Sony CCD TR820E Le manuel du propriétaire

Catégorie
Caméscopes
Taper
Le manuel du propriétaire
3-859-496-63 (1)
Video Camera
Recorder
Mode d’emploi
Avant la mise en service de cet appareil, veuillez lire attentivement ce
mode d’emploi et le conserver pour toute référence future.
Gebruiksaanwijzing
Lees, alvorens het apparaat in gebruik te nemen, de gebruiksaanwijzing
aandachtig door en bewaar deze voor eventuele naslag.
©1997 by Sony Corporation
CCD-TR820E/TR825E
CCD-TR825E
2
Français
Bienvenue!
Nous vous félicitons d’avoir fait l’acquisition
d’un camescope Handycam
®
Sony. Grâce à votre
Handycam, vous pourrez immortaliser les
moments précieux de la vie avec une qualité
d’image et de son inégalée. Doté des derniers
perfectionnements, votre Handycam est
néanmoins très facile à utiliser. Sous peu, vous
réaliserez des montages vidéo amateurs que vous
apprécierez pendant des années.
AVERTISSEMENT
Pour éviter tout risque d’incendie ou de
décharge électrique, ne pas exposer cet
appareil à la pluie ou à l’humidité.
Pour éviter tout risque de décharge électrique,
ne pas ouvrir le coffret de cet appareil et ne
confier son entretien qu’à un personnel
qualifié.
Nederlands
Welkom!
Gefeliciteerd met uw aankoop van deze Sony
Handycam
®
videocamera/recorder. Met uw
Handycam “camcorder” kunt u alle amusante
voorvallen of dierbare momenten in ’t leven
natuurgetrouw registreren, in fraai helder beeld
en geluid. Uw Handycam biedt vele
geavanceerde funkties, maar is desondanks
bijzonder eenvoudig te bedienen. Hiermee kunt
u in zeer korte tijd videoprodukties van
uitstekende kwaliteit samenstellen, waar u
jarenlang van zult kunnen genieten.
WAARSCHUWING
Stel dit apparaat niet bloot aan regen of vocht,
om gevaar voor brand of een elektrische schok
te voorkomen.
Open om dezelfde reden ook niet de
behuizing.
Laat reparaties aan de erkende vakhandel
over.
Bij dit produkt zijn batterijen geleverd.
Wanneer deze leeg zijn, moet u ze niet
weggooien maar inleveren als KCA.
Avant de commencer / Voor ingebruikname
3
Avant de commencer
Comment utiliser ce manuel ................................. 5
Vérification des accessoires fournis ..................... 7
Préparatifs
Recharge et mise en place de la batterie.............. 8
Mise en place d’une cassette ............................... 12
Opérations de base
Prise de vues.......................................................... 13
Utilisation du zoom ........................................... 16
Sélection du mode START/STOP ................... 17
Conseils pour une meilleure prise de vues....... 19
Contrôle de l’image enregistrée ......................... 21
Raccordements pour la lecture ........................... 22
Lecture d’une cassette .......................................... 24
Opérations avancées
Utilisation d’autres sources d’alimentation ...... 28
Utilisation du courant secteur.......................... 29
Utilisation de piles alcalines............................. 30
Utilisation d’une batterie de voiture ............... 31
Changement des réglages de modes ................. 32
— prise de vues —
Entrée et sortie en fondu ..................................... 36
Utilisation du mode grand écran ....................... 38
Utilisation d’effets picturaux .............................. 40
Mise au point manuelle ....................................... 42
Utilisation de l’exposition automatique ............ 44
Prise de vues à contre-jour .................................. 46
Réglage de l’exposition ........................................ 47
Incrustation d’un titre .......................................... 49
Création de titres personnalisés ......................... 52
Enregistrement de la date/heure ....................... 53
Insertion d’une scène au milieu d’un
enregistrement (CCD-TR825E seulement) ..... 54
Contrôle de l’état de la cassette avant
l’enregistrement ................................................. 56
Mise hors service du stabilisateur
(STEADY SHOT)................................................ 57
— lecture et montage —
Recherche d’un passage d’après la date
d’enregistrement (CCD-TR825E seulement) . 58
Retour à un point mémorisé d’un
enregistrement (CCD-TR825E seulement) .... 60
Localisation d’un repère
(CCD-TR825E seulement)................................. 61
Inscription du code de temps sur une cassette
enregistrée (CCD-TR825E seulement) ............ 66
Montage sur une autre cassette .......................... 68
Informations complémentaires
Remplacement de la pile au lithium dans le
camescope ........................................................... 70
Réglage de la date et de l’heure.......................... 72
Cassettes utilisables et modes de lecture .......... 73
Utilisation optimale de la batterie
rechargeable........................................................ 75
Entretien et précautions ....................................... 81
Utilisation du camescope à l’étranger ............... 87
Guide de dépannage ............................................ 88
Autodiagnostic ................................................... 92
Spécifications......................................................... 98
Nomenclature...................................................... 100
Indicateurs d’avertissement .............................. 110
Index ..................................................................... 111
Français
Table des matières
Avant de commencer / Voor ingebruikname
5
Deze gebruiksaanwijzing beschrijft twee
verschillende uitvoeringen van de camcorder,
zoals in onderstaande tabel is aangegeven.
Kontroleer voor het doorlezen van de gebruiks
aanwijzing en het in gebruik nemen van uw
camcorder eerst even welk modelnummer aan de
onderkant van het apparaat vermeld staat. De
afbeeldingen tonen het model CCD-TR825E,
tenzij er bij de afbeelding een ander
modelnummer staat aangegeven. Verschillen in
bediening tussen de modellen worden in de tekst
duidelijk aangegeven, als bijvoorbeeld “alleen
voor de CCD-TR825E”. Overigens worden de
namen van toetsen of regelaars en instellingen op
de camcorder in deze gebruiksaanwijzing in
hoofdletters vermeld. Bijvoorbeeld: Zet de
POWER schakelaar in de “CAMERA” stand.
Zoals met een tekentje in de afbeeldingen is
aangegeven, zullen er bij bepaalde
bedieningsfunkties één of meerdere pieptonen
klinken, om u op het overschakelen te attenderen
en vergissingen te voorkomen.
