SINGER 9960 QUANTUM STYLIST Manuel utilisateur

Catégorie
Machines à coudre
Taper
Manuel utilisateur
4
NOTICE D’UTILISATION
La machine à coudre est exclusivement destinée à l’usage domestique.
Cette machine à coudre n’a pas conçue pour être utilisée par de jeunes enfants ni des personnes
handicapées sans supervision.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ IMPORTANTES
Il est important d’observer des précautions de sécurité élémentaires lors de l’utilisation de la
machine à coudre et notamment celles qui suivent.
Veuillez lire l’ensemble de la notice avant l’utilisation.
DANGER – Pour réduire les risques de décharge électrique :
Ne laissez jamais la machine branchée sans surveillance. Débranchez toujours la
machine immédiatement après l’usage et avant le nettoyage.
ATTENTION! – Pour réduire les risques de brûlure,
d’incendie, de décharge électrique et de blessures corporelles :
1.
Ne permettez pas que la machine à coudre soit utilisée comme un jouet. L’étroite surveillance d’un
adulte est nécessaire quand la machine est utilisée par des enfants ou en présence d’enfants.
2. N’utilisez la machine à coudre que pour l’usage prescrit dans la présente notice. N’utilisez que les
pièces conseillées par le constructeur et indiquées dans la présente notice.
3. N’utilisez jamais la machine à coudre si une fiche ou un fil électrique est défectueux, si la machine
ne fonctionne pas correctement, si la machine est tombée ou endommagée, ni si elle a été
immergée. Retournez la machine au distributeur agréé ou au centre de service après-vente le
plus proche pour tout examen, réparation, réglage électrique et mécanique.
4. N’utilisez jamais la machine si une aire d’aération est obstruée. Veillez à ce que les ouvertures
destinées à la ventilation de la machine ainsi que la pédale restent dégagées de peluches, de
poussière et de fibres de tissus.
5. Veillez à ne rien laisser tomber ni insérer dans les ouvertures d’aération.
6. N’utilisez pas la machine en plein air.
7. N’utilisez pas la machine dans les lieux où des aérosols sont utilisés ou de l’oxygène administré.
8. Pour déconnecter la machine, tournez le bouton d’alimentation en position d’arrêt (O), puis
débranchez la fiche électrique.
9. Ne débranchez pas la machine en tirant sur le câble d’alimentation. Pour débrancher, saisissez la
fiche et non pas le câble.
10. Ne placez pas vos doigts près des parties en mouvement. Il est nécessaire de faire
particulièrement attention dans la zone de l’aiguille de la machine à coudre.
11. N’utilisez que la plaque à aiguille correcte. Une autre plaque à aiguille pourrait casser l’aiguille.
12. N’utilisez pas d’aiguilles tordues.
13.
Ne tirez pas et ne poussez pas le tissu pendant la couture. Ceci pourrait tordre l’aiguille et la casser.
14. Arrêtez la machine avant d’effectuer tout ajustement et réglage dans la zone de l’aiguille, par
exemple pour enfiler l’aiguille, changer d’aiguille, enfiler la canette ou changer de pied presseur.
15. Veillez à toujours débrancher la machine avant de retirer des couvercles, de lubrifier la machine
et d’effectuer toute opération d’entretien mentionnée dans la notice d'utilisation.
16. Maniez la pédale avec soin et évitez de la faire tomber. Veillez à ne rien poser dessus.
17. Pour soulever ou déplacer la machine, utilisez toujours la poignée.
18. N’exposez pas la machine ni la housse de protection à la lumière directe du soleil. De même,
n’entreposez pas la machine dans un endroit très chaud ni très humide.
CONSERVEZ CETTE NOTICE D’UTILISATION
La maintenance de la machine doit être assurée exclusivement par un professionnel agréé.
SINGER® est une marque déposée par The Singer Company Ltd.
8
MODEL 9960
PREFACE
Thank you for your purchase of this sewing
machine.
This machine intended for household use will
provide you with excellent performance in sewing
from light to heavy material.
Please refer to this booklet for proper use and
optimum service. To get the most out of your
sewing machine, read the entire instruction
manual before attempting to operate the machine.
Then familiarize yourself with the machine by
following the instruction manual page by page.
To ensure that you are always provided with the
most modern sewing capabilities, the
manufacturer reserves the right to change the
appearance, design or accessories of this sewing
machine when considered necessary without
notification or obligation.
Copyright © 2010 THE SINGER COMPANY
All Rights Reserved Throughout The World.
FOR EUROPEAN AND
SIMILAR TERRITORIES:
This product is suppressed for radio and television
interference with the International Electrotechnical
Commission requirements of the CISPR.
The wires in this mains lead are colored in
accordance with the following code.
Blue: neutral (N) Brown: live (L)
As the colors of the wires in the mains lead of this
appliance may not correspond with the colored
markings identifying the terminals in your plug,
proceed as follows:
The wire which is colored blue must be connected
to the terminal which is marked with the letter N or
colored black. The wire which is colored brown
must be connected to the terminal which is
marked with letter L or colored red. If a 13 Amp.
(BS 1363) plug is used, a 3 Amp. Fuse must be
fitted, or if any other type of plug is used, a 5 Amp.
fuse must be fitted either in the plug or adaptor or
at the distribution board.
Neither cord is to be connected to the earth
terminal of a three-pin plug.
EU only
EU seulement
Sólo para Estados Unidos
1. This appliance is not intended for use by
persons (including children) with reduced
physical, sensory or mental capabilities, or lack
of experience and knowledge, unless they have
been given supervision or instruction
concerning use or the appliance by a person
responsible for their safety.
2. Children should be supervised to ensure that
they do not play with the appliance.
1. Cet appareil n’est pas destiné à être utilisé par
des personnes (y compris enfants) avec des
capacités physiques, sensorielles ou mentales
déficientes ou manquant de connaissances ou
d’expérience, sauf s’il leur a été donné des
instructions ou s’il sont supervisés par une
personne responsable de leur sécurité.
2. Les enfants doivent être surveillés afin qu’ils ne
jouent pas avec l’appareil.
1. Este aparato no está pensado para ser usado
por personas (incluidos niños) con limitaciones
en sus capacidades físicas, sensoriales o
mentales, o falta de experiencia y
conocimiento, a menos que tengan supervisión
o instrucción relacionada con el uso del
producto por una persona responsable por su
seguridad.
2. Los niños deben ser supervisados para
asegurar que no jueguen con el aparato.
9
MODÈLE 9960
PRÉFACE
Merci d’avoir acheté cette machine à coudre.
La machine est destinée à l’usage domestique et
vous procurera d’excellents résultats pour la
couture de matériaux légers tout aussi bien
qu’épais (de la batiste au jean). Veuillez vous
référer au présent manuel pour une utilisation et
un entretien corrects de la machine. Afin de tirer le
meilleur parti de la machine, il est conseillé de lire
l’ensemble de la notice avant de l’utiliser. Ensuite,
familiarisez-vous avec la machine en suivant la
notice d’utilisation page par page.
Afin de vous garantir une actualisation constante
des fonctions de couture, le constructeur se
réserve le droit de modifier l’apparence de la
machine, son esthétique et ses accessoires quand
jugé nécessaire, et ceci sans obligation ni
notification préalable.
Copyright © 2010 THE SINGER COMPANY
Tous droits réservés dans le monde entier.
POUR LES TERRITOIRES
EUROPÉENS ET ASSIMILÉS :
Les interférences radio et télévision sont
supprimées conformément aux normes de la
Commission internationale électrotechnique du
CISPR.
Les fils électriques du câble d’alimentation sont
colorés suivant le code suivant :
Bleu : neutre (N) Marron : phase (L)
Si la couleur des fils dans le câble ne correspond
pas aux couleurs des marquages identifiant les
bornes de votre prise, veuillez procéder comme
suit :
Le fil bleu doit être connecté à la borne marquée N
ou colorée en noir. Le fil marron doit être connecté
à la borne marquée L ou colorée en rouge. Si
vous utilisez une prise de 13 ampères (BS 1363),
il est nécessaire de placer un fusible de 3
ampères. Si vous utilisez tout autre type de prise,
il est nécessaire de placer un fusible de 5
ampères. Le fusible peut être soit intégré à la
prise, soit placé dans l’adaptateur ou dans le
tableau de distribution.
Aucun fil ne doit être raccordé à une prise de terre
à trois broches.
MODELO 9960
PRÓLOGO
Gracias por la adquisición de esta máquina de
coser.
Esta máquina ideada para uso doméstico le
proporcionará un excelente resultado cuando cosa
tejidos ligeros y pesados (desde linón a tela
vaquera). Consulte este manual para su uso
apropiado y servicio óptimo. Para conseguir el
máximo rendimiento de su máquina de coser, lea
por completo el manual de instrucciones antes de
intentar trabajar con la máquina. Después
familiarícese con la máquina siguiendo el manual
de instrucciones página por página.
Para asegurarle que siempre pueda disponer de
los más modernos adelantos para la costura, el
fabricante se reserva los derechos de cambiar la
apariencia, el diseño o los accesorios de su
máquina de coser cuando lo considere necesario,
sin obligación ni notificación previa.
