Velp Scientifica F20500552 Manuel utilisateur

Taper
Manuel utilisateur

Ce manuel convient également à

Instruction Manual
Manuale di istruzioni
Manuel d’instructions
Manual de instrucciones
Bedienungsanleitung
操作指南
HSC Heating Magnetic Stirrer
F20500552, F20510552
General Information / Informazioni Generali / Informations Générales / Informacn General / Allgemeine Hinweise / 基本信息
Before using the unit, please read the following instruction manual carefully.
Prima dell’utilizzo dello strumento si raccomanda di leggere attentamente il seguente manuale operativo.
Avant d’utiliser l’instrument, il est recommandé de lire attentivement le présent manuel d’instructions.
Antes de utilizar el instrumento, le recomendamos que lea con atención el siguiente manual de instrucciones.
Bitte lesen Sie vor Inbetriebnahme des Geräts diese Bedienungsanleitung sorgfältig durch.
使用前请仔细阅读以下使用说明书。
Caution, hot surface!
Attenzione, superficie calda!
Attention, surface chaude!
Prudencia, superficie caliente!
Vorsicht, heiße Oberfläche!
注意:加热面高温
Do not dispose of this equipment as urban waste, in accordance with EEC directive 2012/19/UE.
Non smaltire l’apparecchiatura come rifiuto urbano, secondo quanto previsto dalla Direttiva 2012/19/UE.
Ne pas recycler l’appareil comme déchet solide urbain, conformément à la Directive 2012/19/UE.
No tirar el equipo en los residuos urbanos, como exige la Directiva 2012/19/UE.
Dieses Gerät unterliegt der Richtlinie 2012/19/UE und darf nicht mit dem normalen Hausmüll entsorgt werden.
按照EEC指令2002/96/CE,不要将该设备作为城市垃圾处理。
The product can be used with flammable liquids.
Il prodotto può essere utilizzato con liquidi infiammabili.
Le produit peut être utilisé avec des liquides inflammables.
El producto puede utilizarse con líquidos inflamables.
Das Produkt kann mit brennbaren Flüssigkeiten verwendet warden.
本产品可与易燃液体混合使用。
This unit must be used for laboratory applications indoor only.
The manufacturer declines all responsibility for any use of the unit that does not comply with these instructions. If the product is used in a
not specified way by the manufacturer or with non specified accessories, product's safety may be compromised.
Questo strumento deve essere utilizzato solo per applicazioni di laboratorio per uso interno.
La società produttrice declina ogni responsabilità sull’impiego non conforme alle istruzioni degli strumenti. Se il prodotto viene utilizzato in
un modo non specificato o con accessori non specificati dal costruttore stesso, la sicurezza del prodotto potrebbe essere compromessa.
Cet instrument ne peut être utilisé pour les applications de laboratoire à l'intérieur seulement.
Le fabriquant décline toute responsabilité en cas d’utilisation non conforme aux instructions concernant ces instruments. Si le produit est
utilisé d'une manière non spécifiée par le fabricant ou accessoires non spécifiés, la sécurité du produit peut être compromise.
Este dispositivo sólo debe utilizarse para aplicaciones de laboratorio para uso interno.
El fabricante declina toda responsabilidad por el uso no conforme a las instrucciones de los dispositivos. Si se utiliza el producto de una
manera no especificada o con accesorios no especificados de el fabricante, la seguridad del producto puede estar comprometida.
Dieses Gerät muss nur für Laboranwendungen verwendet werden.
Der Hersteller lehnt jede Haftung für unsachgemäße Verwendung oder Nichtbeachtung dieser Bedienungsanleitung ab. Wenn das
Produkt in einer Weise verwendet wird, die nicht vom Hersteller oder mit unsachgemäßer Zubehör angegeben, kann das Produkt die
Sicherheit beeinträchtigt werden.
这种装置只能在室内实验室使用
制造商拒绝对任何不按照这些指示使用该装置的行为承担任何责任。如果产品是由制造商以未指定的方式使用或与未指定的配件一起使用,
产品的安全可能会受到危害
This unit has been designed and manufactured in compliance with the following standards:
Lo strumento è stato progettato e costruito in accordo con le seguenti norme:
L’instrument a été conçu et fabriqué conformément aux normes suivantes:
El dispositivo se ha sido diseñado y fabricado de acuerdo con las siguientes normas:
Das Gerät wurde in Übereinstimmung mit folgenden Normen entwickelt und gebaut:
这种装置的设计和制造符合下列标准:
Safety requirements for electrical equipment for measurement, control and for laboratory use
Prescrizioni di sicurezza per apparecchi elettrici di misura, controllo e per l’utilizzo in laboratorio
Règles de sécurité pour appareils électriques de mesurage, de régulation et de laboratoire
Prescripciones de seguridad para equipos eléctricos de medición, control y su uso en laboratorio
Sicherheitsbestimmungen für elektrische Mess-, Steuer-, Regel- und Laborgeräte
测量,控制和实验室用电气设备的安全要求
IEC/EN 61010-1
IEC/EN 61010-2-051
IEC/EN 61010-2-010
Electrical equipment for laboratory use
UL 61010-1
General requirement - Canadian electrical code
CAN/CSA-C22.2 No.61010-1
VELP reserves the right to modify the characteristics of its products with the aim to constantly improving their quality.
Nell’impegno di migliorare costantemente la qualità dei prodotti, VELP si riserva la facoltà di variarne le caratteristiche.
Dans le but d’améliorer constamment la qualité de ses produits, VELP se réserve le droit d’apporter des modifications aux
caractéristiques de ceux-ci.
VELP se reserva el derecho de modificar las características de productos con el fin de mejorar constantemente su calidad.