Verschillen tussen de uitvoeringen
CCD-
RC tijdcode
Opnamegegevens-
code
Automatische datum-opname
Nulpunt-terugkeerfunktie
Intelligente
accessoireschoen
Verschillende televisie-
kleursystemen
In verschillende landen en werelddelen wordt
gebruik gemaakt van verschillende TV-
kleursystemen. Om de videobeelden van deze
camcorder op uw TV-scherm te kunnen bekijken,
dient het TV-toestel geschikt te zijn voor het PAL
kleursysteem.
Les instructions de ce mode d’emploi sont
destinées aux deux modèles indiqués ci-dessous.
Avant de lire ce mode d’emploi et de commencer
à filmer, contrôlez le numéro de modèle sous le
camescope. Les illustrations du mode d’emploi
représentent le CCD-TR825E, sauf mention
contraire. Toute différence de fonctionnement est
clairement signalée dans le texte, par exemple,
“CCD-TR825E seulement”. Tout au cours de ce
mode d’emploi les touches et réglages sont
indiqués en majuscules.
Par ex. Réglez l’interrupteur POWER sur
CAMERA.
Chaque opération est confirmée par un signal
sonore, indiqué par dans les illustrations.
Différences entre les modèles
CCD-
Code de temps RC
Code de données
Horodatage automatique
Mémorisation du point zéro
Griffe porte-accessoires
intelligente
Remarque sur les standards de
télévision couleur
Les standards de télévision couleur sont
différents d’un pays à l’autre. Pour voir vos
vidéogrammes sur un téléviseur, vous avez
besoin d’un téléviseur PAL.
Avant de commencer
Comment utiliser ce
manuel
Voor ingebruikname
Overzicht en
voorzorgsmaatregelen
TR820E TR825E
r
r
r
r
r
TR820E TR825E
r
r
r
r
r
6
[a] [b]
Comment utiliser ce manuel
Remarques sur les droits
d’auteur
Les émissions de télévision, les films, les cassettes
vidéo et autres enregistrements peuvent être
protégés par des droits d’auteur.
La copie non autorisée de ces enregistrements
peut être contraire aux lois sur la propriété
artistique.
Précautions
Evitez de mouiller le camescope. Protégez-le de
la pluie ou de l’eau de mer. La pluie et l’eau de
mer peuvent provoquer des dégâts
irréparables. [a]
Ne jamais soumettre le camescope à des
températures supérieures à 60°C (140°F),
comme en plein soleil ou dans une voiture
garée au soleil. [b]
Betreffende het auteursrecht
Televisieprogramma’s, films, videobanden en
ander beeldmateriaal kunnen door het
auteursrecht zijn beschermd. Het zonder
toestemming opnemen van dergelijk materiaal
kan derhalve strafbaar zijn.
Voorzorgen voor de camcorder
Laat de camcorder niet nat worden. Houd de
camcorder altijd uit de regen en vrij van
opspattend water, vooral zeewater. Water in
het inwendige kan storing veroorzaken, soms
zodanig dat reparatie niet meer mogelijk is. [a]
Laat de camcorder nooit achter op plaatsen
waar de temperatuur tot boven de 60°C kan
oplopen, zoals op een vensterbank in de volle
zon of in een auto die in de zon geparkeerd
staat. [b]
Overzicht en
voorzorgsmaatregelen
Aucune compensation ne pourra être accordée
si la lecture ou l’enregistrement d’une cassette
vidéo a été impossible à cause d’un mauvais
fonctionnement du camescope, de la cassette
vidéo, etc.
De kosten van verloren gegane video-
opnamen kunnen niet worden vergoed, ook
niet als er bij opnemen of weergeven iets
misgaat door een storing in de camcorder, de
videocassette e.d.
Avant de commencer / Voor ingebruikname
7
Vérifiez si tous les accessoires suivants sont
fournis avec le camescope.
1 Télécommande sans fil (1) (p.105)
* CCD-TR825E
2 Adaptateur secteur AC-V316/V326 (1)
(p.8, 28)
3 Batterie rechargeable NP-F330 (1) (p.8, 28)
4 Pile au lithium CR2025 (1) (p.70)
En place dans le camescope.
5 Piles R6 (format AA) pour la télécommande
(2) (p.102)
6 Cordon de liaison audio/vidéo (1) (p.22)
7 Adaptateur péritel 21 broches (1) (p.23)
8 Bandoulière (1) (p.107)
9 Etui de piles (1) (p.30)
12
4567
89
RMT-717
RMT-708
ou/of
3
Vérification des
accessoires fournis
Kontroleren van het
bijgeleverd toebehoren
Kontroleer of de volgende accessoires alle in de
verpakking van de camcorder aanwezig zijn.
1 Draadloze afstandsbediening (1) (blz. 105)
* Voor de CCD-TR825E
2 Netspanningsadapter AC-V316/V326 (1)
(blz. 8, 28)
3 NP-F330 batterijpak (1) (blz. 8, 28)
4 CR2025 lithiumbatterij (1) (blz. 70)
De lithiumbatterij hoort reeds in uw
camcorder aanwezig te zijn.
5 R6 (AA-formaat) batterijen voor de
afstandsbediening (2) (blz. 102)
6 Audio/video aansluitsnoer (1) (blz. 22)
7 21-polige verloopstekker (1) (blz. 23)
8 Schouderband (1) (blz. 107)
9 Batterijhouder (1) (blz. 30)
8
12
Alvorens u de camcorder in gebruik kunt nemen,
dient u het batterijpak op te laden en te
installeren. Voor opladen van het batterijpak
gebruikt u de bijgeleverde netspanningsadapter.
Deze camcorder werkt uitsluitend met een
“InfoLITHIUM” batterijpak. als u een ander type
batterijpak gebruikt, kan de camcorder niet goed
werken of kan de gebruiksduur van het
batterijpak minder zijn.
“InfoLITHIUM” is een handelsmerk van Sony
Corporation.
Opladen van het batterijpak
Plaats het batterijpak voor opladen op een
stabiel, horizontaal oppervlak dat niet bloot staat
aan trillingen.
(1)Steek de stekker van de netspanningsadapter
in een stopkontakt.
(2)Plaats het batterijpak met de kant met het z
pijltje tegen de rand van het aansluitvlak van
de netspanningsadapter. Druk het batterijpak
aan en schuif het in de richting van de pijl.
Het oranje CHARGE oplaadlampje licht op,
en het opladen begint.