Reproducción © 2010 THE SINGER COMPANY.
Reservados todos los derechos internacionales.
PARA EUROPA Y TERRITORIOS
EQUIPARABLES:
Este producto está protegido contra las
interferencias de radio y televisión de acuerdo con
las normativas de CISPR de la Comisión
Electrotécnica Internacional.
Los cables de esta conducción principal están
coloreados de acuerdo al siguiente código:
Azul: neutral (N), Marrón: positivo (L).
Como los colores de los cables en la conducción
principal de este producto pueden no
corresponderse con las marcas coloreadas que
identifican los terminales en su enchufe, proceda
de la siguiente manera:
El cable que está coloreado de azul debe ser
conectado al terminal que está marcado con la
letra N o coloreado de negro. El cable que está
coloreado de marrón debe ser conectado al
terminal que está marcado con la letra L o
coloreado de rojo. Si se utiliza un enchufe de 13
Amp. (BS 1363), debe incorporarse un fusible de
3 Amp, o si se utiliza cualquier otro tipo de
enchufe, debe incorporarse un fusible de 5 Amp
en el enchufe o adaptador o en la tabla de
distribución.
No se debe conectar ningún cable al terminal de
tierra de un enchufe de tres clavijas.
11
1.Poignée
2.Carter supérieur
3.Releveur de fil (à l’intérieur)
4.Plaque frontale
5.Touche coupe-fil
6.Touche de contrôle de la vitesse
7.Touche de positionnement de l’aiguille haute -
basse / Couture lente
8.Touche de marche arrière
9.Touche marche / arrêt
10.Plateau d’extension (accessoires)
11.Releveur de pied presseur
12.Vis d’ajustement couture avant /arrière
13.Pédale
14.Câble d’alimentation
15.Volant
16.Interrupteur marche/arrêt
17.Prise du câble d’alimentation
18.Prise de la pédale
19.Touche de sélection directe des points
20.Touche EDIT
21.Touche de commande de l’arrêt automatique
22.Touche aiguille double
23.Touche des points utilitaires
24.Touche des lettres et points décoratifs
25.Ecran d’affichage à cristaux liquides (LCD)
26.Touches de fonction (F1 - F5)
27.Touche annulation
28.Touches de défilement des programmes
29.Touches curseur
30.Coupe-fil
31.Levier de boutonnière
32.Levier d’enfile-aiguille
33.Enfile-aiguille
34.Vis de maintien du pied presseur
35.Support du pied presseur
36.Pied presseur
37.Griffes
38.Vis du pince-aiguille
39.Guide-fil
40.Aiguille
41.Loquet d’ouverture du couvercle de la canette
42.Couvercle de la canette
43.Plaque à aiguille
44.Levier des griffes
45.Tableau des points
46.Guide fil
47.Guide fil
48.Guide-fil du bobinoir
49.Molette de réglage de la tension du fil
50.Porte-bobine
51.Rondelle de feutre
52.Molette de réglage du contraste
53.Porte bobine auxiliaire
54.Bobinoir
55.Arrêt du bobinoir
PIÈCES PRINCIPALES PARTES PRINCIPALES
1.Asa
2.Cubierta superior
3.Palanca tirahilos (interior)
4.Placa frontal
5.Botón Cortador de Hilo
6.Botón de Control de Velocidad
7.Botón Aguja Arriba-Abajo / Marcha Lenta
8.Botón de puntada en retroceso
9.Botón Paro / Inicio
10.Extensión (accesorios)
11.Palanca alzaprensatelas
12.Tornillo de Ajuste Adelante / Reversa
13.Pedal
14.Cable de toma de corriente
15.Volante manual
16.Interruptor de corriente
17.Terminal
18.Toma del pedal
19.Botón de Selección de Puntada Directa
20.Botón EDIT
21.Botón de Refuerzo Tack
22.Botón Aguja Doble
23.Botón de puntada utilitaria
24.Botón de puntada decorativa y letras
25.Pantalla LCD
26.Botones de Función (F1 – F5)
27.Botón Borrar
28.Botones de Paginación
29.Botones de Cursor
30.Cortador de hilos
31.Palanca para ojales
32.Palanca del enhebrador de la aguja
33.Enhebrador de la aguja
34.Tornillo de mariposa del prensatelas
35.Portaprensatelas
36.Prensatelas
37.Transportadores del tejido
38.Tornillo de fijación de la aguja
39.Guía del hilo de la aguja
40.Aguja
41.Seguro de la cubierta de canillas
42.Cubierta de la canilla
43.Placa de aguja
44.Palanca de arrastre
45.Tabla de puntadas
46.Guía Hilo
47.Guía Hilo
48.Guía del hilo del devanador
49.Regulador de la tensión del hilo
50.Portacarretes
51.Arandela
52.Control de contraste de la pantalla LCD
53.Sujeta Carrete Auxiliar
54.Eje del devanador
55.Parada del devanador
13
ACCESSOIRES
Les accessoires sont disposés dans le
compartiment à accessoires (voire page suivante
« Plateau d’extension »)
1. Assortiment d’aiguilles
2. 4 canettes (dont une placée sur la machine)
3. Découseur
4. Brosse
5. Tige à bobine auxiliaire avec rondelle de
feutre
6. Tournevis
7. Tournevis pour la plaque à aiguille
8. Capuchon de bobine (placé sur la machine)
9. Petit capuchon de bobine
10. Guide de couture avec vis
11. Pied de surjet (C)
12. Pied ourlet invisible (D)
13. Pied fermeture à glissière (E)
14. Pied ourlet roulé
15. Pied pour boutons
16. Pied satin (B)
17. Guide pour quilting
18. Pied pour appliques ouvert
19. Pied à cordonnet
20. Pied points droits et rapiéçage
21. Pied broderie et reprisage
22. Pied entraînement synchronisé
23. Pied boutonnière (F) et plaque pour
boutonnières
24. Pied universel (placé sur la machine lors de la
livraison) (A)
HOUSSE DE PROTECTION
SOUPLE
Couvrez la machine avec la housse de protection
quand elle n’est pas utilisée.
a. Vous pouvez ranger ce manuel dans le capot
en le tirant vers vous.
Ne pas enlever la mousse présente dans le capot.
ACCESORIOS
Los accesorios se encuentran en el
compartimento de accesorios (consulte la página
siguiente, “EXTENSIÓN”)
1. Paquete de agujas
2. 4 canillas (1 en la máquina)
3. Escarificador
4. Cepillo
5. Portacarretes auxiliar con arandela
6. Destornillador
7. Extractor de la placa de la aguja
8. Tope del hilo (en la máquina cuando se
entrega)
9. Tope pequeño del hilo
10. Guía de costura y tornillo
11. Prensatelas para sobrehilado (C)
12. Prensatelas para puntada invisible (D)
13. Prensatelas para cremalleras (E)
14. Prensatelas para dobladillos arrollados
15. Prensatelas para coser botones
16. Prensatelas para realce (B)
17. Prensatelas para acolchados
18. Prensatelas de punta abierta
19. Prensatelas para cordoncillo
20. Prensatelas para acolchado de parches/
puntada recta
21. Prensatelas para zurcido y bordado
22. Prensatelas de transporte uniforme
23. Prensatelas para ojales (F), con placa inferior
24. Prensatelas universal (en la máquina cuando
se entrega) (A)
CUBIERTA
Cubra la máquina con la cubierta cuando no la
utilice.
a. Puede guardarla manualmente abriendo la
cubierta frontal hacia usted.
No quite la espuma de poliestireno que esta
debajo de esta cubierta.
• Cette machine est fournie avec une table
d’extension. (voir Page 23)
Esta máquina está provista con una Tabla
extensora de extra ancha (Ver página 23)
15
PLATEAU D’EXTENSION
a. DÉGAGER LE PLATEAU D’EXTENSION
Placez vos doigts à gauche sous la boite
d’accessoires et faites glisser vers la gauche.
Pour la remettre, insérez et poussez vers la
droite.
b. OUVRIR LE COMPARTIMENT À
ACCESSOIRES
Saisissez le compartiment à accessoires par la
gauche et tirez vers vous.
EXTENSIÓN
a. RETIRADA DE LA EXTENSION
Coloque su dedo en el lado inferior izquierdo de
la mesa extensora y deslícela a la izquierda.
Para sujetar, inserte a la derecha.
b. APERTURA DEL COMPARTIMENTO DE
ACCESORIOS
Sujete la cavidad del compartimento de
accesorios con los dedos y tire hacia usted.
CHANGEMENT DE PIED
PRESSEUR
Le pied presseur doit être changé en fonction du
point que vous désirez coudre ou de l’ouvrage que
vous effectuez.
CÓMO CAMBIAR EL
PRENSATELAS
El prensatelas debe cambiarse según la puntada
que vaya a coser o la labor que vaya a realizar.
ATTENTION! Pour éviter les incidents :
Veillez à éteindre la machine avant de
changer le pied presseur.
