La Nordica Fireball Le manuel du propriétaire

Catégorie
Poêles
Taper
Le manuel du propriétaire
FIREBALL
2 7196801 Rev.07 – IT – EN – DE – FR
DICHIARAZIONE DI CONFORMITA’ DEL COSTRUTTORE
Oggetto: assenza di amianto e cadmio
Si dichiara che tutti i nostri apparecchi vengono assemblati con materiali che non presentano parti di
amianto o suoi derivati e che nel materiale d’apporto utilizzato per le saldature non è presente/utilizzato in
nessuna forma il cadmio, come previsto dalla norma di riferimento.
Oggetto: regolamento CE n. 1935/2004
Si dichiara che in tutti gli apparecchi da noi prodotti, i materiali destinati a venire a contatto con i cibi sono
adatti all’uso alimentari, in conformità al Regolamento CE in oggetto.
DECLARATION OF CONFORMITY OF THE MANUFACTURER
Object: Absence of asbestos and cadmium
We declare that the materials used for the assembly of all our appliances are without asbestos parts or
asbestos derivates and that in the material used for welding, cadmium is not present, as prescribed in
relevant norm.
Object: CE n. 1935/2004 regulation.
We declare that in all products we produce, the materials which will get in touch with food are suitable for
alimentary use, according to the a.m. CE regulation.
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG DES HERSTELLERS
Betreff: Fehlen von Asbest und Kadmium
Wir bestätigen, dass die verwendeten Materialen oder Teilen für die Herstellung der La Nordica Geräte
ohne Asbest und Derivat sind und auch das Lot für das Schweißen immer ohne Kadmium ist.
Betreff: Ordnung CE n. 1935/2004. Wir erklären in alleiniger Verantwortung, dass die Materialien der
Teile, die für den Kontakt mit Lebensmitteln vorgesehen sind, für die Nahrungsbenutzung geeignet sind
und der Richtlinien CE n. 1935/2004 erllen
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ DU FABRICANT
Objet: absence d'amiante et de cadmium
Nous déclarons que tous nos produits sont assemblés avec des matériaux qui ne présentent pas de
parties en amiante ou ses rivés et que le mariel d'apport utilisé pour les soudures ne présente/utilise
pas de cadmium, sous aucune forme, comme prévu par la norme de référence.
Objet: Règlement CE n. 1935/2004. Nous déclarons que dans tous nos appareils, les matériaux destinés
à entrer en contact avec les aliments sont aptes à l'usage alimentaire, conformément au Règlement CE
en question.
FIREBALL
38 7196801 Rev.07 – FR
1. DONNÉES TECHNIQUES
Définition: Poêle-cheminée conforme EN 13240
FIREBALL
Système constructif
1
Puissance nominale en kW
6
Rendement en %
78.3
Diamètre du tube en mm
130
Consommation horaire de bois en kg/h (bois avec 20% d’humidité)
1.9
Dépression à rendement calorifique nominal en mm H
2
O bois
1.2
CO mesuré à 13% d'oxygène en %
0.11
Émission de gaz de décharge en g/s- bois
7
Température gaz à la décharge en °C bois
254
Dimensions ouverture du foyer en mm (L x H)
335x245
Dimensions du corps foyer /plan foyer en mm (L x H x P)
288x320x360
Type de grille
Grille plate
Hauteur en mm
892
Largeur en mm
1096
Profondeur (sans poignée) en mm
677
Poids en kg
204
Distances de sécurité anti-incendie
Chapitre 4
La capacité de chauffage des locaux selon EN 13240, pour des immeubles dont l'isolation thermique ne
correspond pas aux conditions requises par le Règlement sur les isolations thermiques, est de:
(30 Kcal/h x m
3
) - tipo di costruzione favorevole: 172 m³
(40 Kcal/h x m
3
) - tipo di costruzione meno favorevole: 129 m³
(50 Kcal/h x m
3
) - tipo di costruzione sfavorevole: 103 m³
Une isolation thermique adéquate aux dispositions sur la protection de la chaleur permet d'obtenir un
volume de chauffage supérieur. Avec un chauffage temporaire, en cas d'interruption de plus de 8h, la
capacité de chauffage diminue de 25% environ.
2. DESCRIPTION TECHNIQUE
Les poêles-cheminées de La Nordica sont destinées à chauffer des espaces d'habitation pour certaines
périodes de l’année. Des bûches de bois sont utilisées comme combustible.
Le poêle est constitué de plaques d'acier peintes et galvanisées, fusions de fonte (grille et porte-grille du
foyer, anneau fumée), éléments en faïence et panneaux en vitre.
Le foyer est entièrement pourvu de plaques de fonte et de matériel réfractaire (IRONKER).
A l'intérieur on trouve un porte-grille et une grille plane et épaisse en fonte facilement extractibles.
L'ensemble de la chambre de combustion est hermétiquement soudée et revêtue avec un carter en acier
peint.
Le déflecteur interne en vermiculite renvoie l'irradiation du foyer et augmente par conséquent la
température à l'intérieur de la chambre de combustion. De cette manière, en utilisant les flux de gaz
d'évacuation, on optimise la combustion en augmentant son efficacité.
Caractéristique du modèle suivant est la possibilité de faire pivoter le corps de +/- 45°, par rapport à l'axe
du socle, me lorsque l'appareil est en marche avec l'avantage de pouvoir le bloquer dans la position
souhaitée au moyen d'une manette spécifique (Figure 1 pos. A)
FIREBALL
7196801 Rev.07 – FR 39
La vitrocéramique de la porte, en une seule pièce (résistante jusqu700°C), permet de voir le specta cle
fascinant des flammes qui ardent et d'empêcher les étincelles et la fumée de sortir.
Sous la grille du foyer se trouve le tiroir des cendres extractible (Figure 9 Pos. A).
Le chauffage du local s'opère:
par radiation: au travers de la vitre
panoramique et par les surfaces externes
chaudes du poêle la chaleur irradie dans
le local.
Le poêle est garni de réglages pour l'air primaire
et secondaire, grâce auxquels on modifie le débit
de l'air de combustion.
1 - Réglage air PRIMAIRE (levier gauche)
Sous la porte du foyer à gauche on trouve le levier
de commande du glage de l'air primaire (Figure
1 pos 1). Avec ce réglage on modifie le passage
de l'air qui entre dans la partie basse du poêle et,
suivant un parcours de canaux appropriés, est
conduit en direction du combustible. L'air primaire
est nécessaire pour le processus de combustion
en phase d'allumage. Le tiroir des cendres doit
être vidé régulièrement de manière que la cendre
ne puisse obstruer l'entrée de l'air primaire.