VELP behält sich zum Zwecke der ständigen Verbesserung der Produktqualität das Recht auf Änderung der Geräteeigenschaften vor.
VELP保留修改其产品特性的权利,以不断提高其质量。
Safety Regulations / Norme di Sicurezza / Consignes de Securité / Advertencias de Seguridad / Sicherheitshinweise / 安全法规
The plug disconnects the instrument. Therefore, place the instrument where it can be quickly disconnected.
La spina è il mezzo di disconnessione dell’apparecchio. Pertanto, non posizionare l’apparecchio in modo che sia difficile azionare il mezzo
di disconnessione.
Le bouchon est le moyen de déconnexion de l'appareil. Par conséquent, placer l'appareil où il peut être rapidement débranché.
El tapón es el medio de desconexión del dispositivo. No coloque el dispositivo en una forma que es difícil de desconectar.
Der Stecker trennt das Gerät. Daher Stellen Sie das Instrument, wo es schnell getrennt werden kann.
仪器插头可插拔请将仪器放置在可快速插拔电源的地方。
Use only the power supply cable provided with the instrument.
Utilizzare solo il cavo di alimentazione fornito con lo strumento.
Utilisez uniquement le câble d'alimentation fournis avec l’instrument.
Utilizar únicamente el cable de alimentación suministrado con el instrumento.
Verwenden Sie nur das mit dem Gerät gelieferte Stromkabel verwenden.
Hotplate temperature: up to 400 °C.
Temperatura piastra riscaldante: fino a 400 °C.
Température de la plaque chauffante: jusqu'à 400 °C.
Temperatura de la placa calefactora: hasta 400 °C.
Temperaturbereich Heizplatte: bis zu 400 °C.
加热板表面高温:达400 °C
The heated solution may release toxic, dangerous or poisonous gases. Adequate safety measures must be taken, in accordance with the
safety regulations in force, including the presence of hood and personal protective equipment (masks, gloves, goggles, etc.).
Le sostanze riscaldate potrebbero emanare gas tossici e/o pericolosi e/o velenosi. Adeguate misure di sicurezza devono essere prese, in
accordo con le normative di sicurezza dei prodotti in lavorazione e/o vigenti nei laboratori, compresa la presenza di cappe aspiranti e
mezzi di protezione individuale (maschere, guanti, occhiali, camici, ecc.).
La solution chauffée peut libérer gaz toxiques ou dangereux. Des mesures de sécurité adéquates doivent être prises, en conformité avec
les règlements de sécurité en vigueur, compris la présence de la hotte de laboratoire et équipements de protection individuelle (masques,
gants, lunettes, etc.).
Las sustancias calentadas pueden emitir gases tóxicos o peligrosos. Medidas de seguridad adecuadas deben ser adoptadas, de acuerdo
con las normas de seguridad vigentes en los laboratorios, incluyendo la presencia de la campana de humos y el equipo de protección
personal (mascarillas, guantes, gafas, etc.)
Die erwärmte Lösung kann giftige oder gefährliche Gase freigeben. Angemessene Sicherheitsmaßnahmen zu treffen, werden in
Übereinstimmung mit den geltenden Sicherheitsvorschriften, einschließlich der Anwesenheit Dunstabzug und persönliche
Schutzausrüstungen (Masken, Handschuhe, Schutzbrille, etc.).
加热后的溶液可能会释放出有毒、危险或有毒的气体。必须根据现行的安全规定,采取适当的安全措施,包括配备防护罩和个人防护装备(
面罩、手套、护目镜等)
The vessel must be made of a suitable material to withstand the foreseen temperature.
Il contenitore del prodotto in lavorazione dovrà essere compatibile con la temperatura utilizzata.
Le contenant du produit en cours de traitement doit être compatible avec la température utilisée.
El recipiente debe estar hecho de un material adecuado para soportar la temperatura necearia.
Das Gefäß muss aus einem Material bestehen, das die vorgesehene Temperatur ausgelegt ist.
容器需由合适的材料制成,以承受预设温度。
Magnetic field doesnt interfere with the function of cardiac pacemakers or data media if they are farther than 20 cm to the instrument.
Il campo magnetico non influisce su pacemaker o dispositivi di supporto dati se posti a più di 20 cm di distanza dalla piastra riscaldante.
Le champ magnétique n’affecte pas les stimulateurs cardiaques ou les dispositifs de support de données s’ils sont placés à plus de 20 cm
de la plaque chauffante.
El campo magnético no afecta a los marcapasos caracos ni a los dispositivos de soporte de datos cuando esos últimos se colocan a
más de 20 cm de distancia de la placa calefactora
Das Magnetfeld stört nicht die Funktion von Herzschrittmachern oder Datenträgern, wenn diese weiter als 20 cm vom Gerät entfernt sind.
如果心起搏器距离器超20厘米,磁不会干其功能
Position the instrument on a flat surface, with a distance from the wall of 30 cm (at least).
Posizionare lo strumento su superfici piane, ad una distanza dalle pareti di almeno 30 cm.
Positionner l'appareil sur une surface plat, avec une distance de la paroi de 30 cm (au moins).
Coloque la unidad sobre una superficie plana, con una distancia de la pared de 30 cm (por lo menos).
Stellen Sie das Gerät auf einer ebenen Fläche mit einem Abstand zur Wand von 30 cm (mindestens).
将仪器放置在一个水平平台上,与墙壁的距离至少为30厘米。
Do not use explosive and dangerous materials for which the equipment is not designed for. The stirrer must not be used in explosive
atmospheres, in bain-marie and to stir combustible liquids that have a low combustion temperature. The product is intended for use with
very small quantities of flammable liquids or flammable liquids that have a fire point higher than 935 °C and a flash point higher than 910
°C.