A.Changer de pied presseur
1. Tournez le volant vers vous jusqu’à ce que
l’aiguille atteigne sa position supérieure.
2. Soulevez le releveur de pied presseur.
3. Dégagez le pied presseur en poussant le levier
de dégagement du pied presseur vers vous.
4. Placez le pied voulu avec la tige exactement
sous le cran du support du pied presseur.
5. Abaissez le levier du releveur de pied presseur.
Le pied presseur s’enclenche ainsi dans la
bonne position.
B.Ôter le support du pied presseur
Pour mettre en place un pied presseur spécial ou
nettoyer la machine, il est nécessaire de retirer le
support du pied presseur.
1. Retirez le pied presseur.
2. Desserrez la vis de maintien du pied presseur
et retirer le support du pied presseur.
3. Pour remettre le support en place, poussez-le
par la barre vers le haut le plus loin possible.
4. Serrez la vis de maintien du pied presseur.
PRECAUCIÓN: Para prevenir
accidentes
Apague el interruptor de corriente antes de
cambiar el prensatelas.
A.Cómo cambiar el prensatelas
1. Gire el volante manual hacia usted hasta que la
aguja se sitúe en su posición más alta.
2. Levante la palanca alzaprensatelas.
3. Retire el prensatelas presionando la palanca
liberadora del prensatelas hacia usted.
4. Coloque el prensatelas deseado con su perno
justo bajo la ranura del portaprensatelas.
5. Baje la palanca alzaprensatelas, éste se
encajará en su sitio.
B.Cómo retirar el portaprensatelas
Para acoplar el prensatelas especial o limpiar la
máquina, antes debe retirar el portaprensatelas.
1. Desmonte el prensatelas.
2. Afloje el tornillo de mariposa y retire el
portaprensatelas.
3. Para volver a colocar el portaprensatelas, tire
de éste hacia arriba tanto como pueda desde la
parte inferior de la barra del prensatelas.
4. Apriete el tornillo de mariposa.
17
MISE EN PLACE DE L’AIGUILLE
Choisissez une aiguille de la grosseur et de la
catégorie appropriée pour le tissu que vous
souhaitez coudre.
INSERCION DE LA AGUJA
Seleccione la aguja del tipo y tamaño correctos
para el tejido que vaya a coser.
Tissu
Léger - crêpe fin,
organdi, voile,
taffetas, soie
Moyennement
léger - Vichy,
pique, lin, coton,
satin, velours à
fines côtes,
velours
Épais -
gabardine,
tweed, jean,
velours côtelé
Tissus
extensibles -
laine épaisse,
tricot, fibre
synthétique
élastique, jersey
Sweat-shirt,
maillots de bain,
laine épaisse,
tricot
Cuir
Fil
Ctn 80-100
Soie 60-80
Synth. 80-100
Ctn 50-80
Soie 50
Synth. 50-80
Ctn 40-50
Soie 50
Synth. 50-60
Synth. 50-80
Soie 50
Polyester
Polyester
Grosseur
d’aiguille
9/70-11/80
11/80-14/90
14/90-16/100
11/80-14/90
Aiguille pour
mailles et
tissus
synthétiques
11/80-14/90
Catégorie
d’aiguille
2000 talon
gris
2000 talon
gris
2000 talon
gris
2001 talon
vert
2001 talon
vert
2032 cuir
Tipo de tejido
Peso ligero - tela
de seda delgada,
organdí,voile,
seda, etc.
Peso medio -
guinga, piqué,
lino, algodón,
satén, cordura
delgada,
terciopelo
Peso fuerte -
gabardina,
mezclilla, tela
vaquera, cordura
Elástico - doble
punto, tricot,
spandex, jersey
Sudaderas, ropa
de baño, doble
punto, jersey de
punto
Cuero
Tamaño
del hilo
Alg 80-100
Seda 60-80
Sin 80-100
Alg 50-80
Seda 50
Sin 50-80
Alg 40-50
Seda 50
Sin 50-60
Sin 50-80
Seda 50
Poliéster
Poliéster
Tamaño
de la aguja
9/70-11/80
11/80-14/90
14/90-16/100
11/80-14/90
Aguja para
tricot y tejido
sintético
11/80 -14/90
Tipo de
aguja
2000 gris
2000 gris
2000 gris
2001
verde
2001
verde
2032
cuero
TABLA DE TEJIDOS, HILOS
Y AGUJAS
Seleccione el tamaño del hilo y de la aguja según
el tipo de tejido que vaya a coser.
TABLEAU DES TISSUS, FILS
ET AIGUILLES
Sélectionnez un fil et une aiguille dont la grosseur
est appropriée au tissu que vous souhaitez coudre.
Pour un résultat optimal, utilisez une
aiguille Singer.
Utilice una aguja Singer para obtener los
mejores resultados.
ATTENTION! Pour éviter les incidents :
Veillez à éteindre la machine avant de
retirer l’aiguille.
1. Tournez le volant vers vous jusqu’à ce que
l’aiguille atteigne sa position supérieure.
2. Desserrez la vis du pince-aiguille.
3. Dégagez l’aiguille en place.
4. Insérez l’aiguille de votre choix dans le pince-
aiguille. Pour cela, positionnez le côté plat de
l’aiguille vers l’arrière puis pousser l’aiguille
vers le haut le plus loin possible.
5. Resserrez la vis du pince-aiguille.
a. N’utilisez pas d’aiguille tordue ni émoussée.
Placez l’aiguille sur une surface plate pour
vérifier qu’elle est bien droite.
PRECAUCION: Para prevenir
accidentes
Apague el interruptor de corriente antes de retirar
la aguja.
1. Gire el volante manual hacia usted hasta que la
aguja se sitúe en su posición más alta.
2. Afloje el tornillo de fijación de la aguja.
3. Saque la aguja.
4. Inserte la nueva aguja en la abrazadera de la
aguja por el lado plano y empújela hacia arriba
tanto como pueda.
5. Apriete el tornillo de la aguja.
a. No utilice agujas dobladas o despuntadas.
Sitúe la aguja sobre una superficie plana y
compruebe que está recta.
19
BRANCHEMENT DE LA MACHINE
DANGER - Pour réduire les risques
de décharge électrique :
Ne laissez jamais la machine branchée sans
surveillance. Débranchez toujours la machine
immédiatement après l’usage et avant l’entretien.
ATTENTION! - Pour réduire les risques
de brûlure, d’incendie, de décharge
électrique et de blessures corporelles :
Ne débranchez pas la machine en tirant sur le câble.
Pour débrancher, saisissez la fiche et non pas le câble.
Placez la machine sur un support stable.
1. Placez la machine sur un support stable.
2.
Connectez le câble d’alimentation à la machine en insérant la
fiche à deux broches dans la prise d’alimentation.
3. Connectez le câble d’alimentation à la prise électrique.
4.
Allumez la machine en appuyant sur l’interrupteur marche/arrêt.
5.
Un signal lumineux s’allume quand la machine est allumée.
6.
Pour déconnecter la machine, appuyez sur l’interrupteur
marche/arrêt (O) puis débranchez la machine.
POUR LES UTILISATEURS AUX ÉTATS-
UNIS ET AU CANADA :
INFORMATIONS CONCERNANT LES
FICHES POLARISÉES
Cet appareil est équipé d’une fiche polarisée (une lame
est plus large que l’autre). Pour réduire les risques de
décharge électrique, cette fiche ne peut être branchée
dans la prise que dans une seule direction. Si la fiche ne
peut pas être insérée entièrement dans la prise, tournez
la prise. Si la fiche ne peut toujours pas entrer dans la
prise, veuillez contacter un électricien qualifié afin qu’il
vous installe la prise murale appropriée. Ne modifiez la
fiche en aucun cas.
PEDALE DE CONTRÔLE
L’utilisation de la pédale permet la mise en
marche, l’arrêt et le contrôle de la vitesse, avec le
pied.
Lorsque la pédale est connectée, la touche
marche/arrêt est désactivée. (voir page 21)
1. Mettre la machine hors tension (symbole O)
2.
Connecter la pédale à la machine à l’aide de la prise
3. Placer la pédale à vos pieds.
4. Mettre la machine sous tension.
5.
Une lumière s’allume pour indiquer la mise en route.
6. Plus vous appuyez sur la pédale, plus la vitesse
de couture est rapide. La machine s’arrête
lorsque vous arrêtez de presser la pédale.
ATTENTION! - Pour réduire les risques
de brûlure, d’incendie, de décharge
électrique et de blessures corporelles :
1. Eteignez la machine quand vous connectez la pédale
à la machine.
2. Maniez la pédale avec soin et évitez de la faire
tomber. Veillez à ne rien poser dessus.
3. N’utilisez que la pédale fournie avec la machine
(type 4C-337B).
CONEXIÓN DE LA MAQUINA
PELIGRO: Para reducir el riesgo de
descarga eléctrica.
Nunca deje la máquina sola cuando esté
encendida. Desenchufe siempre la máquina de la
red inmediatamente después de usarla y antes de
su mantenimiento.