Pour ouvrir le passage de l'air primaire il faut
extraire complètement (en tirant) le levier. Le réglage de l'air primaire ne doit être ouvert que gèrement
pendant la combustion du bois, autrement le bois brûle trop rapidement et le poêle peut se surchauffer.
Pour la combustion de charbon l'afflux de l'air primaire est absolument nécessaire (voir paragraphe 10).
2 - Réglage de l'air SECONDAIRE (levier droit)
Sous la porte du foyer à droite on trouve le levier de commande du glage de l'air secondaire (Figure 1
pos 2). L'air secondaire, en passant à l'intérieur des deux montants latéraux de la partie avant, se
réchauffe et active la double combustion en permettant en même temps le nettoyage de la vitre (avec le
réglage ouvert). Lorsque le levier est entièrement inséle passage de l'air et totalement ouvert (Figure 1
pos.2).
3. NORMES POUR L’INSTALLATION
Le poêle est assemblé et prêt pour le raccordement; il doit être relié au moyen d'un raccordement au
conduit d'évacuation de la fumée de la maison.
Le raccord doit être si possible court, droit, horizontal ou positionné légèrement en montée. Les
raccordements doivent être hermétiques.
Il est obligatoire de respecter non seulement les normes nationales et européennes, les
dispositions locales en matière de législation des constructions, mais encore les règlementations
anti-incendie. C'est pourquoi nous vous conseillons de vous informer à l'avance auprès du service de
ramonage de votre zone.
En outre il faut vérifier qu'il existe un afflux d'air suffisant pour la combustion; à ce sujet il est d'une
importance fondamentale de prêter attention aux fenêtres et aux portes avec fermeture hermétique (joint
d'étanchéité).
Il n'est pas permis de raccorder plusieurs appareils à la même cheminée. Le diamètre de l'ouverture du
conduit d'évacuation de la fumée pour le raccordement doit correspondre au moins au diamètre du tube de
la fumée.
L'ouverture devrait être équipée d'un raccordement mural pour la ception du tube d'évacuation et d'une
rosace.
Avant de procéder à l'installation bien vérifier la solidité de la structure qui doit supporter le poids de votre
appareil. En cas de portée insuffisante il est nécessaire d'adopter des mesures appropriées (par exemple
plaque pour la distribution du poids) pour atteindre la portée requise.
Placer le poêle en position parfaitement horizontale afin d'éviter des tensions pendant la rotation.
La NORDICA S.p.A. décline toute responsabili si l'appareil a été modif sans autorisation et
encore moins pour l'utilisation de pièces de rechange non originales.
LES FOYERS NE DOIVENT PAS ETRE MODIFIES.
Figure 1
A
2
1
FIREBALL
40 7196801 Rev.07 – FR
4. SECURITE ANTI-INCENDIE
Lors de l'installation du poêle les mesures de sécurité suivantes doivent être respectées:
a) pour assurer une isolation thermique suffisent, respecter la distance minimale de sécurité entre le
poêle et les éléments de construction et objets inflammables et sensibles à la chaleur (meubles,
revêtements en bois, tissus, etc.) (voir Figure 2 A1 A2). Toutes les distances minimales de sécurité
sont indiquées dans l’étiquette du produit et on il NE FAUT PAS descendre au-dessous des
valeurs indiqués.
b) face à la porte du foyer, dans la zone de radiation de celle-ci, et dans la zone de rotation (+/- 45°) il ne
doit pas y avoir d'objet ni de matériel de construction inflammable et sensible à la chaleur à moins de
100 cm de distance. Cette distance peut être réduite à 40 cm si une protection dotée de ventilation
postérieure est installée devant la totalité de l'élément à protéger.
c) si le produit est installée sur un sol de matériau inflammable, prévoir une base ignifuge. Les sols
composés par matériaux inflammables, comme moquette, parquet ou liège etc., doivent être
remplas pas une couche de matériel pas inflammable, par exemple céramique, pierre, vitre ou acier
etc.. (dimensions selon les dispositions régionales). Le fond doit dépasser devant d'au moins 50cm et
latéralement d'au moins 30cm au-delà de l'ouverture de la porte de chargement, en tenant compte
également de la possibilité de rotation du poêle (voir Figure 2 B1 B2)
d) Il ne faut pas mettre des éléments inflammables au au-dessus du produit (es. meubles – suspendus).
Le poêle doit fonctionner exclusivement avec le tiroir des cendres inséré.
Le sidus solides de la combustion (les cendres) doivent être recueillis dans un récipient hermétique et
résistant au feu.
Le poêle ne doit jamais être allumé en présence d'émissions gazeuses ou de vapeurs (par exemple colle
pour linoléum, essence etc.)
Ne pas déposer de matériels inflammables près du poêle.
Figure 2
A1
A2
B1
B2
20
2
0
57
100
20
100
57
2
0
2
0
30
30
50
30
50
30
FIREBALL
7196801 Rev.07 – FR 41
Pendant la combustion une énergie thermique se dégage;elle entraîne un réchauffement important des
superficies, de la porte et de la vitre du foyer, des poignées des portes ou des commandes, du tube
d'évacuation de la fumée et éventuellement de la partie avant de l'appareil.
Eviter le contact avec ces éléments sans être muni de vêtements de protection ou sans avoir des
accessoires idoines (gants résistants à la chaleur, dispositifs de commande).
Faire en sorte que les enfants soient conscients de ces dangers et les tenir loin du foyer pendant
son fonctionnement.
Lorsqu'on utilise un combustible erroné ou trop humide des dépôts (créosote) pourraient se former dans le
conduit d'évacuation de la fumée entraînant un possible incendie à l'intérieur du conduit d'évacuation de la
fumée.
4.1. INTERVENTIONS D'URGENCE
Si un incendie se déclare le long du raccordement ou dans le conduit d'évacuation de la fumée:
a) Fermer la porte de chargement et celle du tiroir des cendres.
b) Fermer les réglages de l'air comburant
c) Eteindre en utilisant un extincteur à l'anhydride carbonique (CO2 en poudre)
d) Appeler immédiatement les Sapeurs Pompiers
Ne pas éteindre le feu en utilisant des jets d'eau.
Lorsque le conduit d'évacuation de la fumée cesse de brûler, la faire contrôler par un spécialiste pour
détecter éventuelles fissures ou points perméables.