Wanneer het CHARGE oplaadlampje dooft, is
het batterijpak grotendeels opgeladen (normale
lading). Om het batterijpak volledig op te laden,
zodat u het langer dan gemiddeld kunt
gebruiken, laat u het batterijpak nog ongeveer
een uur langer op de netspanningsadapter zitten
(volledige lading). Dan trekt u de stekker uit het
stopkontakt, verwijdert u het batterijpak en
plaatst u dit in de camcorder. Desgewenst kunt u
het batterijpak ook al gaan gebruiken voor het
volledig opgeladen is.
Avant d’utiliser le camescope, vous devez
recharger et mettre la batterie rechargeable en
place. Utilisez l’adaptateur secteur fourni pour
recharger la batterie.
Ce camescope fonctionne avec une batterie
“InfoLITHIUM”. Si vous utilisez une autre
batterie, le camescope risque de ne pas
fonctionner ou l’autonomie de la batterie sera
réduite.
“InfoLITHIUM” est une marque de fabrique de
Sony Corporation.
Recharge de la batterie
Rechargez la batterie sur une surface plane, sans
vibrations.
(1)Branchez le cordon d’alimentation sur une
prise secteur.
(2)Alignez la surface de la batterie marquée du
symbole z sur le bord de l’obturateur de
l’adaptateur secteur. Emboîtez et poussez la
batterie dans le sens de la flèche. Le voyant
CHARGE (orange) s’allume et la recharge
commence.
Quand le voyant CHARGE s’éteint, la recharge
normale est terminée. Pour une recharge
complète qui vous permettra d’utiliser le
camescope plus longtemps, laissez la batterie en
place pendant encore une heure environ.
Débranchez l’adaptateur secteur de la prise
murale, puis retirez la batterie et mettez-la en
place sur le camescope. Vous pouvez utiliser la
batterie rechargeable même si elle n’est pas
complètement chargeé.
Préparatifs
Recharge et mise en
place de la batterie
Om te beginnen
Opladen en installeren
van het batterijpak
9
Préparatifs / Om te beginnen
Temps de recharge
Batterie
rechargeable
NP-F330 (fournie)
NP-F530
NP-F730
NP-F930
Le temps nécessaire pour une recharge normale
est indiqué entre parenthèses.
Temps approximatif en minutes pour recharger
une batterie vide avec l’adaptateur secteur
fourni (recharge complète). (A basse
température, le temps de recharge augmente.)
Autonomie de la batterie
CCD-TR820E/TR825E
Batterie
rechargeable
NP-F330
(fournie)
NP-F530
NP-F730
NP-F930
Les chiffres hors parenthèses indiquent le temps
quand vous utilisez une batterie complètement
rechargée. Les chiffres entre parenthèses
indiquent le temps quand vous utilisez une
batterie chargée normalement.
Temps approximatif d’enregistrement continu
en intérieur.
∗∗ Temps approximatif d’enregistrement en
minutes avec marche/arrêt d’enregistrement,
zooming et mise sous et hors tension répétés.
L’autonomie réelle peut être inférieure.
Oplaadtijd
Batterijpak
NP-F330 (bijgeleverd)
NP-F530
NP-F730
NP-F930
De tijd die benodigd is voor het normale
(grotendeels) opladen staat tussen haakjes
aangegeven.
Tijd in minuten bij benadering, die benodigd is
voor het volledig opladen van een leeg
batterijpak, met de bijgeleverde
netspanningsadapter. (Bij lage temperaturen
zal het opladen langer duren.)
Gebruiksduur batterijpak
CCD-TR820E/TR825E
Batterijpak
NP-F330
(bijgeleverd)
NP-F530
NP-F730
NP-F930
De cijfers vóór de haakjes geven de gebruiksduur
van een volledig opgeladen batterijpak aan.
Gebruiksduur bij benadering, bij
ononderbroken opnemen binnenshuis.
∗∗ Gebruiksduur in minuten bij benadering, bij
filmen met herhaaldelijk starten/stoppen van
het opnemen, in/uit-zoomen en in/
uitschakelen van de stroom. De gebruiksduur
van het batterijpak kan in werkelijkheid
korter uitvallen.
Gemiddelde
opnameduur
∗∗
(min.)
40 (35)
85 (75)
170 (155)
270 (245)
Ononderbroken
opnameduur
(min.)
70 (65)
150 (135)
305 (275)
480 (435)
Temps
d’enregistrement
moyen
∗∗
(min.)
40 (35)
85 (75)
170 (155)
270 (245)
Temps
d’enregistrement
continu
(min.)
70 (65)
150 (135)
305 (275)
480 (435)
Temps de recharge
(min.)
160 (100)
170 (110)
250 (190)
330 (270)
Oplaadtijd
(min.)
160 (100)
170 (110)
250 (190)
330 (270)
Recharge et mise en place de la
batterie
Opladen en installeren van het
batterijpak
10
Recharge et mise en place de la
batterie
Opladen en installeren van het
batterijpak
Remarque sur l’indication du temps restant de
la batterie pendant l’enregistrement
Le temps restant est affiché dans le viseur, mais
l’indication peut ne pas être très exacte, selon les
conditions et circonstances.
Pour enlever la batterie rechargeable
Poussez la batterie rechargeable dans le sens de
la flèche.
Remarques sur la recharge de la batterie
Le voyant CHARGE reste allumé pendant un
certain temps même si la batterie a été enlevée
et le cordon d’alimentation débranché après la
recharge. C’est normal.
Si le voyant CHARGE ne s’allume pas,
débranchez le cordon d’alimentation. Au bout
d’une minute environ, rebranchez-le.
Vous ne pouvez pas utiliser le camescope avec
l’adaptateur secteur pendant la recharge de la
batterie.
Si vous mettez une batterie complètement
chargée en place, le voyant CHARGE s'allume
puis s’éteint immédiatement.
Betreffende de aanduiding van de resterende
batterijspanning tijdens het opnemen
De resterende batterijspanning wordt
aangegeven in de zoeker van de camcorder. Deze
aanduiding kan echter wel eens onjuist zijn,
afhankelijk van de omstandigheden van gebruik.
Verwijderen van het batterijpak
Schuif het batterijpak in de richting van de pijl
los.
Opmerkingen over opladen van het
batterijpak
Nadat het batterijpak is opgeladen, blijft het
CHARGE lampje nog even branden, ook al
verwijdert u het batterijpak en trekt u de
stekker uit het stopkontakt. Dit is echter
normaal en wijst niet op een storing.