Vietato l’uso con materiale esplosivo e pericoloso per cui l’apparecchio non è progettato. L’agitatore non p essere impiegato in
atmosfere esplosive, a bagno maria e per agitare liquidi combustibili a bassa temperatura di combustione. Il prodotto è inteso per essere
usato con quantità molto limitate di liquidi infiammabili o con liquidi infiammabili con fire point maggiore di 935 °C e flash point maggiore di
910 °C.
Ne pas utiliser avec des matières explosives et dangereuses pour lesquelles l'équipement n'est pas conçu. L'agitateur ne peut pas être
utilisé dans des atmosphères explosives, dans un bain d'eau et pour remuer les combustibles liquides avec la température de combustion
bas. Le produit est destiné à être utilisé avec de très petites quantités de liquides inflammables ou de liquides inflammables ayant un point
d'incendie supérieur à 935 °C et un point d'éclair supérieur à 910 °C.
No debe utilizarse con materiales explosivos y peligrosos para los que el equipo no está diseñado. El agitador no puede ser utilizado en
ambientes explosivos, en baño de agua y para agitar combustibles con una baja temperatura de combustión. El producto está destinado
a ser utilizado con cantidades reducidas de líquidos inflamables o con líquidos inflamables que tengan un punto de ignición superior a
935 °C y con un punto de inflamación superior a 910 °C.
Nicht mit explosivem Material zu verwenden, für die das Gerät nicht ausgelegt ist. Das Gerät kann nicht in explosionsgefährdeten
Bereichen eingesetzt werden, in einem Wasserbad und rühren für flüssige Brennstoffe mit niedrigen Verbrennungstemperatur. Das
Produkt ist für den Einsatz mit sehr geringen Mengen an brennbaren Flüssigkeiten oder brennbaren Flüssigkeiten mit einem Brandpunkt
von mehr als 935 ° C und einem Flammpunkt über 910 °C vorgesehen.
不要与非本设备设计的爆炸或危险材料一起使用。搅拌器不得用于爆炸性环境、水浴装置或搅拌燃烧温度低的可燃液体。本产品适用于极少
量的易燃液体或燃点高于935°C、闪火点高于910°C的易燃液体。
The unit is fitted with two fuses (2xT5 A L 250 V (for 230V), 2xT8 A 250 V (for 115 V)), found in the socket on the back. To replace one or
more disconnect the mains cable and, using a screwdriver, lift up the small cover on the fuse box.
Lo strumento è dotato di due fusibili (2xT5 A L 250 V (for 230V), 2xT8 A 250 V (for 115 V)), annessi alla presa posta sul lato posteriore.
Per la sostituzione, disconnettere il cavo di alimentazione, e con un cacciavite fare leva nell’intaglio dello sportellino portafusibili.
L'appareil est équipé de deux fusibles (2xT5 A L 250 V (for 230V), 2xT8 A 250 V (for 115 V)), qui se trouvent dans la douille placée sur le
dos. Pour remplacer, débranchez le cordon d'alimentation et, à l'aide d'un tournevis, soulever le petit couvercle sur la boîte à fusibles.
El instrumento está equipado con dos fusibles (2xT5 A L 250 V (for 230V), 2xT8 A 250 V (for 115 V)), que se adjunta a la toma en la parte
posterior. Para reemplazar, use un destornillador para hacer palanca en la muesca de la tapa de la puerta.
Zwei Sicherungen (2xT5 A L 250 V (for 230V), 2xT8 A 250 V (for 115 V)) ausgestattet sind, in die Buchse an der Rückseite positioniert
werden. So ersetzen Sie eine oder mehrere der Sicherungen entfernen Sie die Anschlussbuchse und mit einem Schraubendreher, heben
Sie die kleine Abdeckung auf dem Sicherungskasten.
该设备装有两个保险丝 (2xT5 A L 250 V (for 230V), 2xT8 A 250 V (for 115 V)),
位于背面的插座中。要更换一个或多个保险丝,请断开电线,用螺丝刀撬开保险丝盒上的保护盖
It is responsibility of the user appropriately decontaminate the instrument in case of dangerous substances fall on or in it accordingly to the
safety datasheet of substances used and to the current laboratories safety standards. It is not possible to decontaminate the product
under steam.
It is also responsibility of the user to use substances for cleaning or decontaminating which do not react with internal parts of the
instrument or with the material contained in it. In case of doubts on the compatibility of a cleaning solution, contact the manufacturer or
local distributor.
È responsabilità dell’utilizzatore un’appropriata decontaminazione in caso di versamento di sostanze pericolose sul o dentro l’apparecchio
in accordo con le schede di sicurezza delle sostanze utilizzate e agli standard di sicurezza in vigore nei laboratori. Non è possibile
decontaminare il prodotto con corrente di vapore.
È inoltre responsabilidell’utilizzatore l’uso di sostanze decontaminanti o per la pulizia che non producano pericolo a causa di reazioni
con parti dell’apparecchio o con il materiale in esso contenuto. In caso di dubbio sulla compatibilità di un agente pulente o
decontaminante, contattare il produttore o un distributore locale.
Est responsabilité de l'utilisateur la décontamination en cas de déversement de matières dangereuses sur ou à l'intérieur de l'équipement
conformément à la fiche de données de sécurité des substances utilisées et aux normes de sécurité actuelles des laboratoires. Il n'est
pas possible de décontaminer le produit sous la vapeur.
Est responsabilité de l'utilisateur à utiliser des substances qui ne produisent pas de danger pour le nettoyage ou de décontamination, qui
ne réagissent pas avec les parties internes de l'appareil ou avec la matière qu'il contient. En cas de doute sur la compatibilité d'une
solution de nettoyage, contactez le fabricant ou le distributeur local.
