Sony DCR-PC1E Mode d'emploi

Catégorie
Caméscopes
Taper
Mode d'emploi

Ce manuel convient également à

3-864-275-32 (1)
©1998 by Sony Corporation
DCR-PC1E
Digital Video
Camera Recorder
Mode d’emploi
Avant d’utiliser cet appareil, veuillez lire attentivement ce
mode d’emploi et conservez-le pour toute référence ultérieure.
Gebruiksaanwijzing
Lees deze gebruiksaanwijzing aandachtig alvorens met het toestel te gaan werken
en bewaar ze zodat u ze later nog kunt raadplegen.
2
Français
Bienvenue!
Nous vous félicitons pour l’achat de ce
camescope Handycam Vision
TM
de Sony. Avec
votre Handycam Vision, vous pouvez saisir les
moments précieux de la vie avec une qualité
d’image et de son exceptionnelle.
Votre Handycam Vision présente de nombreuses
fonctions élaborées, très faciles à utiliser. Vous
parviendrez rapidement à réaliser des films
vidéo que vous regarderez avec plaisir pendant
de longues années.
AVERTISSEMENT
Pour éviter tout risque d’incendie ou
d’électrocution, n’exposez pas cet appareil à la
pluie ni à l’humidité.
Pour éviter tout risque d’électrocution,
n’ouvrez pas le châssis de l’appareil.
Confiez l’entretien exclusivement à un
personnel qualifié.
Nederlands
Welkom
Gefeliciteerd met de aankoop van deze Sony
Handycam Vision
TM
camcorder. Met de
superieure beeld- en geluidskwaliteit van de
Handycam Vision kunt u de dierbare momenten
in uw leven vastleggen.
Deze camcorder biedt u een scala aan
geavanceerde functies en is toch zeer eenvoudig
te bedienen, zodat u al gauw in staat zult zijn
home-video’s te maken waar u nog jaren plezier
aan beleeft.
WAARSCHUWING
Om het gevaar van brand of elektrische
schokken te voorkomen, mag het apparaat niet
worden blootgesteld aan regen of vocht.
Om elektrische schokken te voorkomen, mag
de behuizing niet worden geopend.
Laat reparaties uitsluitend door vakkundig
personeel uitvoeren.
Bij dit product zijn batterijen geleverd. Wanneer
deze leeg zijn, moet u ze niet weggooien maar
inleveren als KCA.
3
Avant de commencer Voor u begint
Français
Table des matières
Avant de commencer 5
Utilisation de ce mode d’emploi .................................5
Vérification des accessoires fournis ............................ 7
Prise en main 8
Recharge et mise en place de la batterie.....................8
Mise en place d’une cassette ...................................... 12
Opérations élémentaires 14
Prise de vues.................................................................14
Utilisation du zoom.................................................. 17
Sélection du mode d’enregistrement .....................19
Prise de vues avec l’écran LCD ..............................20
Contrôle de la prise de vues par le sujet ...............21
Conseils pour une meilleure prise de vues.............. 23
Contrôle de l’image enregistrée ................................ 25
Lecture d’une cassette ................................................. 26
Recherche de la fin de l’enregistrement ................... 30
Opérations avancées 31
Utilisation d’autres sources d’alimentation ............. 31
Utilisation du courant secteur ................................ 31
Changement des réglages de mode .......................... 33
—pour la prise de vues—
Enregistrement en mode photo ................................. 39
Utilisation de la fonction FADER .............................. 42
Utilisation de la fonction grand écran ...................... 45
Utilisation d’effets spéciaux .......................................46
Incrustation d’une image fixe dans une image
animée ........................................................................47
Enregistrement d’une série d’images fixes .............. 48
Remplacement d’une partie lumineuse d’une image
fixe par une image animée ......................................49
Addition d’une image résiduelle .............................. 51
Utilisation de l’obturateur lent ..................................52
Simulation de l’atmosphère d’un vieux film ...........53
Prise de vues à contre-jour ......................................... 54
Réglage de l’exposition ...............................................55
Réglage de la balance des blancs ...............................56
Utilisation de la fonction PROGRAM AE ................57
Mise au point manuelle ..............................................59
Mise hors service de la fonction STEADYSHOT ....61
Incrustation d’un titre ................................................. 61
Création d’un titre personnalisé ................................ 66
Titrage d’une cassette..................................................68
—pour la lecture/le montage—
Visionnage sur un écran de télévision...................... 69
Addition d’effets numériques lors de la lecture .....72
Recherche d’un passage d’après la date
d’enregistrement – Recherche de date .................. 73
Recherche d’une scène par le titre
– Recherche de titre ..................................................76
Recherche d’une photo – Recherche de photo/
Balayage de photos...................................................77
Retour à une position pré-programmée ................... 81
Affichage des données d’enregistrement – Code de
données ......................................................................82
Montage sur une autre cassette ................................. 83
Doublage audio............................................................ 86
Informations complémentaires 89
Cassettes utilisables et modes de lecture ................. 89
Réglage de la date et de l’heure................................. 92
Réglage de l’horloge par le décalage horaire ..........94
Utilisation optimale de la batterie rechargeable .....95
Entretien et précautions ............................................ 100
Utilisation du camescope à l’étranger .................... 105
Guide de dépannage ................................................. 106
Fonction d’auto-diagnostic ...................................... 111
Spécifications..............................................................118
Identification des composants ................................. 120
Indicateurs d’avertissement .....................................130
Index ...................................................... Couverture dos
5
Avant de commencer Voor u begint
De namen van toetsen, regelaars en instellingen
op de camcorder staan in deze
gebruiksaanwijzing in hoofdletters vermeld.
