SUHNER ABRASIVE LTB 6 - 700 Hook Mode d'emploi

Taper
Mode d'emploi
操作说明
译自 «Original-betriebsanleitung»
CN
Instrukcja obsługi
Tłumaczenie «Original-betriebsanleitung»
PL
vod k používání
P�eklad «Original-betriebsanleitung»
CZ
Käyttöohje
Käännös «original-betriebsanleitung»
FI
AnvändeArhAndbok
Översättning Av den «originAl-betriebsAnleitung»
SE
Bedieningshandleiding
Vertaling Van de «Original-BetrieBsanleitung»
NL
Manual de Instruções
tradução do «orIgInal-BetrIeBsanleItung»
PT
Documentación técnica
traDucción Del «original-BetrieBsanleitung»
ES
Manuale tecnico
traduzione delle «original-BetrieBsanleitung»
IT
Technical DocumenT
TranslaTions of The «original-BeTrieBsanleiTung»
EN
Dossier technique
traDuction Du «original-BetrieBsanleitung»
FR
Original-BetrieBsanleitung
DE
LTB 6 - 700 HookLTB 6 - 700 Hook
2
3
4
5
SymbolS
EngliSh
Attention!
Make sure to read!
This information is very important
for ensuring correct operation of
the product. Failure to observe this
information can result in a defect.
Note on safety / Warning
This information serves to achieve
safe operation. Failure to observe
this information may compromise
the operator‘s safety.
Information
This information serves for a good
understanding of the operation of
the product, thereby permitting full
exploitation of the operational po-
tential of the product.
Technical Document
Read the technical document prior
to commissioning.
Safety glasses and ear protection
Wear safety glasses and ear pro-
tection.
Chainmail gloves
Wear chainmail gloves to protect
your hands.
Compressed air
Before any work is carried out on
the machine disconnect the com-
pressed air supply.
Français
symboles
Attention !
A lire impérativement!
Cette information est très impor-
tante pour la garantie de fonc-
tionnement du produit. La non
observation peut entraîner une
fectuosité.
Indication relative à la sécurité /
Avertissement
Cette information sert à permettre
une utilisation sûre. En cas de non
observation, la sécurité de l’utilisa-
teur n’est pas garantie.
Information
Cette information sert à la com-
préhension du fonctionnement du
produit. Par cela, la pleine capa-
cité de fonctionnement du produit
pourra être exploitée.
Dossier technique
Lire le dossier technique avant la
mise en service.
Lunettes de protection et protec-
tion de l’ouïle
Porter des lunettes de protection et
une protection de louïe.
Gants pour chaîne
Porter des gants pour chaîne pour
protéger les mains.
Alimenttion en air comprimé
Avant chaque utilisation de la ma-
chine interrompre lalimentation en
air comprimé.
Deutsch
symbole
Achtung!
Unbedingt lesen!
Diese Information ist sehr wichtig
für die Funktionsgewährleistung
des Produktes. Bei Nichtbeachten
kann ein Defekt die Folge sein.
Sicherheitshinweis / Warnung
Diese Information dient zum Erlan-
gen eines sicheren Betriebes. Bei
Nichtbeachten ist die Sicherheit für
den Bediener nicht gewährleistet.
Information
Diese Information dient zum gu-
ten Verständnis der Funktion des
Produktes. Dadurch lässt sich die
volle Leistungsfähigkeit des Pro-
duktes ausschöpfen.
Betriebsanleitung
Vor Inbetriebnahme des Produktes
Betriebsanleitung lesen.
Schutzbrille und Gehörschutz
Schutzbrille und Gehörschutz tra-
gen.
Kettenhandschuh
Kettenhandschuh zum Schutz der
Hände tragen.
Druckluftversorgung
Vor jedem Arbeiten an der Maschi-
ne Druckluftversorgung unterbre-
chen.
According to
EN 14328:2005
Portugúes
símbolos
Atenção!
A ler impreterivelmente!
Esta informação é extremamente impor-
tante para a garantia de funcionamento
do produto. A sua não observância pode
ocasionar uma avaria.
Indicações relativas à Segurança / Aviso
Esta informação serve para alcançar
uma operação segura. A sua não obser-
vância pode comprometer a segurança
do operador.
Informação
Esta informação permite a boa com-
preensão do funcionamento do produto
de modo a que se possa explorar à sua
plena capacidade de funcionamento.
Manual de Instruções
Ler o manual de Instruções antes de pro-
ceder ao arranque inicial.
Protecção visual e acústica
Usar óculos e dispositivos de protecção
acústica.
Luva de malha metálica
Utilizar luvas de malha metálica para
proteger as mãos.
Alimentação de ar comprimido
Antes de qualiquer trabalho a executar
na máquina, cortar a alimentação de ar
comprimido.
SímboloS
ESpañol
¡Atención!
¡Léase imprescindiblemente!
Esta información es muy importante para
garantizar el funcionamiento del produc-
to. Si no se tiene en cuenta se pueden
producir defectos o averías.