PRECAUCION: Para reducir el riesgo
de quemaduras, fuego, cortocircuito
o daños personales.
No desenchufe la máquina tirando del cable. Para
desenchufarla, tire del enchufe, no del cable.
1. Sitúe la máquina sobre una mesa estable.
2. Conecte el cable de toma de corriente a la máquina
insertando la clavija de 2 agujeros en el terminal.
3. Conecte el enchufe a la toma de corriente.
4. Encienda el interruptor.
5.
Cuando el interruptor esté conectado, se encenderá una luz.
6. Para desconectar, gire el interruptor de corriente
a la posición de apagado (O), luego extraiga el
enchufe de la toma de la pared.
INFORMACIÓN REFERENTE AL ENCHUFE
POLARIZADO, PARA LOS TERRITORIOS
DE AMÉRICA DEL NORTE Y CANADÁ
Este electrodoméstico está equipado con un enchufe
polarizado (note que una patita es más ancha que la otra).
Para reducir el riesgo de choques eléctricos, este enchufe
solamente puede ser usado en una toma de corriente
polarizada. Si no puede insertar el enchufe completamente
en la toma de corriente, déle la vuelta e inténtelo de nuevo.
Si el enchufe no entra todavía correctamente, contrate a un
electricista cualificado para que le instale la toma de
corriente adecuada. No intente modificar el enchufe.
PEDAL DE CONTROL
El uso del pedal de control permitirá controlar el arranque,
paro y velocidad con el pie. Cuando el pedal está conectado,
se desactivará el botón inicio / paro (ver página 21)
1. Apague el interruptor (símbolo O)
2. Coloque el conector del pedal en el receptáculo
en la máquina.
3. Coloque el pedal en sus pies.
4. Encienda el interruptor.
5. Se ilumina una lámpara cuando el interruptor
está encendido.
6. Entre más presión imprima al pedal, más rápido
coserá la máquina. La máquina se detiene
cuando libera el pedal.
PRECAUCION: Para reducir el riesgo
de quemaduras, fuego, cortocircuito
o daños personales.
1.
Apague la máquina cuando conecte el pedal a la misma.
2. Maneje el pedal con cuidado y evite que golpee contra
el suelo. Asegúrese de no situar nada sobre él.
3. Use el pedal suministrado con esta máquina. (Tipo 4C-
337B)
21
FONCTION DES PIÈCES ET
TOUCHES
A.TOUCHE MARCHE / ARRÊT
La machine commence à coudre lorsque vous
appuyez sur la touche marche/arrêt et s’arrête
lorsque vous appuyiez une seconde fois. La
machine tourne lentement au début de la couture.
INDICATEURS LUMINEUX
Lumière verte
Prêt à coudre ou à embobiner la canette.
Lumière rouge
Le pied presseur n’est pas en position basse ou le
levier de boutonnière n’est pas baissé.
Si la lumière est rouge, la machine ne peut se
mettre en route, même si vous appuyez sur la
touche marche / arrêt.
Si le fil supérieur n’est pas enfilé, la machine
s’arrête après quelques rotations (Capteur du fil
supérieur.)
Note:
Lorsque la pédale est connectée, la touche
marche / arrêt est désactivée.
B.TOUCHE COUTURE ARRIERE
La machine continue à coudre en arrière à petite
vitesse tant que vous maintenez la touche
enfoncée et s’arrête lorsque vous relâchez.
Note:
Lorsque la pédale est connectée, la machine coud
en arrière tant que vous maintenez la touche
enfoncée. Lorsque vous relâchez, la machine se
met à coudre en avant.
C.TOUCHE AIGUILLE POSITION HAUTE -
BASSE / COUTURE LENTE
Lorsque vous ne cousez pas, vous pouvez
modifier la position, haute ou basse de l’aiguille en
appuyant sur cette touche.
Lorsque vous cousez, vous pouvez ralentir la
vitesse de couture en appuyant sur cette touche.
En appuyant de nouveau sur cette touche, la
vitesse revient comme à l’origine.
D.TOUCHE CONTRÔLE DE VITESSE
La machine peut coudre plus vite en faisant glisser
le sélecteur vers la droite et peut coudre moins
vite en faisant glisser le sélecteur vers la gauche.
Note:
Lorsque la pédale est connectée, cette touche
limite la vitesse maximale.
E. RELEVEUR DE PIED PRESSEUR
Ce levier permet de faire monter ou descendre le
pied presseur.
REMARQUE :
La machine ne fonctionne pas tant que le pied
presseur est relevé (sauf pour le bobinage de la
canette).
FUNCIÓN DE CADA UNA
DE LAS PARTES
A.BOTÓN INICIO / PARO
La máquina comenzará a funcionar cuando se
presione el botón inicio / paro y se detendrá
cuando se presione por segunda vez. La máquina
funcionará lentamente al inicio de la costura.
LÁMPARA DE MONITOREO
Luz Verde ENCENDIDA
Lista para coser o devanando bobina.
Luz Roja ENCENDIDA
El pie prensatelas no está abajo o la palanca para
ojales no está abajo.
Si la luz roja está encendida, la maquina no
iniciará cuando se presione el botón inicio / paro.
Si el hilo superior no está enhebrado, la máquina
se detendrá después de unas cuantas
revoluciones. (Sensor de hilo superior)
Nota:
Cuando está conectado el pedal, se desactivará el
botón inicio / paro.
B.BOTÓN DE PUNTADA REVERSA
La máquina continuará cosiendo en reversa a baja
velocidad mientras se presiona este botón y se
detiene cuando se libera.
Nota:
Cuando el pedal está conectado, la máquina
coserá en reversa mientras se presione el botón.
Cuando se libera la máquina cose hacia adelante.
C.BOTÓN AGUJA ARRIBA / LENTO
Mientras no está cosiendo la posición de la aguja
puede cambiarse arriba o abajo con este botón.
Mientras cose, al presionar este botón la máquina
cose en baja velocidad, al presionarlo
nuevamente, la velocidad se restablece.
D.BOTÓN DE CONTROL DE VELOCIDAD
La máquina coserá más rápido cuando el botón se
desliza a la derecha y cose más lento cuando se
desliza a la izquierda.
Nota:
Cuando el pedal está conectado, este botón limita
la velocidad máxima.
E. PALANCA ALZAPRENSATELAS
Con esta palanca se sube o se baja el
prensatelas.
NOTA: La máquina no se pondrá en marcha
cuando el prensatelas esté subido (excepto para
el devanado).
23
F. TOUCHE COUPE-FIL
Appuyez sur cette touche pour couper le fil du
haut et le fil de canette. La machine coupera les 2
fils automatiquement.
ATTENTION
1. Ne pas utiliser la touche s’il n’y a pas de tissu
sur la machine ou si vous n’avez pas besoin de
couper les fils. Les fils peuvent s’emmêler.
2. Ne pas utiliser la touche pour couper du fil plus
épais que #30, du fil nylon ou autres fils
spéciaux.
Dans ce cas, utilisez le coupe-fil (H).
G.LEVIER DES GRIFFES
Les griffes passent au travers de la plaque à
aiguille directement sous le pied presseur. Elles
servent à déplacer le tissu pendant la couture. Le
levier des griffes contrôle les griffes.
Pour la couture ordinaire, placez le levier vers la
droite. Ainsi, les griffes sont dans la position la
plus élevée. Cette position est adaptée à la plupart
des travaux de couture.
Pour le reprisage, la broderie libre ou si le tissu
doit être déplacé à la main, placez le levier vers la
gauche pour abaisser les griffes.
H.COUPE-FIL
Utilisez le coupe-fil lorsque la touche coupe-fil
n’est pas utilisée.
1. Relevez le pied presseur et ramenez vers vous
le tissu et le fil après couture.
2. Placez les fils dans le coupe-fil et effectuez un
mouvement d’arrière en avant.
3. Tirez le tissu et coupez les fils.
I. CAPOT SUPERIEUR
Pour ouvrir le capot supérieur, soulevez le côté
droit du capot.
J. VOLANT
Quand vous tournez le volant, l’aiguille monte ou
descend. Tournez toujours le volant vers vous.
TABLE D’EXTENSION
Si vous avez besoin d’un espace supplémentaire
pour coudre, installez la table d’extension comme
ci-dessous.
Placez la machine et la table d’extension sur une
surface stable.
1. Enlevez la boite d’accessoires (Voir Page 15)
2. Sortez les pieds de la table d’extension.
3. Insérez la table d’extension en la faisant glisser
vers la droite.
4. Ajustez la hauteur de la table en tournant les
pieds en caoutchouc.
F. BOTÓN CORTADOR DE HILO
Presione este botón después de coser para cortar
los hilos superior y de la bobina.
La máquina cortará automáticamente ambos hilos.
PRECAUCIÓN
1. No presione este botón cuando no haya tela en
la máquina o necesidad de cortar los hilos. La
hebra puede enredarse causando daños.
2. No use este botón cuando corte hilos más
gruesos del #30, hilos de nylon u otros hilos
especiales.
En tales casos use el cortador de hilo (H).