Bijvoorbeeld: Zet de POWER schakelaar in de
CAMERA stand.
Betreffende het
cassettegeheugen
Deze camcorder werkt volgens het DV-formaat
en is uitsluitend geschikt voor mini-DV
videocassettes. Wij raden u aan gebruik te maken
van videocassettes met het cassettegeheugen
beeldmerk.
De werking van de volgende functies is
afhankelijk van het cassettegeheugen van de
videocassette:
Eindzoekfunctie (blz. 30)
Datumzoekfunctie (blz. 73)
Fotozoekfunctie (blz. 77)
De volgende functies werken uitsluitend met het
cassettegeheugen:
Titelbeeld aanbrengen (blz. 61)
Eigen titelbeeld maken (blz. 66)
Betitelen van een cassette (blz. 68)
Titelzoekfunctie (blz. 76)
Zie voor nadere bijzonderheden ook blz. 89.
Verschillende televisie-
kleursystemen
Televisie-kleursystemen verschillen van land tot
land. Om de videobeelden van deze camcorder
op uw TV te bekijken, moet het TV-toestel
werken met het PAL kleursysteem.
Auteursrechten
Televisieprogramma’s, films, videobanden en
ander beeldmateriaal kunnen beschermd zijn
door auteursrechten. Het zonder toestemming
opnemen van dergelijk materiaal kan in strijd
zijn met deze auteursrechten.
Voor u begint
Nuttige wenken
vooraf
Dans ce manuel, les touches et réglages du
camescope sont indiqués en majuscules.
Par exemple, mettez le commutateur POWER sur
CAMERA.
A propos de la mémoire de la
cassette
Ce camescope utilise le format DV. Vous ne
pouvez utiliser que les cassettes Mini-DV avec ce
camescope. Il est conseillé d’utiliser une cassette
avec mémoire .
Les fonctions qui sont liées à la mémoire de
cassette sont les suivantes:
Recherche de la fin d’une scène (p. 30)
Recherche par la date (p. 73)
Recherche de photo (p. 77).
Les fonctions que vous pouvez exploiter
uniquement avec la mémoire de cassette sont les
suivantes:
Incrustation d’un titre (p. 61)
Création d’un titre personnalisé (p. 66)
Titrage d’une cassette (p.68)
Recherche de titre (p. 76)
Pour les détails, voir page 89.
Remarque sur les standards de
télévision couleur
Les standards de télévision couleur varient d’un
pays à l’autre. Pour visionner vos
enregistrements sur un téléviseur, celui-ci doit
être de type PAL.
Remarque sur les droits
d’auteur
Les programmes télévisés, films, cassettes vidéo
et autres matériaux que vous pourriez enregistrer
peuvent être protégés par des droits d’auteur.
Un enregistrement illicite de ces matériaux peut
être en infraction avec la législation sur les droits
d’auteur.
Avant de commencer
Utilisation de ce
mode d’emploi
6
[b][a]
Voorzorgen bij gebruik van de
camcorder
Het LCD scherm en/of de kleurenzoeker van
uw camcorder zijn vervaardigd met precisie-
technologie. Soms kunnen er op het scherm
en/of de zoeker wel eens stippen zwart
blijven, of juist in een enkele kleur (rood,
blauw of groen) oplichten. Maakt u zich
geen zorgen: deze stippen worden niet op
de band opgenomen en ze duiden niet op
storing in de werking. Het aantal effectieve
beeldpunten bedraagt in elk geval meer dan
99,99%.
Laat de camcorder niet nat worden. Zorg dat er
geen regen of opspattend water, vooral
zeewater, op het apparaat komt. Water in de
camcorder kan storingen veroorzaken, soms
zodanig dat reparatie niet meer mogelijk is. [a]
Laat de camcorder nooit achter op plaatsen
waar de temperatuur tot boven de 60°C kan
oplopen, zoals op een vensterbank in de volle
zon of in een auto die in de zon geparkeerd
staat. [b]
Nuttige wenken vooraf
Verloren gegane video-opnamen kunnen niet
worden vergoed, ook niet als er bij opnemen
of weergeven iets misgaat door een storing in
de camcorder, de videocassette e.d.