Indicación relativa a la seguridad / Ad-
vertenica
Esta información es muy importante
para garantizar un uso seguro del pro-
ducto. Si se ignora, no está garantizada
la seguridad del usuario.
Información
Esta información sirve para comprender
el funcionamiento del producto. Ello per-
mite aprovechar al máximo sus presta-
ciones.
Documentación técnica
Leer la documentación técnica antes de
poner en servicio el producto.
Protección visual y acústica
Usar gafas y protección acústica.
Guantes de cadena con proteción
Utilizar guantes de cadena con protecci-
ón para proteger las manos.
Suministro de aire comprimido
Antes de ejecutar cualquier trabajo en
la máquina, interrumpir el suministro de
aire comprimido.
simboli
italiano
Attenzione!
Da leggere assolutamente!
Questa informazione è molto importante
per il mantenimento della funzionalità del
prodotto. In caso di non osservanza pos-
sono prodursi dei difetti.
Indicazione relativa alla sicurezza / Av-
vertimento
Questa informazione serve al raggi-
ungimento di un esercizio sicuro. In
caso di inosservanza, la sicurezza
dell‘utilizzatore non è garantita.
Informazione
Questa informazione serve ad una cor-
retta comprensione delle funzioni del
prodotto. In questo modo è possibile
sfruttare pienamente le potenzialità del
prodotto.
Manuale tecnico
Prima della messa in funzione del pro-
dotto, leggere il manuale tecnico.
Occhiali di protezione e protezione
dell‘udito
Portare gli occhiali di protezione e la pro-
tezione dell‘udito.
Guanti di maglia
Indossare guanti di maglia a protezione
delle mani.
Alimentazione dell‘aria compressa
Prima di ogni lavoro sulla macchina,
deve essere interrotta l‘alimentazione
d‘aria compressa
7
Symbolit
Suomi
Huomio!
Luettava ehdottomasti!
Nämä tiedot ovat erittäin tärkeitä
tuotteen asianmukaisen toiminnan
varmistamiseksi. Jos näitä tietoja
ei huomioida, seurauksena voi olla
vikoja.
Turvallisuusohje / varoitus
Nämä tiedot on laadittu käyttötur-
vallisuuden takaamiseksi. Jos nä-
itä tietoja ei huomioida, käyttäjän
turvallisuutta ei voida taata.
Tiedot
Nämä tiedot on laadittu edistä-
mään tuotteen toimintaan perehty-
mistä. Näin tuotteen kaikkia ominai-
suuksia voidaan täysimääräisesti
hyödyntää.
Käyttöohje
Lue käyttöohje ennen tuotteen
käyttöönottoa.
Suojalasit ja kuulosuojaimet
Käytä suojalaseja ja kuulosuojai-
mia.
Ketjuhansikkaat
Käytä ketjuhansikkaita käsien suo-
jana.
Paineilman syöttö
Katkaise paineilman syöttö ennen
kaikkia koneelle tehtäviä töitä.
SvenSka
Symboler
Obs!
Det är mycket viktigt att du läser
följande information!
Denna information är mycket viktig
för att säkerställa produktens funk-
tionsgaranti. Om du inte iakttar in-
formationen kan detta leda till en
defekt.
Säkerhetsinformation / Varning
Denna information säkerställer en
säker drift av produkten. Om du
inte följer den är operatörens sä-
kerhet inte garanterad.
Information
Denna information hjälper dig att
få en bra förståelse angående pro-
duktens funktion. På det sättet får
du möjligheten att ta vara på alla
prestationsmöjligheter som pro-
dukten erbjuder.
Användarhandbok
Före idrifttagningen av produkten
bör du läsa användarhandboken.
Skyddsglasögon och hörselskydd
Ta på dig skyddsglasögon och
hörselskydd.
Brynjehandskar
Ta på dig brynjehandskar för att
skydda händerna.
Tryckluftsförsörjning
Innan arbeten genomförs vid mas-
kinen måste tryckluftsförsörjnin-
gen avbrytas.
Symbolen
nederlandS
Let op!
Absoluut lezen!
Deze informatie is zeer belangrijk
voor een gegarandeerde werking
van het product. Het niet in acht
nemen van deze informatie kan
een defect tot gevolg hebben.
Veiligheidsinstructie/waarschuw-
ing
Deze informatie dient voor een vei-
lige werking. Indien deze informa-
tie niet in acht wordt genomen, kan
de veiligheid van de bediener niet
worden gegarandeerd.
Informatie
Deze informatie dient voor een
goed begrip van de werking van
het product. Hierdoor kan de vol-
ledige capaciteit van het product
optimaal worden benut.
Handleiding
Lees voor de inbedrijfstelling van
het product de handleiding door.
Veiligheidsbril en gehoorbescher-
ming
Draag een veiligheidsbril en ge-
hoorbescherming.
Meshhandschoen
Draag meshhandschoenen om de
handen te beschermen.
Persluchtvoorziening
Voor alle werkzaamheden aan de
machine moet de persluchtvoorzi-
ening worden onderbroken.
According to
EN 14328:2005
意!
读!
本信息对于产品功能正常十分重
守 ,可
安全提示 / 警告
行 。 守 ,恐
使全。
信息
本 信 息 有 产 品 能 。由 此 可
分发能。
操作说明
试运行产品前请阅读操作说明
镜及防护装置
请佩戴护镜及听力防护装置
割手套
请穿戴防割手套护双
气供
每次在机器上进行作业前请断开压缩空
气供气。
Polski
symbole
Česky
symboly
Pozor!

