Drehknopf Stanztiefenverstellung
Adjusting scale edge adjustment
Alignement échelle graduée
Ajuste de profundidad de perforación
Netzanschluß mit Sicherung
Voltage and fuse
Branchement au réseau
fusible Conexión a la red
fusible
Bindehebel
Binding lever
Levier de reliure
Palanca de encuadernación
Abfallschublade
Waste tray
Tiroir á rognures
Cajón de desperdicios
Maßskala
Scale
Échelle de mesure
Escala de diámetros
Aufziehhaken
Opening hooks
Crochets d´ecartement
Ganchos de expansión
Haltekamm
Comb holder
Peigne de retenue
Peine de retención
Papieranschlag DIN A 5
Paper guide A 5 ( 8,5“ )
Butée A 5
Tope de papel A 5
Druckstücke
Pins
Presseur
Piezas de presión
Papieranschlag DIN A 4
Paper guide A 4 ( 11“ )
Butée du papier A 4
Tope de papel A 4
Perforationsschacht
Punching shaft
Arbre de base
Canal de perforación
Blockdicken - Skala
Measuring scale
Echelle de mesure
Escala de grueso de bloque
1. Aufstellen u. Anschließen
Schutzkartons entfernen.
Lieferumfang prüfen:
1 Combi Comfort Gerät
1 Fußschalter mit Kabel
1 Elektroanschlußkabel
1 Bedienungsanleitung
Gerät aus dem Karton heben
(nicht am Bindehebel hochheben)
Gewicht: 27 kg, deshalb mit 2
Personen am Maschinenboden
anfassen und herausheben.
Stabilen Standort wählen.
Der Standort muß voll abgestützt
sein. Vorstehende Arbeitsplatten
sind ungeeignet.
1. Setup and connection
Remove inner packing. Check to
be certain that you have
received the following items:
1 Combi machine
1 Foot pedal
1 Power cord
1 Operation manual
Lift the machine by the sides to
remove from the box. Do not lift
at the binding lever.
Weight: 27 kg / 59,4 lbs. It is
recommended that the machine
is lifted by 2 people.
Select a solid work surface.
Work surface must be complete-
ly supported. Unsupported table
extensions are not suitable.
1. Mise en place et connexion
électrique
Enlevez les cartons de protection,
vérifiez le volume de livraison:
1 appareil Combi Comfort
1 interrupteur à pédale avec câble
1 câble d’alimentation électrique
1 notice d’utilisation
Sortez l’appareil du carton (ne le
soulevez pas par le levier de
reliure)
poids: 27 kg, pour cela il faut 2
personnes qui le saisissent au
fond pour le soulever et le sortir
du carton.
Choisissez un emplacement solide
Il faut que l’emplacement soit
entièrement appuyé. Des plateaux
de travail saillants sont impropres.
1. Emplazamiento y conexión
Deshaga las cajas de cartón
protector, verifique el volumen de
suministro:
1 aparato Combi Comfort
1 interruptor de pie con cable
1 cable de conexión eléctrica
1 manual de instrucciones
Quite el aparato del cartón
(no lo levante por la palanca de
encuadernado)
peso: 27 kg, por tanto hace falta 2
personas quienes cogen el
aparato por el fondo para sacarlo.
Elija un emplazamiento sólido
La ubicación del aparato tiene que
estar enteramente apoyada.
Tableros salientes son impropios.
Bedienungsanleitung Operation Instructions de service Instrucciónes de servicio
RENZ combi-comfort Typ / Typ / Type / Tipo 33 + 34
13. Malfunction
Check in case of malfunction:
• Main switch turned on?
• Electrical plug is connected
correctly?
• Electricity from plug?
• Fuse o.k.? Exchange, if
necessary!
Exchange fuse:
1.) Take out main plug.
2.) Queeze out fuse holder with
screw driver (at the right
side of the machine, below
the main switch).
3.) Check fuse - if fuse is
defective put in replacement
fuse. Put in fuse holder and
press it in.
4.) Connect main plug. Machine
is ready for operation again.
à Get a new replacement fuse.
13. Dérangement
Contrôles à effectuer en cas de
dérangement:
• Interrupteur principal
enclenché ?
• Fiches électriques
correctement branchées aux
deux côtés ?
• Prise électrique sous
tension ?
• Fusible miniature en ordre ?