Als het CHARGE lampje niet oplicht, dient u de
stekker even uit het stopkontakt te trekken.
Steek de stekker ongeveer een minuut later
weer in het stopkontakt.
Het is niet mogelijk de netspanningsadapter
tijdens het opladen tevens voor de
stroomvoorziening van de camcorder te
gebruiken.
Als u een batterijpak plaatst dat reeds volledig
is opgeladen, zal het CHARGE lampje eenmaal
oplichten en dan doven.
11
Préparatifs / Om te beginnen
BATT RELEASE (PUSH)
Recharge et mise en place de la
batterie
Opladen en installeren van het
batterijpak
Mise en place de la batterie
Alignez les griffes de la batterie sur les
ouvertures du camescope et poussez la batterie
vers le bas jusqu’à ce qu’elle se prenne dans le
levier de libération. Un déclic est audible.
Fixez soigneusement la batterie rechargeable au
camescope.
Remarque sur la mise en place de la batterie
rechargeable NP-F930
Utilisez le camescope en relevant légèrement le
viseur.
Remarque sur la batterie rechargeable
Ne pas transporter le camescope en le tenant par
la batterie rechargeable.
Pour retirer la batterie rechargeable
Tout en appuyant sur le bouton BATT RELEASE
(PUSH), poussez la batterie dans le sens de la
flèche.
Vous pouvez voir une démonstration des
fonctions offertes par le camescope (p. 34).
Installeren van het batterijpak
Plaats het batterijpak met de uitstekende punten
in de gleuven van de camcorder en schuif het
batterijpak omlaag tot dit het vergrendelnokje
pakt en op zijn plaats vastklikt.
Kontroleer of het batterijpak stevig aan de
camcorder vastzit.
Bij installeren van het NP-F930 batterijpak
Gebruik de camcorder met de zoeker iets
omhoog geklapt.
Voorzichtig met het batterijpak
Til de camcorder in geen geval aan het
batterijpak op.
Verwijderen van het batterijpak
Druk de BATT RELEASE (PUSH)
ontgrendelknop in en schuif het batterijpak in de
richting van de pijl los.
Met de ingebouwde demonstratie verkrijgt u een
overzicht van de diverse funkties van deze
camcorder (zie blz. 34).
12
123
PUSH
Assurez-vous que la source d’alimentation est
raccordée.
Si vous voulez enregistrer en Hi8, utilisez une
cassette vidéo H.
(1)Tout en appuyant sur le petit bouton bleu sur
le levier EJECT, poussez ce dernier dans le
sens de la flèche. Le logement de la cassette
s’élève automatiquement et s’ouvre.
(2)Insérez une cassette avec la fenêtre tournée
vers l’extérieur.
(3)Fermez le logement de la cassette en
appuyant sur PUSH inscrit sur le logement de
la cassette. Le logement de la cassette
s’abaisse automatiquement.
Pour éjecter la cassette
Tout en appuyant sur le petit bouton bleu sur le
levier EJECT, poussez ce dernier dans le sens de
la flèche.
Pour éviter un effacement accidentel
Poussez le taquet de la cassette pour découvrir le
repère rouge. Si vous essayez d’insérer une
cassette quand le repère rouge est visible et
fermez le logement de la cassette, des signaux
sonores retentissent pendant quelques secondes.
Si vous essayez d’enregistrer quand le repère
rouge de la cassette est visible, les indicateurs L
et 6 clignotent dans le viseur, et vous ne pouvez
pas enregistrer. Pour réenregistrer cette cassette,
poussez le taquet pour recouvrir le repère rouge.
Plaatsen van een
videocassette
Mise en place d’une
cassette
Zorg dat er een voedingsbron op de camcorder is
aangesloten. Wilt u opnamen maken met Hi8
kwaliteit, plaats dan een Hi8 videocassette, H.
(1)Druk het kleine blauwe knopje op de EJECT
knop in en schuif deze in de richting van de
pijl. De cassettehouder komt dan automatisch
omhoog en gaat open.
(2)Plaats een videocassette in de houder, met de
vensterzijde naar buiten gericht.
(3)Druk op de kant van de cassettehouder waar
PUSH staat aangegeven om deze te sluiten.
De cassettehouder gaat automatisch omlaag.
Uitnemen van de videocassette
Druk het kleine blauwe knopje op de EJECT
knop in en schuif deze in de richting van de pijl.
Voorkomen van per ongeluk wissen
Schuif het wispreventienokje van de
videocassette opzij, zodat het rode vlakje
zichtbaar wordt. Als u een aldus beveiligde
cassette, met een rood vlakje, insteekt en de
cassettehouder sluit, zal de camcorder ter
waarschuwing een pieptoon laten horen.
Wanneer u tracht op te nemen op een cassette
met het wispreventienokje ingeschoven en het
rode vlakje zichtbaar, zullen de L en 6
indikators in de zoeker gaan knipperen en wordt
het opnemen verhinderd. Wanneer u weer een
nieuwe opname op deze videocassette wilt
maken, schuift u het wispreventienokje weer uit,
zodat het rode vlakje afgedekt wordt.
13
Opérations de base / Basisbediening
2
3
1
CAMERA
POWER
OFF
PLAYER
START/STOP
L
O
C
K
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
L
O
C
K
S
T
A
N
D
B
Y
40 min
.
REC
0:00:01
AUTO DATE
STBY
0:00:00
SP
40 min.
Assurez-vous qu’une source d’alimentation est
raccordée et une cassette en place et que le
commutateur START/STOP MODE est réglé sur
. Avant d’enregistrer des événements
importants, vous voudrez sans doute faire un
essai pour vérifier si le camescope fonctionne
correctement.
Si vous utilisez le camescope pour la première
fois, mettez-le sous tension et réglez la date et
l’heure avant de filmer (p.72).
La date est automatiquement enregistrée pendant
10 secondes au début de l’enregistrement
(Horodatage automatique —CCD-TR820E
seulement). L’horodatage automatique
fonctionne seulement une fois par jour.
(1)Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez l’interrupteur POWER sur CAMERA.
(2)Relevez STANDBY.
(3)Appuyez sur START/STOP. Le camescope se
met à enregistrer. L’indicateur “REC”
apparaît et le voyant rouge s’allume dans le
viseur. Le voyant d’enregistrement/batterie à
l’avant du camescope s’allume aussi.