     

-


    



-
     


     


-




-

Uwaga!

     
  
   



    
    -
    
-


    
  






    


     



   

English
ContEnts
Page
1.1 General safety informations .22
1.2 Use of the machine for
pUrposes for which it is
intended ..................................22
1.3 incorrect Use .........................22
1.4 ec declaration of conformity
................................................22
2.1 prior to takinG the machine into
service ....................................22
2.2 takinG the machine into service
................................................22
2.3 ratinG data ..............................22
2.4 operatinG conditions .............22
3.1 nose ........................................23
3.2 tools .......................................23
3.3 workinG instrUctions .............23
4.1 preventive maintenance ..........23
4.2 cleaninG .................................25
Table des maTières
Français
Page
1.1 instrUctions Générales de
sécUrité...................................18
1.2 Utilisation conforme à la desti-
nation ......................................18
1.3 Utilisation contraire à la desti-
nation ......................................18
1.4 déclaration de conformité ce
................................................18
2.1 avant la mise en service .........18
2.2 mise en service .......................18
2.3 performances .........................18
2.4 conditions dexploitation .......18
3.1 partie avant ............................19
3.2 oUtils .....................................19
3.3 indications de travail ..............19
4.1 maintenance préventive..........19
4.2 nettoyaGe ...............................21
Deutsch
InhaltsverzeIchnIs
Seite
1.1 allGemeiner sicherheitstech-
nischer hinweis .......................14
1.2 BestimmUnGsGemässe
verwendUnG ............................14
1.3 nicht BestimmUnGsGemässe
verwendUnG ............................14
1.4 eG-konformitätserklärUnG
(oriGinal) ................................14
2.1 vor der inBetrieBnahme ..........14
2.2 inBetrieBnahme ........................14
2.3 leistUnGsdaten .......................14
2.4 BetrieBsBedinGUnGen ..............14
3.1 vorBaU ....................................15
3.2 werkzeUGe ..............................15
3.3 arBeitshinweise .......................15
4.1 vorBeUGende instandhaltUnG .15
4.2 reiniGUnG ................................17
10
Índice
Portugúes
Página
1.1 indicações Gerais soBre a
técnica de seGUrança .............34
1.2 Utilização correcta para os fins
previstos .................................34
1.3 Utilização incorrecta .............34
1.4 declarão ce de conformida-
de ............................................34
2.1 antes do arranqUe inicial ......34
2.2 arranqUe inicial......................34
2.3 características técnicas ........34
2.4 condições de operação ..........34
3.1 antecorpo ..............................35
3.2 ferramentas ...........................35
3.3 indicações para o traBalho ....35
4.1 manUtenção preventiva ..........35
4.2 limpeza ....................................37
Índice
español
Página
1.1 indicaciónes Generales relativas
a seGUridad .............................30
1.2 Uso conforme al previsto ......30
1.3 Uso no conforme al previsto .30
1.4 declaración de conformidad
ce ...........................................30
2.1 antes de la pUesta en servicio
................................................30
2.2 pUesta en servicio ..................30
2.3 datos de rendimiento ..............30
2.4 condiciones de Uso ................31