Précautions
L’écran LCD et/ou le viseur couleur sont le
produit d’une technologie de haute
précision. Toutefois, il se peut qu’il y ait de
tout petits points noirs et/ou brillants
(rouge, bleu ou vert) qui apparaissent
constamment sur l’écran LCD et/ou le viseur.
Ces points proviennent du processus de
fabrication et ne nuisent en rien à l’image
enregistrée. Plus de 99,99% sont
opérationnels.
Evitez de mouiller le camescope. Protégez-le de
la pluie ou de l’eau de mer. La pluie ou l’eau de
mer peuvent entraîner des dégâts irréparables
[a].
Ne laissez jamais le camescope exposé à des
températures supérieures à 60°C, comme dans
un véhicule garé au soleil ou en plein soleil [b].
Utilisation de ce mode d’emploi
Notre responsabilité ne pourra être engagée
si l’enregistrement ou la lecture d’une
cassette vidéo a été impossible en raison d’un
dysfonctionnement du camescope, de la
cassette, etc.
7
Avant de commencer Voor u begint
4
123
5
7
6
89
Controleer of de volgende accessoires alle in de
verpakking van de camcorder aanwezig zijn.
1 Draadloze afstandsbediening (1) (blz. 125)
2 NP-F10 batterijpak (1) (blz. 8)
3 AC-VF10 netspanningsadapter (1) (blz. 8, 31)
De vorm van de stekker verschilt per
verkoopgebied.
4 Audio/video aansluitsnoer (1)
(blz. 41, 70, 84)
5 DK-115 aansluitsnoer (1) (blz. 31)
6 R6 (AA-formaat) batterijen voor de
afstandsbediening (2) (blz. 126)
7 Lensdop (1) (blz. 14)
De lensdop hoort al op uw camcorder
aanwezig te zijn.
8 21-polige verloopstekker (1) (blz. 71)
9 Deksel batterij-aansluitcontacten (1)
(blz. 11)
Bijgeleverde
accessoires controleren
Vérifiez que les accessoires suivants ont été
fournis avec votre camescope.
1 Télécommande sans fil (1) (p. 125)
2 Batterie rechargeable NP-F10 (1) (p. 8)
3 Adaptateur secteur AC-VF10 (1) (p. 8, 31)
La forme de la prise varie d’un pays à l’autre.
4 Câble de raccordement A/V (1) (p. 41, 70, 84)
5 Cordon de raccordement DK-115 (1) (p. 31)
6 Pile R6 (format AA) pour la télécommande
(2) (p. 126)
7 Capuchon d’objectif (1) (p. 14)
Le capuchon d’objectif est déjà fixé au
camescope.
8 Adaptateur à 21 broches (1) (p. 71)
9 Couvre-borne de batterie (1) (p. 11)
Vérification des
accessoires fournis
8
1
CHARGE
2
3
Voordat u de camcorder kunt gebruiken, dient u
eerst het batterijpak op te laden en te installeren.
Voor opladen van het batterijpak gebruikt u de
bijgeleverde netspanningsadapter.
Deze camcorder werkt alleen met
“InfoLITHIUM” batterijen (van de S-serie).
“InfoLITHIUM” is een handelsmerk van Sony
Corporation.
Opladen van het batterijpak
(1)Sluit het netsnoer aan op de
netspanningsadapter.
(2)Houd het batterijpak met de haken tegenover
die op de netspanningsadapter. Druk het
batterijpak aan en schuif het in de richting van
de pijl vast.
(3)Steek de stekker van het netsnoer in het
stopcontact. Het oranje CHARGE
oplaadlampje licht op. Het opladen begint.
Wanneer het CHARGE oplaadlampje dooft, is
het batterijpak grotendeels opgeladen en het
normaal opladen voltooid. Voor maximaal
opladen, zodat u het batterijpak langer dan
gemiddeld kunt gebruiken, laat u het batterijpak
nog ongeveer een uur langer op de
netspanningsadapter zitten nadat het CHARGE
oplaadlampje gedoofd is.
Trek na het opladen eerst de stekker van de
netspanningsadapter uit het stopcontact,
verwijder dan het batterijpak en plaats dit in de
camcorder.
Desgewenst kunt u het batterijpak ook al gaan
gebruiken voor het volledig opgeladen is.
Voorbereidingen
Batterijpak opladen
en installeren
Avant d’utiliser votre camescope, vous devez
recharger et mettre en place la batterie. Utilisez
l’adaptateur secteur fourni pour recharger la
batterie.
Ce camescope fonctionne à l’aide d’une batterie
rechargeable “InfoLITHIUM” (Série S)
uniquement.
“InfoLITHIUM” est une marque de fabrique de
Sony Corporation.
Recharge de la batterie
(1)Branchez le cordon d’alimentation secteur sur
l’adaptateur secteur.
