Oleo-Mac BCF 430 Le manuel du propriétaire

Catégorie
Outils de jardin
Taper
Le manuel du propriétaire

Ce manuel convient également à

2
I
D
E
NL
INTRODUZIONE
ISTRUZIONI ORIGINALI
Per un corretto impiego del decespugliatore e per evitare incidenti, non iniziate il lavoro senza aver
letto questo manuale con la massima attenzione. Troverete su questo manuale le spiegazioni di
funzionamento dei vari componenti e le istruzioni per i necessari controlli e per la manutenzione.
N.B. Le descrizioni e le illustrazioni contenute nel presente manuale si intendono non
rigorosamente impegnative. La Ditta si riserva il diritto di apportare eventuali modiche senza
impegnarsi ad aggiornare di volta in volta questo manuale.
ENLEITUNG
ÜBERSETZUNG DER ORIGINALANLEITUNGEN
Um richtig mit der Motorsense umgehen zu können und Unfälle zu vermeiden, lesen Sie diese
Bröschure vor Aufnahme der Arbeit gründlich durch. Im Suchverzeichnis nden Sie die Angabe,
auf welchen Seiten die Hinweise zur Arbeitsweise der unterschiedlichen Teile und Erklärungen zu
den anfallenden Wartungs- und Kontrollarbeiten zu nden sind.
N.B.: Die in dieser Bröschure enthaltenen Beschreibungen und Abbildungen verstehen sich
unverbindlich. Der Hersteller behält sich das Recht vor, die Einzel - und Zubehörteile dieses
Modells aus technischen oder absatz-bedingten Gründen zu ändern , ohne die Angaben dieser
Bröschure jedesmal zu berichtigen.
INTRODUCCION
TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINALES
Para una correcta utilizaciòn de la desbrozadora y para evitar incidentes, no empiece a trabajar sin
haber leido atentamente este manual. Ud. encontrarà las explicaciones de funcionamiento de los
diferentes componentes y las instrucciones para el control y mantenimiento de la desbrozadora.
P.D. Las descripciones contenidas en el presente manual no se consideran rigurosamente
obligatorias. La empresa se reserva el derecho de aportar eventuales modicaciones sin obligarse
a poner al dìa este manual.
VERTALING VAN DE OORSPRONKELIJKE INSTRUCTIES
Lees eerst deze gebuiksaanwijzing grondig door alvorens met de bosmaaier te gaan werken. Dit
teneinde de bosmaaier op juiste wijze te gebruiken en ongelukken te voorkomen. De inhoudsopgave
laat zien waar u uitleg over de verschillende instructies omtrent de afzondelijke delen en noodzakelijke
controles en onderhoudsvoorschrien kunt vinden.
PS Illustratles en specicaties in deze gebruiksaanwijzing kunnen varlëren van land tot and en
kunnen worden gewijzigd, zonder bericht van de fabrikant.
INLEIDING
GB INTRODUCTION
TRANSLATION OF ORIGINAL INSTRUCTIONS
To correctly use the brush cutter and prevent accidents, do not start work without having rst
carefully read this manual. You will nd explanations concerning the operation of the various parts
plus instructions for necessary checks and relative maintenance.
Note: Illustrations and specications in this manual may vary according to Country requirements
and are subject to change without notice by the manufacturer.
F INTRODUCTION
TRADUCTION DES INSTRUCTIONS ORIGINALES
Pour un emploi correct de la débroussailleuse et pour éviter les accidents, ne pas commencer le travail
sans avoir d'abord lu attentivement le manuel. Vous trouverez les descriptions du fonctionnement
des divers composants et les instructions pour les contrôles nécessaires et pour l'entretien.
N.B. Les descriptions et les illustrations contenues dans ce manuel n'engagent pas rigoureusement
le constructeur. La société se réserve le droit d'apporter d'éventuelles modications sans devoir
mettre à jour à chaque fois le manuel.
ATTENZIONE !!!
RISCHIO DI DANNO UDITIVO
NELLE NORMALI CONDIZIONI DI UTILIZZO, QUESTA
MACCHINA PUO' COMPORTARE, PER L'OPERATORE
ADDETTO, UN LIVELLO DI ESPOSIZIONE PERSONALE
GIORNALIERO A RUMORE PARI O SUPERIORE A
85 dB (A)
ATENCIÓN !!!
RIESGO DE DAÑO AUDITIVO
EN NORMALES CONDICIONES DE UTILIZACIÓN,
ESTA MAQUINA PUEDE TOLERAR PARA EL OPERADOR
ENCARGADO, UN NIVEL DE EXPOSICÍON
DIARIO A RUIDO EQUIVALENTE O SUPERIOR A
LET OP !!!
HOORSCHADEGEFLUIT
IN ZIJN NORMAAL GEBRUIKSTOESTAND KAN DEZE
MACHINE VOOR DE BESTEMDE OPERATOR EEN
DAGELIJKS PERSOONLIJK LAWAAIBLOOTSTELLING
MET ZICH MEEBRENGEN, DIE
WARNING !!!
RISK OF DAMAGING HEARING
IN NORMAL CONDITIONS OF USE, THIS MACHINE
MAY INVOLVE A DAILY LEVEL OF PERSONAL
EXPOSURE TO NOISE FOR THE OPERATOR EQUAL
TO OR GREATER THAN
85 dB (A)
OF MEER BEDRAAGT
ACHTUNG !!!
RSCHADEN - RISIKO
UNTER NORMALEN ANWENDUNGSBEDIGUNGEN
KANN DIESES GERÄT DIE BEDIENUNGSPERSON
EINEM TÄGLICHEN GERÄUSCHPEGEL VON
85 dB (A)
ODER MEHR AUSSETZEN
ATTENTION !!!
DANGER DATTEINTE A L’OUIE
LOPERATEUR UTILISANT NORMALEMENT
CETTE MACHINE PEUTS S’EXPOSER
QUOTIDIENNEMENT A UN BRUIT EGAL
OU DEPASSANT
85 dB (A)
85 dB (A)
85 dB (A)
4
I
GB
F
SPIEGAZIONE SIMBOLI E AVVERTENZE DI SICUREZZA
EXPLANATION OF SYMBOLS AND SAFETY WARNINGS
EXPLICATION DES SYMBOLES ET REGLES DE SECURITE
ERLÄUTERUNG DER SYMBOLE-UND SICHERHEITSHINWEISE
EXPLICACION SIMBOLOS Y ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
UITLEG VAN DE VEILIGHEIDSSYMBOLEN
D
E
NL
I
1 - Leggere il libretto uso e manutenzione prima di utilizzare
questa macchina.
2 - Indossare casco, occhiali e cue di protezione.
3 - Portare calzature di protezione e guanti usando dischi
metallici o di plastica.
4 - Prestare attenzione al lancio di oggetti.
5 - Tenere persone lontane 15 m.
6 - ATTENZIONE! - Le superci possono essere calde!
7 - Fare particolare attenzione al fenomeno del contraccolpo.
Può essere pericoloso.
1 - Read operator's instruction book before operating this
machine.
2 - Wear head, eye and ear protection.
3 - Wear strong boots and gloves when cutting with metal or
plastic blades.
4 - Be aware that objects can be thrown.
5 - Keep bystanders away 15 m.
6 - WARNING! – e surface can be hot!
7 - Warning! Kickback its danger.
1 - Lire le manuel avant d'utiliser cette machine.
2 - Vêtir casque, visière et protège-oreilles.
3 - Porter chaussures de protection et gants quand on utilise
disques métalliques ou de plastique.
4 - Prêter d’attention au lancement d’objets.
5 - Personne doit approcher à moins de 15 m.
6 - ATTENTION! - La surface risque d'être très chaude!
7 - Portez une attention particulière aux phénomènes de
rebond.
GB
F
D
1 - Betriebsanleitung vor der Inbetriebsnahme lesen.
2 - Immer Helm, Schutzbrille und Geräuschschutz tragen.
3 - Sicherheitsschuhe und -handschuhe mit Metall- oder
Plastikscheiben tragen.
4 - Vorsicht, auf aufspritzende Steine usw. achten.
5 - Keine andere Person soll sich im Umkreis von 15 m
aualten.
6 - ACHTUNG! - Heiße Oberächen!
7 - Achtung! Vorsicht Rückschlaggefahr.
1 - Antes de utilisar esta maquina, leer el manual de
instrucciones.
2 - Llevar casco, gafas y auriculares de proteccion.
3 - Utilizar calzado de seguridad y guantes cuando se utilizan
discos metálicos o de plástico.
4 - ¡Atención! Posible expulsión de objetos.
5 - La gente a más de 15 m.
6 - ¡ATENCIÓN! - ¡Las supercies pueden estar calientes!
7 - ¡Atencion! Advertencia sobre el peligro de sacudida.
1 - Lees de gebruikshandleiding alvorens u met de machine
gaat werken.
2 - Draag ogg, -oor-en hoofdbescherming.
3 - Draag beschermende schoenen en handschoenen wanneer
u metalen of kunststof schijven gebruikt.
4 - Let op wegspringende voorwerpen.
5 - Zorg ervoor dat er zich geen mensen binnen een straal
van 15 m in uw werkgebied bevinden.
6 - LET OP! - De oppervlakken kunnen heet zijn!
7 - Pas met name op voor het terugstooteect; dit kan zeer
gevaarlijk zijn.
E
NL
1
2
3
4
5
6
7
5
I
GB
F
SPIEGAZIONE SIMBOLI E AVVERTENZE DI SICUREZZA
EXPLANATION OF SYMBOLS AND SAFETY WARNINGS
EXPLICATION DES SYMBOLES ET REGLES DE SECURITE
ERLÄUTERUNG DER SYMBOLE-UND SICHERHEITSHINWEISE
EXPLICACION SIMBOLOS Y ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
UITLEG VAN DE VEILIGHEIDSSYMBOLEN
D
E
NL
13
14
10
8
1210
11
9
I
8 - Tipo di macchina: DECESPUGLIATORE.
9 - Livello di potenza acustica garantita.
10 - Marchio CE di conformità.
11 - Numero di serie.
12 - Anno di fabbricazione.
13 - Massima velocità dell’albero di uscita
(numero di giri al minuto).
14 - Bulbo primer.
8 - Type of machine: BRUSH CUTTER.
9 - Guaranteed sound power level.
10 - CE conformity marking.
11 - Serial number.
12 - Year of manufacture.
13 - Max. speed of output shaft, RPM.
14 - Primer bulb.
8 - Type de machine : DEBROUSSAILLEUSE.
9 - Niveau de puissance acoustique garanti.
10 - Label CE de conformité.
11 - Numéro de série.
12 - Année de fabrication.
13 - Vitesse maximale de l’arbre de sortie, en tr/
min.
14 - Pompe primer.
GB
F
D
8 - Gerät: MOTORSENSE.
9 - Garantierter akustischer Schalleistungspegel.
10 - CE-Zeichen.
11 - Seriennummer.
12 - Baujahr.
13 - Maximale Drehzahl der Abtriebswelle in Umin.
14 - Starterpumpe.
8 - Tipo de máquina: DESBROZADORA.
9 - Nivel de potencia acústica garantizado.
10 - Marcha CE de conformidad.
11 - Número de serie.
12 - Año de fabricación.
13 - Velocidad máxima en el eje de salida, RPM.
14 - Burbuja primer.
8 - Type machine: BOSMAAIER.
9 - Gegarandeerd acoustisch vermogensniveau.
10 - EG-conformiteitsmerk.
11 - Serienummer.
12 - Jaar van fabricage.
13 - Max. snelheid uitgaande as, TPM.
14 - Vlotterbalg.