(le remplacer le cas échéant)
Remplacer fusible miniature:
1.) Retirer la fiche de secteur.
2.) Sortir le porte-fusible en le
pressant par l’intermédiaire
d’un tournevis (se trouve sur
le côté droit de l’appareil, au-
dessous de l’interrupteur
principal).
3.) Contrôler le fusible ; si
défectueux, insérer un
fusible neuf à la place du
fusible défectueux.
4.) Remettre le porte-fusible en
place et l’enfoncer.
5.) Ficher la fiche de secteur ;
machine est de nouveau en
ordre de marche.
à Se procurer d’autres fusibles
de rechange.
14. Technische Daten
Abmessungen: 36x50x25 cm
Gewicht: 27 kg
Nennspannung: 240V/50Hz
Motor: 90 W
Bindeleistung: bis 280 Blocks/h
Arbeitsbreite: bis 34 cm
Stanzkapazität: bis 10.000 Blatt/h
Garantie
Auf dieses Gerät gewähren wir,
bei pfleglicher Behandlung, eine
Garantie von einem Jahr.
(Stand: 02 / 03)
14. Technical data
Measurements: 36x50x25 cm
Weight: 27 kg (59,5 lbs.)
Nominal voltage: 240 V/50 Hz
(115V/60Hz)
Motor: 90 W
Binding up to 280
capacity: books/hr
Max. size: up to max. 34 cm
(13.5“)
Punching up to 10.000
capacity: pages/hr
Warranty:
12 months with careful operation.
(As per 02 / 03)
4. Enchufar la clavija de
conexión a la red; la máquina
vuelve a estar lista para el
servicio.
No abrir el aparato - sólo
el personal especializado
es autorizado para abrir
elaparato.
En el caso necesario,
remitirlo a la fábrica.
14. Caractéristiques
techniques
Dimensions: 36x50x25 cm
Poids: 27 kg
Tension 240 V/50Hz
nominale:
Moteur: 90 W
Capacité de jusqu`à 280
reliure blocs/h
Formats: jusqu’à 34 cm
Capacité de jusqu’à 10.000
perforation feuilles/h
Garantie
Nous accordons une garantie
d’une année pour cet appareil
pourvu qu’il soit manipulé avec
soin.
(A la date du : 02 / 03)
12. Wartung
Nur trocken reinigen.
Nur mit trockenem/nebelfeuchtem
Tuch abwischen. Keine
Lösungsmittel verwenden.
Aufdrucke können sich lösen.
Schublade regelmäßig leeren
Schublade auf der Rückseite
herausziehen und
Papierrückstände entfernen.
12. Maintenance
Cleaning
Clean with a dry or moist cloth
only. Do not use solvents. Stickers
may detach.
Empty drawer regularly
Pull out drawer at the back and
empty out paper shavings.
12. Maintenance
Ne nettoyer qu’à sec
Essuyer avec un chiffon sec ou
humide. Ne pas utiliser de solvant.
Les empreintes peuvent s’effacer.
Vider le tiroir régulièrement
Sortir le tiroir vers l’arrière et jeter
les rognures de papier.
12. Mantentimiento
Sólo limpieza seca
Limpie solamente con un trapo
seco. No emplee disolventes. Es
posible que impresiones se
deshagan de la máquina.
Vaciamiento regular del cajón
Saque el cajón en la faz del
aparato y vacíe los recortes de
papel.
Do not open the machine!
Machine is only to be
opened by trained service
technicians. If necessary
return to RENZ.
13. Störung
Bei Störung prüfen:
• Hauptschalter an?
• Elektrostecker auf beiden
Seiten richtig eingesteckt?
• Strom auf der Steckdose?
• Gerätesicherung o.k.? (ggf.
austauschen)
Sicherung auswechseln:
1.) Netzstecker ziehen.
2.) Sicherungshalter mit
Schraubenzieher
herausdrücken (befindet sich
an der rechten Seite des
Geräts, unter dem
Hauptschalter).
3.) Sicherung kontrollieren;
wenn defekt, neue Sicherung
an Stelle der defekten
Sicherung einsetzen.
4.) Sicherungshalter einsetzen
und eindrücken.
5.) Netzstecker einstecken;
Maschine ist wieder
betriebsbereit.
à Neue Ersatzsicherung
beschaffen.
Ne pas ouvrir l’appareil -
seul de la main-d’œuvre
experte est autorisée à
ouvrir l’appareil. Le
renvoyer à l’usine en cas
de besoin.