3.1 complemento ..........................31
3.2 Útiles ......................................31
3.3 instrUcciones de traBajo .......31
4.1 mantenimiento preventivo ......32
4.2 limpieza ...................................33
IndIce
ItalIano
1.1 informazioni Generali sUlla
sicUrezza.................................26
1.2 impieGo conforme della
macchina .................................26
1.3 impieGo non conforme ...........26
1.4 dichiarazione di conformità ce
................................................26
2.1 prima della messa in fUnzione 26
2.2 messa in fUnzione ...................26
2.3 dati sUlle prestazioni .............26
2.4 condizioni di impieGo ...............26
3.1 parte anteriore ......................27
3.2 Utensili ...................................27
3.3 modalità di lavaro ..................27
4.1 manUtenzione preventiva ........27
4.2 pUlizia .....................................29
Pagina
11
Sivu
Suomi
SiSällySluettelo
1.1 yleinen tUrvaterkninen ohje ..46
1.2 määräystenmUkainen käyt ..46
1.3 määräystenvastainen käyt ..46
1.4 ey-vaatimUstenmUkaisUUsvakUU-
tUs ...........................................46
2.1 ennen käyttöönottoa .............46
2.2 käyttöönotto .........................46
2.3 sUoritUskykytiedot ................46
2.4 käyttöolosUhteet ..................46
3.1 lisäkappaleen ..........................47
3.2 työkalUja ................................47
3.3 työskentelyohjeet ..................47
4.1 ennhaltaehkäisevä kUnnossapito
................................................47
4.2 pUhdistUs ................................49
Sida
SvenSka
InnehållSförtecknIng
1.1 allmän säkerhetsinformation 42
1.2 ändamålsenliG användninG .....42
1.3 ike ändamålsenliG användninG 42
1.4 eG-konformitetsförklarinG ..42
2.1 före idrifttaGninGen ..............42
2.2 idrifttaGninG ...........................42
2.3 prestandadata .........................42
2.4 driftsvillkor ..........................42
3.1 tillsatser ................................43
3.2 verktyG ...................................43
3.3 arBetsanvisninGar ..................43
4.1 föreByGGande Underhåll .......43
4.2 rendörinG ...............................45
Page
NederlaNds
INhoudsopgave
1.1 alGemene veiliGheidstechnische
instrUcties ..............................38
1.2 voorGeschreven GeBrUik ........38
1.3 niet-voorGeschreven GeBrUik 38
1.4 eG-conformiteitsverklarinG ..38
2.1 voor de inBedrijfstellinG .......38
2.2 inBedrijfstellinG .....................38
2.3 capaciteitGeGevens .................38
2.4 Bedrijfsvoorwaarden .............38
3.1 aanBowstUk ............................39
3.2 werktUiGen .............................39
3.3 werkinstrUcties .....................39
4.1 preventief onderhoUd ............39
4.2 reiniGinG .................................41
1.1 一般安全提示 ���������������������������58
1.2 合规用 ���������������������������������������������58
1.3 非合规 ����������������������������������������58
1.4 欧盟一致性声明 �������������������������������58
2.1 试运行前 ���������������������������������������������58
2.2 试运 �������������������������������������������������58
2.3 性能数据 ���������������������������������������������58
2.4 运行条件 ��������������������������������������������58
3.1 接插件 �������������������������������������������������58
3.2 工 �����������������������������������������������������59
3.3 工作提示 ���������������������������������������������59
4.1 预防性维 ����������������������������������������59
4.2 清洁 �������������������������������������������������������61
Spis treści
Polski
Strona
 
 
 -

 