Es responsabilidad del usuario una descontaminación adecuada en caso de derrame de sustancias peligrosas en o dentro el equipo
de acuerdo con las fichas de seguridad de las sustancias utilizadas y las normas de seguridad vigentes en los laboratorios. No es posible
para descontaminar el producto con la corriente de vapor.
Es responsabilidad del usuario también utilizar sustancias que no producen peligro para limpiar o descontaminar, que no reaccionan con
las partes internas del instrumento o con el material contenido en él. En caso de duda sobre la compatibilidad de una solución de
limpieza, póngase en contacto con el fabricante o el distribuidor local.
Der Benutzer ist dafür verantwortlich, für die ordnungsgemäße Dekontamination beim Freiwerden gefährlicher Stoffe auf oder im Inneren
des Geräts entsprechend dem Sicherheitsdatenblatt der verwendeten Stoffe und Labors auf die aktuellen Sicherheitsstandards. Es ist
nicht möglich, das Produkt unter Dampf zu dekontaminieren.
Der Benutzer ist dafür verantwortlich, für die Reinigung oder Dekontaminierungsmitteln, die nicht mit internen Teile des Gerätes oder mit
dem Material in ihm enthaltenen reagieren. Im Zweifelsfall über die Vereinbarkeit einer Reinigungslösung den Hersteller, den Vertreiber
oder den Händler.
当危险物质落在仪器上或仪器内时,使用者有责任根据所使用物质的安全资料和现行实验室的安全标准,对仪器进行适当的清洁。禁止使用
蒸汽对本设备进行去污。
使用者亦有责任使用不会与仪器内部部件或仪器结构材料发生反应的物质进行清洁或去污。如果对清洁溶液的兼容性有疑问,请与制造商或
当地经销商联系。
Contents / Indice / Index / Índice / Inhalt / 目录
1. INTRODUCTION .............................................................................................................................................................. 1
2. INSTALLATION ................................................................................................................................................................ 1
3. OPERATION .................................................................................................................................................................... 1
4. MAINTENANCE ............................................................................................................................................................... 2
5. TECHNICAL DATA .......................................................................................................................................................... 2
1. INTRODUZIONE .............................................................................................................................................................. 3
2. INSTALLAZIONE ............................................................................................................................................................. 3
3. FUNZIONAMENTO .......................................................................................................................................................... 3
4. MANUTENZIONE ............................................................................................................................................................. 4
5. CARATTERISTICHE TECNICHE .................................................................................................................................... 4
1. INTRODUCTION .............................................................................................................................................................. 5
2. INSTALLATION ................................................................................................................................................................ 5
3. FONCTIONNEMENT ....................................................................................................................................................... 5
4. MAINTENANCE ............................................................................................................................................................... 6
5. CARACTERISTIQUES TECHNIQUES ............................................................................................................................ 6
1. INTRODUCCIÓN ............................................................................................................................................................. 7
2. INSTALACIÓN ................................................................................................................................................................. 7
3. FUNCIONAMIENTO ......................................................................................................................................................... 7
4. MANTENIMIENTO ........................................................................................................................................................... 8
5. DATOS TÉCNICOS ......................................................................................................................................................... 8
1. EINLEITUNG .................................................................................................................................................................... 9
2. AUFSTELLUNG ............................................................................................................................................................... 9
3. BETRIEB .......................................................................................................................................................................... 9
4. INSTANDHALTUNG ...................................................................................................................................................... 10
5. TECHNISCHE ANGABEN ............................................................................................................................................. 10
1. 介绍 ................................................................................................................................................................................ 11
2. 安装 ................................................................................................................................................................................ 11
3. ................................................................................................................................................................................ 11
4. 维护 ................................................................................................................................................................................ 12
5. 参数 ......................................................................................................................................................................... 12
6. ACCESSORIES / ACCESSORI / ACCESSOIRES / ACCESORIOS / ZUBEHÖR / 配件 .............................................. 13
7. WIRING DIAGRAM / SCHEMA ELETTRICO / SCHÉMA ÉLECTRIQUE / ESQUEMA ELÉCTRICO / SCHALTPLAN /
线 ............................................................................................................................................................................. 14
8. DECLARATION OF CONFORMITY / DICHIARAZIONE DI CONFORMITA / DECLARATION DE CONFORMITE /
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD / KONFORMITÄTSERKLÄRUNG / 符合性声明 ...................................... 15
9. DECLARATION OF CONFORMITY ........................................................................................................................ 16
1
1. Introduction
The HSC heating magnetic stirrer with ceramic plate is used to heat and mix liquids inside a suitable container placed on the
ceramic plate. The stirring is possible thanks to a magnetic drive stir bar placed into the vessel.
The instrument is used in the laboratory for general use and for all those applications that require a regulation of the stirring
speed and of the heating plate temperature.
The ceramic heating plate allows to reach higher temperature than a traditional aluminium heating plate; furthermore, the
ceramic is an inert and very hard material, so it offers great resistance to almost any type of chemical or mechanical
aggression keeping the surface characteristics unaltered over time.
The heating plate works up to 400 °C.
The motor is able to stir up to 1300 rpm.
Note: it’s important to choose the most suitable magnetic stirring bar related to the quantity and type of the liquid to be
stirred as well as to the type of the beaker. Size and shape of the magnetic stir bar determines the stirring efficiency at any
given speed. The stirring bar which satisfies most applications is code A00000356 (8 x 40 mm).