E
NL
6
I
1 - Impugnatura sgancio
rapido
2 - Interruttore di massa
3 - Protezione marmitta
4 - Candela
5 - Filtro aria
6 - Tappo serbatoio
carburante
7 - Serbatoio carburante
8 - Leva acceleratore
9 - Impugnatura/Barriera di
sicurezza
F
1 - Poignée à décrochage
rapide
2 - Interrupteur d'arrêt du
moteur
3 - Protection du pot
d'échappement
4 - Bougie
5 - Filtre à air
6 - Bouchon du réservoir de
carburant
7 - Réservoir de carburant
8 - Levier de l'accélérateur
COMPONENTI DEL DECESPUGLIATORE
COMPOSANT DE LA DEBROUSSAILLEUSE
GB
1 - Handle quick realise
2 - On/o switch
3 - Muer guard
4 - Spark plug
5 - Air lter
6 - Fuel tank cap
7 - Fuel tank
8 - rottle lever
9 - Handle/Safety boom
10 - Sha arm
BRUSH CUTTER COMPONENTS
D
BAUTEILE DER MOTORSENSE
E
1 - Empuñadura de desenganche
rápido
2 - Interruptor de parada del
motor
3 - Protección del silenciador
4 - Bujia
5 - Filtro de aire
6 - Tapón depósito combustible
7 - Depósito combustible
8 - Palanca del acelerador
9 - Empuñadura/Barra de
seguridad
COMPONENTES DE LA DESBROZADORA
NL
1 - Handgreep met
snelontkoppeling
2 - Aaan/uitschakelaar
3 - Uitlaatklep
4 - Bougie
5 - Luchtlter
6 - Brandstoankdop
7 - Brandstoank
8 - Gashendel
9 - Handgreep/
Veiligheidsbarrière
BOSMAAIER COMPONENTEN
1 - Gri der
Schnellausklinkung
2 - Ein- / Aus - Schalter
3 - Hitzeschutzgitter
4 - Zündkerze
5 - Lulter
6 - Krastoankdechel
7 - Krastoank
8 - Gashebel
9 - Handgri/Schutzstange
10 - Tubo di trasmissione
11 - Protezione di sicurezza
12 - Disco/Testina a li di nylon
13 - Cinghiaggio
14 - Impugnatura
d’avviamento
15 - Bulbo primer
16 - Leva starter
17 - Protezione acceleratore
18 - Trasmissione essibile
19 - Maniglia per trasporto
11 - Curved guard
12 - Blade/Nylon line head
13 - Harness
14 - Starter Handle
15 - Purge Bulb
16 - Choke Lever
17 - rottle guard
18 - Flexible drive
19 - Transport handle
9 - Poignée/Barrière de sécurité
10 - Tuyau de transmission
11 - Protection de sécurité
12 - Disque/Tête a ls de nylon
13 - Harnais
14 - Poignée du lanceur
15 - Poire d’amorçage
16 - Levier de starter
17 - Protection accélérateur
18 - Transmission exible
19 - Poignée de transport
10 - Scha
11 - Schneidschutzvorrichtung
12 - Schneid blatt/2-faden
Nylonkopf
13 - Traggurte
14 - Anwerfgriff
15 - Dekompressionsventil
16 - Vergaserhebel
17 - Gashebelschutz
18 - Flexibler Scha
19 - Tragegri
10 - Tubo de transmisión
11 - Protección
12 - Disco/Cabezal con hilos de
nylon
13 - Arnés
14 - Empuñadura del motor de
arranque
15 - Pera de purga
16 - Palanca de estrangulación
17 - Protecciòn acelerador
18 - Transmisiòn exible
19 - Asa para el transporte
10 - Steel
11 - Veiligheidsbeschermkap
12 - Maaiblad/Nylon draadkop
13 - Draagriemen
14 - Starthendel
15 - Zuiveringsbolletje
16 - Chokehendel
17 - Koppelingsbeveiliging
18 - Snoeroverbrenging
19 - Handvat voor transport
English
Français
SAFETY PRECAUTIONS
11 - Every now and then while working, stop the engine and check
the blade. Replace it at the rst sign of cracks or breaks (Fig. 3).
12 - Only use the machine in well-ventilated places, do not use in
explosive or ammable atmospheres or in closed environments
(Fig. 4).
13 - Never touch the blade or attempt any maintenance work while
the engine is running.
14 - It is prohibited to t any device other than that supplied by the
manufacturer.
15 - Do not use a machine that has been damaged, badly repaired,
improperly assembled or modied. Do not attempt to remove
or bypass any of the safety devices. Only use cutting attachments
indicated in the table.
16 - All labels with health hazards must be kept in good conditions.
In case of damage or deterioration, immediately substitute them
(see pag.4-5).
17 - Do not utilize the machine for uses different from the ones
specified in the manual (see pag. 30).
18 - Never leave the machine unattended with the engine
running.
19 - Do not start the engine with the arm not mounted.
20 - Check the brush cutter daily to be sure that components and
safety devices are full functioning properly.
21 - Do not attempt to carry out operations or repairs that are not
part of the normal maintenance. See the authorised dealer.
22 - When disposing of the machine at the end of its useful life,
think of the environment. Take your old unit to your dealer
who will be able to dispose of it in a proper manner.
23 - Only experienced persons who are familiar with the
operation and safe use of this machine should use it. If you
lend the blower to someone, also give them the instruction
manual and ensure that they read it before using the machine.
24 - All saw service, other than the operations shown in the
present manual, should be performed by competent
personnel.
25 - Keep this manual on hand and consult it before each use of
the tool.
26 - Please note that the owner or the user is responsible for any
accidents or damage to third parties or their property.
10 - Avant de mettre le moteur en marche vériez si le disque tourne
bien librement et s'il n'est pas en contact avec des corps étrangers.
11 - Pendant le travail contrôlez souvent le disque en arrêtant le moteur.
Changez de disque dès que vous remarquez des ssures ou des
cassures (Fig. 3).
12 - Utiliser la débroussailleuse exclusivement dans des endroits aérés,
ne pas l'utiliser en atmosphère explosive, inammable ou dans des
zones connées (Fig. 4).
13 - Quand le moteur tourne n'eectuez aucun entretien et ne touchez
pas au disque.
14 - Il est interdit d'appliquer sur la prise de force de la débroussailleuse
des dispositifs non fournis par le constructeur.
15 - Ne pas utiliser la débroussailleuse si elle est endommagée, mal
réparée, mal montée ou modiée de façon arbitraire. Ne pas enlever,
endommager ou rendre inecace l'un des dispositifs de sécurité.
Utiliser exclusivement les dispositifs de coupe indiqués dans le tableau.
16 - Veillez à ce que les étiquettes portant les signaux de danger et de
sécurité soient toujours en parfait état. Si elles sont détériorées,
remplacez-les sans délai (voir pag. 4-5).
17 - N'utilisez pas la tronçonneuse dans un but autre que ceux
indiqués dans le manuel (voir pag. 30).
18 - N'abandonnez pas la machine moteur en marche.
19 - Ne faites pas démarrer le moteur sans que le bras soit monté.
20 - Contrôlez tous les jours la débroussailleuse et assurez-vous que tous
les dispositifs, de sécurité et autres, fonctionnent bien.
21 - N'eectuez pas d'opérations ou de réparations qui ne soient pas
d'entretien normal. Adressez-vous plutôt à des ateliers autorisés.
22 - S'il s'avère nécessaire de mettre la débroussailleuse hors service, ne
pas l'abandonner dans l'environnement mais la remettre au
Revendeur qui veillera ŕ son évacuation.
23 - Ne confier ou prêter la débroussailleuse qu'à des personnes
qualifiées et au courant du fonctionnement correct de l'appareil.
Remettre par la même occasion le manuel contenant le mode
d'emploi à lire avant de commencer les travaux.
24 - S’adresser a un revendeur pour toutes autres demandes ou pour
une intervention prioritaire.
25 - Conservez ce manuel soigneusement et consultez-le à chaque
foisque vous devrez utiliser la machine.
26 - Se rappeler que le propriétaire ou l’opérateur sont responsables des
accidents ou des dommages à tiers, aux biens de leur propriété.
NORMES DE SECURITE
9
1 - Ne pas utiliser la débroussailleuse avant de s'être informé sur les
modalités spéciques d'utilisation. L'opérateur inexpert devrait
s'exercer avant d'utiliser la machine sur le terrain.
2 - La débroussailleuse ne peut être utilisée que par des personnes
majeures en bonne condition physique et bien informées de son
mode d'emploi.
3 - N'utilisez pas la débroussailleuse si vous êtes physiquement fatigué ou
sous l'inuence de l'alcool, de drogues ou de médicaments (Fig. 1).
4 - Portez des vêtements adéquats et sûrs comme par exemple des bottes,
un pantalon résistant, des gants, des lunettes de protection, un casque
antichoc (voir pag. 12-13). Utilisez des vêtements adhérents mais
commodes.
5 - Ne laissez pas les enfants utiliser la débroussailleuse.
6 - Veillez à ce que personne ne se trouve dans un rayon de 15 mètres
quand la débroussailleuse est en marche (Fig. 2).
7 - Avant d'utiliser une débroussailleuse vériez si le boulon de xage
du disque est bien serré.
8 - La débroussailleuse doit être équipée des outils de coupe conseillés
par le fabricant (voir pag. 7).
9 - N'utilisez pas la débroussailleuse sans la protection du disque.
ATTENTION: Si vous utilisez correctement la débroussailleuse
vous aurez un instrument de travail rapide, pratique et ecace;
utilisé de façon non correcte ou sans adopter les précautions
nécessaires, cet instrument pourrait s’avérer dangereux.
Pour que votre travail soit toujours agréable et sûr respectez
scrupuleusement les règles de sécurité reportées ci-dessous et
au cours du manuel.
ATTENTION : Le système de mise en marche de l'unité
produit un champ électromagnétique de très basse intensité.
Ce champ peut créer des interférences avec certains
pacemakers. Pour réduire le risque de lésions graves ou
mortelles, les porteurs de pacemaker devraient consulter leur
médecin et le fabricant du pacemaker avant d'utiliser cette
machine.
ATTENTION ! – Certains règlements nationaux pourraient
limiter l'utilisation de la tronçonneuse.
4
Italiano
ABBIGLIAMENTO PROTETTIVO DI SICUREZZA
FrançaisEnglish
SAFETY PROTECTIVE CLOTHING
Quando si lavora con il decespugliatore usare
sempre un abbigliamento protettivo di sicurezza
omologato. Luso dell’abbigliamento protettivo
non elimina i rischi di lesione, ma riduce gli eetti
del danno in caso di incidente. Fatevi consigliare
dal vostro rivenditore di fiducia per la scelta
dellabbigliamento adeguato.
Labbigliamento deve essere adatto e non d’impaccio.
Indossare un abito aderente protettivo. La giacca (Fig.1)
e la salopette (Fig.2) di protezione sono l’ideale. Non
portare abiti, sciarpe, cravatte o monili che potrebbero
impigliarsi nella sterpaglia. Raccogliere i capelli lunghi
e proteggerli (per esempio con un foulard, un berretto,
un casco, ecc.)
Indossare scarpe di sicurezza munite di suole
antisdrucciolo e puntali d’acciaio (Fig.3).
Indossare gli occhiali o la visiera protettivi (Fig.4-5)!
Applicare protezioni dai rumori; per esempio le cue
(Fig.6) o i tappi. L’uso delle protezioni per l’udito richiede
maggior attenzione e prudenza, perché la percezione di
segnali acustici di pericolo (grida, allarmi, ecc.) è limitata.
Calzare guanti (Fig.7) che permettano il massimo
assorbimento delle vibrazione.
While working with the brushcutter, always use
safety protective approved clothing. e use of
protective clothing does not eliminate injury risks,
but reduces the injury eects in case of accident.
Consult your trusted supplier to choose an adequate
equipment.
e clothing must be proper and not an obstacle. Wear
adherent protective clothing. Protective jackets (Fig.1)
and dungarees (Fig.2) are ideal. Do not wear clothes,
scarfs, ties or bracelets that can stuck into twigs. Tie
up and protect long hair (example with foulards, caps,
helmets, etc.).
Safety shoes having skid-proof sole and anti-piercing
insert (Fig.3).
Wear protective goggles or face screens (Fig.4-5)!