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Strana
Obsah
Česky
 

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
CN PL CZ FI SE NL PT ES IT EN FR DE
1.1 Allgemeiner sicherheitstechnischer hin-
weis
Diese Betriebsanleitung gilt für die Maschine LTB 6 - 700
Hook. Nur qualifiziertes Personal darf die Maschine hand-
haben. Es ist unbedingt dem Sicherheits- und auch dem
Hygienerisiko Rechnung zu tragen.
Die separat beigelegten Sicherheitshinweise sind
zwingend zu beachten.
Arbeitsbereich sauber und in einem gut beleuch-
teten Zustand halten. Umstehende Personen während
der Benutzung der Maschine fernhalten. Enganliegende
Bekleidung tragen und lange Haare fixieren.
sehr schArfes ringmesser!
Nur lebensmittelverträgliche Schmiermittel (FDA
zugelassen) verwenden, z.B. TURBO LUBE GRE-
ASE (Art.-Nr. 60000078), TURBO LUBE SPRAY
(Art.-Nr. 60000077). Vorbau nicht auf harte Unterlage ab-
legen, sondern nur in den dafür vorgesehenen Halter.
1.2 Bestimmungsgemässe Verwendung
Diese Maschine ist in der Fleischindustrie dafür vorgese-
hen, um grob zerlegtes Fleisch weiter zu verarbeiten. Sie
dient zum Entfernen von Fett, Geweben, Knochen und
weiteren Kleinteilen und auch zum Lösen von Fleisch von
anderen Tierteilen.
1.3 nicht Bestimmungsgemässe Verwendung
Alle andern als unter Pkt. 1.2 beschriebenen Ver-
wendungen gelten als nicht bestimmungsgemäs-
se Verwendung und sind deshalb nicht zulässig.
1.4 eg-KonformitätserKlärung (originAl)
Suhner Schweiz AG, Industriestrasse 10, CH-5242 Lupfig
erklärt hiermit in alleiniger Verantwortung, dass das
Produkt mit der Serien- oder Chargen-Nr. (siehe Rück-
seite) den Anforderungen der Richtlinie 2006/42/EG
entspricht. Angewandte Normen: EN ISO 12100, EN
ISO 11148. Dokumentbevollmächtigter: T. Fischer.
CH-Lupfig 10/2019. T. Fischer/Divisionsleiter
2. INbETRIEbNahmE
2.1 Vor der inBetrieBnAhme
Montage der Schlauchtülle.
(Innen-Ø min. 4,5 mm, als Zubehör erhältlich.
Schlauchtülle: Art.-Nr. 908051; Schlauchklemme:
Art.-Nr. 02789204).
1. SIChERhEITShINwEIS
Schutzstopfen aus Zuluftschlauch entfernen. Schlauch-
klemme über Zuluftschlauch stülpen, Schlauchtülle in
Zuluftschlauch stecken und mit der Schlauchklemme fi-
xieren. Länderspezifische Vorschriften sind zu beachten.
2.2 inBetrieBnAhme
2.2.1 einschAlten/AusschAlten
Sperre nach hinten kippen und Hebel auf Kunststoffhülle
drücken. Durch Loslassen des Hebels stellt die Maschine
ab.
sehr schArfes ringmesser!
2.3 leistungsdAten
Druck max. 6.3bar
Leistung 270W
Luftverbrauch bei max. Leistung 0.6m3/min
Einstellung Öler im Leerlauf ca. 1-2 Tropfen/min
Leerlaufdrehzahl 6000min-1
Schalldruckpegel EN ISO 15744 77dB(A), K=3dB(A)
Vibration EN ISO 28927-12 <2.5m/s2
Luftqualität DIN ISO 8573-1 3/5/4
Gewicht 1.250kg
2.4 BetrieBsBedingungen
Temperaturbereich Betrieb: -7° bis +50°C
Relative Luftfeuchtigkeit: 95% bei +10°C nicht kondensie-
rend.
14
DE
CN PL CZ FI SE NL PT ES IT EN FR DE
3.1 VorBAu
Es sind ausschliesslich
SUHNER Vorbauten zu
verwenden. Die Hinweise
des Herstellers sind zu beachten! Nur Vorbauten in ein-
wandfreiem Zustand verwenden. Vorbau vor Gebrauch
überprüfen. Der Vorbau muss zentrisch positioniert sein
und mit der Kontermutter gesichert werden.
sehr schArfes ringmesser!
3.1.1 wechsel/montAge des VorBAus
Vorbau auf Druckluftantrieb schrauben, ausrichten und
mit Kontermutter arretieren. Nach der Montage 2-3mal
den Knopf der Fettdose betätigen. Sollte der Vorbau nicht
komplett eingeschraubt werden können, muss am Ring-
messer leicht gedreht werden.
sehr schArfes ringmesser!
3.2 werKzeuge
Nur saubere Werkzeuge montie-
ren!
3.2.1 montAge/demontAge des ringmessers