5. CONDUIT DE CHEMINEE
Exigences fondamentales pour un fonctionnement correct de l'appareil:
la section interne doit être de préférence circulaire;
être thermiquement isolée et imperméable et construite
avec des matériaux résistants à la chaleur, aux produits de
la combustion et aux éventuelles condensations;
être exempt d'étranglements et avoir un parcours vertical
comportant des déviations qui ne dépassent pas 45°;
déjà utilisé au préalable il doit être nettoyé; respecter les
données techniques du manuel d'instructions;
Si le conduit de cheminée était à section carrée ou rectangulaire
les angles internes doivent être arrondis avec un rayon non
inférieur à 20 mm. Pour la section rectangulaire le rapport
maximum entre les côtés doit être 1,5.
Une section trop petite provoque une diminution du tirage.
Nous conseillons une hauteur de 4 m.
Sont interdits et pour cette raison portent préjudice au bon
fonctionnement de l'appareil: fibrociment, acier galvanisé, surfaces
internes rugueuses et poreuses. Dans la Figure 3 certains
exemples de solution sont mentionnés..
La section minimale soit être de 4 dm2 (par exemple 20 x 20
cm) pour les appareils dont le diamètre de conduit est
inférieur à 200 mm ou 6,25 dm2 (par exemple 25 x 25 cm) pour
les appareils avec un diamètre supérieur à 200 mm.
Le tirage créé par votre conduit de cheminée doit être suffisant
mais non pas excessif.
Une section du conduit de cheminée trop importante peut
présenter un volume trop important à réchauffer et par conséquent
peut provoquer des difficultés de fonctionnement de l'appareil;
pour éviter cela il faut garnir de tubes celui-ci le long de toute sa
hauteur.
Une section trop petite provoque une diminution du tirage.
Le conduit de cheminée doit être à une certaine distance des matériaux inflammables ou combustibles au
moyen d'une isolation appropriée ou d'un matelas d'air.
Il est interdit de faire transiter à l'intérieur du même tube des installations ou des canaux d'amenée d'air.
Figure 3
1) Tuyau d'évacuation des fumées en
acier AISI 316 avec double chambre
isolée avec du matériel résistant à 400.
Efficacité 100% optimale.
(2) Tuyau d'évacuation des fumées en
matériel réfractaire avec double chambre
isolée et revêtement extérieur en béton
allégé. Efficacité 100% optimale.
(3) Tuyau d'évacuation de fumées
traditionnel en argile section carrée avec
cloisons de doublage.
Efficacité 80% optimale.
(4) Éviter des tuyaux d'évacuation des
fumées d'une section rectangulaire
interne dont le rapport soit différent de
celui indiqué sur le dessin.
Efficaci
40% médiocre
.
A+1/2A
A
Max.
A+1/2A
(3)
(1)
(2)
(4)
FIREBALL
42 7196801 Rev.07 – FR
Il est interdit en outre de pratiquer des ouvertures mobiles ou fixes, sur celui-ci, pour y raccorder d'autres
appareils.
6. RACCORDEMENT A LA CHEMINEE
Les appareils avec fermeture automatique de la porte (type 1) doivent obligatoirement fonctionner, pour
des raisons de sécurité, avec la porte du foyer fermée (exception faite pour la phase de chargement du
combustible ou de l'enlèvement des cendres).
Les appareils dotés de portes sans fermeture automatique (type 2) doivent être raccordés à leur propre
conduit d'évacuation de la fumée.
Le fonctionnement avec la porte ouverte est permis seulement sous surveillance.
Le tube de raccordement au conduit de la cheminée doit être le plus court possible, rectiligne, hermétique
et conforme aux normes en vigueur.
Le raccordement doit être effectué avec des tubes stables et robustes (nous conseillons une épaisseur de
2 mm) et d'être fixé hermétiquement au conduit de la cheminée. Le diamètre interne du tube de
raccordement doit correspondre au diamètre externe du manchon d'évacuation de la fumée du poêle ( DIN
1298 ).
ATTENTION: Si le raccordement devait transiter au travers d'éléments composés de matériels
inflammables, dans un rayon de 20 cm tout autour du tube, tous les matériels inflammables doivent
être substitués par des matériels ignifugés et résistants à la chaleur.
Pour un bon fonctionnement de l'appareil il est essentiel que, dans le lieu de l'installation, suffisamment
d'air s'introduise pour la combustion (voir paragraphe 10) La dépression à la cheminée devrait être de 12
Pa (=1,2 mm de colonne d'eau).
La mesure doit être toujours effectuée avec l'appareil chaud (rendement calorifique nominal).
Lorsque la dépression dépasse 17 Pa (1,7 mm de colonne d'eau) il faut réduire celle-ci en installant un
régulateur de tirage supplémentaire (vanne à papillon) sur le tube d'évacuation ou dans la cheminée.
Pour des motifs de sécurité la porte du foyer peut être ouverte seulement pendant le chargement de
combustible. Le foyer doit rester fermé pendant le fonctionnement et pendant les périodes de repos.
Nous conseillons de faire pivoter le poêle FIREBALL lentement lorsque celui-ci est en marche. La
rosace du conduit de la fumée doit être fixée avec des clous ou des vis et le tube de raccordement
fixé avec un coude à 90°.
Ceci pour éviter que le tube de la fumée, pendant la rotation du poêle, puisse se déconnecter en
provocant un risque d'incendie.
6.1. POSITION DU TERMINAL DE CHEMINEE
Le tirage du conduit de la fumée dépend également de la bonne conformation du terminal de
cheminée.
Par conséquent il est indispensable, s'il a été construit artisanalement, que la section de sortie soit deux
fois la section interne du conduit d'évacuation de la fumée.
Devant toujours dépasser le faîtage du toit, le terminal de cheminée devra assurer l'évacuation même en
présence de vent (Figure 4).
Il comignolo deve rispondere ai seguenti requisiti:
avere sezione interna equivalente a quella del camino.
avere sezione utile d’uscita doppia di quella interna della canna fumaria.
essere costruito in modo da impedire la penetrazione nella canna fumaria di pioggia, neve e di
qualsiasi corpo estraneo.
essere facilmente ispezionabile, per eventuali operazioni di manutenzione e pulizia.
Figure 4
(1) Pot de cheminée
industriel à éléments
préfabriqués, permet une
excellente évacuation des
fumées.
(2) Pot de cheminée artisanal.
La section de sortie correcte
doit être deux fois au moins
égale à la section interne du
tuyau d'évacuation des
fumées, l'idéal serait 2,5 fois).
(3) Pot de cheminée pour
tuyau d'évacuation des
fumées en acier avec cône
interne déflecteur des
fumées.