L’indicateur AUTO DATE apparaît (CCD-
TR820E seulement).
Vous pouvez aussi sélectionner le mode
d’enregistrement SP (normal) ou LP (longue
durée).
Réglez REC MODE dans le menu en fonction de
la durée de l’enregistrement escomptée.
Zorg dat er een batterijpak of een andere
voedingsbron op de camcorder is aangesloten,
dat er een voor opnemen geschikte cassette in de
houder aanwezig is en dat de START/STOP
MODE schakelaar in de “ ” stand staat. Voor
het opnemen van unieke gebeurtenissen is het
aanbevolen een proefopname te maken, om te
kontroleren of alles naar behoren werkt en of u
de bediening van de camcorder geheel meester
bent.
Wanneer u de camcorder voor de eerste keer in
gebruik neemt, dient u na inschakelen eerst de
datum en tijd juist in te stellen alvorens u begint
met opnemen (zie blz. 72).
Na het beginnen met opnemen wordt
automatisch 10 sekonden lang de datum mee
opgenomen (Automatische datumopname
—alleen voor de CCD-TR820E). Deze funktie
werkt slechts eenmaal per dag.
(1)Druk het kleine groene knopje op de POWER
schakelaar in en schuif de POWER schakelaar
naar “CAMERA”.
(2)Draai de STANDBY schakelaar omhoog.
(3)Druk op de START/STOP toets. De
camcorder begint dan met opnemen en de
“REC” indikator verschijnt in de zoeker,
samen met het rode opnamelampje.
Bovendien gaat aan de voorkant van de
camcorder het camera-opname/batterijlampje
branden. De “AUTO DATE” aanduiding
verschijnt (alleen bij de CCD-TR820E).
Tevens kunt u nu de opnamesnelheid kiezen, SP
(standaard) of LP (langspeel-snelheid). Kies in
het instelmenu voor het onderdeel REC MODE
de opnamesnelheid die u het best uitkomt voor
de geplande opname.
Opérations de base
Prise de vues
Basisbediening
Opnemen met de camera
14
START/STOP
L
O
C
K
S
T
A
N
D
B
Y
STBY
0:35:20
40 min.
[a] [b]
START/STOP
L
O
C
K
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
L
O
C
K
S
T
A
N
D
B
Y
Prise de vues
Pour interrompre l’enregistrement
[a]
Appuyez une nouvelle fois sur START/STOP.
L’indicateur “STBY” apparaît dans le viseur
(Mode d’attente).
Pour arrêter l’enregistrement [b]
Appuyez de nouveau sur START/STOP. Baissez
STANDBY et réglez l’interrupteur POWER sur
OFF. Ejectez ensuite la cassette et enlevez la
batterie.
Mise au point de l’oculaire
Si l'image dans le viseur n'est pas nette, ou si
vous utilisez le camescope après une autre
personne, faites la mise au point de l’oculaire.
Tournez la bague de réglage de l’oculaire pour
que les indicateurs dans le viseur soient bien
nets.
Remarque sur le mode d’attente
Si vous laissez le camescope pendant plus de 5
minutes en mode d’attente avec une cassette en
place, le camescope s’éteint automatiquement,
afin d’éviter toute usure inutile de la batterie et
de la bande. Pour revenir en mode d’attente,
baissez le commutateur STANDBY puis relevez-
le. Pour commencer à enregistrer, appuyez sur
START/STOP.
Opnemen met de camera
Tijdelijk onderbreken van de opname
[a]
Druk nogmaals op de START/STOP toets. De
aanduiding “STBY” verschijnt dan in de zoeker,
om aan te geven dat de camcorder tijdelijk is
gestopt (in de opname-pauzestand).
Geheel stoppen met opnemen [b]
Druk weer op de START/STOP toets. Draai de
STANDBY schakelaar omlaag en schuif de
POWER schakelaar naar “OFF”. Hierna kunt u
de videocassette uit de houder nemen en ook het
batterijpak verwijderen.
Scherpstellen van het zoekerbeeld
Bij het in gebruik nemen van de camcorder, of
wanneer het apparaat door een ander is gebruikt,
is het aanbevolen allereerst het zoekerbeeld
scherp in te stellen. Verstel de
zoekerscherpstelring zo dat de aanduidingen
optimaal scherp in het zoekerbeeld verschijnen.
Betreffende de opname-pauzestand
Als u de camcorder, met daarin een cassette,
langer dan 5 minuten in de “STBY” opname-
pauzestand laat staan, zal het apparaat
automatisch uitgeschakeld worden. Dit om het
onnodig uitputten van het batterijpak en slijtage
aan de cassetteband te voorkomen. Om de
opname-pauzestand daarna weer in te schakelen,
draait u de STANDBY schakelaar omlaag en dan
weer omhoog. Om verder te gaan met opnemen
drukt u op de START/STOP toets.
15
Opérations de base / Basisbediening
Remarques sur le mode d’enregistrement
Ce camescope enregistre et reproduit les
cassettes en mode SP (normal) et LP (longue
durée). La qualité des images à la lecture est
moins bonne en mode LP qu’en mode SP.
Quand une cassette enregistrée avec ce
camescope en mode LP est reproduite sur un
autre camescope 8 mm ou sur un magnétoscope
8 mm, l’image risque de ne pas être aussi bonne
qu’avec ce camescope.
Remarque sur l’enregistrement
Quand vous enregistrez depuis le début d’une
cassette, faites d’abord défiler la bande pendant
15 secondes environ avant de commencer
l’enregistrement proprement dit. Vous ne
manquerez pas le début de la scène lors de la
lecture.
Remarques sur le compteur de bande
Le compteur de bande indique le temps
d’enregistrement ou de lecture. Servez-vous en
comme guide car il diffère de quelques
secondes du temps réel. Pour remettre le
compteur à zéro, appuyez sur COUNTER
RESET.
Si la cassette est enregistrée dans les deux
modes SP et LP, le compteur de bande risque
de ne pas indiquer un temps exact. Si vous avez
l’intention de faire par la suite un montage en
utilisant le compteur de bande comme guide, il
est préférable de filmer toute la cassette dans le
même mode, SP ou LP.
Remarque sur le signal sonore
Comme indiqué par sur les illustrations, un
signal sonore est émis chaque fois que vous
allumez le camescope ou que vous commencez à
enregistrer, et deux signaux quand vous cessez
d’enregistrer, pour confirmer l’opération.