Lösen der vier Inbusschrauben mit Inbusschlüssel.
3. haNDhabuNg / bETRIEb
Führungsring nach vorne entnehmen.
Ringmesser vom Führungsring lösen. Montage des Ring-
messers in umgekehrter Reihenfolge. Inbusschrauben
mit max. 1,5Nm anziehen. Nach der Montage Knopf der
Fettdose 2-3 mal betätigen.
sehr schArfes ringmesser!
3.3 ArBeitshinweise
Maschine läuft noch aus, wenn der Ventil-
hebel losgelassen wird! Bei Druckluftaus-
fall ist der Ventilhebel loszulassen!
4. INSTaNDhaLTuNg / waRTuNg
4.1 VorBeugende instAndhAltung
Bei der täglichen Reini-
gung alle Teile auf Ver-
schleiss, Bruch, Risse oder
andere Spuren überprüfen. Leerlaufdrehzahl periodisch
und nach jeder Wartung kontrollieren. Selbst wenn die
Maschine noch einwandfrei arbeitet, sollte durch eine
Fachperson periodisch nach ca. 300-400 Arbeitsstun-
den, jedoch mindestens einmal jährlich der Motor ausge-
baut, gereinigt und die vier Schieber auf Abnützung ge-
prüft werden.
15
DE
CN PL CZ FI SE NL PT ES IT EN FR DE
4.1.1 demontAge/montAge des zuluftschlAuchs
Kupplung mit Abluftschlauch abschrauben, sodass sie
nach hinten abgenommen werden kann.
Schlauchkupplung durch Drücken lösen, sodass der Zu-
luftschlauch herausgezogen werden kann.
sehr schArfes ringmesser!
4.1.2 nAchschleifen des ringmessers
Das Nachschleifen des Ringmessers kann mit einer
handelsüblichen Schleifmaschine durchgeführt werden.
Hierr gibt es spezielle Adapterplatten für die SUHNER
Ringmesser.
sehr schArfes ringmesser!
4.1.3 stählen des ringmessers
Es ist ausschliesslich der Stahl der Firma SUHNER zu
verwenden. Dieser kann beim Gebietsvertreter oder di-
rekt beim Hersteller bezogen werden. Den Stahl mit leich-
tem Druck anwenden. Der letzte Zug an der Innenseite
des Ringmessers entlang führen. Sollte das Verfahren
den Schneidvorgang nicht verbessern, muss das Ring-
messer gewechselt werden. Für weitere Informationen ist
der Gebietsvertreter oder Hersteller zu kontaktieren.
AussenKAnte / innenKAnte
Es ist auf ausreichend Abstand zwischen Ringmesser
und Stahl zu achten.
sehr schArfes ringmesser!
4.1.4 wetzen des ringmessers
Vor dem Wetzen muss der Vorbau von allen Fett- und
Fleischresten gereinigt werden.
Das Ringmesser muss täglich mit einem Messerschärfer
oder einem Stein gewetzt werden.
16
DE
CN PL CZ FI SE NL PT ES IT EN FR DE
Bei laufendem Motor die flache Seite des Wetzsteins ge-
gen die flache Seite des Ringmessers halten. Den Wetz-
stein vorwärts- und zurückbewegen.
sehr schArfes ringmesser!
4.1.5 fetten des ringmessers
Nur lebensmittelverträgliche Schmiermittel (FDA zugel-
assen) verwenden, z.B. TURBO LUBE GREASE (Art.-Nr.
60000078), TURBO LUBE SPRAY (Art.-Nr. 60000077).
Zum Füllen der Fettdose Knopf nach innen drücken. Fett-
presse in den Schmiernippel an der Fettdose stecken und
mit kräftigem Stoss Fett in den Fettknopf pressen, bis
sich der Knopf wieder erhebt. Fettknopf in regelmässigen
Abständen sowie nach der Reinigung und der Montage
des Vorbaus betätigen.
4.2 reinigung
4.2.1 mAschine
Regelmässige Reinigung und
Desinfektion des Druckluftmotors
gemäss DIN 10516:2009-05, Ta-
belle 3, mit Trinkwasser ≥8C. Es dürfen keine che-
mischen Reinigungsmittel und chemischen Desinfekti-
onsmittel verwendet werden. Es ist besonders darauf zu
achten, dass Fleisch- und andere Reste regelmässig ent-
fernt werden.
sehr schArfes ringmesser!
4.2.2 VorBAu und ringmesser
Tägliche Reinigung und Desinfek-
tion des Vorbaus und des Ring-
messers gemäss DIN 10516:2009-
05, Tabelle 3, mit Trinkwasser 8C. Es ist besonders
darauf zu achten, dass Fleisch- und andere Reste regel-
mässig entfernt werden. Das Ringmesser gemäss Pkt.