G.PALANCA DE ARRASTRE
Los transportadores se mueven desde la placa de
la aguja, directamente por debajo del prensatelas.
Su función es mover la tela que se está cosiendo. La
palanca de arrastre controla el transporte del tejido.
Para trabajos de costura ordinarios, coloque la
palanca a la derecha. Esto sube los
transportadores a la posición más alta. La mayoría
de costuras se realizan con el control en esta
posición.
Para zurcir, bordar con movimiento libre o cuando
el tejido deba moverse a mano, colocar la palanca
a la izquierda para bajar los transportadores.
H.CORTADOR DE HILO
Use este cortador si no se utiliza el botón cortador
de hilo.
1. Levante el prensatelas y jale la tela e hilos
hacia atrás después de coser.
2. Enganche los hilos en el cortador de atrás para
adelante.
3. Jale la tela y corte los hilos.
I. CUBIERTA SUPERIOR
Para abrir la cubierta superior, levante el lado
derecho de la cubierta.
J. VOLANTE MANUAL
Al girar el volante manual, la aguja se eleva o
desciende. Debe girar el volante hacia usted.
TABLA EXTENSORA
EXTRA ANCHA
Si necesita un espacio amplio de costura, coloque
la mesa de ancho extra como sigue. Coloque la
máquina y la tabla extensora extra ancha sobre
una superficie estable.
1. Quite la mesa extensora (ver página 15)
2. Extienda las dos patas de la mesa de ancho
extra.
3. Inserte la mesa a la maquina deslizando a la
derecha.
4. Ajuste la altura de la mesa girando las cuatro
patas de hule.
25
ÉCRAN D’AFFICHAGE
Quand vous allumez la machine, celle-ci
sélectionne le point droit et affiche les informations
concernant le point sur l’écran LCD.
A.ÉCRAN LCD
Les informations concernant le point sont
affichées sur cet écran. Les informations varient
suivant le motif ou le mode.
B.MOLETTE DE RÉGLAGE DU
CONTRASTE
Tournez ce bouton pour régler le contraste de
l’affichage LCD.
C.TABLEAU DES POINTS
Le tableau des points est affiché à l’intérieur du
carter supérieur.
Tous les motifs et lettres mémorisés dans la
machine sont indiqués dans le tableau.
Les motifs et points sont classés en points
utilitaires d’une part et lettres et points décoratifs
d’autre part.
D.TOUCHE DE SELECTION DIRECTE DES
POINTS
En appuyant sur ces touches, vous pouvez
sélectionner directement les points élémentaires.
E. TOUCHE POINTS UTILITAIRES
En appuyant sur cette touche, vous pouvez
sélectionner les modèles de points utilitaires.
POUR SELECTIONNER ET PROGRAMMER LES
POINTS UTILITAIRES, VOIR PAGE 45.
F. TOUCHE POINTS DECORATIFS ET
LETTRES
En appuyant sur cette touche, vous pouvez
sélectionner les modèles de points décoratifs et
les lettres.
Ces modèles et lettres sont combinables
facilement en sélectionnant chaque modèle.
POUR SELECTIONNER ET PROGRAMMER LES
POINTS DECORATIFS ET LES LETTRES, VOIR
PAGE 89.
G.TOUCHES FONCTIONS
Les fonctions de ces boutons sont modifiées en
sélectionnant le modèle de point et son mode.
H. TOUCHE EDIT
Lorsque vous sélectionnez un point décoratif ou
une lettre, vous pouvez modifier les paramètres en
appuyant sur cette touche.
PANEL DE CONTROL
Al encender la máquina, se seleccionará la
puntada recta y se indicará la información de esa
puntada en la pantalla LCD.
A.PANTALLA LCD
La información de la puntada se indica en esta
pantalla. La información irá cambiando según la
puntada o el modo.
B.CONTROL DE CONTRASTE DE LA
PANTALLA LCD
El contraste de la pantalla LCD se ajusta con esta
rueda.
C.TABLA DE PUNTADAS
La tabla de puntadas se encuentra en el interior
de la cubierta superior. Todos los diseños y letras
de esta máquina están indicados en la tabla.
Están separados por puntadas utilitarias,
puntadas decorativas y letras.
D.BOTONES DE SELECCIÓN DE
PUNTADA DIRECTA
Presionando estos botones, puede seleccionar
directamente los patrones básicos de puntadas.
E. BOTÓN DE PUNTADA UTILITARIA
Presionando este botón, puede seleccionar el
patrón de puntada utilitaria.
PARA SELECCIONAR Y AJUSTAR ESTA
PUNTADA, VEA LA PÁGINA 45.
F. BOTÓN DE PUNTADA DECORATIVA Y
DE LETRAS
Presionando este botón puede seleccionar los
patrones de puntada decorativa y de letras. Tales
patrones y letras se combinan con facilidad
seleccionando cada patrón.
PARA SELECCIONAR Y AJUSTAR LA
PUNTADA DECORATIVA Y DE LETRAS,
CONSULTE LA PAGINA 89.
G.BOTONES DE FUNCIÓN
La función de estos botones cambia de acuerdo al
patrón de puntada seleccionado y modo.
H.BOTÓN DE EDICIÓN
Cuando seleccionar la puntada decorativa y de
letras, puede cambiar el ajuste de cada patrón
presionando este botón.
27
I. TOUCHE ANNULATION
COUTURE POINT UTILITAIRE
Si vous souhaitez modifier les paramètres (miroir,
arrière, allongement, largeur de point, longueur et
tension du fil) du modèle de point, vous pouvez
revenir aux paramètres préprogrammés en
appuyant sur cette touche.
COUTURE POINT DECORATIF et LETTRE
En appuyant sur cette touche, vous pouvez
annuler les modèles combinés de points ou tous
les modèles de points.
J. TOUCHE DE DEFILEMENT
Lors de la sélection des modèles de points, 5
modèles ou lettres défileront en appuyant sur ces
touches.
K.TOUCHES DE CURSEUR
Lors de la couture avec points décoratifs ou de
lettres, vous pouvez vérifier et éditer les modèles
combinés en appuyant sur ces touches.
L. BOUTON DE COMMANDE D’ARRÊT
En appuyant sur ce bouton, vous pouvez effectuer
l’opération d’arrêt (aller-retour du point de couture
pour fixer la couture) au début et à la fin de la
couture. (VOIR PAGE 39)
POINT DE COUTURE DECORATIF ET
ALPHABET
En appuyant sur ce bouton, un point d’arrêt sera
combiné au point décoratif.
Si le point d’arrêt est inséré à la fin du point
décoratif, la machine s’arrêtera automatiquement
à la fin de l’opération
M. TOUCHE AIGUILLE DOUBLE
Si vous utilisez une aiguille double, appuyez sur
cette touche. La machine réduira la largeur du
point.
(VOIR PAGE 87)
POUR SUPPRIMER
L’INDICATEUR SONORE
Vous pouvez utiliser votre machine sans
l’indicateur sonore.
1. Eteignez la machine.
2. Allumez la machine en appuyant sur la touche
EDIT et la touche fonction F1.
3. Cette fonction est conservée jusqu’à ce que la
machine soit éteinte.
Cette fonction supprime uniquement les signaux
sonores simples.
Les signaux sonores multiples ne seront pas
supprimés.
I. BOTÓN BORRAR
COSTURA PUNTADA UTILITARIA
Si ha cambiado el ajuste (espejo/reversa,
elongación o alargamiento, ancho de puntada,
largo y tensión del hilo) del patrón de puntada
utilitaria, puede regresar al ajuste preestablecido
presionando este botón.
COSTURA DE PUNTADA DECORATIVA Y DE
LETRAS
Presionando este botón, puede borrar un patrón
combinado o todos los patrones de puntada.
J. BOTONES DE PAGINACIÓN
Durante la selección del patrón de puntada, 5
patrones o letras se paginarán hacia arriba o
abajo presionando estos botones.
K.BOTONES DE CURSOR
Cuando se cose con puntada decorativa y de
letras, puede revisar y editar los patrones
combinados presionando estos botones.
L. BOTÓN DE REFUERZO TACK
COSTURA PUNTADA UTILITARIA
Presionando este botón, puede coser con puntada
de hilvanado al comienzo y final de la puntada
(VER PÁGINA 39).
COSTURA DE PUNTADA DECORATIVA Y DE
LETRAS
Cuando presiona este botón, se combinará una
puntada de hilvanado.
Si la puntada se combina al final de los patrones
decorativos, la máquina se detendrá de forma
automática después de coser los patrones
combinados.
M. BOTÓN DE AGUJA DOBLE
Si coloca la aguja doble, presione este botón. La
máquina reducirá el ancho de la puntada.
(VER PÁGINA 87)
PARA APAGAR EL
INDICADOR AUDIBLE
Puede operar la máquina sin el indicador audible.
1. Apague el interruptor.
2. Encienda el interruptor presionando el botón
EDIT y el botón de función F1.
3. Esta función se conserva hasta apagar la
máquina.
Esta función sólo apaga el indicador audible.