2. Installation
Unpacking
Check the integrity of the unit after unpacking
The box includes
HSC, Heating Magnetic Stirrer
Instruction manual
Power supply cable
Installation
Place the unit on a non-flammable surface
Make sure that the technical specification of the unit and the power supply line are the same
Make sure the electrical network is grounded
Make sure that the main switch is on position “0” (OFF)
Connect the instrument to an easily accessible socket (compliant with the current safety norms), using only the
provided power supply cable
Note: keep the power supply cable far away from the hot plate.
Place the container with the liquid and the stir bar on the stirring plate
3. Operation
Power-up
Turn the unit on using the main switch
Stirring
Rotate the right knob to set the stirring speed
The dedicated LED is on when the stirring function is active
Heating
Rotate the left knob to set the heating plate temperature
The dedicated LED is on when the heating element is powered
EN
2
4. Maintenance
No routine or extraordinary maintenance is necessary except periodically cleaning.
Cleaning
Disconnect the unit from the power supply and use a cloth dampened with a non-flammable non-aggressive detergent.
Repair
Repairs must be carried out by authorized Velp personnel only.
The instrument must be transported using the original shockproof packaging when freight forwarders, couriers or other are
taking care of the unit transport. Follow the indications on the original packaging (e.g. place the instrument on a pallet).
It is the responsibility of the user, to properly decontaminate the unit in case of hazardous substances remaining on the
surface or interior of the device. If in doubt about the compatibility of a cleaning or decontamination product, contact the
manufacturer or distributor.
5. Technical data
General features
Model
F20500552
F20510552
Voltage
230 V 50/60 Hz
115 V 60 Hz
Power input
Current consumption
3.5 A
7 A
Dimensions (WxHxD)
Weight
Construction material
Working in continuous
Maximum load on the plate
Noisiness
Environmental temperature admitted
Storage temperature admitted
Max humidity
Overvoltage category
Pollution degree CEI EN61010-1
Max altitude
Heating
Heating plate power output
Heating plate dimensions
Temperature range
Heating plate construction material
Stir
Stirring capacity
Speed range
Motor rating output
3
1. Introduzione
L’agitatore magnetico riscaldante con piastra ceramica, HSC, è utilizzato per riscaldare e mescolare liquidi all’interno di un
contenitore adeguato posizionato sopra la piastra ceramica. L’agitazione avviene mediante trascinamento magnetico di
un’ancoretta posta sul fondo del contenitore.
Lo strumento è una soluzione adatta per tutte quelle applicazioni che richiedono una regolazione della velocità di agitazione
e della temperatura della piastra riscaldante.
La piastra ceramica permette di raggiungere temperature più elevate rispetto ad una piastra in alluminio; inoltre, essendo la
ceramica un materiale inerte e molto duro, è pressoché resistente a tutte le aggressioni chimiche e meccaniche
mantenendo inalterate nel tempo le caratteristiche superficiali.
La piastra riscaldante può raggiungere 400 °C.
Il motore consente di agitare ad una velocità regolabile fino a 1300 rpm.
Nota: è importante scegliere l’ancoretta magnetica padeguata alla quantità e al tipo di liquido in agitazione e al tipo di
becher utilizzato. La dimensione e la forma dellancoretta magnetica influiscono sullefficienza dellagitazione. L’ancoretta
che soddisfa la maggior parte delle applicazioni è la A00000356 (8 x 40 mm).
2. Installazione
Rimozione dall’imballo
Controllare l’integrità dello strumento dopo averlo rimosso dall’imballo
La scatola include
HSC, agitatore magnetico riscaldante
Manuale di istruzioni
Cavo di alimentazione
Installazione
Posizionare lo strumento su un banco da laboratorio
Verificare che i dati di targa dello strumento corrispondano a quelli disponibili alla presa di energia elettrica
Assicurarsi che limpianto elettrico sia messo a terra
Assicurarsi che l’interruttore generale sia sulla posizione di “0” (OFF)
Collegare lo strumento ad una presa facilmente accessibile (conforme alle norme di sicurezza), utilizzando
esclusivamente il cavo di alimentazione fornito.
Nota: tenere il cavo di alimentazione lontano dalla piastra riscaldante.
Posizionare il contenitore con il liquido e l’ancoretta magnetica sulla superfice di appoggio dello strumento
3. Funzionamento
Accensione
Accendere lo strumento mediante interruttore generale
Agitazione
Ruotare la manopola di destra per impostare la velocità di agitazione
Il rispettivo LED si accende quando l’agitazione è attiva
Riscaldamento
Ruotare la manopola di sinistra per impostare la temperatura di lavoro della piastra
Il rispettivo LED si accende quando lelemento riscaldante viene alimentato
IT
4
4. Manutenzione
La manutenzione ordinaria e straordinaria non è prevista salvo la pulizia periodica.
Pulizia
Scollegare lo strumento dall’alimentazione e pulire con un panno inumidito con detergenti non infiammabili e non aggressivi.
Riparazione
Eventuali riparazioni dovranno essere eseguite soltanto da parte di personale autorizzato Velp.
Il trasporto dello strumento tramite spedizionieri, corrieri o altro, deve essere effettuato utilizzando l'imballo originale antiurto
di cui lo strumento è dotato quando spedito da nuovo. Seguire le istruzioni eventualmente riportate sullo stesso (es.
pallettizzare).
È responsabilità dell'utente procedere alla decontaminazione dell'unità nel caso in cui sostanze pericolose rimangano sulla
superficie o all'interno del dispositivo. In caso di dubbi sulla compatibilità di un prodotto per la pulizia o la decontaminazione,
contattare il produttore o il distributore.