(2)Alignez les griffes de la batterie rechargeable
sur l’adaptateur secteur et emboîtez la batterie
en poussant dans le sens de la flèche.
(3)Raccordez le cordon d’alimentation secteur à
la prise secteur. Le voyant CHARGE (orange)
s’allume. La recharge commence.
Lorsque le voyant CHARGE s’éteint, la recharge
normale est terminée. Pour effectuer une
recharge complète, qui vous permettra d’utiliser
la batterie plus longtemps que d’habitude, laissez
la batterie en place pendant environ une heure
après que le voyant CHARGE s’est éteint.
Débranchez l’appareil de la prise secteur, puis
retirez la batterie et mettez-la en place dans le
camescope.
Vous pouvez également utiliser la batterie avant
qu’elle ne soit complètement rechargée.
Prise en main
Recharge et mise en
place de la batterie
9
Prise en main Voorbereidingen
Oplaadtijd
Batterijpak Oplaadtijd *
NP-F10 (bijgeleverd) 145 (85)
NP-F20 220 (160)
NP-F30 295 (235)
De tijd die benodigd is voor het normale
(grotendeels) opladen staat tussen haakjes
aangegeven.
* Benodigde tijd (in minuten, bij benadering)
voor het volledig opladen van een leeg
batterijpak, met de bijgeleverde
netspanningsadapter. (Bij lage temperaturen
zal het opladen langer duren.)
Gebruiksduur van een batterijpak
De bovenste, hogere waarden geven de tijd die
beschikbaar is voor opnemen met gebruik van de
beeldzoeker. De onderste, lagere waarden geven
de opnameduur bij gebruik van het LCD scherm.
Als u zowel de zoeker als het LCD scherm
gebruikt, zal de opnameduur korter zijn.
Batterijpak Ononder- Gemid- Weergave-
broken delde duur op het
opname- opname- LCD scherm
duur ** duur ***
NP-F10 55 (50) 30 (25)
40 (35)
(bijgeleverd) 35 (30) 20 (15)
NP-F20 115 (105) 60 (55)
80 (75)
75 (70) 40 (35)
NP-F30 170 (155) 85 (75)
125 (110)
120 (105) 65 (60)
De cijfers tussen haakjes geven de gebruiksduur
van een normaal (grotendeels) opgeladen
batterijpak aan.
De gebruiksduur zal korter zijn bij gebruik van
de camcorder in een erg koude omgeving.
** Gebruiksduur bij benadering, bij
ononderbroken opnemen bij een
temperatuur van 25°C.
*** Gebruiksduur in minuten bij benadering, bij
filmen met herhaaldelijk starten/stoppen van
het opnemen, in/uit-zoomen en in/
uitschakelen van de stroom. De
gebruiksduur van het batterijpak kan in
werkelijkheid korter uitvallen.
Batterijpak opladen en
installeren
Temps de recharge
Batterie Temps de recharge *
NP-F10 (fournie) 145 (85)
NP-F20 220 (160)
NP-F30 295 (235)
Le temps nécessaire pour effectuer une recharge
normale est indiqué entre parenthèses.
Seules les batteries rechargeables indiquées ci-
dessus peuvent être utilisées avec ce camescope.
* Nombre approximatif de minutes nécessaire
pour recharger une batterie vide avec
l’adaptateur secteur fourni. (A basse
température, le temps de recharge augmente.)
Autonomie
Les valeurs supérieures correspondent au temps
d’enregistrement avec le viseur. Les valeurs
inférieures correspondent à un enregistrement
avec l’écran LCD. L’utilisation des deux réduit
davantage l’autonomie de la batterie.
Batterie Temps d’en- Temps Temps
rechargeable registrement d’enregis- de
continu ** trement lecture
normal*** avec
LCD
NP-F10 55 (50) 30 (25)
40 (35)
(fournie) 35 (30) 20 (15)
NP-F20 115 (105) 60 (55)
80 (75)
75 (70) 40 (35)
NP-F30 170 (155) 85 (75)
125 (110)
120 (105) 65 (60)
Les chiffres entre parenthèses indiquent le temps
lorsque vous utilisez une batterie rechargée
normalement.
L’autonomie de la batterie diminuera si vous
utilisez le camescope par temps froid.
** Temps approximatif d’enregistrement
continu à 25°C (77°F).
*** Temps approximatif en minutes avec des
cycles répétés d’enregistrement, arrêt, zoom
et mise sous/hors tension. L’autonomie
réelle peut être plus courte.
Recharge et mise en place de la
batterie
10
A propos de la batterie NP-F10
L’autonomie de la batterie sera réduite si vous
filmez dans un lieu froid ou avec l’écran LCD
ouvert. Il est conseillé d’utiliser la batterie NP-
F20/F30 qui a une plus grande autonomie (non
fournie).