Use protections against noises; for example noise
reduction ear guards (Fig.6) or earplugs. e use of
protections for the ear requests much more attention and
caution, because the perception of danger audio signals
(screamings, alarms, etc.) is limited.
Wear gloves (Fig.7) that permit the maximum
absorption of vibrations.
12
VÊTEMENTS DE PROTECTION
Toujours porter des vêtements de protection homologués
pour utiliser une débroussailleuse. Le port de vêtements
de protection n'élimine pas les risques de blessure mais
il peut en réduire les eets en cas d'accident. Demandez
conseil à votre revendeur habituel pour choisir le vêtement
qui répond le mieux à vos exigences.
Assurez-vous que le vêtement choisi ne gêne pas les mouvements.
Portez un vêtement de protection près du corps. La veste
(Fig. 1) et la salopette (Fig. 2) de protection sont lidéal.
Ne portez pas de vêtements, écharpes, cravates ou bijoux qui
risqueraient de s'accrocher dans les buissons. Nouez les cheveux
longs et protégez-les (par exemple avec un foulard, un béret, un
casque, etc...).
Portez des chaussures de protection avec semelles antiglisse
et pointes en acier (Fig. 3).
Portez des lunettes ou une visière de protection (Fig. 4-5)!
Utilisez des dispositifs protégeant contre les émissions sonores;
casque (Fig. 6) ou boules dans les oreilles. Rappelez-vous
d'être extrémement prudents lorsque vous utilisez ce genre de
protection car la perception des signaux acoustiques de danger
(cris, alarmes, etc...) est réduite.
Portez des gants (Fig. 7) qui absorbent le plus possible les
vibrations.
1 3
p.n. 3155027R
2
14
Italiano FrançaisEnglish
ASSEMBLAGGIO ASSEMBLAGEASSEMBLY
MONTAGGIO PROTEZIONE SICUREZZA
(Fig. 1 A-B)
Fissare la protezione (A) al tubo di trasmissione tramite
le viti (B), in una posizione che permetta di lavorare
in sicurezza.
NOTA: utilizzare la protezione (C, Fig. 1A) solamente
con la testina a li di nylon. La protezione (C) deve
essere ssata con la vite (G) alla protezione (A).
Per i dischi da legno (60-80 denti) utilizzare sempre
lapposita protezione di metallo (Fig. 1B).
MONTAGGIO DISCO (Fig. 2)
Svitare in senso orario il dado (A); togliere la coppa
(D) e la angia inferiore (E). Montare il disco (R) sulla
angia superiore (F) assicurandosi del giusto senso di
rotazione. Montare la angia inferiore (E), la coppa (D)
ed avvitare il dado (A) in senso antiorario. Inserire il
perno in dotazione (L), nellapposito foro per bloccare
il disco e permettere il serraggio del dado a 2.5 Kgm
(25 Nm).
ATTENZIONE – Il collare (vedi frecce C, Fig.4)
deve posizionarsi nel foro di montaggio del disco.
MONTAGGIO TESTINA A FILI DI NYLON (Fig. 3)
Inserire la angia superiore (F). Inserire il perno fermo
testina nell'apposito foro (L) ed avvitare in senso
antiorario la testina (N) con la sola forza delle mani.
MONTAGE PROTECTION-SECURITE (Fig. 1 A-B)
Fixer la protection (A) au tuyau de transmission à
l'aide des vis (B) en position telle à vous permettre de
travailler en toute sécurité.
NOTE: utiliser la protection (C, Fig.1A) seulement
avec la tête l nylon. Le protecteur (C) doit être xé
sur le carter de protection (A) au moyen de la vis (G).
Pour les disques à bois (60-80 dents) utiliser toujours
la protéction spéciale en métal (Fig. 1B).
MONTAGE DU DISQUE (Fig. 2)
Dévisser l'écrou (A) dans le sens des aiguilles d'une
montre ; ôter la coupelle (D) et le asque inférieur (E).
Monter le disque (R) sur le asque supérieur (F) en
s'assurant que le sens de rotation est correct. Monter
le asque inférieur (E), la coupelle (D) et visser l'écrou
(A) dans le sens inverse des aiguilles d'une montre.
Introduire l'axe fourni (L) dans l'orice prévu à cet eet
pour bloquer le disque et permettre de serrer l'écrou à
2,5 Kgm (25 Nm).
ATTENTION – Installer le collier (voir èches
C, Fig.4) dans l’orice de montage du disque.
MONTAGE DE LA TETE AUX FILS DE NYLON
(Fig. 3)
Enlez la bride supérieure (F). Enlez le goujon qui va
bloquer la tête dans son orice (L) et vissez à la main,
dans le sens contraire des aiguilles d'une montre, la
tête (N).
FITTING THE SAFETY GUARD (Fig. 1 A-B)
Fit the blade guard (A) to the sha arm with screws
in a position allowing the operator to work safely (B).
NOTE: use the guard (C, Fig. 1A) only with nylon
head. Secure the guard (C) to the protection (A) by
means of the screw (G).
When using discs for wood (60-80 teeth), always set
up metal guard (see Fig. 1B).
FITTING THE BLADE (Fig. 2)
Unscrew the nut (A) by turning it clockwise; remove
the cup (D) and lower ange (E). Fit the blade (R) onto
the upper ange (F), making sure that the rotation
direction is correct. Fit the lower ange (E) and cup (D)
and tighten the nut (A) anti-clockwise. Insert the pin
supplied (L) in the hole to secure the blade and allow
the nut to be tightened to 2.5 kgm (25 Nm).
WARNING – Collar (see arrows C, Fig.4) must
locate in blade’s mounting hole.
FITTING THE NYLON LINE HEAD (Fig. 3)
Put the upper (F) ange in place. Put the head xing
pin in the appropriate hole (L) and tighten the head
(N) anti-clockwise by hand.
1A
1B
2 3
16
Italiano FrançaisEnglish
MOUNTING TRANSMISSION (Fig. 8-9)
Pull pin (A) and insert the end of exible pipe (B) into
clutch housing (C). Make sure the end of the exible
coupling t. Insert exible (B) into tube (E) making
sure that exible sha end (B) is correctly inserted into
the rigid sha of transmission (Fig. 9). Fasten it with
screw (F) and screws (D).
Insert the rigid drive sha tube (E, Fig.10) into the
handle (G) and fasten it by screwing the ring nut.
To disassemble it, it is necessary to push the button
(L, Fig.11) and rotate the ring nut (H) in the opposite
direction. Fasten cable tube to the exible pipe with
the two clips (N, Fig.13-14).
FITTING THE HANDLE (Figs. 12)
Fit the handle onto the sha arm and secure it using
screws (A), washers, and nuts. e handle position
is calculated depending on the requirements of the
operator.
WARNING! - e handle must be xed between
the two notches (M, Fig.12) indicated on the drive sha
tube.
WARNING: Make sure that all components are
connected properly and all screws tightened.
ASSEMBLAGGIO ASSEMBLAGEASSEMBLY
MONTAGGIO TRASMISSIONE (Fig. 8-9)
Tirare il perno (A) ed inlare l'estremità del essibile
(B) nella cua frizione (C) assicurandosi che codolo
e giunto siano ben incastrati. Inserire il essibile (B)
nel tubo (E) accertandosi che il terminale dell'albero
essibile (B) sia inserito correttamente nell'albero
rigido della trasmissione (Fig. 9). Fissarlo con la vite
(F) e le viti (D).
Inserire il tubo di trasmissione rigido (E, Fig.10)
nell’impugnatura (G) e ssarlo avvitando la ghiera
(H). Per lo smontaggio è necessario premere il pulsante
(L, Fig.11) e ruotare la ghiera (H) nella direzione
opposta.
Fissare con le due apposite clip (N, Fig.13-14) il tubo
cavi al essibile.
MONTAGGIO IMPUGNATURA (Fig. 12)
Montare l'impugnatura sul tubo di trasmissione e
ssarla tramite viti (A), rondelle e dadi. La posizione
dell'impugnatura è registrabile in funzione all'esigenza
dell'operatore.
ATTENZIONE! – L’impugnatura deve essere
ssata all’interno delle due tacche (M, Fig.12) indicate
sul tubo di trasmissione.
AT TENZIONE: Assicurarsi che tutti i componenti
del decespugliatore siano ben collegati e le viti serrate.
MONTAGE DU TRANSMISSION (Fig. 8-9)
Tirer le tourillon (A) et enler l'extrémité du exible
(B) dans le carter d'embrayage (C) en s'assurant que
l'embout du exible et la bague d'accouplement soient
encastrés. Insérer le exible (B) dans la transmission
(E); s'assurer que l'extrémité du exible (B) soit bien
monté dans la transmission (Fig. 9). Le xer à l’aide de
la vis (F) et la vis (D).
Installer le tuyau rigide de transmission (E, Fig. 10)
dans la poignée (G) et le xer en vissant la bague (H).
Pour le démontage, appuyer sur le bouton (L, Fig. 11)
et tourner la bague (H) dans la direction opposée.
Fixer le tuyau porte-câbles sur le exible à laide des
deux clips (N, Fig. 13-14).
MONTAGE DE LA POIGNEE (Fig. 12)
Montez la poignée sur le tuyau de transmission et xez-la
avec les vis (A), les rondelles et les écrous. La position
de la poignée se règle selon les exigences de l'opérateur.
ATTENTION! – Fixer la poignée à l’intérieur des
deux crans (M, Fig. 12) indiqués sur le tuyau de
transmission.
ATTENTION: Veillez à ce que tous les
composants soient bien relié et les vis serrées.
9 10
11
8
18
Italiano FrançaisEnglish
OPERAZIONI PRELIMINARI
PREPARATION
PREPARING TO WORK
CINGHIAGGIO
Una corretta regolazione del cinghiaggio permette al
decespugliatore di avere un buon bilanciamento ed una
adatta altezza dal terreno.
- Indossare il cinghiaggio e posizionare le bbie
(A, Fig. 15-16-17) per ottenere il miglior bilanciamento
ed una corretta altezza del decespugliatore.
ATTENZIONE! – In caso di emergenza tirare
limpugnatura (B, Fig.18) (sgancio rapido di sicurezza)
per allontanare velocemente il decespugliatore dal
corpo (Fig.19).
Per rimontare lo zaino dopo avere utilizzato lo
sgancio rapido, incastrare i due perni (C, Fig.20) nel
proprio alloggiamento (D). Quindi agganciare il terzo
perno (E, Fig.21) nella parte alta dello zaino, avendo cura
di tenere tirata l’impugnatura (B) dello sgancio rapido.
15 16
17
LES COURROIES
Un bon réglage du système de courroies permet à la
débroussailleuse d'avoir un bon équilibre et d'être à une
hauteur du sol adéquate.
- S'enfiler les courroies et placer les crochets
(A, Fig. 15-16-17) pour obtenir le meilleur equilibre
et une correcte hauteur de la débroussailleuse.
ATTENTION! – En cas de danger, tirer sur la poignée
(B, Fig. 18) (décrochage rapide de secours) pour
éloigner rapidement la débroussailleuse du corps
(Fig. 19).
Pour remonter le sac à dos après avoir utilisé le
dispositif à décrochage rapide, emboîter les deux axes (C,
Fig. 20) dans leur logement (D). Accrocher le troisième
point (E, Fig. 21) sur le dessus du sac en ayant soin de
tirer sur la poignée (B) de décrochage rapide.
HARNESS
Correct adjustment of the harness permits the brush
cutter to be properly balanced and at an appropriate
height from the ground.
- Put on the harness and position the buckles
(A, Fig. 15-16-17) to obtain the best brush cutter
balance and height.
WARNING! – In case of emergency pull handle
(B, Fig.18) (safety quick release) to remove the
brushcutter away from the body (Fig.19).
To reassemble the back-pack aer using the quick
release, x in the two pivots (C, Fig.20) in their housing
(D). en couple the third pivot (E, Fig.21) to the higher
part of the back-pack, taking care to holding the handle
(B) of the quick release pulled.