FIREBALL
7196801 Rev.07 – FR 43
Figure 5
Figure 6
Figure 7
POTS DE CHEMINÉE DISTANCES ET POSITIONNEMENT UNI 10683/98
Inclinaison du toit
Distance entre le terminal de
cheminée et la cheminée
Hauteur minimum de la cheminée (à partir de
l'embouch)
α
αα
α
A (m) H (m)
15°
< 1,85 m 0,50 m au-dessus du faîtage
> 1,85 m 1,00 m du toit
30°
< 1,50 m 0,50 m au-dessus du faîtage
> 1,50 m 1,30 m du toit
45°
< 1,30 m 0,50 m au-dessus du faîtage
> 1,30 m 2,00 m du toit
60°
< 1,20 m 0,50 m au-dessus du faîtage
> 1,20 m 2,60 m du toit
>
_
A
>A
0,5 m
H min.
α
(2)roof
(1)ridge axis
1)Axe sommet
2) Toit
(1) Le pot de cheminée ne doit avoir d'obstacles dans un rayon de 10
m. par rapport aux murs, cloisons et arbres. Dans le cas contraire,
l'élever d'au moins 1 m. au-dessus de l'obstacle. Le pot de cheminée
doit dépasser le sommet du toit d'au moins 1 m.
2 m
10 m
1
m
50 cm
(1) En cas de tuyaux d'évacuation des fumées situés
côte à côte, chaque pot de cheminée devra dépasser
l'autre d'au moins 50 cm afin d'éviter tout transfert de
pression entre les tuyaux d'évacuation
FIREBALL
44 7196801 Rev.07 – FR
7. COMBUSTIBLES ADMIS / NON ADMIS
Les combustibles admis sont des bûches de bois à brûler. Il ne faut utiliser que des bûches de bois sec
(conteneur en eau max 20%). Les bûches de bois devraient avoir une longueur de 30 cm. environ et une
circonférence de 30 cm max.
Le bois utilisé comme combustible doit avoir un contenu d'humidité inférieure à 20%, ce qui s'obtient par
une durée de séchage d'au moins un an (bois tendre) ou de deux ans (bois dur) en plaçant ce bois dans
un lieu sec et ventilé (par exemple sous un auvent).
Le bois humide rend l'allumage difficile parce qu'il faut une plus grande quantité d'énergie pour faire
évaporer l'eau présente. Le contenu humide a aussi le désavantage que, quand la température diminue,
l'eau se condense d'abord dans le foyer et ensuite dans la cheminée.
Le bois frais contient environ 60% d'H2O et par conséquent il n'est pas apte à être brûlé.
Il ne faut pas brûler, entre autres: des restes de charbon, des chutes, des rebuts d'écorce et des
panneaux, du bois humide ou traité avec des vernis, des matières plastiques; dans un tel cas, la
garantie sur l'appareil perd sa validité.
Il ne faut utiliser du papier et du carton que pour l'allumage.
La combustion de déchets est interdite et elle endommagerait le poêle et le tuyau d'évacuation des
fumées, en provoquant aussi des dommages à la santé et des réclamations de la part des voisins suite
aux mauvaises odeurs.
Le bois n'est pas un combustible à longue durée et par conséquent un chauffage continu du poêle pendant
la nuit n'est pas possible.
ATTENTION: l'utilisation continue et prolongée de bois particulièrement riche en huiles aromatiques (par
ex. Eucalyptus, Myrte, etc.) provoque la détérioration paufrure) rapide des composants en fonte du
produit.
Espèces
Kg/mc
KWh/Kg Humidité 20%
Hêtre
750 4,0
Chêne
900 4,2
Orme 640 4,1
Peuplier
470 4,1
Mélèze * 660 4,4
Sapin rouge *
450 4,5
Pin sylvestre * 550 4,4
* BOIS RÉSINEUX PEU ADAPTÉS POUR UN POÊLE
8. AFFLUX DE L'AIR DANS LE LIEU D'INSTALLATION PENDANT LA COMBUSTION
Etant donné que les poêles à bois prélèvent l'air utile à la combustion dans le local d'installation, il est
indispensable qu'une quantité d'air suffisante soit présente dans la pièce. En cas de fenêtres et de portes
étanches (par ex: les maisons construites conformément au critère de l'économie d'énergie) il se peut que
l'entrée d'air froid ne soit plus garantie, cela risque de compromettre le tirage de l'appareil, votre bien être
ainsi que votre sécurité.
Par conséquent il faut garantir une alimentation supplémentaire d'air froid au moyen d'une prise d'air
externe placée à proximité de l'appareil ou bien installer une conduite pour l'air de combustion dirigée vers
l'extérieur ou dans une pièce aérée, à l'exception de la pièce se trouve la chaudière ou le garage
(INTERDIT).
Ce poêle est doté d'un raccord de branchement (D.120mm Figure 8
Pos.A) à un tuyau flexible pour l'air comburant externe qui est pla
à l'arrière du socle. Le tuyau de raccordement doit être lisse, de
120mm de diamètre minimum, devra mesurer 4 m de longueur
maximum et ne devra pas avoir plus de 3 coudes.
Si celui-ci sera raccordé directement avec l'extérieur, il devra être
équipé d'un pare-vent.
L'entrée d'air pour la combustion dans le lieu d'installation ne doit
Figure 8
A
FIREBALL
7196801 Rev.07 – FR 45
pas être fermée durant le fonctionnement du poêle.
Il est absolument nécessaire que dans les locaux, fonctionnent les poêles avec un tirage naturel de la
cheminée, soit introduite une quantité d'air suffisante pour la combustion, jusqu'à 20m³/heure. La
recirculation naturelle de l'air doit être garantie par quelques ouvertures fixes vers l'extérieur, leur grandeur
est établie par les normes en la matière.
Demander des informations à votre ramoneur habituel.
Les ouvertures doivent être protégées par des grilles et il ne faut jamais les obstruer.
Une hotte d'extraction (aspiration) installée dans la même pièce ou dans une pièce adjacente provoque
une dépression dans le local.
Ceci provoque l'échappement de gaz brûlés (épaisse fumée, odeur) et il faut donc assurer une plus grande
arrivée d'air frais.
La dépression d'une hotte aspirante peut, dans le pire des cas, transformer le tuyau d'évacuation
des fumées du poêle en prise d'air extérieure et aspirer à nouveau les fumées dans le local ce qui
entraîne de très graves conséquences pour les personnes.
9. ALLUMAGE
IMPORTANT: il est inévitable qu'une odeur désagréable se produise au premier allumage (suite au
séchage des collants de la cordelette câblée du joint d'étanchéité et des vernis de protection), qui
disparaît après une courte période d'utilisation. Il faut donc assurer une bonne ventilation du local. Au
premier allumage, nous vous conseillons de charger une quantité réduite de combustible et
d'augmenter progressivement le rendement calorifique de l'appareil.