Los indicadores audibles múltiples no se
desactivan.
29
CANETTE
A.RETIRER LA CANETTE
1. Déplacez le loquet d’ouverture du couvercle de
la canette vers la droite et retirez le couvercle
de la canette.
2. Sortez la canette de son compartiment en la
soulevant.
B.MISE EN PLACE DE LA BOBINE SUR
LA TIGE À BOBINE
1. Relevez le côté gauche de la pointe du bobinoir
et placez la bobine de fil sur le bobinoir pour le
fil se déroule sur le devant de la bobine.
2. Placez le capuchon de la bobine sur la tige à
bobine et poussez-le le plus loin possible.
a. Choisissez la direction dans laquelle vous
placez le capuchon en fonction de la taille de la
bobine.
b. Placez le petit capuchon de bobine sur la
machine quand vous utilisez une bobine à fils
croisés. Laissez un petit espace entre le
capuchon et la bobine conformément à
l’illustration.
C.BOBINAGE DE LA CANETTE
1.Tenez le fil à deux mains et faites-le passer
sous le guide de l’ouverture avant.
2.Amenez le fil vers l’arrière de la machine et
faites-le passer par le guide-fil de gauche à
droite.
3.Amenez le fil vers la droite puis enfilez-le dans
le guide-fil par l’arrière. Passez le fil sous le
disque de tension dans le sens inverse des
aiguilles d’une montre.
4.Insérez le fil dans le petit trou de la canette
puis placez la canette sur la broche du
bobinoir. Poussez la canette vers la droite pour
enclencher le bobinage. Le mode de bobinage
de la canette s’affiche sur l’écran LCD.
5.Gardez le bout du fil et mettez la machine en
marche en appuyant sur la touche marche/
arrêt ou en pressant sur la pédale.
6.Après que la canette a tourné plusieurs fois,
arrêtez la machine en appuyant sur la touche
marche/arrêt ou en pressant sur la pédale.
Coupez le fil près du trou.
7.Mettre la machine de nouveau en marche.
8.L’enroulement du fil de cannette s’arrêtera
automatiquement quand la canette est pleine.
(Relâchez la pédale.)
9.Poussez la bobine et la broche vers la gauche.
10.Retirez la canette de la broche et coupez le fil.
AJUSTE DE LA CANILLA
A.CÓMO SACAR LA CANILLA
1. Mueva el seguro de la cubierta de la canilla
hacia la derecha y quite la cubierta.
2. Saque la canilla de la máquina tirando hacia
arriba.
B.COLOCACIÓN DEL CARRETE DE HILO
EN EL PORTACARRETES
1. Jale el extremo del carrete y colóquelo en el
poste del carrete de modo que el hilo se
desenrolle desde el frente del carrete.
2. Coloque el tope del carrete sobre el
portacarretes hasta el máximo.
a: Invierta la dirección del tope del carrete
según el tamaño del carrete.
b: Utilice un tope de carrete pequeño cuando
use hilo ovillado en cruz. Deje una pequeña
apertura entre el tope y el carrete, tal como se
muestra en la ilustración.
C.DEVANADO DE LA CANILLA
1.Sujete el hilo con las dos manos y engánchelo
por debajo de la guía desde la parte delantera.
2.Traiga el hilo hacia la parte trasera de la
máquina y páselo por la guía del hilo de
izquierda a derecha.
3.Traiga el hilo hacia la derecha y páselo a
través de la guía del hilo desde la parte
trasera. Pase el hilo bajo el disco de tensión
en dirección contraria a las agujas del reloj.
4.Inserte el hilo a través del agujero de la canilla
y coloque la canilla en el eje del devanador de
ésta. Presiónela hacia la derecha para anclar
el devanador de la canilla. La pantalla LCD
indicará que se encuentra en el modo para
devanar la canilla.
5.Sostenga el extremo del hilo y ponga en
marcha la máquina presionando el botón paro
/ inicio o presionando el pedal.
6.Después de que la bobina devana unas
vueltas, pare la máquina presionando el botón
paro / inicio o liberando el pedal. Corte el hilo
cerca del orificio.
7.Ponga de nuevo la máquina en marcha.
8.El devanado de la bobina se detendrá
automáticamente cuando la bobina esté llena
(libere el pedal).
9.Presione la canilla y el eje hacia la izquierda.
10.Saque la canilla del eje y corte el hilo.
31
D.MISE EN PLACE DE LA CANETTE
1. Placez la canette dans le boîtier à canette de
façon à ce que le fil se déroule dans le sens
inverse des aiguilles d’une montre.
2. Faites passer le fil dans l’encoche (a) tout en
retenant la canette.
3. Tirez le fil vers la gauche et à l’intérieur du
ressort (b) jusqu’à ce qu’il ressorte par la
rainure (c). Assurez-vous que le fil ne sort pas
de l’encoche (a).
4. Tirez sur le fil pour en faire sortir environ 10 cm.
Remettez le couvercle de la canette en place :
placez le cliquet dans l’encoche de la plaque à
aiguille et poussez le côté droit du couvercle
vers le bas jusqu’à ce qu’il s’enclenche.
REMARQUE : N’utilisez que des canettes Singer.
D.COLOCACIÓN DE LA CANILLA
1. Coloque la canilla en su cápsula con el hilo
devanándose en dirección contraria a las
agujas del reloj.
2. Dirija el hilo por el interior de la muesca (a) sin
soltar la canilla.
3. Tire del hilo hacia la izquierda y a lo largo del
resorte interior (b) hasta que pase por la
muesca (c), asegurándose de que el hilo no se
salga fuera de la muesca (a).
4. Tire del hilo unos 10 cm. Vuelva a colocar la
cubierta de la canilla. Coloque la lengüeta
izquierda en el agujero de la placa de la aguja y
presione la parte derecha de la cubierta de la
canilla hacia abajo hasta que encaje en su
lugar.
NOTA: Utilice sólo canillas Singer.
33
ENFILAGE DE LA MACHINE
A.PRÉPARATION EN VUE DE
L’ENFILAGE
1. Remontez le releveur du pied presseur.
2. Appuyez sur la touche de positionnement de
l’aiguille et réglez l’aiguille en position haute.
(Maintenez l’aiguille dans cette position jusqu’à
ce que le fil soit enfilé dans le chas de
l’aiguille).
Ouvrez le carter supérieur et mettez la bobine
en place en suivant les indications ci-dessous.
B.MISE EN PLACE DE LA BOBINE SUR
LA TIGE À BOBINE
1. Relevez le côté gauche de la pointe du bobinoir
et placez la bobine de fil sur le bobinoir pour le
fil se déroule sur le devant de la bobine.
2. Placez le capuchon de la bobine sur la tige à
bobine et poussez-le le plus loin possible.
a. Choisissez la direction dans laquelle vous
placez le capuchon en fonction de la taille de la
bobine.
b. Placez le petit capuchon de bobine sur la
machine quand vous utilisez une bobine à fils
croisés. Laissez un petit espace entre le
capuchon et la bobine conformément à
l’illustration.
C.ENFILAGE DU FIL D’AIGUILLE
1. Tenez le fil à deux mains et faites-le passer
dans le guide-fil par l’ouverture du haut.
2. Amenez le fil vers l’arrière et faites-le passer
par la fente de la droite vers la gauche.
3. Amenez le fil vers la gauche et tirez-le en bas
vers vous le long de la fente.
4. Tirez le fil vers le haut.
5. Pour enfiler le releveur de fil, tirez le fil vers le
haut puis ramenez-le vers le bas de la droite
vers la gauche en suivant la fente.
6. Tirez le fil vers le bas le long de la fente.
7. Faites passer le fil dans le guide-fil par la droite
de l’ouverture.
8. Faites passer le fil dans le chas de l’aiguille de
l’avant vers l’arrière. Consultez la page suivante
pour obtenir les informations nécessaires sur
l’utilisation de l’enfile-aiguille.
ENHEBRADO DE LA
MÁQUINA
A.PREPARACIÓN PARA ENHEBRAR LA
MÁQUINA
1. Suba la palanca alzaprensatelas.
2. Pulse el botón de subida/bajada de la aguja y
colóquela en su posición superior. (Mantenga
esta posición hasta enhebrar el ojo de la
aguja). Abra la cubierta superior y ajuste el
carrete como se explica a continuación.
B.COLOCACIÓN DEL CARRETE DE HILO
EN EL PORTACARRETES
1. Jale el extremo izquierdo del poste del carrete y
colóquelo en el poste de modo que el hilo se
desenrolle desde el frente del carrete.
2. Coloque el tope del carrete sobre el
portacarretes hasta el máximo.
a: Invierta la dirección del tope del carrete
según el tamaño del carrete.
b: Utilice un tope de carrete pequeño cuando
use hilo ovillado en cruz. Deje una pequeña
apertura entre el tope y el carrete, tal como se
muestra en la ilustración.
C.ENHEBRADO DEL HILO SUPERIOR
1. Sujete el hilo con las dos manos y páselo por la
guía desde la parte delantera.
2. Traiga el hilo hacia atrás y páselo a través de la
hendidura de derecha a izquierda.