18
20
Italiano FrançaisEnglish
22 23
24
CARBURANTE
ATTENZIONE: la benzina è un carburante estremamente
infiammabile. Usare estrema cautela quando si manipola la
benzina o una miscela di combustibili. Non fumare o portare
fuoco o fiamme vicino al carburante o alla macchina (Fig. 22).
· Per ridurre il rischio di incendio e di farsi bruciature, maneggiare
con cura il carburante. È altamente infiammabile.
· Agitare e mettere il combustibile in un contenitore approvato per
il carburante (Fig. 23).
· Miscelare di combustibile all'aperto dove non ci siano scintille o
fiamme.
· Posizionare su di un terreno sgombro, fermare il motore e lasciare
raffreddare prima di effettuare il rifornimento.
· Allentare il tappo del carburante lentamente per rilasciare la
pressione e per evitare la fuoriuscita di carburante.
· Serrare saldamente il tappo carburante dopo il rifornimento. Le
vibrazioni possono causare un allentamento del tappo e la fuoriuscita
di carburante.
· Asciugare il combustibile fuoriuscito dall'unità. Spostare la
macchina a 3 metri di distanza dal sito di rifornimento prima di
avviare il motore (Fig. 24).
· Non tentare mai di bruciare combustibile fuoriuscito in qualsiasi
circostanza.
· Non fumare durante la manipolazione del combustibile o durante
il funzionamento della macchina.
· Stoccare il carburante in un luogo fresco, asciutto e ben ventilato.
· Non stoccare il combustibile in luoghi con foglie secche, paglia,
carta, ecc.
· Conservare l'unità e il carburante in luoghi in cui i vapori di
carburante non vengano a contatto con scintille o fiamme libere,
bollitori di acqua per riscaldamento, motori elettrici o interruttori,
forni, ecc.
· Non togliere il tappo del serbatoio quando il motore è in funzione.
· Non utilizzare combustibile per operazioni di pulizia.
· Fare attenzione a non spargere carburante sul proprio abbigliamento.
CARBURANT
ATTENTION : l'essence est un carburant extrêmement
inflammable. Manipulez l'essence ou le mélange de carburant
avec une extrême précaution. Ne pas fumer ni produire de
flammes à proximité du carburant ou de la débroussailleuse
(Fig. 22).
· Pour réduire le risque d'incendie et de brûlures, manipulez le
carburant avec précaution. Il est extrêmement inflammable.
· Secouez et mettez le carburant dans un récipient homologué (Fig. 23).
· Mélangez le carburant en plein air dans un endroit sans risque
d'étincelles ou de flammes.
· Placez au sol, coupez le moteur et laissez-le refroidir avant de procéder
au ravitaillement.
· Desserrez lentement le bouchon du carburant pour évacuer la pression
et pour éviter que le carburant ne se déverse.
· Serrez fermement le bouchon après le ravitaillement. Sous l'effet
des vibrations, le bouchon risque de se desserrer et le carburant de
s'échapper.
· Essuyez le carburant qui aurait pu s'échapper. Écartez l'outil à 3
m du lieu de ravitaillement avant de démarrer le moteur (Fig. 24).
· Ne tentez en aucun cas de brûler le carburant déversé.
· Ne pas fumer durant le ravitaillement ou lorsque la débroussailleuse
est en marche.
· Stockez le carburant dans un endroit frais, sec et bien aéré.
· Ne stockez pas le carburant dans un endroit présentant des feuilles
sèches, de la paille, du papier, etc.
· Conservez l'outil et le carburant dans un endroit où les vapeurs
de carburant n'entreront pas en contact avec des étincelles ou des
flammes libres, des ballons d'eau pour le chauffage, des moteurs
électriques ou des interrupteurs, des fours, etc.
· N'ôtez pas le bouchon du réservoir lorsque le moteur tourne.
· N'utilisez pas de carburant pour les opérations de nettoyage.
· Assurez-vous de ne pas déverser de carburant sur vos vêtements.
FUELING
WARNING: Gasoline is an extremely flammable fuel. Use
extreme caution when handling gasoline or fuel mix. Do not
smoke or bring any fire or flame near the fuel or the unit
(Fig. 22).
· To reduce the risk of fire and burn injury, handle fuel with care.
It is highly flammable.
· Mix and store fuel in a container approved for gasoline (Fig. 23).
· Mix fuel outdoors where there are no sparks or flames.
· Select bare ground, stop engine, and allow to cool before refueling.
· Loosen fuel cap slowly to release pressure and to keep fuel from
escaping around the cap.
· Tighten fuel cap securely after refueling. Unit vibration can cause
an improperly tightened fuel cap to loosen or come off and spill
quantities of fuel.
· Wipe spilled fuel from the unit. Move 3 metre away from refueling
site before starting engine (Fig. 24).
· Never attempt to burn off spilled fuel under any circumstances.
· Do not smoke while handling fuel or while operating the unit.
· Store fuel in a cool, dry, well ventilated place.
· Never place the mitblower in a combustible area such as dry leaves,
straw, paper, etc.
· Store the unit and fuel in an area where fuel vapors cannot reach
sparks or open flames from water heaters, electric motors or switches,
furnaces, etc.
· Never take the cap off the tank when the engine is running.
· Never use fuel for cleaning operations.
· Take care not to get fuel on your clothing.
AVVIAMENTO MISE EN ROUTESTARTING
22
Italiano FrançaisEnglish
FUELING
is product is powered by a 2-cycle engine and requires pre-mixing gasoline and
2-cycle oil. Pre-mix unleaded gasoline and 2-cycle engine oil in a clean container
approved for gasoline (Fig. 25).
RECOMMENDED FUEL: THIS ENGINE IS CERTIFIED TO OPERATE ON
UNLEADED GASOLINE INTENDED FOR AUTOMOTIVE USE WITH AN
OCTANE RATING OF 89 ([R + M] / 2) OR HIGHER (Fig. 26).
Mix 2-cycle engine oil with gasoline according to the instructions on the package.
We strongly recommend the use of 2% (1:50) Efco - Oleo-Mac two cycle engine
oil, which is specically formulated for all air-cooled two-stroke engines.
e correct oil / fuel proportions shown in the table (Fig. 27) are suitable when using
the PROSINT 2 and EUROSINT 2 (Fig. 28) or an equivalent high-quality engine
oil (JASO specication FD or ISO specication L-EGD).When oil specications
are NOT equivalent or unknown use 4% (1:25) oil / fuel mixing ratio.
CAUTION: DO NOT USE AUTOMOTIVE OIL OR 2-CYCLE
OUTBOARD OIL.
CAUTION:
- Match your fuel purchases to your consumption; don’t buy more than
you will use in one or two months;
- Store gasoline in a tightly-closed container in a cool, dry place.
CAUTION - For the mixture, never use a fuel with an ethanol percentage
higher than 10%; gasohol (mixture of gasoline and ethanol) up to 10%
ethanol or E10 fuel are acceptable.
NOTE - Prepare only the quantity of mixture required for immediate use; do not
leave fuel in the tank or a container for a long time. Were commend the use of the
additive Emak ADDITIX 2000 code 001000972 if the mixture is to be stored for
12 months (Fig. 29).
Alkylate gasoline
CAUTIONS – Alkylate fuels have dierent density than normal fuel.
erefore engines, set with normal fuel, need dierent H jet regulation
to avoid critical issues. For this operation it’s necessary turned at a Licensed
Service Dealer.
FILLING THE TANK (Fig. 31)
Stir the mixture well before refuelling (Fig. 30).
AVVIAMENTO MISE EN ROUTESTARTING
CARBURANTE
Questo prodotto è azionato da un motore a 2 tempi e richiede la premiscelazione di
benzina e olio per motori a 2 tempi. Premiscelare la benzina senza piombo e lolio
per motori a due tempi in un contenitore pulito approvato per la benzina (Fig. 25).
CARBURANTE CONSIGLIATO: QUESTO MOTORE È CERTIFICATO
PER FUNZIONARE CON BENZINA SENZA PIOMBO PER USO
AUTOMOBILISTICO A 89 OTTANI ([R + M] / 2) O CON UN NUMERO
MAGGIORE DI OTTANI (Fig. 26).
Miscelare lolio per motori a 2 tempi con la benzina secondo le istruzioni sulla
confezione.
Consigliamo di usare olio per motori a 2 tempi Efco - Oleo-Mac al 2% (1:50)
formulato specicamente per tutti i motori a due tempi rareddati ad aria.
Le proporzioni corrette di olio/carburante indicate nel prospetto (Fig. 27) sono
idonee quando si usa olio per motori PROSINT 2 e EUROSINT 2 (Fig. 28) o
un olio motore di alta qualità equivalente (speciche JASO FD o ISO L-EGD).
Quando le speciche dell’olio NON sono equivalenti o non sono note, usare un
rapporto di miscelazione olio/carburante del 4% (1:25).
CAUTELA: NON USARE OLIO PER AUTOVEICOLI O OLIO PER
MOTORI FUORIBORDO A 2 TEMPI.
CAUTELA:
- Acquistare solo il quantitativo di carburante necessario in base ai
propri consumi; non acquistarne più di quanto se ne userà in uno o
due mesi;
- Conservare la benzina in un contenitore chiuso ermeticamente, in un
luogo fresco e asciutto.
CAUTELA - Per la miscela, non usare mai un carburante con una percentuale
di etanolo maggiore del 10%; sono accettabili gasohol (miscela di benzina
ed etanolo) con una percentuale di etanolo no al 10% o carburante E10.
NOTA - Preparare solo la miscela necessaria all’uso; non lasciarla nel serbatoio o
tanica per molto tempo. Si consiglia l’utilizzo di stabilizzatore per carburante Emak
ADDITIX 2000 cod. 001000972, per conservare la miscela per un periodo di 12
mesi (Fig. 29).
Benzina alchilata
CAUTELA - La benzina alchilata non ha la stessa densità della benzina
normale. Pertanto, i motori messi a punto con la benzina normale, possono
richiedere una regolazione diversa della vite H. Per questa operazione è
necessario rivolgersi ad un Centro Assistenza Autorizzato.
RIFORNIMENTO (Fig. 31)
Agitare la tanica della miscela prima di procedere al rifornimento (Fig. 30).
CARBURANT
Cet appareil est actionné par un moteur 2 temps et nécessite le prémélange d'essence et
d'huile pour moteurs 2 temps. Prémélangez l'essence sans plomb et l'huile pour moteurs
2 temps dans un récipient propre homologué pour contenir de l'essence (Fig. 25).
CARBURANT CONSEILLÉ : CE MOTEUR EST CERTIFIÉ POUR ÊTRE ALIMENTÉ
EN ESSENCE SANS PLOMB POUR USAGE AUTOMOBILIE AVEC NIVEAU
D'OCTANES 89 ([R + M] / 2) OU SUPÉRIEUR (Fig. 26).
Mélangez l'huile pour moteurs 2 temps avec l'essence en suivant les instructions sur
l'emballage.
Il est conseillé d'utiliser de l'huile pour moteurs 2 temps Efco - Oleo-Mac à 2% (1:50)
spécialement formulée pour tous les moteurs 2 temps refroidis par air.
Les proportions correctes huile/essence illustrées dans la notice (Fig. 27) sont adaptées
à l'utilisation d'huile pour moteurs PROSINT 2 et EUROSINT 2 (Fig. 28) ou d'huile
moteur de haute qualité équivalente (spécications JASO FD ou ISO L-EGD). Quand
les spécications de l'huile NE SONT PAS équivalentes ou ne sont pas connues, utilisez
un rapport de mélange huile/essence de 4% (1:25).
ATTENTION : NE PAS UTILISER D'HUILE POUR AUTOMOBILES OU
POUR MOTEURS HORS-BORD 2 TEMPS.
ATTENTION :
- N'achetez que la quantité de carburant nécessaire en fonction des
consommations personnelles ; n'en achetez pas plus qu'il n'en sera utilisé
en un ou deux mois ;
- Conservez l'essence dans un récipient hermétique, dans un endroit frais
et sec.