Pour effectuer un premier allumage correct des produits traités avec des vernis pour hautes températures,
il faut savoir ce qui suit:
les matériaux utilises pour la fabrication des appareils en question ne sont pas homogènes, en effet
coexistent des éléments en fonte, en acier, réfractaire et en faïence;
la température à laquelle le corps de l'appareil est soumis n'est pas homogène: de secteur à secteur
on enregistre des températures qui varient de 300°C à 500°C;
tout au long de sa durée de vie l'appareil est soumis à des cycles alternés d'allumage et de repos
durant la même journée et à des cycles d'utilisation intense ou de repos absolu au cours des saisons;
l'appareil neuf, avant de pouvoir se considérer rodé devra être soumis à divers cycles d'allumage afin
de consentir à tous ses matériaux et à la peinture de compléter les différentes sollicitations élastiques;
en particulier au tout début on pourra noter l'émission d'odeurs typiques des métaux soumis à une
grande sollicitation thermique et de vernis encore frais. Ce vernis, bien qu'il soit cuit à 250ºC pendant
quelques heures au cours de sa fabrication, devra dépasser plusieurs fois et pendant une certaine
durée la température de 350ºC avant de s'incorporer parfaitement aux surfaces métalliques.
Il est donc important de prendre ces petites précautions au cours de l'allumage:
1) S'assurer qu'un renouvellement important de l'air soit garanti dans le local où est installé l'appareil.
2) Au cours des premiers allumages, ne pas charger excessivement la chambre de combustion (la moitié
environ de la quantité indiquée dans le manuel d'instructions) et maintenir le produit allumé pendant
au moins 6-10 heures de suite, avec les réglages moins ouverts que ce qui est indiqué dans le manuel
d'instructions.
3) Répéter cette opération au moins 4-5 fois ou plus, selon votre disponibilité.
4) Ensuite charger de plus en plus (en suivant de toute façon les indications fournies dans le manuel
d'instructions au sujet de la charge maximale) et si possible, effectuer de longues périodes d'allumage
en évitant, au moins au début, des cycles d'allumage-arrêt de courte durée.
5) Au cours des premiers allumages, aucun objet ne devrait être appuyé sur l'appareil et tout
particulièrement sur les superficies laquées.
6) Après avoir terminé la période de «rodage», vous pourrez utiliser votre appareil comme le moteur
d'une voiture, en évitant de brusques échauffements avec des charges excessives.
Pour allumer le feu, nous conseillons d'utiliser du petit bois et du papier journal ou d'autres moyens
d'allumage vendus dans le commerce, à l'exception de toutes les substances liquides telles que alcool,
essence, pétrole et équivalents.
Le réglage pour l'air primaire doit être ouvert, c'est-à-dire complètement tiré (Figure 1 – pos.1).
Quand le bois commence à brûler, on peut charger plus de combustible, fermer le réglage de l'air primaire
(complètement inséré) et contrôler la combustion au moyen de l'air secondaire (Figure 1 – pos.2) selon les
indications du paragraphe 10. Au cours de cette phase, ne jamais laisser le poêle sans surveillance.
FIREBALL
46 7196801 Rev.07 – FR
Ne jamais surcharger le poêle (comparez le tableau technique - quantité max. de combustible qui
peut être chargé). Trop de combustible et trop d'air pour la combustion peuvent causer une
surchauffe et donc endommager le poêle.
10. FONCTIONNEMENT NORMAL
Les appareils avec fermeture automatique de la porte (type 1) doivent obligatoirement fonctionner, pour
des motifs de sécurité, quand la porte du foyer est fermée l'exception de la phase de chargement du
combustible ou de l'enlèvement éventuel des cendres).
Les appareils dotés de portes sans fermeture automatique (type 2) doivent être raccordés à leur propre
conduit d'évacuation de la fumée.
Le fonctionnement avec la porte ouverte est permis seulement sous surveillance.
IMPORTANT: Pour des raisons de sécurité, la porte du foyer ne peut être ouverte que pendant le
chargement de combustible. Le foyer doit rester ferpendant le fonctionnement et pendant
les périodes de repos.
Le pouvoir calorifique nominal du poêle est de 6 kW et s'obtient avec un tirage (dépression) minimale de
12 Pa (= 1.2 mm de colonne d'eau).
Les réglages situés sur la façade du poêle (Figure 1) permettent de régler l'émission de chaleur du foyer. Il
faut les ouvrir en fonction du besoin de chaleur.
La meilleure combustion (émissions minimales) est atteinte quand, en chargeant du bois, la plupart de l'air
comburant passe à travers le réglage de l'air secondaire.
Ne jamais surcharger le poêle (comparez le tableau technique - quantité max. de combustible qui peut
être chargé). Trop de combustible et trop d'air pour la combustion peuvent causer une surchauffe et
donc endommager le poêle. Les dommages causés par une surchauffe ne sont pas couverts par la
garantie.
Il faut donc toujours utiliser le poêle avec la porte fermée (abaissée) pour éviter l'effet forge.
COMBUSTIBLE Bois (longueur 30 cm, circonférence 30 cm )
Max quantidi carico ( kg/h ) 1.9
Air PRIMAIRE (Figure 1) FERMÉ
Air SECONDAIRE (Figure 1) OUVERT
Le poêle mod. FIREBALL est un appareil avec combustion par temps.
En plus que par le réglage de l'air pour la combustion, l'intensité de la combustion et donc le rendement
calorifique de votre poêle est influencée par la cheminée.
Un bon tirage de la cheminée requiert un réglage plus réduit de l'air pour la combustion, alors qu'un faible
tirage demande une réglage plus précis de l'air pour la combustion.
Pour vérifier la bonne combustion du poêle, vérifier que la fumée qui sort de la cheminée soit transparente.
Si elle est blanche, cela signifie que le poêle n'est pas correctement réglé ou que le bois est trop mouillé;
par contre, si la fumée est grise ou noire, cela indique que la combustion n'est pas complète (une plus
grande quantité d'air secondaire est nécessaire).
11. FONCTIONNEMENT AU COURS DES PÉRIODES DE TRANSITION
Au cours de la période de transition, c'est-à-dire quand les températures extérieures sont plus élevées, en
cas d'augmentation imprévue de la température, il peut se produire des problèmes au tuyau d'évacuation
des fumées qui empêchent que les gaz brûlés soient complètement aspirés.
