Voor het sluiten van het LCD scherm kantelt u
het eerst terug in de vertikale stand tot het klikt
[a].
Ook voor het zijwaarts verstellen van het LCD
scherm zet u dit eerst in vertikale stand; anders
kan het klem raken tegen de behuizing van de
camcorder, met kans op onvolledig sluiten en
eventuele schade aan het scherm of de
camcorder [b].
Zorg dat het LCD scherm volledig gesloten is
wanneer u dit niet gebruikt.
1
2
[a]
[b]
19
CCD-TRV11E/TRV21E 3-810-780-52.F/H
Opérations de base
Basisbediening
START / STOP
W
T
1
2
3
[a]
[b] [c]
Conseils pour une
meilleure prise de vues
Pour les prises de vues camescope au poing,
vous obtiendrez de meilleurs résultats si vous
tenez compte des suggestions suivantes:
Tenez le camescope fermement avec la sangle
de manière à pouvoir actionner facilement les
commandes avec le pouce.
Maintenez le coude droit contre le corps.
Placez la main gauche sous le camescope pour
le soutenir.
Appliquez l’oeil contre l’oeilleton du viseur.
Servez-vous du cadre du viseur pour
déterminer le plan horizontal.
Vous pouvez aussi vous accroupir pour obtenir
un angle de prise de vues plus intéressant.
Relevez le viseur pour filmer d’une position
basse. [a]
Quand vous filmez d’une position basse, vous
pouvez utiliser la touche START/STOP sur le
dessus du camescope, ou le bouton de zoom à
l’avant [b]. Vous ne pouvez pas changer la
vitesse du zoom avec le bouton de zoom
électrique à l’avant du camescope.
Vous pouvez filmer d’une position basse ou
haute quand vous utilisez l’écran LCD [c].
Wenken voor betere
opnamen
Voor video-opnamen uit de hand zult u de beste
beeldkwaliteit verkrijgen als u bij het vasthouden
van de camcorder de volgende punten in acht
neemt:
Houd de camcorder stevig vast en trek de
handgreepband redelijk strak, zodat u de
knoppen gemakkelijk met uw duim en vingers
kunt bedienen.
Druk uw rechter elleboog stevig in uw zij.
Ondersteun de camcorder met uw linkerhand
voor de beste stabiliteit. Let op dat u niet met uw
hand tegen de ingebouwde mikrofoon aan komt.
Plaats uw oog stevig tegen de oogkap van de
zoeker aan.
Houd het zoekerkader in het oog, als referentie
voor een recht horizontaal beeld.
Voor interessante effekten kunt u met de
camcorder ook opnamen vanuit een laag
gezichtspunt maken. Voor meekijken via de
zoeker klapt u deze omhoog [a].
Bij opnemen met de camcorder laag gehouden,
kunt u de START/STOP knop bovenop de
camcorder gebruiken en de zoomknop op de
voorkant van het apparaat [b]. Overigens is de
zoomsnelheid met de zoomknop aan de
voorkant niet regelbaar.
Ook maakt het LCD scherm van deze camcorder
het gemakkelijk om op te nemen vanuit een laag
gezichtspunt of juist met de camcorder hoog
gehouden en het LCD scherm omlaag gedraaid
[c].
20
CCD-TRV11E/TRV21E 3-810-780-52.F/H
[d]
[e]
Remarque sur l’écran LCD
L’écran LCD est une technologie de haute
précision. Cependant, des points noirs ou
brillants de lumière (rouges, bleus ou verts)
peuvent apparaître constamment sur l’écran
LCD. Ces points ne sont pas enregistrés et ne
signifient pas que le camescope fonctionne mal.
(Points efficaces: plus de 99,99%)
Si vous utilisez l’écran LCD à l’extérieur en
plein soleil, vous ne verrez peut-être pas bien
l’image. Dans ce cas, utilisez de préférence le
viseur.
Conseils pour une meilleure
prise de vues
Posez le camescope sur une surface plane ou
utilisez un pied photographique.
Vous pouvez poser le camescope sur une table
ou sur une surface plane, à bonne hauteur. Si
vous possédez un pied photographique, vous
pouvez l’utiliser avec le camescope. Si le pied
n’est pas de fabrication Sony, assurez-vous que la
vis du pied ne dépasse pas 6,5 mm (9/32 pouces)
pour ne pas endommager les pièces internes du
camescope.
Précautions au sujet du viseur et de l’écran
LCD
Ne pas saisir le camescope par le viseur ou
l’écran LCD [d].
Ne pas poser le camescope avec le viseur ou
l’écran LCD tourné vers le soleil. L’intérieur du
viseur ou l’écran LCD pourrait être déformé.
Faites attention quand vous posez le camescope
au soleil ou près d’une fenêtre [e].
Wenken voor betere
opnamen
Plaats de camcorder of een vlak, stabiel
oppervlak of gebruik een statief
In veel gevallen verdient het aanbeveling de
camcorder op een tafelblad of andere vlakke
ondergrond te zetten. Als u beschikt over een
statief voor een fototoestel, kunt u dit tevens
gebruiken voor de camcorder, mits het stevig
genoeg is. Let op, bij het bevestigen van een
statief van een ander merk dan Sony, dat de
cameraschroef van de statiefkop niet langer is
dan 6,5 mm. Een langere schroef zou de
inwendige onderdelen van de camcorder kunnen
beschadigen.
Voorzichtig met de zoeker en het LCD scherm
•Til het apparaat nooit aan de zoeker of aan het
LCD scherm op. [d]
•Plaats de camcorder niet zo dat de zoeker of het
LCD scherm recht op de zon gericht is, anders
kan het inwendige van de zoeker vervormd
raken of het LCD scherm kromtrekken. Wees
voorzichtig bij gebruik van de camcorder in de
volle zon of in de buurt van een raam [e].
Opmerking betreffende het LCD
scherm
Het LCD scherm is vervaardigd met precisie-
technologie. In de beeldweergave op het LCD
scherm kunnen echter wel eens bepaalde
stippen zwart blijven of juist in een enkele kleur
(rood, blauw of groen) oplichten. Maakt u zich
geen zorgen: deze stippen worden niet op de
band opgenomen. Dit verschijnsel duidt niet op
storing in de werking.
(Het aantal effektieve beeldpunten bedraagt
meer dan 99,99%.)
Als u het LCD scherm buitenshuis in de volle
zon gebruikt, kan de weergave op het scherm
wel eens erg onduidelijk zijn. In dat geval is het
aanbevolen in plaats van het LCD scherm de
gewone zoeker te gebruiken.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76

Sony CCD TRV21E Mode d'emploi

Catégorie
Caméscopes
Taper
Mode d'emploi
Ce manuel convient également à

dans d''autres langues