ATTENTION - Pour le mélange, ne jamais utiliser un carburant dont le
pourcentage d’éthanol dépasse 10% ; sont admis le gazole (mélange essence/
éthanol) avec un pourcentage d’éthanol jusqu’à 10% ou le carburant E10.
NOTA - Ne préparer que la quantité requise de mélange ; ne pas laisser le mélange dans
le réservoir ou dans le bidon trop longtemps. Il est conseillé d’utiliser le stabilisateur
pour carburant Emak ADDITIX 2000 réf. 001000972 pour conserver le mélange
pendant 12 mois (Fig. 29).
Essence alkylée
ATTENTION - L’essence alkylée ne présente pas la même densité que l’essence
normale. Par conséquent, régler diéremment la vis H des moteurs mis au
point avec l’essence normale. Pour cette opération, s’adresser à un centre
après-vente agréé.
RAVITAILLEMENT (Fig. 31)
Secouez le jerrycan du mélange avant de procéder au ravitaillement (Fig. 30).
25
26
28
p.n. 3355004
OLIO - HUILE - OIL
ÖL - ACEITE - OLIE
2%-50 : 1
4%-25 : 1
1
5
10
15
20
25
BENZINA - ESSENCE
GASOLINE - BENZIN
GASOLINA BENZINE
l
0,04 (40)
0,20 (200)
0,40 (400)
0,60 (600)
0,80 (800)
1,00 (1000)
0,02 (20)
0,10 (100)
0,20 (200)
0,30 (300)
0,40 (400)
0,50 (500)
l (cm
3
) l (cm
3
)
27
24
Italiano FrançaisEnglish
Prima di avviare il motore accertarsi che il disco
sia libero di girare e non sia a contatto con corpi
estranei.
Con il motore al minimo, il dispositivo di
taglio non deve girare. In caso contrario
rivolgersi ad un Centro Assistenza
Autorizzato per effettuare un controllo e
risolvere il problema.
ATTENZIONE: Afferrare saldamente il
decespugliatore con entrambe le mani
(Fig. 32). Tenersi sempre con il corpo a sinistra
del tubo. Non adottare mai una presa incrociata.
Gli operatori mancini devono attenersi alle stesse
istruzioni.
Assumere una posizione di taglio appropriata.
Lesposizione alle vibrazioni può causare
danni alle persone che soffrono di problemi
di circolazione sanguigna o problemi nervosi.
Rivolgersi al medico se si verificano sintomi
fisici quali intorpidimento, mancanza di
sensibilità, riduzione della forza normale
o variazioni del colore della pelle. Questi
sintomi di solito compaiono nelle dita, mani
o polsi.
Prima di avviare il motore controllare che la leva
acceleratore funzioni liberamente.
Before starting the engine, make sure that the
blade is free to move and is not in contact with
any foreign objects.
The cutting attachment must not rotate when
the engine is idling. Otherwise contact an
Authorized Service Center to carry out a
check and fix the problem.
WARNING: Hold the brush cutter firmly with
both hands (Fig. 32). Always keep your body is
to the left of tube. Never use a cross-handed grip.
Left-handers should follow these instructions
too.
Keep a proper cutting stance.
Over exposure to vibrations can result
in blood-vessel or nerve injury to persons
suffering with blood circulation problems.
Seek medical attention if you experience
physical symptoms such numbness, lack of
feeling, reduction in normal strength, changes
in the colour of the skin. These symptoms
normally appear in the fingers, hands or
wrists.
Before starting the engine, make sure that the throttle
lever works freely.
Avant de mettre le moteur en marche vériez si
le disque tourne bien librement et s'il n'est pas en
contact avec des corps étrangers.
Moteur au ralenti, le dispositif de coupe ne
doit pas tourner. Sinon, contactez un Centre de
Service Agréé de procéder à une vérification et
corriger le problème.
AVERTISSEMENT: tenez toujours la débrous-
sailleuse à deux mains (Fig. 32). Votre corps doit
toujours se tenir à gauche du tube. Vous devez
maintenir la débroussailleuse à deux mains, sans
jamais les croiser. Ces directives s’appliquent
également aux gauchers.
Conservez la position de coupe correcte.
L'exposition aux vibrations peut entraîner des
problèmes aux personnes souffrant de troubles
circulatoires ou de nature nerveuse. Demander
l'avis d'un médecin en cas de symptômes
physiques tels qu'engourdissements, absence
de sensibilité, réduction de la force normale
ou variations de la couleur de la peau. Ces
symptômes se présentent normalement au niveau
des doigts, mains ou poignets.
Avant de faire démarrer le moteur vériez si le levier
de l'accélérateur fonctionne librement.
AVVIAMENTO MISE EN ROUTESTARTING
32
26
Italiano FrançaisEnglish
AVVIAMENTO MISE EN ROUTESTARTING
ATTENZIONE: osservare le istruzioni di sicurezza per la
manipolazione del carburante. Spegnere sempre il motore
prima di fare rifornimento. Non aggiungere mai carburante a una
macchina con il motore in funzione o caldo. Spostarsi almeno 3
m dalla posizione in cui è stato eettuato il rifornimento prima di
avviare il motore (Fig. 35). NON FUMARE!
1. Pulire la supercie attorno al tappo del carburante per evitare
contaminazioni.
2. Allentare lentamente il tappo del carburante.
3. Versare con attenzione la miscela di carburante nel serbatoio.
Evitare versamenti.
4. Prima di rimettere il tappo del carburante, pulire e controllare la
guarnizione.
5. Rimettere immediatamente il tappo del carburante stringendolo
manualmente. Rimuovere eventuali versamenti di carburante.
ATTENZIONE: controllare se vi sono perdite di carburante
e, ove presenti, eliminarle prima dell’uso. Se necessario,
contattare il servizio assistenza del proprio rivenditore.
Motore ingolfato
- Posizionare l’interruttore di massa su STOP.
- Per accedere alla candela, svitare la vite (C, Fig.36) e aprire il
coperchio (D).
- Applicare uno strumento idoneo al cappuccio della candela
(1, Fig. 36).
- Sollevare il cappuccio della candela.
- Svitare e asciugare la candela.
- Aprire completamente la farfalla.
- Tirare diverse volte la fune di avviamento per svuotare la camera
di combustione.
- Riapplicare la candela e collegare il cappuccio premendolo con
decisione.
- Posizionare l’interruttore di funzionamento su , posizione di
avviamento.
- Portare la leva starter nella posizione OPEN, anche se il motore
è freddo.
- Avviare ora il motore.
ATTENTION : respectez les consignes de sécurité sur la
manipulation du carburant. Coupez toujours le moteur
avant de procéder au ravitaillement. Ne faites jamais l'appoint de
carburant lorsque le moteur tourne ou s'il est encore chaud. Restez
à au moins 3 m de la zone de ravitaillement avant de démarrer le
moteur (g. 35). NE FUMEZ PAS !
1. Nettoyez la surface autour du bouchon de carburant an d'éviter
toute contamination.
2. Dévissez lentement le bouchon de carburant.
3. Versez soigneusement le mélange de carburant dans le réservoir.
Évitez de renverser du carburant.
4. Avant de remonter le bouchon de carburant, nettoyez et inspectez
le joint d'étanchéité.
5. Remontez immédiatement le bouchon de carburant et serrez-le
manuellement. Essuyez tout déversement de carburant
ATTENTION : vériez si le carburant fuit et, le cas échéant,
éliminez les fuites avant d'utiliser la machine. Si nécessaire,
faites appel au service d'assistance auprès de votre revendeur.
Moteur noyé
- Basculez l’interrupteur de marche/arrêt sur la position STOP.
- Pour accéder à la bougie, desserrer la vis (C, Fig. 36) et ouvrir le
couvercle (D).
- Insérez un outil adapté dans la coiffe de bougie (1, Fig. 36).
- Faites levier sur la coiffe de bougie et retirez-la.
- Dévissez et séchez la bougie.
- Ouvrez l’accélérateur à fond.
- Actionnez le lanceur à plusieurs reprises de façon à vider la
chambre de combustion.
- Remontez la bougie et connectez la coiffe en l’enfonçant
fermement.
- Basculer l’interrupteur de marche/arrêt sur , la position de
démarrage.
- Passez le levier d’étrangleur sur la position OUVRIR, même si
le moteur est froid.
- Démarrez à présent le moteur.
WARNING: Follow safety instruction for fuel handling.
Always shut o engine before fuelling. Never add fuel
to a machine with a running or hot engine. Move at least 3
m from refuelling site before starting engine (Fig. 35). DO
NOT SMOKE!
1. Clean surface around fuel cap to prevent contamination.
2. Loosen fuel cap slowly.
3. Carefully pour fuel mixture into the tank. Avoid spillage.
4. Prior to replacing the fuel cap, clean and inspect the gasket.
5. Immediately replace fuel cap and hand tighten. Wipe up
any fuel spillage.
WARNING: Check for fuel leaks, if any are found,
correct before use. Contact a Servicing Dealer if necessary.
Engine is Flooded
- Set the on/off switch to STOP.
- To access the spark plug, undo the screw (C, Fig.36) and
open the cover (D).
- Engage a suitable tool in the spark plug boot (1, Fig. 36).
- Pry off the spark plug boot.
- Unscrew and dry off the spark plug.
- Open the throttle wide.
- Pull the starter rope several times to clear the combustion
chamber.
- Refit the spark plug and connect the spark plug boot, press
it down firmly.
- Set the on/off switch to , the starting position.
- Set the choke lever to OPEN position – even if engine is
cold.
- Now start the engine.
35 36
28
Italiano FrançaisEnglish
AVVIAMENTO
STARTING
AVVIAMENTO MOTORE
Caricare il carburatore premendo il bulbo (A, Fig. 39).
Tirare la leva acceleratore (B) e bloccarla in semi-accelerazione
portando l'interruttore (A, Fig. 40) in posizione ; rilasciare la
leva (B). Portare la leva starter (D, Fig. 41) in posizione "CLOSE".
Appoggiare il decespugliatore sul terreno in posizione stabile.
Vericare che il disco sia libero di girare. Tenendo fermo il
decespugliatore, tirare lentamente la funicella d'avviamento no
ad incontrare resistenza (Fig. 42). Tirare energicamente alcune
volte ed ai primi scoppi del motore riportare la leva starter (D,
Fig. 43) nella posizione originale "OPEN". Ripetere la manovra
di avviamento nché il motore non parte. A motore avviato,
premere l'acceleratore (B, Fig. 40) per sbloccarlo dalla posizione
di semiaccelerazione e portare il motore al minimo.
ATTENZIONE: Quando il motore è già caldo, non usare
lo starter per l'avviamento.
ATTENZIONE - Impiegare il dispositivo di semi-
accelarazione esclusivamente nella fase di avviamento
del motore a freddo.
Per l’avviamento del motore a caldo l’interruttore (F) deve essere
posizionato come in Fig. 44.
RODAGGIO MOTORE
Il motore raggiunge la sua massima potenza dopo 5÷8 ore di lavoro.
Durante questo periodo di rodaggio non fare funzionare il motore a
vuoto al massimo numero di giri per evitare eccessive sollecitazioni.
ATTENZIONE! - Durante il rodaggio non variare la
carburazione per ottenere un presunto incremento di
potenza; il motore potrebbe esserne danneggiato.
NOTA: è normale che un motore nuovo emetta fumo durante
e dopo il primo utilizzo.
MISE EN ROUTE
DEMARRAGE DU MOTEUR
Remplir le carburateur en agissant sur la pompe (A, Fig. 39).
Tirez le levier de l'accélérateur (B) et mettez l'interrupteur
(A, Fig. 40) sur pour bloquer en demi-accélération; puis relâchez
le levier (B). Mettez le levier starter (D, Fig. 41) sur CLOSE: Posez
la débroussailleuse sur le terrain en position stable et vériez si
le disque tourne librement. En tenant la débroussailleuse tirez
lentement la cordelette de démarrage jusqu'à ce que vous sentiez
une certaine résistance (Fig. 42). Tirez énergiquement plusieurs
fois et aux premières détonations du moteur remettez le levier du
starter (D, Fig. 43) dans sa position d'origine OPEN. Répétez cette
manŌuvre de démarrage jusqu'à ce que le moteur parte. Une fois
parti appuyez sur l'accélérateur (B, Fig. 40) an qu'il sorte de sa
position de demiaccélération et faites tourner le moteur au ralenti.