Plusieurs signaux retentissent en cas de problème
de fonctionnement. Ces signaux sonores ne sont
pas enregistrés sur la bande. Si vous voulez
désactiver cette fonction, sélectionnez “OFF”
dans le menu.
Opmerkingen over de opnamesnelheid
Met deze camcorder kunt opnemen met SP-
snelheid (standaard speelduur) of LP-snelheid
(lange speelduur) en ook weergeven met SP of
LP snelheid. De kwaliteit van de opname met
LP-snelheid zal minder zijn dan die bij SP-
snelheid.
Wanneer u video-opnamen die met deze
camcorder op LP-snelheid zijn gemaakt,
afspeelt op een andere 8-mm camcorder of
videorecorder, kan de weergavekwaliteit wel
eens minder zijn dan bij afspelen op deze
camcorder zelf.
Bij het begin van het opnemen
Voor het opnemen vanaf het begin van de
cassetteband dient u de band eerst 15 sekonden
te laten doorlopen alvorens met opnemen te
beginnen. Dit om te voorkomen dat bij afspelen
mogelijk het begin van de video-opname wordt
overgeslagen.
Betreffende de bandteller
De bandteller geeft bij benadering de
verstreken speelduur aan bij opnemen en
weergeven. Hierbij kan een afwijking van
enkele sekonden met de feitelijke speelduur
optreden, dus gebruik de bandteller slechts als
leidraad. Om de teller op nul te stellen, drukt u
op de COUNTER RESET toets die zich onder
de zoeker bevindt.
Als er op een videocassette zowel opnamen met
SP-snelheid als met LP-snelheid zijn gemaakt,
kan de bandteller niet de juiste opnameduur
aangeven. Bent u van plan de video-opnamen
later te monteren aan de hand van de
bandteller, gebruik dan voor het opnemen op
een cassette alleen de SP-snelheid òf de LP-
snelheid.
Opmerking over de pieptonen
Zoals met een tekentje in de afbeeldingen is
aangegeven, zal er bij inschakelen en aan het
begin van elke opname een pieptoon klinken en
bij het stoppen met opnemen klinken er twee
pieptonen, om u op het overschakelen te
attenderen. Bovendien kunnen er tijdens het
gebruik van de camcorder meerdere pieptonen
klinken, als er bij de bediening iets mis gaat.
Overigens worden deze pieptonen niet op de
band opgenomen. Desgewenst kunt u de
pieptonen (BEEP) uitschakelen door hiervoor in
het instelmenu de stand “OFF” te kiezen.
Prise de vues Opnemen met de camera
16
W
T
T
W
T
W
Prise de vues Opnemen met de camera
Remarque sur la fonction AUTO DATE
(horodatage automatique)
—CCD-TR820E seulement
L’horloge a été réglée en usine sur l’heure de
Londres pour le Royaume-Uni et de Paris pour le
reste de l’Europe. Vous pouvez changer l’heure
dans le menu et mettre l’horodatage automatique
en ou hors service en sélectionnant ON ou OFF
dans le menu. L’horodatage automatique
fonctionne une fois par jour. Cependant, il peut
fonctionner plus souvent dans les cas suivants:
Vous avez changé l’heure et la date.
Vous avez éjecté et remis la cassette en place.
Vous avez filmé moins de 10 secondes.
Vous avez réglé AUTO DATE une fois sur OFF
puis de nouveau sur ON dans le menu.
Si vous allez de l’intérieur à l’extérieur (ou
inversement)
Relevez STANDBY et dirigez le camescope vers
un objet blanc pendant 15 secondes environ de
manière à assurer un réglage correct de la
balance des blancs.
Utilisation du zoom
Le zooming est une technique de prise de vues
qui permet de modifier la taille du sujet dans la
scène.
Pour donner une touche professionnelle à vos
films, n’abusez pas de cette fonction.
Côté “T”: téléobjectif (le sujet se rapproche)
Côté “W”: grand angle (le sujet s’éloigne)
Opmerking betreffende de AUTO DATE
funktie —alleen voor de CCD-TR820E
De klok staat bij aflevering ingesteld op
Greenwich-tijd voor het model voor Groot-
Brittannië, en op Parijse tijd voor de modellen
voor andere Europese landen. U kunt de
instelling van de klok desgewenst veranderen in
het instelmenu.
De AUTO DATE instelling voor de automatische
datum-funktie kunt u naar wens in het menu op
“ON” of “OFF” instellen. De AUTO DATE
funktie werkt automatisch eenmaal per dag.
In de volgende gevallen is het mogelijk dat de
datum automatisch meer dan eenmaal per dag
wordt opgenomen:
– als u tussentijds de datum en/of tijd wijzigt
– als u de videocassette uitneemt en weer insteekt
– als u de eerste opname binnen tien sekonden
beëindigt
– als u de AUTO DATE instelling in het menu
eenmaal op “OFF” en dan weer op “ON” zet.
Wanneer u met de camcorder van binnen naar
buiten gaat of andersom
Draai de STANDBY schakelaar omhoog en richt
de camcorder 15 sekonden lang op een wit
voorwerp, zodat de instelling van de kleurbalans
naar behoren kan plaatsvinden.
In- en uit-zoomen
Met in- en uit-zoomen kunt u het formaat van
uw onderwerp in het beeldveld bepalen. Voor
het beste, professioneel ogend resultaat is het
aanbevolen bij het opnemen de zoomfunktie
slechts met mate te gebruiken.
“T” kant: voor tele-opnamen (met het
onderwerp “dichter bij” of groter in
beeld)
“W” kant: voor groothoek-opnamen (met het
onderwerp “verder af”, klein in een
ruimer beeld)
17
Opérations de base / Basisbediening
[a][b]
TW
TW
Prise de vues Opnemen met de camera
Vitesse du zoom (zooming à vitesse
variable)
Poussez un peu le levier de zoom électrique pour
un zooming lent et poussez-le plus pour un
zooming plus rapide.
Pour filmer un sujet en position téléobjectif
Si vous n’obtenez pas une image nette avec
l’agrandissement maximal, poussez le levier de
zoom électrique vers “W” jusqu’à ce que l’image
soit nette. Vous pouvez filmer un sujet à au
moins 80 cm (2
5
/8 pieds) de la surface de
l’objectif en position téléobjectif, ou environ 1 cm
(
1
/2 pouce) en position grand angle.