Les gaz de décharge ne sortent plus complètement (odeur intense de gaz). Dans ce cas, secouer plus
fréquemment la grille et augmenter l'air pour la combustion.
Charger ensuite une quantité réduite de combustible en faisant en sorte qu'il brûle plus rapidement (avec
développement de flammes) et que le tirage du tuyau d'évacuation se stabilise ainsi.
Contrôler alors que toutes les ouvertures pour le nettoyage et les raccordements à la cheminée soient
hermétiques.
FIREBALL
7196801 Rev.07 – FR 47
12. MAINTENANCE ET SOIN
Faites contrôler l'installation régulière du poêle, le raccordement à la cheminée et l'aération par votre
ramoneur local.
Pour nettoyer les parties émaillées, utiliser de l'eau savonneuse ou des détergents non abrasifs ou
chimiquement non agressifs.
IMPORTANT: on ne peut utiliser que des pièces de rechange expressément autorisées et livrées par
NORDICA S.p.A. En cas de besoin nous vous prions de vous adresser à votre revendeur spécialisé.
L'APPAREIL NE PEUT PAS ÊTRE MODIFIÉ!
12.1. NETTOYAGE DU TUYAU D'ÉVACUATION DES FUMÉES
Une procédure correcte d'allumage, l'utilisation de la quantité et du type de combustibles adéquats, le
positionnement correct du réglage de l'air secondaire, le tirage suffisant de la cheminée et la présence d'air
comburant sont indispensables pour un excellent fonctionnement de l'appareil.
Au moins une fois par an, nous conseillons d'effectuer un nettoyage complet, ou s’il devient nécessaire
(problèmes de dysfonctionnement avec rendement réduit).
Cette opération, à effectuer exclusivement quand le poêle est froid, devrait être exécutée par un ramoneur
qui peut effectuer en même temps une inspection.
Au cours du nettoyage, il faut retirer le tiroir des cendres et le tuyau des fumées du poêle.
On peut nettoyer le compartiment de ramassage des fumées du foyer et, après avoir retiré le tuyau des
fumées, aussi le tronc d'évacuation, à l'aide d'une brosse et d'un aspirateur.
Après le nettoyage, faire attention à installer à nouveau hermétiquement toutes les parties
démontées.
12.2. NETTOYAGE DE LA VITRE
Une entrée scifique de l'air secondaire peut ralentir efficacement la formation de dépôt de saleté sur la
vitre de la porte. Elle ne peut cependant pas être évitée si on utilise des combustibles solides (ex. bois
humide) et il ne faut donc pas le considérer comme un défaut de l'appareil.
IMPORTANT: le nettoyage de la vitre panoramique doit exclusivement être effectué quand le poêle
est froid pour éviter son explosion. Ne pas utiliser dans tous les cas de chiffons, de produits
abrasifs ou chimiquement agressifs.
La procédure correcte d’allumage, l’utilisation de quantités et combustibles appropriés, la position correcte
du registre d’air secondaire, le bon tirage du conduit et la présence d’air comburent sont indispensables
pour le bon fonctionnement de l’appareil et garantissant le nettoyage de la vitre.
RUPTURE DES VITRES: Étant donné qu'elles sont en vitrocéramique, les vitres résistantes à un saut
thermique allant jusqu'à 750ºC ne sont pas sujettes à des chocs thermiques.
Leur rupture ne peut être provoquée que par des chocs mécaniques (coups ou fermeture violente de la
porte, etc.). Par conséquent leur remplacement n'est pas soumis à la garantie.
12.3. NETTOYAGE DU TIROIR DES CENDRES
Tous les poêles-cheminées et les cuisinières LA NORDICA
possèdent une grille foyer et un tiroir des cendres pour le
ramassage des cendres (Figure 9 pos.A).
Nous vous conseillons de vider périodiquement le tiroir de
cendres et d'éviter qu'il se remplisse entièrement pour ne pas
surchauffer la grille. Nous vous conseillons aussi de toujours
laisser 3-4 cm de cendres dans le foyer.
ATTENTION: les cendres retirées du foyer doivent être
déposées dans un récipient en matériel ignifugé doté d'un
couvercle étanche. Le récipient doit être posé sur un plancher
ignifugé, loin de tout matériel inflammable jusqu'à ce que les
cendres s'éteignent complètement et se refroidissent.
12.4. LES FAÏENCES
Les faïences LA NORDICA sont des produits artisanaux et en tant que tels, elles peuvent présenter des
micro-grumeaux, des craquelures et des imperfections chromatiques.
Ces caractéristiques en démontrent la valeur.
Figure 9
A
FIREBALL
48 7196801 Rev.07 – FR
Étant donné leur coefficient de dilation différent, l'émail et la faïence produisent micro-fissures
(craquelures) qui en démontre l'authenticité. Pour nettoyer les faïences, nous conseillons d'utiliser un
chiffon souple et sec; en cas d'utilisation d'un détergent ou d'un liquide, ce dernier pourrait pénétrer à
l'intérieur des craquelures et les mettre en évidence d’une façon permanente.
13. REPOS ESTIVAL
Après avoir nettoyé le foyer, la cheminée et le tuyau d'évacuation des fumées, en éliminant entièrement les
cendres et autres sidus éventuels, fermer toutes les portes du foyer et les réglages et débrancher
l'appareil de la cheminée.
Nous conseillons d'effectuer l'opération de nettoyage du tuyau d'évacuation des fumées au moins une fois
par an; vérifier entre-temps l'état el des joints d'étanchéité qui, s'ils ne sont pas en parfait état, ne
garantissent plus le bon fonctionnement de l'appareil!
Dans ce cas, il faut les remplacer. En cas d'humidité dans le local est situé l'appareil, placer des sels
absorbants dans le foyer.
Protéger les parties brutes en fonte avec de la vaseline neutre pour conserver leur aspect esthétique
inchangé au cours du temps.
14. RACCORDEMENT AU TUYAU D'ÉVACUATION DES FUMÉES D'UNE CHEMINÉE OU UN
FOYER OUVERT
Le canal des fumées est le tronçon du tuyau qui relie l'appareil au tuyau d'évacuation des fumées, il faut
respecter ces simples principes très importants au cours de son raccordement:
sous aucun prétexte on devra utiliser le conduit d'évacuation de la fumée s'il a un diamètre inférieur
à celui du collier de sortie dont est doté l'appareil;
chaque mètre de parcours horizontal du canal de fumée provoque une sensible perte de charge qui
devra éventuellement être compensée en élevant le tuyau d'évacuation des fumées;
dans tous les cas, le tronçon horizontal ne devra jamais dépasser 2 m (UNI 10683-2005);
chaque coude du canal de la fumée
réduit sensiblement le tirage du tuyau
d'évacuation des fumées, ce qu'il faudra
compenser en l'élevant adéquatement;;
la Norme UNI 10683-2005 ITALIE
prévoit que les coudes et les variations
de direction ne doivent en aucun cas
dépasser le nombre de 2, y compris
l'introduction dans le tuyau d'évacuation
des fumées.