5. Caratteristiche tecniche
Caratteristiche generali
Modelli
F20500552
F20510552
Alimentazione
230 V 50/60 Hz
115 V 60 Hz
Potenza assorbita
Corrente assorbita
3.5 A
7 A
Dimensioni (LxLxH)
Peso
Materiale di costruzione
Funzionamento in continuo
Massimo carico sulla piastra
Rumorosità
Temperatura ambiente ammessa
Temperatura di stoccaggio ammessa
Umidità max ammessa
Categoria di sovratensione
Grado di inquinamento CEI EN61010-1
Altitudine massima
Riscaldamento
Potenza della piastra riscaldante
Dimensioni della piastra riscaldante
Range di temperatura impostabile
Materiale di costruzione della piastra
Agitazione
Capacità di agitazione
Range di velocità impostabile
Potenza motore
5
1. Introduction
L'agitateur magnétique chauffant HSC avec plaque en céramique est utilisé pour chauffer et langer des liquides à
l'intérieur d'un récipient approprié placé sur la plaque en céramique. L'agitation est possible grâce à un barreau d'agitation à
entraînement magnétique placé dans le récipient.
L’instrument est utilisé en laboratoire pour les usages quotidiens pour toutes les applications nécessitant une régulation de
la vitesse d'agitation et de la température de la plaque chauffante.
La plaque chauffante en céramique permet d'obtenir des températures plus élevées qu'avec une plaque traditionnelle en
aluminium; de plus, la céramique est une matière inerte et résiste à pratiquement tous les types d'agressions chimique ou
mécanique; les caractéristiques de sa surface ne s'altèrent pas avec le temps.
La plaque chauffante fonctionne jusqu 400 °C.
Le moteur peut agiter jusqu'à 1300 tr/min.
Remarque : il est important de choisir le barreau magnétique le plus approprié en fonction de la quantité et du type de
liquide à agiter ainsi que du type de bécher. La taille et la forme du barreau magnétique déterminent l'efficacité de l'agitation
à une vitesse donnée. Le barreau d'agitation qui répond à la plupart des applications est le code A00000356 (8 x 40 mm).
2. Installation
Retrait de l’emballage
Vérifier l'intégrité de l'instrument après avoir retiré l'emballage
La boite comprend
HSC, Agitateur Magnétique Chauffant
Manuel d'instructions
Cable de alimentación
Installation
Placez l'instrument sur une surface non inflammable
S'assurer que les spécifications techniques de l'appareil et de la ligne d'alimentation électrique sont identiques
S'assurer que le réseau électrique est mis à la terre
S’assurer que l'interrupteur principal est sur la position «0» (OFF)
Brancher l'appareil à une prise facilement accessible (conforme aux normes de sécurité en vigueur), en utilisant
uniquement le câble d'alimentation fourni.
Remarque: maintenir le câble d'alimentation à distance de la plaque chauffante.
Placer le récipient avec le liquide et le barreau d'agitation sur la plaque d'agitation.
3. Fonctionnement
Mise sous tension
Mettre l'appareil en marche à l'aide de l'interrupteur principal
Agitation
Tourner le bouton de droite pour régler la vitesse d'agitation
La LED dédiée est allumée lorsque la fonction d'agitation est active
Chauffage
Tourner le bouton de gauche pour régler la température de la plaque chauffante
La LED dédiée est allumée lorsque l'élément chauffant est sous tension
FR
6
4. Maintenance
Aucun entretien ordinaire ou extraordinaire n’est prévu excepté le nettoyage périodique de l’instrument.
Nettoyage
Une fois lalimentation électrique coupée, le nettoyage est à réaliser avec un chiffon imbibé de détergents ininflammables et
non agressifs.
Réparations
Les réparations ne doivent être effectuées que par du personnel Velp autorisé.
Le transport de l'instrument par des transitaires, des messagers ou autres, doit être effectué dans son emballage d'origine
résistant aux chocs, dont il est doté lors de son expédition de neuf. Suivez les instructions, le cas échéant, sur la même
chose (par exemple, la palettisation).
Il est de la responsabilité de l'utilisateur de décontaminer correctement l'unité en cas de substances dangereuses restant
sur la surface ou à l'intérieur de l'appareil. En cas de doute sur la compatibilité d'un produit de nettoyage ou de
décontamination, contactez le fabricant ou le distributeur.
5. Caractéristiques techniques
Général
Modèles
F20500552
F20510552
Alimentation
230 V 50/60 Hz
115 V 60 Hz
Puissance absorbée
Consommation de courant
3.5 A
7 A
Dimensions (LxlxH)
Poids
Matériau de construction
Fonctionnement continu
Charge maximale sur la plaque
Bruit
Température ambiante admissible
Température de stockage admissible
Humidité maximale admissible
Catégorie de surtension
Degré de pollution CEI EN61010-1
Altitude maximale
Chauffage
Puissance plaque chauffante
Dimensions de la plaque chauffante
Plage de température réglable
Matériau de construction plaque chauffante
Agitation
Capacité d’agitation
Plage de vitesse réglable
Puissance du moteur fournie
7
1. Introducción
El agitador magnético con calefacción HSC con placa cerámica se utiliza para calentar y mezclar líquidos se encuentren
dentro de un recipiente adecuado encima de la placa cerámica. La agitación es posible gracias a un agitador magnético
colocado dentro del recipiente.
El instrumento es una solución para todas aquellas aplicaciones que necesiten un control de la velocidad de agitación y de
la temperatura de la placa de calentamiento.
La placa de calefacción de cerámica permite temperaturas de trabajo más altas que el tradicional aluminio. Además, la
cerámica es inerte y muy resistente a los ataques químicos y mecánicos, manteniendo inalteradas las características de la
superficie.
La placa de calefacción funciona hasta los 400 °C.
El motor es capaz de agitar hasta 1300 rpm.