Remarques sur le zoom numérique
Un grossissement de l’image supérieur à 15x est
effectué numériquement (30x) et la qualité de
l’image diminue quand vous atteignez le côté
“T”. Si vous ne voulez pas utiliser le zoom
numérique, réglez la fonction D ZOOM sur
OFF dans le menu.
Le côté droit [a] de l’indicateur du zoom
indique la zone du zoom numérique et le côté
gauche [b] la zone du zoom optique. Si vous
réglez la fonction D ZOOM sur OFF, la zone [a]
disparaît.
Zoomsnelheid (sneller/trager in/uit-
zoomen)
Druk licht tegen de zoomknop om langzaam in
of uit te zoomen. Druk de zoomknop steviger
opzij voor een snellere zoombeweging.
Scherpstellen in de telestand
Als u in de uiterste telestand uw onderwerp niet
goed scherp in beeld krijgt, druk de zoomknop
dan naar de “W” kant tot het beeld scherp is.
Voor scherpstelling op dichtbijzijnde
onderwerpen is in de telestand een minimale
afstand van 80 cm vereist, terwijl in de
groothoekstand kan worden scherpgesteld op
voorwerpen die niet meer dan 1 cm van het
lensoppervlak verwijderd zijn.
Opmerkingen over de digitale zoom-funktie
Meer dan 15x zoomen wordt digitaal
uitgevoerd (tot 30x). Naarmate u verder naar de
“T” tele-kant inzoomt, zal de beeldkwaliteit
echter teruglopen. Als u de digitale zoom-
funktie niet wilt gebruiken, zet u de D ZOOM
funktie in het instelmenu op “OFF”.
Het rechter deel [a] van de zoom-indikator is
het digitale zoom-gebied en het grotere linker
deel [b] het optische zoom-gebied. Als u de D
ZOOM funktie in het menu of “OFF” instelt, zal
het rechter [a] gedeelte verdwijnen.
Sélection du mode START/STOP
Le camescope offre deux modes
d’enregistrement, outre le mode normal de
marche/arrêt. Ces modes vous permettent de
prendre une série de courtes scènes qui rendront
vos enregistrements plus vivants.
Kiezen van de gewenste
opnamestart/stopfunktie
Voor het starten en stoppen met opnemen kunt u
kiezen uit twee algemeen bruikbare start/
stopfunkties, één speciaal om per ongeluk
doorgaan met opnemen te voorkomen; plus een
speciale funktie waarmee u moeiteloos een
reeks korte opnamen kunt maken om uw video
een levendige indruk te geven.
18
START/STOP
L
O
C
K
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
L
O
C
K
S
T
A
N
D
B
Y
1
2
40min.
REC
40min.
REC
ANTI GROUND SHOOTING
START/STOP MODE
Prise de vues Opnemen met de camera
(1)Réglez le commutateur START/STOP MODE
sur le mode souhaité.
: L’enregistrement commence quand vous
appuyez sur START/STOP et il s’arrête
quand vous appuyez à nouveau sur la touche
(mode normal).
ANTI GROUND SHOOTING (Prise de vues
sans blocage de touche) : Le camescope
enregistre seulement aussi longtemps que
vous appuyez sur START/STOP afin d’éviter
l’enregistrement de scènes inutiles.
5 SEC: Quand vous appuyez sur la touche
START/STOP, le camescope enregistre
pendant 5 secondes puis s’arrête de lui-même.
(2)Relevez STANDBY et appuyez sur START/
STOP. L’enregistrement commence.
Si vous sélectionnez 5 SEC, cinq points
apparaissent. Ces points disparaissent l’un après
l’autre quand vous filmez, au rythme d’un par
seconde. Quand les cinq secondes se sont
écoulées et tous les points ont disparu, le
camescope revient automatiquement en mode
d’attente.
(1)Zet de START/STOP MODE schakelaar in de
gewenste stand.
: Het opnemen begint wanneer u de
START/STOP toets even indrukt, en stopt
wanneer u de toets nogmaals indrukt
(normale schakel-stand).
ANTI GROUND SHOOTING : Om per
ongeluk doorgaan met opnemen te
voorkomen; de camcorder blijft slechts
opnemen zolang u de START/STOP toets
ingedrukt houdt (druktoets-stand).
5 SEC: Wanneer u op de START/STOP toets
drukt, maakt de camcorder een opname van
vijf sekonden lang en stopt dan automatisch.
(2)Draai de STANDBY schakelaar omhoog en
druk op de START/STOP toets. Het opnemen
begint.
Als u hebt ingesteld op de “5 SEC” stand,
verschijnen er vijf stippen in de zoeker. Deze
stippen verdwijnen één voor één, per sekonde.
Na vijf sekonden zijn alle stippen verdwenen en
schakelt de camcorder automatisch over in de
opnamepauzestand.
Verlengen van de opname bij de
“5 SEC” vijf-sekonden
opnamefunktie
Druk nogmaals op de START/STOP toets
vóórdat alle stippen zijn verdwenen. Weer zal de
opname vijf sekonden lang doorgaan, gerekend
vanaf het moment dat u weer op de START/
STOP toets drukte.
Terugkeren naar de normale
opnamefunktie
Zet de START/STOP MODE schakelaar in de
normale “ ” schakel-stand. Ook tijdens
opnemen kunt u de schakelaar omzetten, het
opnemen zal gewoon doorgaan.
Opmerking betreffende de “5 SEC” vijf-
sekonden opnamefunktie en de “ANTI
GROUND SHOOTING ” druktoets-stand
In de “5 SEC” stand of de “ANTI GROUND
SHOOTING ” druktoets-stand is de FADER
in- of uit-fade funktie niet beschikbaar.
Pour prolonger l’enregistrement de 5
secondes en mode 5 SEC
Appuyez à nouveau sur START/STOP avant que
tous les points disparaissent. L’enregistrement se
prolonge de 5 secondes à compter du moment où
vous appuyez sur la touche START/STOP.
Pour revenir à l’enregistrement
normal
Réglez le commutateur START/STOP MODE sur
. Si vous réglez le commutateur pendant
l’enregistrement, l’enregistrement continue.
Remarques sur l’enregistrement 5 SEC et le
mode ANTI GROUND SHOOTING
Vous ne pouvez pas utiliser FADER si vous
sélectionnez 5 SEC ou ANTI GROUND
SHOOTING .