Si on souhaite utiliser le tuyau d'évacuation des
fumées d'une cheminée ou d'un foyer ouvert, il
faudra fermer hermétiquement la hotte au-
dessous du point d'entrée du canal de fumée
pos.A Figure 10.
Si le tuyau d'évacuation des fumées est trop
grand (par ex. cm 30 x 40 ou 40 x 50), il faut y
insérer un tuyau supplémentaire en acier inox
d'un diamètre minimum de 200 mm, pos.B, en
ayant soin de bien fermer l'espace restant entre
le tuyau lui-même et le tuyau d'évacuation des
fumées immédiatement en dessous du terminal
de cheminée pos.C.
Pour tout éclaircissement supplémentaire, nous
vous prions de vous adresser à votre revendeur
de confiance!
Figure 10
C - Remplissage
A -
Fermeture
hermétique
Portillon
d'inspection
B
FIREBALL
7196801 Rev.07 – IT EN – DE – FR 49
18. MONTAGGIO DELLE CERAMICHE / THE ASSEMBLY OF CERAMICS /
KACHELNBAUANLEITUNGEN / MONTAGE DES CÉRAMIQUES
ATTENZIONE: usare esclusivamente il grasso della siringa La NORDICA. Lo stesso grasso può
anche essere usato per lubrificare moderatamente le rotelle di rotazione del raccordo fumi girevole in
ghisa .
ATTENTION: please use only the grease furnished by La Nordica. The same grease can also be
used to lubricate the rotation wheels of the pivoting cast-iron smoke junction.
ACHTUNG: Verwenden Sie ausschließlich das Schmierfett der La Nordica Spritze. Dieses Fett
kann auch dazu verwendet werden, die Drehräder des drehbaren Rauchrohranschlussstückes aus
Gusseisen mäßig zu schmieren.
ATTENTION : utiliser uniquement de la graisse provenant dune seringue de La NORDICA. Cette
même graisse pourra également servir à lubrifier avec modération les molettes de rotation du raccord
de fumée rotatif en fonte
GIANNI RAGUSA
Amministratore delegato - Managing Director
Geschäftsführer - Administrateur délégué
La NORDICA S.p.A. Via Summano,104 – 36030 MONTECCHIO PRECALCINO (VICENZA) – Tel. 0445 804000 – Fax 0445 804040 Capitale Sociale Euro 8.000.000 I.v. – R.E.A. n.
104860/VI – Codice Fiscale e Partita IVA e Registro Imprese 0182840249 M. VI 007364
http://www.lanordica-extraame.com – e-mail:[email protected]
La NORDICA S.p.A.
Via Summano,104 - 36030 Montecchio Precalcino (VICENZA)
+39 0445 804000 - Fax +39 0445 804040
Montecchio Precalcino (VICENZA)
DICHIARAZIONE DI PRESTAZIONE In base al regolamento (UE) n. 305/2011
LEISTUNGSERKLÄRUNG Gemäß der Verordnung (EG) Nr. 305/2011
DECLARATION OF PERFORMANCE According to Regulation (EU) No. 305/2011
DÉCLARATION DE PERFORMANCE Selon le règlement (UE) n° 305/2011
N. 074
1. Codice identicativo unico del prodotto-tipo:
Unique identier code for product-type
Eindeutiger Identikationscode des Produktes
Typ - Code d’identication unique du produit-type
2. Modello e/o n. lotto e/o n. serie (Art.11-4) :
Model and/or batch no. and/or series no. (Article 11-4)
Modell und/oder Losnr. und/oder Serien nr. (Art.11-4)
Modèle et/ou n° de lot et/ou n° de série (Art. 11-4)
FIREBALL FIREBALL
3. Usi previsti del prodotto conformemente alla relativa specica tecnica armonizzata:
Intended uses of the product in accordance with the applicable harmonised technical specication
Vorgesehene Verwendung des Produkts in Übereinstimmung mit der geltenden harmonisierten technischen Spezikation
Utilisation prévue du produit conformément aux spécications techniques harmonisées correspondantes
Stufe per il riscaldamento domestico alimentato con combustibile solido, senza la produzione di acqua calda.
Chimney for domestic heating, fuelled with solid fuel , without hot water production.
Kaminofen für Raumheizung für feste Brennstoffe / ohne Warmwasserbereitung.
Poêle-cheminées de chauffage domestique alimenté au combustible solide , sans production d’eau chaude.