Si la batterie est utilisée dans un lieu froid
Gardez-la dans votre poche et installez-la sur le
camescope juste avant de filmer.
Remarques sur l’indication du temps restant
de la batterie pendant l’enregistrement
Le temps restant de la batterie s’affiche sur
l’écran LCD ou dans le viseur. Toutefois, il est
possible que l’indication ne soit pas correcte
selon les conditions d’utilisation.
Lorsque vous fermez le panneau LCD et le
rouvrez, il faut environ une minute pour que
l’indication du temps soit correcte.
Retrait de la batterie
Faites glisser la batterie rechargeable dans le sens
de la flèche.
Remarques sur la recharge de la batterie
Après la recharge, le voyant CHARGE reste
allumé pendant un certain temps même si la
batterie a été enlevée et le cordon
d’alimentation débranché. C’est normal.
Si le voyant CHARGE ne s’allume pas,
débranchez le cordon d’alimentation. Au bout
d’une minute environ, rebranchez-le sur la
prise secteur.
Si vous installez une batterie entièrement
rechargée, le voyant CHARGE s’allumera une
fois, puis s’éteindra.
Betreffende het NP-F10 batterijpak
De gebruiksduur van het batterijpak zal korter
zijn bij opnemen onder koude omstandigheden
of met het LCD scherm opengeklapt. In dit geval
is het aanbevolen het langer meegaande NP-F20/
F30 batterijpak (niet bijgeleverd) te gebruiken.
Bij gebruik van het batterijpak in een koude
omgeving
Houd het batterijpak warm in uw zak en breng
het pas vlak vóór het opnemen aan op de
camcorder.
Betreffende de aanduiding van de resterende
batterijspanning tijdens het opnemen
De resterende batterijspanning wordt tijdens
gebruik aangegeven in de beeldzoeker en op
het LCD scherm. Deze aanduiding kan echter
wel eens onjuist zijn, afhankelijk van de
gebruiksomstandigheden.
Nadat u het LCD scherm sluit en weer opent,
kan het ongeveer 1 minuut duren voordat de
juiste resterende gebruiksduur weer wordt
aangegeven.
Verwijderen van het batterijpak
Schuif het batterijpak in de richting van de pijl
los.
Opmerkingen over opladen van het
batterijpak
Nadat het batterijpak is opgeladen, blijft het
CHARGE lampje nog even branden, ook al
verwijdert u het batterijpak en trekt u de
stekker uit het stopcontact. Dit is echter
normaal en wijst niet op een storing.
Als het CHARGE lampje niet oplicht, dient u de
stekker even uit het stopcontact te trekken.
Steek de stekker ongeveer een minuut later
weer in het stopcontact.
Als u een batterijpak plaatst dat reeds volledig
is opgeladen, zal het CHARGE lampje eenmaal
oplichten en dan doven.
Batterijpak opladen en
installeren
Recharge et mise en place de la
batterie
11
Prise en main Voorbereidingen
Installeren van het batterijpak
(1)Zet eerst de POWER schakelaar in de OFF
stand om te voorkomen dat er een
ongewenste functie van de camcorder wordt
ingeschakeld.
(2)Schuif de batterij-ontgrendelknop (BATT
RELEASE) in de richting van de pijl 1 en
schuif het dekseltje van de batterij-aansluit-
contacten in de richting van de pijl 2 los.
(3)Schuif het batterijpak in de richting van de pijl
op de camcorder vast.
Losmaken van het batterijpak
U kunt het batterijpak net zo van de camcorder
verwijderen als hierboven getoond voor het
dekseltje van de batterij-aansluitcontacten.
Betreffende het dekseltje van het batterijvak
Om de batterij-aansluitcontacten te beschermen,
dient u na het verwijderen van het batterijpak
altijd het dekseltje weer aan te brengen.
U kunt nu een demonstratie zien van de
mogelijkheden die deze camcorder biedt
(zie blz. 37).
Mise en place de la batterie
(1)Réglez le commutateur POWER sur OFF pour
éviter de mettre le camescope en marche par
inadvertance.
(2)Tout en poussant BATT RELEASE dans le
sens de la flèche 1, faites glisser le cache-
bornes de la batterie rechargeable dans le sens
de la flèche 2.
(3)Insérez la batterie rechargeable dans le sens
de la flèche.
Pour retirer la batterie rechargeable
La batterie rechargeable sénlève de la même
manière que le cache-bornes.
Remarque sur le cache-bornes de batterie
Pour protéger les bornes de la batterie, remettez
le cache-bornes après avoir enlevé la batterie.
Vous pouvez avoir un aperçu de toutes les
fonctions disponibles sur ce camescope (p. 37).
123
Batterijpak opladen en
installeren
Recharge et mise en place de la
batterie
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
OFF
POWER
1
2
12
Repére /
teken
1
1
2
2
33
4
Een videocassette
inleggen
In deze camcorder kunt u mini-DV
videocassettes met het beeldmerk*
gebruiken.