Nota: es importante escoger la varilla agitadora magnética más adecuada en relación con la cantidad y el tipo de líquido a
agitar, así como con el tipo de vaso de precipitados. El tamaño y la forma de la barra de agitación magnética determinan la
eficiencia de agitación a cualquier velocidad. El agitador magnético que satisface la mayoría de las aplicaciones es el
código A00000356 (8 x 40 mm).
2. Instalación
Desembalaje
Compruebe la integridad de la unidad después de desembalar el paquete
El paquete incluye
HSC, Agitador Magnético Calefactor
Manual de instrucciones
Cable de alimentación
Instalación
Coloque la unidad sobre una superficie no inflamable
Asegúrese de que los valores en la placa de características corresponden a los de la fuente de alimentación
Asegúrese de que la red eléctrica está conectada a tierra
Asegúrese de que el interruptor principal esté en la posición “0” (OFF)
Conecte el instrumento a un enchufe de fácil acceso (que cumpla con las normas de seguridad vigentes),
utilizando únicamente el cable de alimentación que viene con el instrumento
Nota: mantenga el cable de alimentación alejado de la placa calefactora
Coloque el recipiente con el líquido y el agitador sobre la placa calefactora
3. Funcionamiento
Encendido
Encienda el aparato con el interruptor principal
Agitación
Gire el botón derecho para ajustar la velocidad de agitación
El LED dedicado se enciende cuando la función de agitación está activa
Calefacción
Gire el botón izquierdo para ajustar la temperatura de la placa de calefacción
El LED dedicado se enciende cuando la resistencia está encendida
ES
8
4. Mantenimiento
El mantenimiento ordinario y extraordinario no está previsto excepto para la limpieza periódica del aparato.
Limpieza
Desconecte el aparato de la red eléctrica y utilice un paño húmedo con un detergente ni inflamable ni agresivo.
Reparaciones
Las reparaciones solo podrá realizarlas personal autorizado de Velp.
El aparato debe transportarse en su embalaje original y deben respetarse todas las instrucciones contenidas en el embalaje
original (p. ej. paletizado).
Es responsabilidad del usuario descontaminar la unidad en el caso de que haya restos de sustancias peligrosas tanto en la
superficie como en el interior del equipo. En caso de duda sobre la compatibilidad de los productos a usar para limpieza y/o
descontaminacion, contacte con su distribuidor o con fabricante.
5. Datos técnicos
Características
generales
Modelos
F20500552
F20510552
Fuente de alimentación
230 V 50/60 Hz
115 V 60 Hz
Entrada de alimentación
Consumo de corriente
3.5 A
7 A
Medidas (LxAxA)
Peso
Material de fabricación
Funcionamiento continuo
Carga máxima de la placa
Nivel de ruido
Temperatura ambiente admitida
Temperatura de almacenamiento admitida
Humedad máx.
Categoría de sobrevoltaje
Grado de contaminación CEI EN61010-1
Altitud máx.
Calefacción
Potencia de la placa de calefacción
Dimensiones de la placa de calentamiento
Rango de temperatura programable
Material de construcción
Agitación
Capacidad de agitación
Rango de agitación programable
Potencia nominal del motor
9
1. Einleitung
Der Heizmagnetrührer HSC mit Keramikplatte dient zum Erhitzen und Mischen von Flüssigkeiten in einem geeigneten
Behälter, der auf die Keramikplatte gestellt wird. Das Rühren ist dank eines magnetisch angetriebenen Rührstabs möglich,
der in den Behälter eingesetzt wird.
Das Gerät wird im Labor für den allgemeinen Gebrauch und für alle Anwendungen eingesetzt, die eine Regelung der
Rührgeschwindigkeit und der Heizplattentemperatur erfordern.
Die keramische Heizplatte ermöglicht das Erreichen höherer Temperaturen als eine herkömmliche Aluminium-Heizplatte;
darüber hinaus ist die Keramik ein inertes und sehr hartes Material, so dass sie eine große Beständigkeit gegen fast alle
Arten von chemischen oder mechanischen Aggressionen bietet und die Oberflächeneigenschaften im Laufe der Zeit
unverändert bleiben.
Die Heizplatte funktioniert bis zu 400 °C.
Der Motor kann bis zu 1300 U/min rühren.
Hinweis: Es ist wichtig, den am besten geeigneten Magnetrührstab in Bezug auf die Menge und die zu rührende Flüssigkeit
und den Typ des Bechers zu wählen. Die Größe und Form des Rührfisches bestimmt bei einer bestimmten Geschwindigkeit
die Rührleistung. Der Rührfisch mit der Größe Ø 8 x 40 mm (A00000356) ist für die meisten Anwendungen geeignet.
2. Aufstellung
Entfernen der Verpackung
Nachdem das Gerät aus der Verpackung genommen wurde, bitte überprüfen, ob es unversehrt ist
Kartoninhalt
Magnetrührer mit Heizfunktion HSC
Bedienungsanleitung
Netzteil
Erstaufstellung
Das Gerät auf eine nicht-brennbare Fläche stellen
Überprüfen Sie, ob die Daten auf dem Typenschild des Geräts den Angaben der Steckdose entsprechen
Stellen Sie sicher, dass das elektrische Netz geerdet ist
Stellen Sie sicher, dass der Hauptschalter auf Position 0" (AUS) steht
Schließen Sie das Gerät nur mit dem mitgelieferten Netzkabel an eine leicht zugängliche Steckdose an (die den
geltenden Sicherheitsnormen entspricht).
Hinweis: halten Sie das Netzkabel weit von der Heizplatte entfernt.