3.2.1 und der Tiefenanschlag gemäss Pkt. 3.2.2 demon-
tieren.
Ritzel aus dem Kopfstück ziehen. Fettdose vom Kopf-
stück abschrauben.
Kopfstück durch Drehen von der Griffeinheit lösen. Gründ-
liche Reinigung aller Teile mit Bürste und Reinigungsmit-
tel. Mit Wasser spülen und trocknen lassen. Keine ag-
gressiven Reinigungsprodukte verwenden! Montage des
Vorbaus in umgekehrter Reihenfolge. Nach der Montage
Knopf der Fettdose 2-3 mal betätigen.
17
DE
CN PL CZ FI SE NL PT ES IT EN FR
1. INDICaTIoN RELaTIvE à
SéCuRITé
1.1 instructions générAles de curité
Ce dossier technique est valable pour la machine LTB 6
- 700 Hook. Seul le personnel qualifié peut opérer sur la
machine. Il faut impérativement tenir compte du risque en
matière de sécurité et d’hygiène.
Les directives de sécurité fournies en fascicule
séparé doivent être impérativement respectées.
Maintenir la zone de travail propre et bien éclairée.
Pendant l’utilisation de la machine éloignez les personnes
se trouvant à proximité. Porter des vêtements prêt du
corps et attacher les cheveux longs.
couteAu à lAme circulAire très Aiguisé !
Utiliser uniquement des lubrifiants alimentaires
(homologation FDA), par ex. TURBO LUBE
GREASE (Réf. 60000078), TURBO LUBE GREASE
(Réf. 60000077). Ne pas déposer la partie avant sur une
surface dure, la déposer uniquement dans le support
prévu à cet effet.
1.2 utilisAtion conforme à lA destinAtion
Dans l‘industrie de la viande, cette machine est destinée
à la transformation en aval de la viande découpée gros-
sièrement. Elle serve à retirer la graisse, les tissus, les os
et d‘autres petites parties ainsi qu‘à détacher la viande
d‘autres parties de l‘animal.
1.3 utilisAtion contrAire à lA destinAtion
Toutes les applications autres que celles décrites
au point 1.2 sont à considérer comme contraires à
la destination et ne sont donc pas admissibles.
1.4 déclArAtion de conformité ce
Traduction du «EG-Konformitätserklärung (Original)».
Suhner Schweiz AG, Industriestrasse 10, CH-5242 Lupfig
déclare par la présente, sous sa seule responsabilité, que
le produit portant le numéro de série ou de lot (voir verso)
est conforme aux exigences des directives 2006/42/EG.
Normes appliquées : EN ISO 12100, EN ISO 11148. Fondé
de pouvoir : T. Fischer. CH-Lupfig, 10/2019.
T. Fischer/Chef de division
2. mISE EN SERvICE
2.1 AVAnt lA mise en serVice
Montage de l’embout de tuyau .
(Ø int. min. 4.5 mm, disponible en accessoire.
Douille pour tuyau : art. no. 908 0571; Pince à tu-
yau : art. no. 02789204)
Retirer le bouchon de protection du tuyau d‘amenée d‘air.
Enficher le collier de serrage par-dessus le tuyau d‘ame-
née d‘air, insérer l‘embout du tuyau dans le tuyau d‘ame-
née d‘air et le fixer à l‘aide du collier de serrage. Respec-
ter les prescriptions spécifiques au pays.
2.2 mise en serVice
2.2.1 enclenchemen/déclenchement
Faire basculer le dispositif de verrouillage en arrière et ap-
puyez le levier sur l’enveloppe en plastique. En relâchant
le levier, la machine s’arrête.
couteAu à lAme circulAire très Aiguisé !
2.3 PerformAnces
Pression max. 6.3bar
Puissance 270W
Consommation d‘air à puisasance max. 0.6m3/min
Réglage graisseur ralenti env. 1-2 gouttes/min
Vitesse à vide 6000min-1
Niveau de pression acoustique EN ISO 15744
77dB(A), K=3dB(A)
Vibrations EN ISO 28927-12 <2.5m/s2
Qualité de l’air DIN ISO 8573-1 3/5/4
Poids 1.250kg
2.4 conditions dexPloitAtion
Plage de températres en exploitation: -7° à +50°C
Humidité de l‘air relative: 95% à +10°C sans condensation
DE
18
FR
CN PL CZ FI SE NL PT ES IT EN FR
3.1 PArtie AVAnt
Il faut utiliser exclusivement
des parties avant SUH-
NER. Observer les infor-