ATTENTION: Quand le moteur est chaud n'utilisez pas
le starter pour le faire démarrer.
ATTENTION: N'utilisez le dispositif demi-accélération
que dans la phase de démarrage du moteur à froid.
En cas de mise en marche à chaud du moteur, l’interrupteur (F)
doit être positionné comme il est indiqué sur la Fig. 44.
RODAGE MOTEUR
Le moteur atteint sa puissance maximale au bout de 5 à 8 heures
de travail.
Au cours de cette période de rodage, ne faites pas tourner le
moteur à vide au régime maxi pour lui éviter excessif eorts de
fonctionnement.
ATTENTION! - Durant le rodage, ne modiez pas la
carburation en vue d'augmenter la puissance; vous risquez
seulement d'endommager le moteur.
REMARQUE : il est normal qu'un moteur neuf dégage de la fumée
durant et après la première utilisation.
STARTING THE ENGINE
Fill the carburetor by pushing primer bulb (A, Fig. 39).
Pull the throttle lever (B) and stop it at half-throttle put the
ON/OFF switch (A, Fig. 40) in the position then release the
lever (B). Put the choke lever (D, Fig. 41) in the CLOSE position.
Place the brush cutter on the ground in a stable position. Check
that the blade is free. Holding the brush cutter down, pull the
starting rope slowly until you meet resistance (Fig. 42). en
pull it hard several times, and when the engine starts put the
choke lever (D, Fig. 43) back into its original position OPEN.
Repeat until the engine starts. Once the engine has started, press
throttle trigger (B, Fig. 40) to release it from the half-throttle
position and let the engine idle.
WARNING: Once the engine is warmed up do not use
the choke to start up again.
WARNING: Use the semi-acceleration device only in
the phase of starting the engine to cold.
To start the engine when warm, switch (F) must be positioned
as shown in Fig. 44.
BREAKING-IN THE ENGINE
e engine reaches the maximum power aer 5÷8 hours of
activity.
During this period of breaking-in do not use the engine at wide
open throttle without load, to avoid excessive functioning stress.
WARNING! - During the breaking-in period do not vary
the carburetion to obtain a presumed power increment;
the engine can be damaged.
NOTE: It is normal for smoke to be emitted from a new
engine during and aer rst use.
39 40 41 42
30
Italiano FrançaisEnglish
ARRESTO MOTORE
ARRET DU MOTEURSTOPPING THE ENGINE
Portare la leva acceleratore al minimo (B, Fig.
47) ed attendere alcuni secondi per permettere il
rareddamento del motore.
Spegnere il motore, riportando l'interruttore di massa
(A) nella posizione di STOP.
Set the throttle lever to idle position (B, Fig. 47) and
wait a few seconds to let the engine cool o.
Turn o the engine, putting the ON/OFF switch (A)
in the STOP position.
47
Portez le levier de l'accélérateur au régime du ralenti
(B, Fig. 47) et attendez quelques secondes an que le
moteur se refroidisse.
Arrêtez le moteur en replaćant l'interrupteur de masse
(A) en position STOP.
UTILIZZO
UTILISATIONUSE
USI VIETATI
ATTENZIONE: Evitare i contraccolpi poiché possono
provocare gravi lesioni. I contraccolpi sono costituiti
da movimenti improvvisi laterali o in avanti dell’unità che si
verificano se il disco viene a contatto con oggetti quali grossi
rami o pietre, oppure se un pezzo di legno sbatte contro il
disco per legno durante il taglio. Anche il contatto con un
corpo estraneo può determinare una perdita di controllo
del decespugliatore.
ATTENZIONE! - Seguire sempre le norme di sicurezza.
Il decespugliatore deve essere utilizzato solamente per
tagliare erba o piccoli arbusti. Tagliare il legno soltanto con
il disco appropriato. Non tagliare metallo, plastica, mattoni
o materiale da costruzione non in legno. È proibito tagliare
altri tipi di materiale. Non utilizzare il decespugliatore come
leva per sollevare, spostare o spezzare oggetti, né bloccarlo
su sostegni ssi. È proibito applicare alla presa di forza del
decespugliatore utensili o applicazioni che non siano quelli
indicati dal costruttore.
ATTENZIONE: Se vengono utilizzati dischi rigidi,
evitare di tagliare in prossimità di staccionate, muri di
edifici, tronchi di alberi, pietre o altri oggetti che possono
provocare lo sbalzo del decespugliatore o danneggiare il
PROHIBITED USE
WARNING: Avoid kickout which can result in serious
injury. Kickout is the sideward or sudden forward
motion of the machine occurring when the blade contacts
any object such as a log or stone, or when the wood closes in
and pinches the saw blade in the cut. Contacting a foreign
object can also result in loss of brush cutter control.
WARNING! - Always follow the safety precautions. e
brush cutter must only be used to trim grass material.
Cut wood only with appropriate saw blade. Do not cut
metal, plastics, masonry, or non-wood building materials.
Do not use the brush cutter as a lever to li, move or break
objects, nor lock it on xed supports. It is forbidden to apply
tools or applications that are not the ones indicated by the
manufacturer onto the brush cutter’s power take-o.
WARNING: When using rigid blades, avoid cutting
close to fences, sides of buildings, tree trunks, stones or
other such objects that could cause the brush cutter to kick
out or could cause damage to the blade. We recommends use
of the nylon line heads for such jobs. In addition, be alert
to an increased possibility of ricochets in such situations.
USAGE INTERDITS
AVERTISSEMENT : Évitez tout phénomène de rebond
pouvant entraîner des blessures graves. L’effet de rebond
consiste en un mouvement brusque latéral ou vers l’avant de
la machine se produisant lorsque la lame entre en contact avec
un objet, tel qu’un rondin ou une pierre, ou lorsque la bille de
bois se referme et vient coincer la lame dans le plan de coupe.
Le contact avec un corps étranger peut également entraîner
une perte de contrôle de la débroussailleuse .
ATTENTION! - Respectez toujours les normes de sécurité.
Le débroussailleuse ne doit être utilisé que pour tailler
des herbe ou de petits arbustes. Pour la coupe de bois, utilisez
une lame de scie circulaire appropriée. Ne coupez ni métaux,
ni plastiques, ni pièces de maçonnerie ou tout autre matériau
qui ne serait pas dérivé du bois. Il est interdit de tailler autre
chose. N’utilisez pas le comme levier pour lever, déplacer ou
fendre des objets et ne le bloquez pas sur des supports xes. Il
est interdit dappliquer à la prise de force du débroussailleuse
des outils ou des applications autres que ceux qui sont indiqués
par le constructeur.
AVERTISSEMENT : Si vous utilisez des lames rigides,
évitez les travaux de coupe à proximité des clôtures,
des bâtiments, des troncs d’arbre, des rochers ou d’autres
32
Italiano FrançaisEnglish
USE
UTILISATION
UTILIZZO
disco. Per tali operazioni, si consiglia di utilizzare le testine
a fili di nylon. Inoltre, tenere presente il rischio maggiore di
lancio di frammenti in tali situazioni.
ATTENZIONE: Non utilizzare mai un decespugliatore
con l’apparato di taglio in posizione perpendicolare
al terreno. Non utilizzare mai il decespugliatore come
tagliasiepi.
ATTENZIONE: Se il disco si allenta dopo essere stato
fissato correttamente, interrompere immediatamente
l’uso. È possibile che il dado di ritenuta sia consumato e debba
essere sostituito. Non utilizzare mai parti non omologate per
fissare il disco. Se il disco continua ad allentarsi, rivolgersi
al rivenditore locale. Non utilizzare mai il decespugliatore
con il disco allentato.
Precauzioni nell’area di lavoro
Tagliare sempre tenendo entrambi i piedi su terreno stabile
per evitare di perdere l’equilibrio.
Accertarsi di potere muoversi e rimanere in piedi in maniera
sicura. Verificare l’eventuale presenza di ostacoli nell’area
di lavoro (radici, pietre, rami, fossi ecc.) nel caso in cui sia
necessario spostarsi improvvisamente.
Non tagliare al di sopra del livello del torace, in quanto è
difficile controllare le forze del contraccolpo a quell’altezza.
Non tagliare in prossimità di cavi elettrici. Affidare questa
operazione a operatori professionisti.
Tagliare soltanto quando le condizioni di visibilità e di luce
consentono una visione chiara.
Non tagliare da una scala; questa posizione è estremamente
pericolosa.
Arrestare il decespugliatore se il disco colpisce un corpo
estraneo. Esaminare il disco e il decespugliatore; riparare le
eventuali parti danneggiate.
• Tenere il disco lontano da terra e sabbia. Anche una piccola
quantità di terra contribuisce a smussare rapidamente un
disco e ad aumentare il rischio di contraccolpi.
Arrestare il motore prima di appoggiare il decespugliatore.
Prestare particolare attenzione se si indossano cuffie protettive
poiché queste possono limitare la capacità di udire rumori
che segnalano pericoli (telefonate, sirene, allarmi ecc).
Prestare estrema attenzione durante il taglio in terreni in
pendenza o sconnessi.
WARNING: Never use of a brush cutter with the cutting
attachment perpendicular to the ground. Never use the
brushcutter for trimming hedges.
WARNING: If the blade loosens after being properly
tightened, stop work immediately. The retaining nut
may be worn or damaged and should be replaced. Never use
unauthorized parts to secure the blade. If the blade continues
to loosen, see your dealer. Never use a brush cutter with a
loose blade.
Work Area Precautions
Always cut with both feet on solid ground to prevent being
pulled off balance.
Make sure you can move and stand safely. Check the area
around you for possible obstacles (roots, rocks, branches,
ditches, etc.) in case you have to move suddenly.
• Do not cut above chest height, as a brush cutter held higher
is difficult to control against kickout forces.
Do not work near electrical wires. Leave this operation for
professionals.
Cut only when visibility and light are adequate for you to
see clearly.
• Do not cut from a ladder, this is extremely dangerous.
Stop the brush cutter if the blade strikes a foreign object.
Inspect the blade and brush cutter; repair parts as necessary.
Keep the blade out of dirt and sand. Even a small amount of
dirt will quickly dull a blade and increase the possibility of
kickout.
Stop the engine before setting the brush cutter down.
• Be particularly cautious and alert while wearing hearing
protection because such equipment may restrict your ability
to hear sounds indicating danger (calls, signals, warnings,
etc).
Be extremely cautious when working on slopes or uneven
ground.
objets similaires susceptibles d’entraîner un effet de rebond
de la débroussailleuse ou d’endommager la lame. Nous
recommandons l’utilisation de tête à fils nylon pour ces
travaux. En outre, dans ces situations, le risque de ricochet est
considérablement accru.
AVERTISSEMENT : N’utilisez jamais une débroussailleuse
avec l’outil de coupe perpendiculaire au sol. Ne jamais
utiliser la débroussailleuse comme ou taille-haie.
AVERTISSEMENT : Si la lame se desserre après avoir été
correctement réglée, arrêtez le travail immédiatement. Il
est possible que la vis de fixation soit usée ou abîmée et il faut la
remplacer. N’utilisez jamais des pièces non autorisées pour fixer
la lame. Si le problème persiste, contactez votre distributeur.
N’utilisez jamais la débroussailleuse avec une lame mal fixée.
Précautions relatives à la zone de travail
Gardez en permanence les deux pieds sur une assise stable de
façon à éviter toute perte d’équilibre.
Assurez-vous de toujours pouvoir vous mouvoir en toute sécurité.
Inspectez la zone de travail et dégagez tout obstacle éventuel
(racines, rochers, branches, fossés, etc.) pour le cas où vous devriez
vous déplacer rapidement.
Ne coupez pas au-dessus de la hauteur de poitrine, car il est toujours
plus difficile de contrôler une débroussailleuse placée en hauteur en cas
de rebond.