3. Lleve el hilo hacia la izquierda y tire para abajo
hacia usted por la hendidura.
4. Suba el hilo.
5. Para enhebrar la palanca tirahilos, lleve el hilo
hacia arriba y luego de nuevo hacia abajo de
derecha a izquierda por la hendidura.
6. Tire del hilo para abajo por la hendidura.
7. Enhebre el hilo a través de la guía del hilo
desde la apertura de la derecha.
8. Páselo a través del ojo de la aguja de delante
hacia atrás. Vaya a la página siguiente para
consultar las instrucciones sobre cómo usar el
enhebrador de la aguja.
35
D.ENFILAGE DU FIL DANS LE CHAS DE
L’AIGUILLE
D.ENHEBRADO DEL OJO DE LA AGUJA
E. EXTRACCIÓN DEL HILO DE LA
CANILLA
1. Levante el prensatelas.
2. Sujete el hilo suavemente y pulse el botón de
subida/bajada de la aguja dos veces desde la
posición superior. El volante manual dará una
vuelta completa.
3. Tire del hilo superior suavemente. El hilo de la
canilla saldrá formando un lazo.
4. Tire tanto del hilo superior como del hilo de la
canilla unos 10 cm hacia la parte de atrás del
prensatelas.
ATTENTION! Pour éviter les
incidents :
1. Veillez à garder vos doigts éloignés des parties
en mouvement. Faites attention en vous
approchant de l’aiguille.
2. N’abaissez pas le levier de l’enfile-aiguille
pendant que la machine fonctionne.
Remarque : L’enfile-aiguille peut être utilisé pour
les aiguilles de grosseurs 11/80, 14/90 et 16/100.
1. Abaissez le pied presseur.
2. Vérifiez que l’aiguille est bien en position haute.
Si ce n’est pas le cas, remontez l’aiguille en
pressant la touche de positionnement de
l’aiguille.
3. Abaissez lentement l’enfile-aiguille. Faites
passer le fil par le guide (a) puis tirez-le vers la
droite.
4. Abaissez le levier le plus possible. L’enfile-
aiguille tourne alors et l’aiguille crochetée passe
dans le chas de l’aiguille.
5. Faites passer le fil dans le guide.
6. Tenez le fil sans le tendre et relâchez le levier.
Le crochet tourne alors et fait passer le fil en
boucle dans le chas de l’aiguille.
7. Tirez sur le fil pour en faire sortir environ 10 cm
du chas de l’aiguille.
E. REMONTER LE FIL DE CANETTE
1. Relevez le pied presseur
2. Tenez le fil sans le tendre et appuyez deux fois
sur la touche de positionnement de l’aiguille à
partir de la position haute.
Le volant effectue une rotation complète.
3. Tirez légèrement le fil d’aiguille. Le fil de la
canette monte en faisant une boucle.
4. Tirez le fil d’aiguille et le fil de canette de 10 cm
environ vers l’arrière du pied presseur.
PRECAUCIÓN: Para prevenir
accidentes
1. Mantenga los dedos lejos de todas las partes
móviles. Ponga especial cuidado en el área
cerca de la aguja.
2. No baje la palanca del enhebrador mientras la
máquina está en funcionamiento.
Nota: Este enhebrador de aguja es apropiado
para tamaños de aguja de 11/80, 14/90 y 16/100.
1. Baje el prensatelas.
2. Compruebe que la aguja esté subida. De lo
contrario, levante la aguja mediante el botón de
subida/bajada de la aguja.
3. Baje el enhebrador lentamente y lleve el hilo a
través de la guía del hilo (a) tirando de él hacia
la derecha.
4. Baje la palanca tanto como pueda. El
enhebrador girará y el garfio saliente pasará
por el ojo de la aguja.
5. Pase el hilo a través de la guía.
6. Sujete el hilo suavemente y suelte la palanca.
El garfio girará y el hilo pasará a través del ojo
de la aguja formando un lazo.
7. Tire del hilo unos 10 cm desde el ojo de la
aguja.
37
DÉBUT DE LA COUTURE
La machine est programmée de façon à coudre
des points droits dès sa mise en marche.
COMENZAR A COSER
Al poner la máquina en marcha, estará ajustada
para dar puntadas rectas.
ATTENTION! Pour éviter les
incidents :
Pendant la couture, il est important de faire
particulièrement attention dans la zone
autour de l’aiguille.
La machine entraînant elle-même le tissu,
veuillez ne pas tirer ni pousser le tissu.
A. DÉBUT ET FIN DE LA COUTURE
1. Vérifiez le pied presseur (pied universel).
Consultez la page 15 pour changer le pied
presseur.
2. Placez le tissu sous le pied presseur et
abaissez le pied presseur.
3. Tenir les 2 fils en arrière et appuyez sur la
touche marche/arrêt ou pressez la pédale.
Gardez les fils en main après avoir cousu
quelques points.
Guidez légèrement le tissu pendant la couture.
Vous pouvez modifier la vitesse de couture en
faisant glisser la touche de contrôle de vitesse.
Vous pouvez également réduire la vitesse de
couture en appuyant sur le bouton de couture
lente.
4. En fin de couture, appuyez sur la touche
marche/arrêt ou relâchez la pédale.
5. Appuyez sur la touche coupe-fil.
6. Relevez le pied presseur et retirer le tissu.
Capteur du fil d’aiguille
Si le fil d’aiguille est cassé ou manquant, la
machine s’arrête automatiquement. Enfilez à
nouveau le fil d’aiguille et reprenez la couture.
ATTENTION
1. Ne pas utiliser la touche s’il n’y a pas de tissu
sur la machine ou si vous n’avez pas besoin de
couper les fils. Les fils peuvent s’emmêler.
2. Ne pas utiliser la touche pour couper du fil plus
épais que #30, du fil nylon ou autres fils
spéciaux.
Dans ce cas, utilisez le coupe-fil situé sur le
côté gauche de la machine. (voir page 23)
NOTE
Après avoir coupé les fils en utilisant la touche
coupe-fil, tenir le fil supérieur uniquement lors de
reprise de la couture. (Il n’est pas nécessaire de
maintenir le fil de canette)
PRECAUCIÓN: Para prevenir
accidentes
Mientras cosa, es necesario que preste
una atención especial a la aguja.
No tire o empuje el tejido; la máquina tira
automáticamente de él.
A.PRINCIPIO Y FINAL DE UNA COSTURA
1. Compruebe el prensatelas (Prensatelas
universal). Consulte la página 15 para cambiar
el prensatelas.
2. Coloque el tejido debajo del prensatelas y
bájelo.
3. Retenga ambos hilos y presione el botón inicio /
paro o presione el pedal.
Siga sosteniendo los hilos después de coser
unas cuantas puntadas.
Guíe ligeramente la tela mientras cose.
Puede aminorar la velocidad de costura
presionando el botón “slow”.
4. Cuando llegue al final de la costura, presione el
botón inicio / paro para detener la costura o
libere el pedal.
5. Presione el botón del cortador de hilo
6. Levante el prensatelas y quite la tela.
Sensor del hilo superior
Si el hilo superior se rompe o se pierde, la
máquina se detendrá automáticamente.
Vuelva a enhebrar el hilo superior y continúe
cosiendo.
PRECAUCIÓN
1. No presione el botón del cortador de hilo
cuando no haya tela en la máquina o no haya
necesidad de cortar los hilos. La hebra puede
enredarse, provocando daños.
2. No use el botón del cortador de hilo cuando
éste sea de un calibre mayor a #30, sea de
nylon o de otro tipo especial.
En este caso, use el cortador localizado en el lado
izquierdo de la máquina.
(Ver página 23)
NOTA
Después de que corte los hilos usando el botón
del cortador, sostenga el hilo superior solo hasta
el inicio de la siguiente costura (No hay necesidad
de jalar el hilo bobina).
39
B.COUTURE ARRIERE
La couture arrière est utilisée pour renforcer une
fin de couture.
1. Placez le tissu en position pour effectuer la
couture arrière et abaissez le pied presseur.
2. Appuyez et maintenez la touche couture arrière
enfoncée. Cousez 4 à 5 points arrières.
3. Relâchez la touche couture arrière et appuyez
sur la touche marche/arrêt (ou pressez la
pédale). La machine se remet à coudre vers
l’avant.
4. En fin de couture, Appuyez et maintenez la
touche couture arrière enfoncée. Cousez 4 à 5
points arrières.
Note:
Les modèles No. 3 et No. 4 possèdent un point
arrière intégré. Voir page 51 pour coude ce point.
C.POINT D’ARRÊT AUTOMATIQUE
Vous pouvez appliquer le point d’arrêt
automatique au début et à la fin de l’opération de
couture.
Cette fonction peut être utilisée sur tous les points
utilitaires.
1. Appuyer sur le bouton « point d’arrêt »
L’indicateur ” ” apparaîtra sur l’écran L.C.D..
2. Commencez à coudre.
La machine va coudre le point d’arrêt
automatiquement et commencera la couture du
point utilitaire sélectionné.