4. Nome o marchio registrato del fabbricante (Art 11-5):
Name or trademark of the manufacturer (Article 11-5)
Name oder registriertes Warenzeichen des Herstellers (Art 11-5)
Nom ou marque enregistrée du fabricant (Art. 11-5)
5. Nome e indirizzo del mandatario (Art 12-2)
Name and address of the agent (Article 12-2)
Name und Adresse des Auftragnehmers (Art 12-2)
Nom et adresse du mandataire (Art. 12-2)
6. Sistema di valutazione e verica della costanza della prestazione (Allegato 5):
Assessment and verication system for constancy of performance (Annex 5)
System zur Bewertung und Überprüfung der Leistungsbeständigkeit (Anlage 5)
Système d’évaluation et contrôle de la constance de performance (Annexe 5)
System 3
7. Laboratorio noticato :
Laboratory notied
Benanntes Labor
Laboratoire notié
RRF 1625 - RRF Rhein-Ruhr Feuerstätten
Prüfstelle GmbH
Am Technologie Park 1 D-45307 ESSEN
Numero rapporto di prova (in base al System 3)
Test report number (based on System 3)
Nummer des Prüfberichts (gemäß System 3)
Numéro du rapport d’essai (selon le System 3)
40 08 1644
8. Prestazioni dichiarate - Services declare - Erklärte Leistungen - Performance déclarée
Specica tecnica armonizzata Harmonised technical specications - Harmonisierte technische Spezikation -
Spécications techniques harmonisées
EN 13240:2001/A2:2004/AC:2007
Caratteristiche essenziali - Essential features - Wesentliche Merkmale - Caractéristiques essentielles
Prestazione - Services - Leistungen
- Performance
Resistenza al fuoco - Resistance to re - Feuerbeständigkeit - Résistance au feu
A1
Distanza da materiali Combustibili
Distance from combustible material
Abstand von brennbarem Material
Distance de sécurité aux matériaux
combustibles
Distanza minima, in mm - Minimum distance, in mm - Mindestabstand, in mm - Distance minimum, en mm
retro - retro – Rückseite - arrière =
lato - side - Seite - côté =
softto
- bottom - Unterseite - fond =
fronte – front – Vorderseite - avant =
suolo - ground - Boden - sol =
200
200
-
1000
-
Rischio fuoriuscita combustibile - Fuel leakage risk - Gefahr Brennstoffaustritt - Risque de fuite de combustible Conforme - Compliant - Konform - Conforme
Temperatura superciale - Surface temperature - Oberächentemperatur - Température de surface Conforme - Compliant - Konform - Conforme
Sicurezza elettrica - Electrical safety - Elektrische Sicherheit - Sécurité électrique Conforme - Compliant - Konform - Conforme
Accessibilità e pulizia - Accessibility and cleaning - Zugänglichkeit und Reinigung - Facilité d’accès et nettoyage Conforme - Compliant - Konform - Conforme
Emissioni prodotti combustione (CO) - Combustion products emissions (CO) - Emission von Verbrennungsprodukten (CO) - Émission des produits de
combustion (CO)
CO [0.11%]
Massima pressione di esercizio - Maximum operating pressure - Maximaler Betriebsdruck - Pression maximale de service - bar
Resistenza meccanica (per supportare il camino) - Mechanical strength (to support the replace) - Mechanische Festigkeit (um den Kamin zu tragen) -
Résistance mécanique (pour soutenir la cheminée)
NDP
Prestazioni termiche
Thermal performance
Thermische Leistungen
Performance thermique
Potenza nominale - Rated power - Nennleistung - Puissance nominale
Potenza resa all’ambiente - Power output to the environment - Der Umgebung gelieferte Leistung- Puissance rendue au milieu
Potenza ceduta all’acqua - Power transferred to water - DemWasser gelieferte Leistung - Puissance rendue à l’eau
6 kW
6 kW
- kW
Rendimento - Yield - Wirkungsgrad - Rendement η [78.3%]
Temperatura fumi - Fume temperature - Rauchgastemperatur - Température des fumées T [254 °C]
9. La prestazione del prodotto di cui ai punti 1 e 2 è conforme alla prestazione dichiarata di cui al punto 8.
The performance of the product referred to in points 1 and 2 is consistent with the declared performance in point 8.
Die Leistung des Produktes gemäß den Punkten 1 und 2 entspricht der erklärten Leistung nach Punkt 8.
La performance du produit citée aux points 1 et 2 est conforme à la performance déclarée au point 8
Si rilascia la presente dichiarazione di prestazione sotto la responsabilità esclusiva del fabbricante di cui al punto 4.
This declaration of performance is issued under the manufacturer’s sole responsibility referred to in point 4.
Die vorliegende Leistungserklärung wird unter ausschließlicher Verantwortung des Herstellers erlassen, siehe Punkt 4.
Cette déclaration de performance est délivrée sous la responsabilité exclusive du fabricant cité au point 4.
09/06/2013
................................................
(Data e luogo di emissione - place and date of issue -
Ort und Datum der Ausstellung - Date et lieu d’émission )
(nome, posizione e rma - name, function and signature -
Positionsbezeichnung - Nom, Fonction et signature)
INFORMAZIONI MARCATURA CE
CE MARKING INFORMATION
CE AUSZEICHNUNGSINFORMATIONEN
INFORMATIONS MARQUAGE CE
Distanza minima da materiali inammabili
Distance to adjacent combustible materials
Mindestabstand zu brennbaren Materialen
Distance minimum par rapport aux matériaux inammables
Laterale / Lateral / Seiten 200 mm
Posteriore / Rear / Hinten 200 mm
Emissione di CO (13 % O
2
)
Emission of CO (13 % O
2
)
CO-Ausstoss bez.auf (13 % O
2
)
Émission de CO (13 % O
2
)
Emissioni polveri (13 % O
2
)
Dust emissions (13 % O
2
)
Staubemissionen (13 % O
2
)
Émission de poudres (13 % O
2
)
Massima pressione idrica di esercizio ammessa
Maximum operating pressure
Maximale Betriebsdruck
Pression hydrique de service maximum autorisée
Temperatura gas di scarico
Flue gas temperature
Abgastemperatur
Température gaz d’échappement
Potenza termica nominale
Thermal output
Nennheizleistung
Puissance thermique nominale
Rendimento
Energy efciency
Wirkungsgrad
Rendement
Tipi di combustibile
Fuel types
Brennstoffarten
Types de combustible
LEGNA – WOOD – HOLZ – BOIS
La NORDICA S.p.A. Via Summano,104 – 36030 MONTECCHIO PRECALCINO (VICENZA) – Tel. 0445 804000 – Fax 0445 804040 Capitale Sociale Euro 8.000.000 I.v. – R.E.A. n.
104860/VI – Codice Fiscale e Partita IVA e Registro Imprese 0182840249 M. VI 007364
http://www.lanordica-extraame.com – e-mail:[email protected]
LA NORDICA S.p.A.
08
EN 13240
FIREBALL
0.11 % - 1375 mg/Nm
3
47 mg/Nm
3
0 bar
254 °C
6 Kw
78.3 %
VKF - AEAI Nr.
No 17806
SINTEF Nr.
110-0318
15a B-VG Nr.
RRF-40 09 2048
|
DOP nr. 074
Ente noticato - Notied body
Benanntes Labor - Laboratoire notié
RRF 1625
08
FIREBALL
56 7196801 Rev.07 – IT EN – DE – FR
La NORDICA S.p.A.
Via Summano, 104 – 36030 Montecchio Precalcino – VICENZA – ITALIA
Tel: +39 0445 804000 Fax: +39 0445 804040
email: [email protected] - www.lanordica-extraflame.com
27/082013 – 7196801 Rev.08 IT – EN – DE – FR.
Dati e modelli non sono impegnativi: la ditta si riserva
di apportare modifiche e migliorie senza alcun preavviso.
Data and models are not binding: the company reserves
the right to carry out modifications and improvements without notice
Daten und Modelle sind unverbindlich: die Firma
behält sich das Recht für Änderungen und Verbesserungen
ohne Voranmeldung vor.
Les données et modèles ne compromettent en rien la société La Nordica, qui se
réserve le droit d’apporter modifications et améliorations sans préavis
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56

La Nordica Fireball Le manuel du propriétaire

Catégorie
Poêles
Taper
Le manuel du propriétaire