mations du fabricant ! Utiliser uniquement des parties
avant en parfait état. Contrôler la partie avant l’utilisation.
La partie avant doit être centrée et bloquée à l‘aide du
contre-écrou.
couteAu à lAme circulAire très Aiguisé !
3.1.1 remPlAcement/montAge de lA PArtie AVAnt
Visser la partie avant sur l’entraînement à air comprimé,
l’ajuster et la bloquer à l’aide du contre-écrou. Après le
montage, actionner 2 à 3 fois le bouton de la bombe de
graisse. Si la partie avant ne peut pas être vissée entiè-
rement, il convient de tourner légèrement au niveau du
couteau à lame circulaire.
couteAu à lAme circulAire très Aiguisé !
3.2 outils
Ne monter que des outils propres !
3.2.1 montAge/démontAge du couteAu à lAme circulAire
Détachement des quatre goupilles filetées avec clé allen.
3. uTILISaTIoN / ExPLoITaTIoN
Retirer la bague de guidage vers l’avant.
Détacher le couteau à lame circulaire de la bague de gui-
dage. Montage du couteau à lame circulaire dans l’ordre
inverse. Serrer la clé allen avec au max. 1,5Nm. Après le
montage, actionner 2 à 3 fois le bouton de la bombe de
graisse.
couteAu à lAme circulAire très Aiguisé !
3.3 indicAtions de trAVAil
La machine continue de tourner après
avoir relâché le levier de soupape! En cas
d’interruption de l’alimentation en air com-
primé, relâcher le levier de soupape !
4. maINTENaNCE / ENTRETIEN
4.1 mAintenAnce PréVentiVe
Lors du nettoyage quoti-
dien de toutes les pièces,
vérifier l‘usure, les cas-
sures, les fissures ou autres traces. Contrôler périodique-
ment la vitesse de rotation à vide sans introduction d’outil
de même quaprès chaque opération de maintenance.
Même si la machine fonctionne encore parfaitement, un
spécialiste doit périodiquement (environ toutes les 300-
400 heures de service ou au moins une fois par an) dé-
monter le moteur, le nettoyer et contrôler l’usure des
quatre vannes.
DE
19
FR
CN PL CZ FI SE NL PT ES IT EN FR
4.1.1 démontAge/montAge du tuyAu dAmenée dAir
Tourner l’accouplement avec le tuyau d’échappement
d’air de 45° vers la droite ou vers la gauche, de sorte qu’il
puisse être retiré vers l’arrière.
Détacher laccouplement du tuyau en appuyant de façon
à ce que le tuyau d’amenée d’air puisse être sorti.
couteAu à lAme circulAire très Aiguisé !
4.1.2 AffûtAge du couteAu à lAme circulAire
Laffûtage du couteau à lame circulaire peut être effectué
à l’aide d’une affûteuse du commerce. Il existe pour cela
des plaques d’adaptateur spéciales pour les couteaux à
lame circulaire SUHNER.
couteAu à lAme circulAire très Aiguisé !
4.1.3 durcissement du couteAu à lAme circulAire
Il convient d’utiliser exclusivement l’acier de l’entreprise
SUHNER. Celui-ci peut être acheté auprès du représen-
tant local ou directement auprès du fabricant. Utiliser
l’acier avec une légère pression. Procéder au dernier pas-
sage le long du côté interne du couteau à lame circulaire.
Si le procédé n’améliore pas le processus de coupe, il
faut remplacer le couteau à lame circulaire. Pour de plus
amples informations, contacter le représentant local ou
le fabricant.
Bord externe / Bord interne
Il convient de respecter une distance suffisante entre le
couteau à lame circulaire et l’acier.
couteAu à lAme circulAire très Aiguisé !
4.1.4 AiguisAge du couteAu à lAme circulAire
Avant l’aiguisage, la partie avant doit être nettoyée de
tous les résidus de graisse et de viande.
Le couteau à lame circulaire doit être aiguisé quotidienne-
ment avec un affûteur de couteau ou une pierre.
DE
20
FR
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64

SUHNER ABRASIVE LTB 6 - 700 Hook Mode d'emploi

Taper
Mode d'emploi