Ne travaillez pas à proximité de lignes électriques. Laissez agir des
professionnels dans de pareilles situations.
Ne procédez à des travaux de coupe que si la visibilité et la luminosité
vous permettent d’y voir clairement.
N’utilisez pas la débroussailleuse sur une échelle ; cela est
extrêmement dangereux.
Arrêtez immédiatement la débroussailleuse si la lame entre en
contact avec un objet. Contrôler le disque et la débroussailleuse;
réparer éventuellement les parties endommagées.
Évitez tout contact de la lame avec des débris ou du sable. Même
une très faible quantité de débris peut très rapidement émousser
une lame et augmenter le risque de rebond.
Coupez le moteur avant de reposer la débroussailleuse.
Soyez particulièrement vigilant lorsque vous portez des protections
antibruit car de tels équipements réduisent la capacité d’entendre
les signaux sonores d’avertissement en cas de danger (tels que cris,
alarmes et avertissements, etc.).
Soyez extrêmement vigilant lorsque vous travaillez en pente ou
sur des surfaces irrégulières.
34
Italiano FrançaisEnglish
USE
UTILISATION
UTILIZZO
ATTENZIONE: Non utilizzare mai dischi rigidi per
tagliare in terreni sassosi. I frammenti lanciati o i
dischi danneggiati possono provocare lesioni gravi o letali
all’operatore o agli astanti. Tenere d’occhio gli oggetti lanciati.
Indossare sempre occhiali protettivi omologati. Non sporgersi
oltre la protezione dell’apparato di taglio. Pietre, frammenti
e altro potrebbero colpire gli occhi e causare cecità o gravi
lesioni. Tenere lontane le persone non autorizzate. I bambini,
gli animali, gli astanti e gli assistenti devono rimanere a una
distanza di sicurezza minima di 15 m. Se si avvicina una persona,
arrestare immediatamente l’unità. Non roteare mai l’unità
senza avere prima verificato l’eventuale presenza di persone
nell’area di lavoro.
Tecniche di lavoro
Istruzioni operative generali
ATTENZIONE: In questa sezione vengono descritte
le norme di sicurezza di base relative all’uso unità di
sfoltimento e taglio di erba. In presenza di situazioni in
cui non si sa con certezza come procedere, consultare un
esperto. Rivolgersi al rivenditore o all’officina autorizzata
locale. Evitare di eseguire operazioni che non si ritengono
alla propria portata. Prima di procedere all’uso, è necessario
comprendere la differenza tra sfoltimento forestale,
sfoltimento di erba e taglio di erba.
Norme di sicurezza di base
1. Osservare l’area di lavoro:
per accertarsi che nessuna persona, animale o altro oggetto
possa interferire con il controllo dell’unità;
per accertarsi che nessuna persona, animale o altro oggetto
possa venire a contatto con l’apparato di taglio o con i
frammenti lanciati dall’apparato di taglio.
ATTENZIONE: Non utilizzare l’unità se non si ha la
possibilità di richiedere soccorso in caso di incidente.
2. Non utilizzare l’unità in condizioni meteorologiche avverse, ad
esempio, in caso di nebbia fitta, pioggia battente, vento forte,
freddo intenso ecc. Lavorare in queste condizioni è faticoso
e spesso comporta rischi aggiuntivi, quali formazione di
ghiaccio sul terreno, direzione di abbattimento imprevedibile
ecc.
3. Accertarsi di potersi muovere e rimanere in piedi in maniera
sicura. Verificare l’eventuale presenza di ostacoli nell’area
di lavoro (radici, pietre, rami, fossi ecc.), nel caso in cui sia
necessario spostarsi improvvisamente. Prestare estrema
WARNING: Never use rigid blades when cutting in
stony areas. Thrown objects or damaged blades may
result in serious or fatal injury to the operator or bystanders.
Watch out for thrown objects. Always wear approved eye
protection. Never lean over the cutting attachment guard.
Stones, rubbish, etc. can be thrown up into the eyes causing
blindness or serious injury. Keep unauthorised persons at a
distance. Children, animals, onlookers and helpers should
be kept outside the safety zone of 15 m. Stop the machine
immediately if anyone approaches. Never swing the machine
around without first checking behind you to make sure
no-one is within the safety zone.
Working Techniques
General Working Instructions
WARNING: This section describes the basic safety
precautions for working with clearing saws and
trimmers. If you encounter a situation where you are
uncertain how to proceed you should ask an expert. Contact
your dealer or your service workshop. Avoid all usage
which you consider to be beyond your capability. You must
understand the difference between forestry clearing, grass
clearing and grass trimming before use.
Basic safety rules
1. Look around you:
To ensure that people, animals or other things cannot affect
your control of the machine.
To ensure that people, animals, etc., do not come into contact
with the cutting attachment or loose objects that are thrown
out by the cutting attachment.
WARNING: Do not use the machine unless you are able
to call for help in the event of an accident.
2. Do not use the machine in bad weather, such as dense fog,
heavy rain, strong wind, intense cold, etc. Working in bad
weather is tiring and often brings added risks, such as icy
ground, unpredictable felling direction, etc.
3. Make sure you can move and stand safely. Check the area
around you for possible obstacles (roots, rocks, branches,
ditches, etc.) in case you have to move suddenly. Take great
AVERTISSEMENT : N’utilisez jamais de lames rigides
pour les travaux de coupe dans des zones rocheuses. Les
projections et l’utilisation de lames endommagées peuvent être
à l’origine de blessures corporelles grave, voire mortelles, pour
l’utilisateur ou les passants. Soyez très vigilant et méfiez-vous
des projections. Portez toujours des lunettes de sécurité. Ne vous
penchez jamais au-dessus de la protection de l’outil de coupe.
Des pierres ou des débris peuvent être projetés au niveau des
yeux, ce qui peut entraîner des blessures graves, voire la cécité.
Maintenez toute personne non autorisée à une distance de
sécurité. Maintenez les enfants, les animaux, les observateurs et
les assistants à une distance minimale de 15 mètres de la zone
de sécurité. À l’approche d’un tiers, arrêtez immédiatement
la machine. N’appliquez jamais un mouvement circulaire à la
machine sans vous être préalablement assuré- de l’absence de
toute personne dans la zone de sécurité.
Techniques de travail
Instructions générales de travail
AVERTISSEMENT :Cette section décrit les précautions
de sécurité de base applicables au travail avec des lames
de scie circulaire ou des têtes de coupe à fils. Si vous vous
trouvez dans une situation pour laquelle vous avez des doutes
quant à la technique à adopter, demandez conseil auprès
d’un spécialiste. Contactez votre distributeur ou le service
d’assistance. N’entreprenez pas un travail que vous jugez au-
delà de vos capacités. Avant de commencer, il est important de
connaître les différences qui existent entre le débroussaillage,
le désherbage et la coupe d’herbe.
Règles de sécurité de base
1. Inspectez la zone où vous comptez travailler :
• Assurez-vous qu’aucune personne, animal ou aucun autre
élément ne risque d’affecter votre contrôle de la machine.
Assurez-vous qu’aucune personne ni aucun animal, etc., ne
risque d’entrer en contact avec l’outil de coupe ou d’être blessé
par les objets pouvant être projetés par l’outil de coupe.
AVERTISSEMENT : N’utilisez pas la machine si vous n’êtes
pas en mesure de pouvoir appeler à l’aide en cas d’accident.
2. N’utilisez pas la machine dans de mauvaises conditions météo
(épais brouillard, forte pluie, vent violent, froid extrême, etc.).
Travailler dans de mauvaises conditions météo est très fatigant
et peut accroître les risques d’accident en raison d’un sol gelé
ou d’un sens d’abattage imprévisible, etc.
3. Assurez-vous de toujours pouvoir vous mouvoir en toute
sécurité. Inspectez la zone de travail et dégagez tout obstacle
36
Italiano FrançaisEnglish
USE
UTILISATION
UTILIZZO
attenzione durante il taglio su terreni in pendenza.
4. Spegnere il motore prima di trasferirsi in un’altra area.
5. Non appoggiare mai l’unità a terra mentre il motore è in
funzione.
Utilizzare sempre i dispositivi appropriati.
Accertarsi che i dispositivi siano registrati in maniera
adeguata.
Pianificare attentamente il lavoro da eseguire.
Utilizzare sempre il motore a pieno regime quando si inizia
a tagliare con il disco.
Utilizzare sempre dischi affilati.
ATTENZIONE: Non tentare di rimuovere il materiale
tagliato mentre il motore è in funzione o l’apparato
di taglio è in movimento per evitare di procurarsi gravi
lesioni. Arrestare il motore e l’apparato di taglio prima
di rimuovere il materiale impigliato intorno al disco per
evitare il rischio di lesioni personali. La coppia conica può
riscaldarsi durante l’uso e rimanere calda per un certo
periodo di tempo successivo all’uso. Il contatto con questa
può provocare ustioni.
ATTENZIONE: Può accadere talvolta che alcuni rami o
alcune sterpaglie rimangano bloccati tra la protezione
e l’apparato di taglio. Arrestare sempre il motore prima
della pulizia.
Verifiche preliminari
Esaminare il disco per verificare che la base dei denti o l’area
in prossimità del foro centrale non presenti incrinature.
Eliminare il disco se presenta incrinature (Fig. 51, pag. 38).
Verificare che la flangia di supporto non presenti incrinature
dovute a usura o a un serraggio eccessivo. Eliminare la flangia
di supporto se appare incrinata (Fig.52, pag. 38).
Assicurarsi che il dado di fissaggio non abbia perso la sua
capacità di ritenuta. La forza di serraggio del dado di fissaggio
deve essere di 25 Nm (Fig. 52, pag. 38).
Verificare che il copridisco non sia danneggiato o incrinato.
Sostituire il copridisco se appare incrinato (Fig. 53, pag. 38).
Verificare che la testina e la protezione del trimmer non siano
danneggiate o incrinate. Sostituire la testina e la protezione
del trimmer se appaiono incrinate (Fig. 53, pag. 38).
ATTENZIONE: Non utilizzare mai l’unità senza
la protezione o con una protezione difettosa. Non
utilizzare mai l’unità senza l’albero di trasmissione.
care when working on sloping ground.
4. Switch off the engine before moving to another area.
5. Never put the machine down with the engine running.
Always use the correct equipment.
Make sure the equipment is well adjusted.
Organise your work carefully.
• Always use full throttle when starting to cut with the blade.
Always use sharp blades.
WARNING: Neither the operator of the machine nor
anyone else may attempt to remove the cut material
while the engine is running or the cutting equipment is
rotating, as this can result in serious injury. Stop the engine
and cutting equipment before you remove material that has
wound around the blade as otherwise there is a risk of injury.
The bevel gear can get hot during use and may remain so
for a while afterwards. You could get burnt if you touch it.
WARNING: Sometimes branches or grass get caught
between the guard and cutting attachment. Always
stop the engine before cleaning.
Check before starting
Check the blade to ensure that no cracks have formed at the
bottom of the teeth or by the centre hole. Discard a blade if
cracks are found (Fig. 51, page 38).
Check that the support flange is not cracked due to fatigue
or due to being tightened too much. Discard the support
flange if it is cracked (Fig. 52, page 38).
Ensure the locking nut has not lost its captive force. The
tightening torque of the locking nut should be 25 Nm
(Fig. 52, page 38).
• Check that the blade guard is not damaged or cracked.
Replace the blade guard if it is cracked (Fig. 53, page 38).
Check that the trimmer head and trimmer guard are not
damaged or cracked. Replace the trimmer head or trimmer
guard if they have been cracked (Fig. 53, page 38).
WARNING: Never use the machine without a guard or
with a defective guard. Never use the machine without
the transmission shaft.
éventuel (racines, rochers, branches, fossés, etc.) pour le cas
où vous devriez vous déplacer rapidement. Soyez très vigilant
lorsque vous travaillez sur des terrains en pente.
4. Arrêtez le moteur avant de changer de zone de travail.
5. Ne reposez jamais la machine lorsque le moteur tourne.
• Utilisez toujours l’équipement approprié.