Stellen Sie den Behälter mit der Flüssigkeit und den Rührstab auf die Rührplatte
3. Betrieb
Einschalten
Schalten Sie das Gerät mit dem Hauptschalter ein
Rühren
Drehen Sie den rechten Drehknopf, um die Rührgeschwindigkeit einzustellen
Die zugehörige LED leuchtet, wenn die hrfunktion aktiv ist
Heizung
Drehen Sie den linken Drehknopf, um die Temperatur der Heizplatte einzustellen
Die zugehörige LED leuchtet, wenn das Heizelement mit Strom versorgt wird
DE
10
4. Instandhaltung
Abgesehen von einer regelmäßigen Reinigung gemäß den nachfolgenden Hinweisen benötigt das Gerät keine gewöhnliche
oder außergewöhnliche Wartung.
Reinigung
Den Netzstecker des Gerätes ziehen und es dann mit einem feuchten Tuch reinigen, hierzu ein nicht-entzündliches, mildes
Reinigungsmittel verwenden.
Reparaturen
Reparaturen dürfen ausschließlich von dazu befugtem Personal von VELP ausgeführt werden.
Das Gerät muss in seiner Originalverpackung transportiert werden und alle auf dieser Verpackung angegebenen
Anweisungen sind zu beachten (z. B. Transport auf einer Palette).
Es liegt in der Verantwortung des Benutzers, das Gerät ordnungsgemäß zu dekontaminieren, falls gefährliche Substanzen
auf der Oberfläche oder im Inneren des Geräts verbleiben. Wenn Sie Zweifel an der Verträglichkeit eines Reinigungs- oder
Dekontaminationsprodukts haben, wenden Sie sich an den Hersteller oder Händler.
5. Technische Angaben
Allgemeine
Merkmale
Modelle
F20500552
F20510552
Stromversorgung
230 V 50/60 Hz
115 V 60 Hz
Eingangsleistung
Stromaufnahme
3.5 A
7 A
Abmessungen (B x H x T)
Gewicht
Material
Dauerbetrieb
Maximale Belastung der Platte
Geuschpegel
Zulässige Umgebungstemperatur
Zulässige Aufbewahrungstemperatur
Max. Luftfeuchte
Überspannungskategorie
Verschmutzungsgrad nach DIN EN 61010-1
Max. Höhe ü. NN
Heizen
Heizleistung
Abmessungen der Heizplatte
Programmierbarer Temperaturbereich
Material
Rühren
Rührleistung
Programmiere Rührgeschwindigkeit
Nennleistung des Motors
11
1. 介绍
带陶瓷板的HSC热磁力搅拌器用于加热和混合放置在陶瓷板上的合适容器内的液体。通过放置在容器中的磁搅拌子确保
搅拌成为可能。
该仪器用于实验室的一般用途,以及所有需要调节搅拌速度和加热板温度的应用。
传统的铝制加热板相比,陶瓷加热板可以达到更高的温度;此外,陶瓷是一种惰性和非常坚硬的材料,因此它对几乎所有
类型的化学或机械侵蚀都有很强的抵抗力,并在一段时间内保持表面特性不变。
热板工作温度高达400°C
电机最高转速可达1300/分。
:
选择最合适的磁力搅拌子是非常重要的,它与被搅拌的液体数量和液体以及烧杯的类型有关。磁力搅拌子的尺寸和形状决定
了在任何给定速度下的搅拌效率。满足大多数应用的磁力搅拌子货号是
A00000356
8 x 40 mm
)。
2. 安装
开箱后检查设备的完整
包装盒里包括
HSC,加热磁力搅拌器
说明书
电源线
安装
设备放在非易燃的表面上。
确保设备和电源线的技术规格一致。
确保插座电力网络已经接地
确保主开关处于 "0 "位置(关闭)。
使用随附的电源线,将仪器连接到便于使用的插座上(符合当前的安全标准)。
:
请将电源线远离热板。
将装有液体的容器和搅拌放在搅拌板上
3.
开机
使用主开关打开设备
搅拌
转右旋钮,设置搅拌速度。
搅拌功能启动时,对应LED灯亮起。
加热
转左侧旋钮,设置加热板温度。
热元件通电时,对应LED灯亮起
中文
12
4. 维护
除定期清洁外,无需进行常规或特殊维护。.
断开设备与电源的连接,并使用一块用非易燃非腐蚀性洗涤剂擦拭过的进行表面清洁
維修
维修工作必须由Velp权人员进行。.
货运代理、快递公司或其他负责单位运输时,必须使用原防震包装运输仪器。遵循原包装上的说明(例如,将仪器放在托
盘上)。
户有责任在设备表面或内部残留有害物质的情况下,对设备进行适当的去污。如果对清洁或去污产品的兼容性有疑问,请
联系制造商经销商。
5. 参数
基本参数
型号
F20500552
F20510552
电压
230 V 50/60 Hz
115 V 60 Hz
功率
800 W
电流消
3.5 A
7 A
尺寸(xx
203 x 94 x 344 mm (8 x 3.7 x 13.5 in)
重量
3.2 kg (7 lb)
材质
高科技聚合物材质
连续工作
录取
加热板上最大负载
25 kg
噪声
<< 80 dBa
许的环境温度
+5…+40 °C
储藏温度
-10…+60 °C
最大湿度
80%
过电压类别
II
污染等 CEI EN61010-1
2
最大海拔
4000 m
加热
热板功率输出
770 W
热板尺寸
180 x 180 mm (7 x 7 in)
温度范
0 ÷ 400 °C
热板结构材料
陶瓷
搅拌
搅拌能力
15 L H2O
速度范
0 ÷ 1300 rpm
电机功率输出
10 W
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28

Velp Scientifica F20500552 Manuel utilisateur

Taper
Manuel utilisateur
Ce manuel convient également à