3. Quand vous arrivez à la fin de la couture,
appuyez sur le bouton « retour » une fois. La
machine effectuera l’opération du point d’arrêt
et s’arrêtera automatiquement.
4. Si vous voulez annuler la fonction, appuyez une
deuxième fois sur le bouton, et l’indicateur ‘
disparaîtra.
B.PUNTADA REVERSA
La puntada reversa se usa para reforzar los
finales de las costuras.
1. Coloque la tela en posición donde desea el
refuerzo y baje el prensatelas.
2. Presione y mantenga el botón reversa. Cosa de
4-5 puntadas en reversa.
3. Libere el botón de reversa y presione el botón
inicio / paro (o presione el pedal). La máquina
coserá ahora hacia adelante.
4. Cuando alcance el final de la costura, presione
y sostenga el botón de reversa y cosa 4-5
puntadas.
Nota:
El patrón No. 3 y No. 4 tienen una puntada de
reversa incluida. Consulte la página 51 para coser
esta puntada.
C.PUNTADA DE REFUERZO
AUTOMATICA
Puede coser una puntada de refuerzo al comienzo
y final de la puntada.
Esta función puede usarse con todos los patrones
utilitarios.
1. Presione el botón Tack (hilvanado de refuerzo).
Aparece la marca de refuerzo “ ” en la
pantalla.
2. Comience a coser.
La máquina hará el refuerzo de forma
automática e iniciará cosiendo el patrón
seleccionado.
3. Cuando alcance el final de la costura, presione
el botón reversa una vez.
La máquina coserá el refuerzo y se detendrá de
forma automática.
4. Si desea cancelar esta función, presione el
botón Tack (refuerzo) de nuevo. Desaparece la
marca de refuerzo de la pantalla.
41
D.COUTURE DES ANGLES
1. Arrêtez la machine lorsque vous atteignez un
coin. L’aiguille restera enfoncée dans le tissu.
2. Relevez le pied presseur.
3. Servez-vous de l’aiguille comme pivot et
tournez le tissu.
4. Abaissez le pied presseur et reprenez la
couture.
D.CÓMO GIRAR EN LAS ESQUINAS
1. Detenga la máquina cuando llegue a una
esquina. La máquina detendrá la aguja
insertada en la tela.
2. Levante el prensatelas.
3. Utilice la aguja como pivote y gire el tejido.
4. Baje el prensatelas y reanude la costura.
E. COUTURE DE TISSUS ÉPAIS
Pendant la couture de tissus épais, l’avant du pied
presseur a tendance à se relever et le tissu n’est
pas entraîné de façon régulière. Dans ce cas,
opérez les réglages suivants :
1. Relevez le pied presseur.
2. Poussez le bouton de verrouillage situé sur le
côté droit du pied et abaissez le pied.
3. Commencez la couture.
La charnière du pied presseur étant ainsi
bloquée, l’entraînement s’effectue de façon
harmonieuse.
a. Le releveur du pied presseur peut être placé un
cran plus haut. Ceci facilite le positionnement
des tissus épais sous le pied presseur.
E. CÓMO COSER TEJIDOS FUERTES
Cuando cosa tejidos fuertes, la punta del
prensatelas tiende a levantarse y puede que la
costura no se inicie con suavidad. En tal caso,
realice lo siguiente:
1. Levante el prensatelas.
2. Presione el botón Lock (seguro) localizado en
el lado derecho del pie y baje el prensatelas.
3. Comience a coser.
Al bloquear la bisagra del prensatelas, el tejido
correrá con facilidad.
a. La palanca alzaprensatelas puede levantarse
hasta un punto superior para colocar mejor
tejidos fuertes bajo el prensatelas.
F. CÓMO COSER SOBRE ÁREAS
SOLAPADAS
Guíe el tejido con la mano cuando cosa áreas
solapadas.
G.ANCHO DEL MARGEN DE COSTURA
Las líneas de guía de la placa de la aguja indican
la distancia desde la posición centrada de la
aguja.
Para mantener el ancho del margen de costura,
guíe el borde del tejido por esta línea de guía.
Guía de costura
Utilice la guía de costura para guiar el tejido.
Acople la guía de costura y atorníllela a la placa
de la aguja.
F. COUTURE DES SURÉPAISSEURS
Guidez le tissu à la main quand vous cousez des
surépaisseurs de tissu.
G.LARGEUR DES RABATS
Des lignes de guidage sont tracées sur la plaque à
aiguille pour indiquer la distance entre la position
centrale de l’aiguille et le bord du tissu.
Pour conserver la même largeur de rabat tout au
long de la couture, guidez le tissu le long de la
ligne de guidage.
Guide de couture
Utilisez le guide de couture pour guider le tissu.
Mettez le guide de couture en place et vissez-le à
la plaque à aiguille.
43
TENSION DU FIL
Cette machine ajuste automatiquement la tension
du fil lorsque le modèle est sélectionné.
Cependant vous pouvez modifier la tension telle
que ci-dessous
1. Appuyez sur la touche F5 sous l’indicateur de
tension.
L’écran LCD se met en mode tension du fil.
2. Pour augmenter la tension du fil, appuyez sur la
touche fonction F5(+).
Pour réduire la tension du fil, appuyez sur la
touche fonction F4 (-).
Le numéro de tension préprogrammé apparait en
surbrillance.
L’indicateur “ “ montre la tension absolue du fil.
En appuyant sur la touche fonction F3 (AUTO) ou
sur la touche Annulation “C”, la tension revient à
celle préprogrammée.
En appuyant sur la touche fonction F1, l’écran
revient au mode précédent (Mode Information
points).
Lorsqu’un autre modèle de point est sélectionné,
la tension du fil revient au mode préprogrammé.
Vous pouvez commencer à coudre avec ce mode
et modifier la tension pendant la couture.
A.Tension du fil préprogrammée
Le fil supérieur et le fil de canette se croisent
approximativement au milieu du tissu.
B.Lorsque la tension est augmentée.
Le fil de canette apparaitra sur le dessus du
tissu.
C.Lorsque la tension est diminuée
Le fil supérieur apparaitra en dessous du tissu.
D.Tension du fil excepté pour point droit
La tension du fil est programmée légèrement plus
faible sauf pour les points droits.
Vous obtiendrez un point mieux fini lorsque le fil
supérieur apparait au dessous du tissu.
E. Astuces
1. Si votre couture apparait telle que sur le dessin,
les points dessus sont correctement noués
mais le dessous ressemble à une serviette, il se
peut que le fil supérieur ne soit pas noué
correctement. Voir page 33 pour refaire
l’enfilage.
2. Bien que la tension soit pré-réglée, le fil de
canette apparait sur le dessus du tissu, il se
peut que la bobine ne soit pas insérée
correctement. Voir page 31 pour la mise en
place correcte.
TENSIÓN DEL HILO
Esta máquina ajusta la tensión del hilo de forma
automática cuando se selecciona el patrón. Sin
embargo puede cambiar la tensión del hilo como
sigue.
1. Presione el botón de función F5 directamente
debajo de la marca de tensión.
La pantalla cambia al modo de tensión de hilo.
2. Para aumentar la tensión del hilo superior,
presione el botón de función F5 (+).
Para reducir la tensión del hilo superior, presione
el botón de función F4 (-).
Se resalta el número de tensión preajustada.
Se indica la marca “ “ con la tensión de hilo
absoluta.
Presionando el botón de función F3 (AUTO) o borrar
“C”, la tensión del hilo regresa al valor preajustado.
Presionando el botón de función F1, la pantalla
regresa al modo anterior (Modo de información de
puntada).
Cuando se selecciona otro patrón de puntada, la
tensión de hilo regresará al valor preajustado.
Puede iniciar cosiendo en este modo y cambiar la
tensión mientras cose.
A.Tensión de hilo preajustada.
El hilo bobina y superior se aseguran
aproximadamente en la mitad de la tela.
B.
Cuando se incrementa la tensión del hilo.
El hilo bobina aparece en el lado superior de la
tela.
C.Cuando se disminuye la tensión del hilo.
El hilo superior aparecerá en el lado inferior de la
tela.
D.Tensión de hilo excepto para puntada
recta
La tensión del hilo excepto para la puntada recta
se ajusta a una tensión ligeramente más débil
que cuando cose puntada recta.
Obtendrá una puntada más estética cuando el
hilo superior aparece en el lado inferior de la tela.
E. Consejos Útiles
1. Si su costura aparece como se muestra en el
dibujo, puntada en el lado superior de la tela está
bien, ya que el lado inferior tiende a parecer una
toalla, puede ser que el hilo superior no este
ensartado correctamente. Refiérase a la página
33 para el correcto ensartado.
2. Aunque este preajustada la tensión del hilo, el
hilo bobina aparece en el lado superior de la tela,
puede ser que el ajuste de la bobina no sea
correcto. Refiérase a la página 31 para el ajuste
correcto.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108

SINGER 9960 QUANTUM STYLIST Manuel utilisateur

Catégorie
Machines à coudre
Taper
Manuel utilisateur