Zorg dat er een voedingsbron op de camcorder is
aangesloten.
(1)Schuif de 6 OPEN/EJECT knop in de richting
van de pijl 1 en open het deksel in de
richting van de pijl 2. De cassettehouder
komt dan automatisch omhoog en gaat open.
(2)Steek de videocassette met de vensterzijde
naar buiten gericht recht in de cassettehouder.
Druk in het midden tegen de achterkant van
de videocassette om deze in te schuiven.
(3)Sluit de cassettehouder met een druk op het
teken op het deksel. De cassettehouder
gaat automatisch omlaag.
(4)Wanneer de cassettehouder geheel omlaag is
gegaan, sluit u het deksel totdat dit vastklikt.
* is een handelsmerk.
Mise en place d’une
cassette
Vous ne pouvez utiliser que des cassettes Mini-
DV portant le logo *.
Assurez-vous que l’appareil est alimenté.
(1)Tout en faisant glisser 6 OPEN/EJECT dans
le sens de la flèche 1, ouvrez le couvercle
dans le sens de la flèche 2. Le logement se
soulève et s’ouvre automatiquement.
(2)Appuyez au centre de l’arrière de la cassette
pour introduire la cassette.
Introduisez la cassette tout droit dans le
logement de cassette, avec la fenêtre tournée
vers l’extérieur.
(3)Fermez le logement de la cassette en
appuyant sur la marque indiquée sur le
logement.
Le logement de la cassette s’abaisse
automatiquement.
(4)Lorsque le logement de la cassette est
complètement baissé, fermez le couvercle
jusqu’au déclic.
* est une marque de fabrique.
Pour éjecter la cassette
Suivez la procédure précédente et à l’étape 2,
retirez la cassette.
De videocassette uitnemen
Volg de bovenstaande aanwijzingen, maar neem
in stap 2 de cassette uit de houder.
13
Prise en main Voorbereidingen
Opmerkingen
Duw de videocassette niet met kracht in de
cassettehouder. Hierdoor zou u de camcorder
kunnen beschadigen.
Als u onmiddellijk na het aanbrengen van het
batterijpak het deksel van de cassettehouder
opent, kan de cassettehouder niet altijd open
gaan. Sluit het deksel dan even en open het
opnieuw.
Als u het deksel dicht drukt op een andere
plaats dan het teken, kan de
cassettehouder niet altijd dicht gaan.
Zet voor het insteken en uitnemen van de
videocassette eerst de POWER schakelaar in
de OFF stand, om te voorkomen dat er een
ongewenste functie van de camcorder wordt
ingeschakeld.
Beveiligen tegen per ongeluk wissen
Schuif het wispreventienokje van de
videocassette opzij, zodat het rode vlakje
zichtbaar wordt.
Als u tracht op te nemen op een aldus beveiligde
cassette met het nokje verschoven en het rode
vlakje zichtbaar, gaan de L en 6 indicators op
het LCD scherm of in de zoeker knipperen en
wordt het opnemen verhinderd. Wanneer u een
nieuwe opname op een beveiligde videocassette
wilt maken, schuift u het wispreventienokje
terug, zodat het rode vlakje afgedekt wordt.
Een videocassette inleggen
Remarques
N’introduisez pas avec force la cassette dans le
logement. Le camescope pourrait être
endommagé.
Si vous essayez d’ouvrir le logement de la
cassette immédiatement après avoir installé la
batterie, le logement risque de ne pas s’ouvrir.
Fermez le couvercle et réouvrez-le.
Si vous appuyez à un autre endroit du
couvercle que le repère , le logement
risque ne pas se fermer.
Lorsque vous introduisez ou éjectez une
cassette, réglez le commutateur POWER sur
OFF pour éviter une mise en marche
accidentelle du camescope.
Pour empêcher tout effacement
accidentel
Faites glisser le taquet de la cassette de manière à
faire apparaître la portion rouge. Si vous tentez
d’enregistrer alors que la portion rouge est
visible, les indicateurs L et 6 clignoteront sur
l’écran LCD ou dans le viseur et vous ne pourrez
pas enregistrer sur la cassette. Pour réenregistrer
sur cette cassette, faites glisser le taquet de
manière à couvrir la portion rouge.
Mise en place d’une cassette
14
Assurez-vous que l’appareil est alimenté qu’une
cassette est en place et que le commutateur
START/STOP MODE (p. 19) est mis sur .
Avant d’enregistrer des événements
exceptionnels, procédez à quelques essais pour
vous assurer que vous manipulez correctement le
camescope.
Si vous utilisez le camescope pour la première
fois, mettez-le sous tension et réglez la date et
l’heure avant de filmer (p. 92).
(1)Retirez le capuchon de l’objectif et tirez la
cordelette du capuchon d’objectif.