• Veillez au bon réglage de l’équipement.
• Organisez méticuleusement votre travail.
Utilisez toujours l’étranglement maximum au début des travaux
de coupe avec une lame.
• Utilisez toujours des lames bien affûtées.
AVERTISSEMENT : Ni l’utilisateur ni aucune autre
personne ne doit tenter de démonter l’outil de coupe
lorsque le moteur tourne ou que l’outil de coupe est en
mouvement, car des blessures graves peuvent en résulter.
Arrêter le moteur et l'outil de coupe avant de procéder au
retrait de débris enroulés autour du disque car cette opération
présente un risque élevé de blessure. Le pignon conique peut
devenir très chaud après l’utilisation de la machine et le rester
un certain temps. Ne le touchez pas, sous peine de vous brûler.
AVERTISSEMENT : Des branches ou de l’herbe peuvent
se bloquer entre la protection et l’outil de coupe. Arrêtez
toujours le moteur avant de procéder au nettoyage.
Vérifiez le dispositif de coupe avant d’allumer la machine
Vérifiez la lame et assurez-vous qu’aucune fissure ne s’est
formée à la base des dents ou au niveau de l’orifice central.
Débarrassez-vous de la lame si vous observez des fissures
(Fig. 51, page 38).
Vérifiez que la bride de maintien n’est pas fissurée en raison de l’usure
ou d’un serrage excessif. Débarrassez-vous de la bride si elle est fissurée.
(Fig. 52, page 38).
Assurez-vous que l’écrou de verrouillage n’a pas perdu sa force de
captation. Le couple de serrage de l’écrou de fixation doit être de
25 Nm (Fig. 52, page 38).
Vérifiez que le protège-lame n’est pas endommagé ou fissuré.
Remplacez-le s’il est fissuré (Fig. 53, page 38).
Vérifiez que la tête de coupe à fils et que sa protection ne sont
pas endommagées ou fissurées. Remplacez la tête de coupe
à fils ou la protection si l’une ou l’autre présente des fissures
(Fig. 53, page 38).
AVERTISSEMENT : N’utilisez jamais la machine sans
protection ou déflecteur. N’utilisez jamais la machine
sans l’arbre de transmission.
38
Italiano FrançaisEnglish
Sfoltimento forestale
Prima di eseguire lo sfoltimento, esaminare l’area di lavoro, il
tipo di terreno, la pendenza del terreno, l’eventuale presenza
di pietre, fossi ecc.
Iniziare dal lato dell’area di lavoro ritenuto più facile e sfoltire
uno spazio da cui partire.
Avanzare e indietreggiare sistematicamente all’interno
dell’area, eseguendo lo sfoltimento lungo circa 4-5 m a
ogni passaggio. In tal modo, viene sfruttata l’intera portata
dell’unità in entrambe le direzione e l’operatore può procedere
in un’area di lavoro pratica e varia.
Sfoltire una fascia di terreno lunga circa 75 m. Portare con
sé la tanica del carburante per eventuali rabbocchi durante
il lavoro.
Nei terreni in pendenza, spostarsi da un lato all’altro della
china. È più facile procedere in questo modo piuttosto che
salire e scendere più volte per la china.
Pianificare la fascia da sfoltire per evitare di dovere superare
fossi o altri ostacoli del terreno. Orientare inoltre la direzione
della fascia per sfruttare le condizioni del vento, in modo che
la sterpaglia sfoltita cada sul lato già sfoltito.
Sfoltimento di erba con disco per erba
Non utilizzare i dischi per erba per abbattere fusti legnosi.
Il disco per erba può essere utilizzato per tutti i tipi di erba
alta o erbaccia.
• L’erba deve essere tagliata con movimenti alternati laterali, in
cui il movimento da destra a sinistra esegue lo sfoltimento e il
movimento da sinistra a destra è la corsa di ritorno. Il taglio
viene eseguito con il lato sinistro del disco (tra le ore 8 e le ore
12) (Fig.54).
Se il disco viene inclinato a sinistra durante lo sfoltimento,
l’erba cade lungo una linea e può essere raccolta con maggiore
facilità, ad esempio, con un rastrello.
Cercare di procedere in maniera ritmica. Rimanere saldamente
Débroussaillage
Avant de commencer le débroussaillage, inspectez la zone de
travail, le type de terrain, le niveau de pente du sol, la présence
de pierres, de creux, etc.
• Commencez par l’extrémité la plus simple à travailler et
dégagez-vous un espace ouvert à partir duquel oeuvrer.
• Travaillez systématiquement sur la largeur de la zone, en
débroussaillant sur des bandes de 4 à 5 m à chaque passage.
Cette technique permet d’exploiter toute la portée de la machine
dans les deux directions tout en dégageant une zone de travail
pratique et variée pour l’utilisateur.
Débroussaillez sur des bandes d’environ 75 m de long. Remuez
le réservoir de carburant à mesure que vous progressez.
Sur les terrains en pente, travaillez dans le sens de la pente. Il
est moins fatigant de travailler dans le sens de la pente que de
la monter pour la redescendre systématiquement.
Préparez le découpage en bandes du terrain pour éviter les
fossés ou les autres aspérités du terrain. Pensez également à
orienter les bandes en fonction du vent, de sorte que l’herbe
coupée tombe dans la zone dégagée.
Coupe d’herbe à l’aide d’une lame pour herbe
Les lames pour herbe et les coupe-herbe ne doivent pas être
utilisés pour la coupe de bois.
Les lames pour herbe s’utilisent pour tous les types d’herbe,
grande ou épaisse.
• La coupe de l’herbe s’effectue suivant un mouvement de
balancement latéral, où le mouvement de droite à gauche
correspond à la coupe et le mouvement de gauche à droite
au retour de coupe. Effectuez le travail de coupe avec le côté
gauche de la lame (entre les positions 8h et 12h) (Fig.54).
Si la lame est inclinée vers la gauche lors du désherbage, l’herbe
sera coupée en ligne, ce qui en facilitera le ramassage (au râteau,
par exemple).
• Dans la mesure du possible, travaillez de façon rythmée.
Tenez-vous sur vos deux pieds, le poids également réparti.
Forestry clearing
Before you start clearing, check the clearing area, the type
of terrain, the slope of the ground, whether there are stones,
hollows etc.
Start at whichever end of the area is easiest, and clear an
open space from which to work.
Work systematically to and fro across the area, clearing a
width of around 4-5 m on each pass. This exploits the full
reach of the machine in both directions and gives the operator
a convenient and varied working area to work in.
Clear a strip around 75 m long. Move your fuel can as work
progresses.
On sloping ground you should work along the slope. It is
much easier to work along a slope than it is to work up and
down it.
You should plan the strip so that you avoid going over ditches
or other obstacles on the ground. You should also orient the
strip to take advantage of wind conditions, so that cleared
stems fall in the cleared area of the stand.
Grass clearing using a grass blade
Grass blades and grass cutters must not be used on woody
stems.
A grass blade is used for all types of tall or coarse grass.
The grass is cut down with a sideways, swinging movement,
where the movement from right-to-left is the clearing stroke
and the movement from left-to-right is the return stroke. Let
the left-hand side of the blade (between 8 and 12 o’clock) do
the cutting (Fig.54).
If the blade is angled to the left when clearing grass, the grass
will collect in a line, which makes it easier to collect, e.g. by
raking.
Try to work rhythmically. Stand firmly with your feet apart.
51 52 53
USE
UTILISATION
UTILIZZO
54
40
Italiano FrançaisEnglish
59
60
fermi con le gambe leggermente divaricate. Avanzare al
termine della corsa di ritorno e rimanere di nuovo saldamente
fermi.
Lasciare che la coppa di supporto sfiori il terreno. Serve a
evitare che il disco tocchi il terreno.
Per ridurre il rischio di attorcigliamento di materiale intorno
al disco, attenersi alle seguenti istruzioni:
1. Tagliare sempre con il motore a pieno regime.
2. Evitare il materiale precedentemente tagliato durante la corsa
di ritorno.
Arrestare il motore, sganciare il cinghiaggio e appoggiare
l’unità a terra prima di iniziare a raccogliere il materiale
tagliato.
Taglio di erba con testina a fili di nylon
AVVISO: Non utilizzare un filo più lungo del diametro
specificato. Con la protezione montata correttamente,
l’apparato di taglio incorporato regola automaticamente la
lunghezza appropriata del filo. L’uso di fili eccessivamente
lunghi può sovraccaricare il motore e causare danni al
meccanismo di frizione e alle parti adiacenti.
Rifinitura
Tenere la testina inclinata appena sopra il terreno. Il taglio
viene eseguito dall’estremità del filo. Lasciare agire il filo.
Non spingere mai il filo nell’area da tagliare (Fig.59).
• Il filo consente di rimuovere facilmente erba ed erbacce
alla base di muri, staccionate, alberi e cordoli; tuttavia, può
danneggiare la corteccia di certi alberi e arbusti e intaccare i
pali delle staccionate.
Per ridurre il rischio di danneggiare altre piante, accorciare
il filo a 10-12 cm e diminuire la velocità del motore.
USE
UTILISATION
UTILIZZO
Avancez après le retour de coupe et tenez-vous de nouveau
fermement sur vos deux jambes.
Laissez le carter reposer légèrement sur le sol. Il est sert à
protéger la lame de tout contact avec le sol.
Pour réduire le risque d’enroulement de débris autour de la
lame, suivez les instructions ci-dessous :
1. Coupez toujours à la puissance maximum.
2. Évitez le contact avec l’herbe déjà coupée au retour de coupe.
Arrêtez le moteur, détachez le harnais et posez la machine sur
le sol avant de procéder au ramassage de l’herbe coupée.
Coupe d’herbe à l’aide d’une tête à fils
ATTENTION : La longueur du fil de coupe ne doit
pas excéder le diamètre de coupe prévu. Une fois la
protection appropriée montée, le dispositif de coupe règlera
automatiquement le fil à la longueur appropriée. L’utilisation
d’un fil trop long peut entraîner la surcharge du moteur et
endommager le mécanisme d’embrayage, ainsi que les pièces
à proximité.
Coupe avec une tête à fils
Maintenez la tête de coupe à fils juste au-dessus du sol, à partir
d’un angle. L’extrémité du fil effectue tout le travail de coupe.
Laissez le fil travailler à son rythme. N’appuyez jamais le fil
dans la zone de coupe (Fig.59).
Le fil permet de couper l’herbe et les mauvaises herbes qui
poussent au bord des murs, des clôtures, des arbres et des
bordures. Toutefois, il peut également endommager l’écorce
des arbres et les buissons ou encore les montants de clôtures.
• Pour éviter d’endommager les plantes, raccourcissez le fil
jusqu’à 10 à 12 cm et réduisez le régime du moteur.
Move forward after the return stroke and stand firmly again.
Let the support cup rest lightly against the ground. It is used
to protect the blade from hitting the ground.
Reduce the risk of material wrapping around the blade by
following these instructions:
1. Always work at full throttle.
2. Avoid the previously cut material during the return stroke.
Stop the engine, unclip the harness and place the machine
on the ground before you start to collect the cut material.
Grass trimming with a trimmer head
CAUTION: Do not work with mowing line longer
than the intended diameter. With a properly mounted
guard, the built-in cutter will automatically adjust the line
to its proper length. Overly long lines can overload the
engine, resulting in damage to the clutch mechanism and
nearby parts.
Trimming
Hold the trimmer head just above the ground at an angle. It
is the end of the cord that does the work. Let the cord work
at its own pace. Never press the cord into the area to be cut
(Fig.59).
The cord can easily remove grass and weeds up against
walls, fences, trees and borders, however it can also damage
sensitive bark on trees and bushes, and damage fence posts.
Reduce the risk of damaging plants by shortening the cord
to 10-12 cm and reducing the engine speed.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76

Oleo-Mac BCF 430 Le manuel du propriétaire

Catégorie
Outils de jardin
Taper
Le manuel du propriétaire
Ce manuel convient également à