13. Desarreglo
Verificar en caso de desarreglo:
• Interruptor principal
conectado?
• Clavijas eléctricas
correctamente enchufadas
en ambos lados?
• Tomacorriente bajo corriente?
• Fusible protector del aparato
en orden? (reemplazarlo si
fuera necesario)
Reemplazarlo Fusible protector:
1.) Retirar la clavija de conexión
a la red.
2.) Quitar el portafusible
exprimándolo mediante un
destornillador (se encuentra
en el lado derecho del
aparato, por debajo del
interruptor principal).
3.) Controlar el fusible; si es
defectuoso, reemplazarlo por
otro fusible. Instalar de nuevo
el portafusible y apretarlo
adentro.
14. Datos técnicos
Dimensiones 36x50x25 cm
Peso: 27 kg
Tensión 230 V/50 Hz
nominal: (110 V/60 Hz )
Motor: 90 W
capacidad de hasta 280
encuader- bloques/h
nación
ancho de hasta máx 34 cm
trabajo
capacidad de hasta 10.000
perforación hojas/h
Garantía
Para este aparato asumimos la
garantía durante un año siempre
que se lo trate con cuidado.
(Fecha 12 / 02)
Vorsicht!
Bei starkem Temperatur-
wechsel erst nach 2
Stunden einschalten.
Wenn das Gerät aus
einem kalten Raum kommt,
kann sich Kondenswasser
gebildet haben.
Achtung: Motor läuft nur,
wenn Pedal gedrückt wird
und stoppt dann wieder.
Caution! In case of major
change of temperature
turn on the machine only
after 2 hours.If the
machine has been in a
cold room, water
condensation may be
possible.
Note: Motor runs only if
pedal is pressed and will
stop immediately after
releasing.
Attention! Le moteur ne
marche que tant que la
pédale sera actionnée,
puis il s’arrêtera de
nouveau.
¡Atención! El motor
marcha sola- mente
mientras se apriete el
pedal, de lo contrario el
motor se para.
Attention! Au cas où la
variation de température
serait importante, ne
mettez la machine en
marche qu’après 2
heures, si l’appareil vient
d’une salle froide, il
pourrait y avoir de l’eau
condensée.
1.) Stecker der Gerätezuleitung
in die Buchse an der linken
Seite einstecken und Stecker
an Steckdose anschließen
(240 V).
2.) Hauptschalter an der linken
Seite des Geräts einschalten.
Der Lüfter beginnt zu laufen.
3.) Fußschalter drücken - Motor
läuft und stanzt.
1.) Plug the main power plug into
the socket at the left of the
machine, then insert the plug
into the wall outlet. (115V)
(240V).
2.) Turn on the main switch at
the right side of the machine.
Fan will start running.
3.) Press foot pedal - motor runs
and cycles the punch.
1.) Fichez la fiche du cordon
d’alimentation dans la douille
située sur le côté gauche ;
ensuite, branchez la fiche
sur la prise de courant (240
V).
2.) Enclenchez l’interrupteur
principal situé sur le côté
gauche de l’appareil.
3.) Appuyez sur l’interrupteur à
pédale - le moteur marche et
perfore.
1.) Enchufe la clavija del
conductor flexible de
conexión del aparato en la
hembrilla que está en el lado
izquierda; entonces enchufe
la clavija al tomacorriente.
2.) Conecte el interruptor
principal que se encuentra en
el lado izquierdo del aparato.
3.) Apriete el interruptor de pie -
el motor arranca y troquela.
¡Atención! En caso de
que el cambio de
temperatura sea
importante, espere 2 horas
antes de poner la máquina
en marcha;
si el aparato viene de una
sala fría, es posible que
haya agua condensada.
Beachten Sie
nachfolgende Hinweise!
Please pay attention to
the following instructions!
Observez les instructions
suivantes!
P.F. Tengan en cuenta las
indicaciónes
Klemmschraube
Attachement screw
Vis de serrage
Rosca de ajuste
Gerät nicht öffnen! -
Gerät darf nur vom
Fachpersonal geöffnet
werden. Bei Bedarf ins
Werk einschicken.