(2)Tirez le viseur jusqu’au déclic.
(3)Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
mettez le commutateur POWER sur
CAMERA. Le voyant d’alimentation sous le
commutateur POWER clignote et le
camescope se met en mode d’attente.
(4)Appuyez sur START/STOP.
L’enregistrement commence. L’indication
“REC” apparaît dans le viseur. Le voyant
d’enregistrement situé à l’avant du camescope
s’allume également.
Vous pouvez également sélectionner le mode
d’enregistrement, SP (normal) ou LP (longue
durée).
Avant de commencer à filmer, réglez REC MODE
dans le menu en fonction de la durée
d’enregistrement escomptée.
Remarques sur le viseur
Si vous ne tirez pas le viseur jusqu’au déclic,
l’image n’apparaîtra pas dans le viseur.
Zorg dat er een batterijpak of een andere
voedingsbron op de camcorder is aangesloten,
dat er een voor opnemen geschikte cassette is
geplaatst en dat de START/STOP MODE
schakelaar (zie blz. 19) in de “ ” stand staat.
Voor het opnemen van unieke gebeurtenissen
kunt u beter even een proefopname maken, om
te controleren of de camcorder geheel naar
behoren werkt.
Wanneer u de camcorder voor de eerste keer in
gebruik neemt, dient u na inschakelen eerst de
datum en tijd juist in te stellen alvorens u begint
met opnemen (zie blz. 92).
(1)Neem de dop van de lens en trek het koord
aan om de dop vast te zetten.
(2)Schuif de beeldzoeker uit tot deze vastklikt.
(3)Druk het kleine groene knopje op de POWER
schakelaar in en zet de POWER schakelaar in
de CAMERA stand. Het spanningslampje
onder de POWER schakelaar gaat knipperen
en de camcorder komt gebruiksklaar te staan.
(4)Druk op de START/STOP toets.
De camcorder begint met opnemen. De
aanduiding “REC” licht op in de beeldzoeker.
Het opnamelampje voorop de camcorder gaat
ook branden.
Voor het opnemen kunt u kiezen uit de SP
standaard opnamesnelheid of de LP
langspeelsnelheid.
Zet van tevoren in het instelmenu het onderdeel
REC MODE in de geschikte stand voor de
geplande opnameduur.
Uitschuiven van de beeldzoeker
Als u de zoeker niet geheel uitschuift totdat deze
in de uit-stand vastklikt, zal er geen beeld in de
zoeker verschijnen.
Basisbediening
Opnemen met de
camera
Opérations élémentaires
Prise de vues
- : -- : --
STBY
0 : 00 : 01
REC
3
4
2
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
POWER
OFF
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
OFF
POWER
11
15
Opérations élémentaires Basisbediening
De opname tijdelijk onderbreken [a]
Druk op de START/STOP toets. De aanduiding
“STBY” verschijnt in de zoeker (opname-
pauzestand).
Geheel stoppen met opnemen [b]
Druk weer op de START/STOP toets om het
opnemen uit te schakelen. Zet daarna de POWER
schakelaar op OFF. Dan kunt u de videocassette
uit de houder nemen en het batterijpak
verwijderen.
Bij gebruik van een mini-DV cassette met
cassettegeheugen
Lees de aanwijzingen betreffende het
cassettegeheugen (zie blz. 89) voor een juist
gebruik van deze functie.
Scherpstellen van het zoekerbeeld
Als u de aanduidingen in de zoeker niet scherp
ziet of als de camcorder door een ander is
gebruikt, kunt u beter eerst even het zoekerbeeld
scherpstellen. Verstel de zoekerscherpstelknop
zo dat de aanduidingen optimaal scherp in het
zoekerbeeld verschijnen.
Betreffende de opnamepauzestand
Als u de camcorder met een cassette erin langer
dan 5 minuten in de “STBY” opnamepauzestand
laat staan, wordt de camcorder automatisch
uitgeschakeld. Dit voorkomt onnodig
stroomverbruik en slijtage van de cassetteband.
Om de opnamepauzestand daarna weer in te
schakelen, drukt u het kleine groene knopje op
de POWER schakelaar in en zet deze eerst op
OFF en dan weer in de CAMERA stand. Om
door te gaan met opnemen drukt u op de
START/STOP toets.
Opnemen met de camera
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
POWER
OFF
[a]
0:35:20
STBY
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
POWER
OFF
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
POWER
OFF
[b]
Prise de vues
Pour interrompre momentanément
l’enregistrement [a]
Appuyez sur START/STOP. L’indication “STBY”
apparaît dans le viseur (mode d’attente).
Pour mettre fin à l’enregistrement
[b]
Appuyez de nouveau sur START/STOP pour
arrêter l’enregistrement. Mettez le commutateur
POWER sur OFF, puis éjectez la cassette et retirez
la batterie rechargeable.