19
Opérations de base / Basisbediening
2
3
1
[a] [b]
Pour les prises de vues camescope au poing,
vous obtiendrez de meilleurs résultats si vous
tenez compte des suggestions suivantes:
Tenez le camescope fermement avec la sangle
de manière à pouvoir actionner facilement les
commandes avec le pouce [a].
Maintenez le coude droit contre le corps.
Placez la main gauche sous le camescope pour
le soutenir. Veillez à ne pas toucher le
microphone intégré.
Appliquez l’oeil contre l’oeilleton du viseur.
Servez-vous du cadre du viseur pour
déterminer le plan horizontal.
Vous pouvez aussi vous accroupir pour obtenir
un angle de prise de vues plus intéressant.
Relevez le viseur pour filmer d’une position
basse [b].
Posez le camescope sur une surface plane ou
utilisez un pied photographique
Vous pouvez poser le camescope sur une table
ou sur une surface plane, à bonne hauteur. Si
vous possédez un pied photographique, vous
pouvez l’utiliser avec le camescope.
Si le pied n’est pas de fabrication Sony, assurez-
vous que la vis du pied ne dépasse pas 6,5 mm
(
9
/32 pouces), sinon vous ne pourrez pas fixer le
pied correctement et la vis risque d’endommager
le camescope.
Conseils pour une
meilleure prise de vues
Voor video-opnamen uit de hand zult u de beste
beeldkwaliteit verkrijgen als u bij het vasthouden
van de camcorder de volgende punten in acht
neemt:
Houd de camcorder stevig vast en trek de
handgreepband redelijk strak, zodat u de
knoppen gemakkelijk met uw duim en vingers
kunt bedienen [a].
Druk uw rechter elleboog stevig in uw zij.
Ondersteun de camcorder met uw linkerhand
voor de beste stabiliteit. Let op dat u niet met
uw hand tegen de ingebouwde mikrofoon aan
komt.
Plaats uw oog stevig tegen de oogkap van de
zoeker aan.
Houd het zoekerkader in het oog, als referentie
voor een recht horizontaal beeld.
Voor interessante effekten kunt u met de
camcorder ook opnamen vanuit een laag
gezichtspunt maken. Voor meekijken via de
zoeker klapt u deze omhoog [b].
Plaats de camcorder of een vlak, stabiel
oppervlak of gebruik een statief
In veel gevallen verdient het aanbeveling de
camcorder op een tafelblad of andere vlakke
ondergrond te zetten. Als u beschikt over een
statief voor een fototoestel, kunt u dit tevens
gebruiken voor de camcorder, mits het stevig
genoeg is.
Let op, bij het bevestigen van een statief van een
ander merk dan Sony, dat de cameraschroef van
de statiefkop niet langer is dan 6,5 mm. Een
langere schroef kan een stevige montage op het
statief belemmeren en zou de camcorder kunnen
beschadigen.
Wenken voor betere
opnamen
20
[c] [d]
Conseils pour une meilleure
prise de vues
Wenken voor betere opnamen
Précautions au sujet du viseur
Ne pas saisir le camescope par le viseur [c].
Ne pas poser le camescope avec le viseur
tourné vers le soleil. L’intérieur du viseur
pourrait être endommagé. Faites attention
quand vous posez le camescope au soleil ou
près d’une fenêtre [d].
Voorzichtig met de zoeker
Til het apparaat nooit aan de zoeker op. [c]
Voorkom de camcorder zo te plaatsen dat de
zoeker recht op de zon gericht is, anders kan
het inwendige van de zoeker beschadigd raken.
Wees voorzichtig bij gebruik van de camcorder
in de volle zon of in de buurt van een raam [d].
21
Opérations de base / Basisbediening
EDITSEARCH
2
CAMERA
POWER
OFF
PLAYER
START/STOP
L
O
C
K
S
T
A
N
D
B
Y
EDITSEARCH
1
EDITSEARCH
3
Contrôle de l’image
enregistrée
Avec la touche EDITSEARCH, vous pouvez
revoir la dernière scène filmée ou contrôler
l’enregistrement dans le viseur.
(1)Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez l’interrupteur POWER sur CAMERA.
(2)Relevez STANDBY.
(3)Appuyez un instant sur le côté – (Œ) de
EDITSEARCH; les dernières secondes de la
partie enregistrée sont reproduites (Revue
d’enregistrement).
Vous pouvez écouter le son avec un casque.
Appuyez sur le côté – de EDITSEARCH
jusqu’à ce que vous localisiez la scène
souhaitée. Le dernier passage enregistré est
reproduit. Pour rechercher un passage vers
l’avant, appuyez sur le côté + (Recherche de
point de montage).
Kontroleren van de
opgenomen beelden
Met de EDITSEARCH toets kunt u snel de laatste
beelden van de gemaakte video-opnamen
terugzien.
(1)Druk het kleine groene knopje op de POWER
schakelaar in en schuif de schakelaar in de
“CAMERA” stand.
(2)Draai de STANDBY schakelaar omhoog.
(3)Druk op de EDITSEARCH toets. Druk slechts
kort op de – (Œ) kant van de toets om alleen
de laatste paar sekonden van de opname
terug te zien (opname-kontrolefunktie).
Hierbij kunt u het geluid beluisteren via een
hoofdtelefoon.
Houd de – kant van de EDITSEARCH toets
langer ingedrukt om terug te keren naar een
eerder punt in de opnamen, om een langer
gedeelte van de opnamen weer te geven. Om
in voorwaartse richting te zoeken, houdt u de
+ kant van de toets ingedrukt (montage-
zoekfunktie).
Stoppen met weergeven
Laat de EDITSEARCH toets los.
Doorgaan met opnemen
Druk op de START/STOP toets. Het opnemen
wordt dan hervat vanaf het punt waar u de
EDITSEARCH toets losliet. Zolang u de
videocassette niet uit het apparaat verwijdert,
zullen de nieuwe opnamen zonder onderbreking
aansluiten op de eerder gemaakte opnamen.
Pour arrêter la lecture
Relâchez EDITSEARCH.
Pour réenregistrer
Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement
recommence à l’endroit où vous avez relâché
EDITSEARCH. Si vous n’avez pas éjecté la
cassette, la transition entre la dernière scène et la
nouvelle sera douce.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112

Sony CCD TR820E Le manuel du propriétaire

Catégorie
Caméscopes
Taper
Le manuel du propriétaire

dans d''autres langues