Chr.Renz GmbH
Rechbergstr. 44
73540 Heubach
Germany
Phone: + 49 (0) 7173/186-0
Fax: + 49 (0) 7173/3720
e-Mail: mail@renz-germany.de
Internet: http://www.renz.com
9. Encuadernado ‡
1.) Saque el papel perforado con
las dos manos del canal de
perfora- ción y,
2.) acto seguido, cólguelo - en
posición vertical - en e
encuader- nador plástico.
3.) Descarga - deposite el papel
hacia delante.
Si fuera necesario, repita el
proceso de troquelado, p.ej. para
encuadernar bloques gruesos.
9. Reliure ‡
1.) Sortez les feuilles perforées
de la gorge de perforation à
l’aide des deux mains et
2.) Les insérez immédiatement -
en position verticale - dans
les dents de la baguette
plastique.
3.) Déposez le papier vers
l’avant.
Si nécessaire, répétez l’opération
de perforation, par ex. lorsque
vous façonnez des blocs épais.
9. Binding ‡
1.) Take the punched paper with
both hands and
2.) insert it directly onto the open
rings of the binding element.
3.) Lay down paper to the front.
In case of thicker books repeat
these steps until all pages are
punched.
9. Binden ‡
1.) Perforiertes Papier
beidhändig dem
Stanzschacht entnehmen
und sofort
2.) senkrecht in den Binderücken
einkämmen.
3.) Papier nach vorne ablegen.
Wenn erforderlich, Stanzvorgang
nochmals wiederholen, z.B. bei
dickeren Blocks.
14-24-1
10. Herausnehmen des
gebundenen Blocks ˆ
1.) Binderücken durch
Zurückführen des
Bindehebels bis zum
Anschlag schließen.
2.) Gebundenen Block senkrecht
nach oben herausnehmen.
Fertig!
Nachträgliches Auswechseln
oder Hinzufügen von Blättern ist
möglich. Dabei verfahren Sie
genauso, wie beim normalen
Stanz- und Bindevorgang.
10. Removing the bound
block ˆ
1.) Close plastic comb by returning
the binding lever to stop.
2.) Lift the completed book
upwards to remove. Ready!
Individual pages can be ex-
changed or added later. Do this in
the same as initial punching and
binding.
With the binding lever in the rear
position, slide the bound book
over the comb by pulling the
binding lever towards you.
Remove the desired pages, punch
and insert the new ones. Proceed
the same way as initially.
10. Enlèvement du bloc
relié ˆ
1.) Fermez la baguette plastique
en ramenant le levier de
reliure jusqu’à la butée.
2.) Enlevez le bloc relié
verticalement vers le haut. Ça
y est !
Il est possible d’échanger ou bien
d’ajouter des feuilles plus tard.
Pour ce faire, procédez de la
même manière que lors des
opérations de perforation et de
reliure normales.
Insérez le bloc relié avec la
baguette plastique dans le peigne
de retenue et le poussez jusqu’à
tout en bas, le levier de reliure
étant collé sur la butée arrière.
Ouvrez la baguette plastique en
tirant le levier de reliure en avant.
Ensuite, ôtez les feuilles en
question ou bien les perforez et
les ajoutez tout en procédant
comme lors des opérations de
perforation normales.
10. Retirado del bloque
encuadernado ˆ
1.) Cierre el encuadernador
plástico reconduciendo la
palanca de encuadernado
hasta el tope.
2.) Retire el bloque
encuadernado vertical-
mente hacia arriba. ¡Ya está!
Es posible sustituir o añadir hojas
aún más tarde. A tal efecto,
proceda al igual que en las
operaciones de troquelado y de
encuadernado normales. Pase el
bloque encuadernado con el
encuadernador plástico por el
peine de retención y empújelo
enteramente hacia abajo. Para
ello, la palanca de encuadernado
debe estar adherida al tope
trasero. Abra el encuadernador
plástico tirando la palanca de
encuadernado hacia adelante.
Después, quite las hojas en
cuestión o bien perfórelas y
añádalas. Proceda tal como en la
operación de troquelado normal.
Gebundenen Block mit
Plastikbinderücken über den
Haltekamm ziehen und ganz nach
unten drücken. Bindehebel muss
dabei ganz am hinteren Anschlag
anliegen. Durch Vorziehen des
Bindehebels Plastikbinderücken
öffnen. Jetzt die entsprechenden
Blätter rausnehmen bzw. stanzen
und hinzufügen. Dabei verfahren
wie beim normalen Stanzvorgang.