Si vous utilisez une cassette mini-DV avec
mémoire
Lisez les instructions concernant la mémoire de
cassette pour utiliser correctement cette fonction
(p.89).
Mise au point de l’oculaire
Si les indicateurs dans le viseur ne sont pas nets,
ou si vous utilisez le camescope après une autre
personne, réglez l’oculaire. Bougez le levier de
réglage de l’oculaire jusqu’à ce que les
indicateurs dans le viseur soient bien nets.
Remarque sur le mode d’attente
Si vous laissez le camescope pendant plus de 5
minutes en mode d’attente avec une cassette, le
camescope s’éteindra automatiquement, afin
d’éviter l’usure de la batterie et de la cassette.
Pour revenir au mode d’attente, appuyez sur le
petit bouton vert et mettez le commutateur
POWER sur OFF, puis sur CAMERA. Pour
commencer l’enregistrement, appuyez sur
START/STOP.
16
Betreffende de opnamesnelheid
Deze camcorder kan opnemen en afspelen met
de SP (standaard) opnamesnelheid of de LP
(langspeel) snelheid. Kies de stand SP of LP in
het instelmenu. Met de LP langspeelsnelheid
kunt u anderhalf (1,5) keer zo lang opnemen als
met de SP snelheid.
Betreffende de LP langspeelsnelheid
Een videoband die is opgenomen met de LP
langspeel-snelheid op deze camcorder, kunt u
beter ook afspelen op deze camcorder. Als u
video-opnamen die met deze camcorder op LP
snelheid zijn gemaakt, afspeelt op een andere
camcorder, of andersom, kan er mozaïekstoring
in beeld verschijnen.
Als u op een enkele videocassette zowel met de
SP als de LP snelheid opneemt of als u bepaalde
scènes tussendoor opneemt met de LP snelheid,
kan er bij weergave vervorming in het beeld
optreden of kan de tijdcode tussen de scènes
niet juist worden aangebracht.
Voor opnemen met de LP langspeelsnelheid op
deze camcorder is het aanbevolen voor de beste
resultaten Sony Excellence/Master mini-DV
cassettes te gebruiken.
Invoegen van een geluidsspoor is niet mogelijk
in video-opnamen die zijn gemaakt met de LP
langspeelsnelheid. Als u naderhand geluid wilt
invoegen, dient u de beelden op te nemen met
de standaard SP snelheid.
Betreffende de tijdcode
De tijdcode geeft de opname- of
weergavespeelduur aan als “0:00:00” (uren :
minuten : seconden) in de CAMERA
opnamestand en als “0:00:00:00” (uren :
minuten : seconden : beelden) in de PLAYER
weergavestand.
Zorg dat er bij opnemen geen blanco stuk op de
band open blijft, anders zal de tijdcode daar
terugkeren naar “0:00:00:00” en dan kunt u
deze tijdcode ook naderhand niet meer
corrigeren.
Deze camcorder gebruikt de “drop frame”
tijdcodefunctie.
Opnemen met de camera
Remarque sur le mode d'enregistrement
Ce camescope enregistre et reproduit les cassettes
en mode SP (normal) et LP (longue durée).
Sélectionnez le mode SP ou LP dans le menu.
Dans le mode LP, vous pourrez enregistrer 1,5
fois plus longtemps que dans le mode SP.
Remarques sur le mode LP
Il est conseillé d’utiliser ce camescope pour
reproduire les cassettes qui ont été enregistrées
sur ce camescope. Si vous reproduisez sur ce
camescope une cassette enregistrée sur un autre
camescope, ou inversement, des motifs en
mosaïque peuvent apparaître.
Lorsque vous enregistrez en mode SP et LP sur
une même cassette ou certaines scènes en mode
LP, il est possible que l’image présente de la
distorsion entre les scènes ou que le code
temporel ne soit pas inscrit correctement.
Lorsque vous enregistrez en mode LP, nous
vous recommandons d’utiliser les cassettes
Mini-DV Excellence/Master de Sony pour tirer
le meilleur parti de votre camescope.
Vous ne pouvez pas effectuer de doublage
audio sur une cassette enregistrée en mode LP.
Utilisez le mode SP si vous désirez effectuer
ultérieurement un doublage audio sur la
cassette.
Remarques sur le code temporel
Le code temporel indique le temps
d’enregistrement ou de lecture, “0:00:00”
(heures : minutes : secondes) en mode
CAMERA et “0:00:00:00” (heures : minutes :
secondes : images) en mode PLAYER.
Veillez à ne pas laisser d’espace vierge entre les
enregistrements, sinon le code temporel
reviendra à “0:00:00:00” et vous ne pourrez pas
le réinscrire sur la bande.
Ce camescope utilise le mode d’image de
compensation.
Prise de vues
17
Opérations élémentaires Basisbediening
W
T
W
T
W
T
Opnemen met de camera
Betreffende de pieptonen
Tijdens het opnemen kan de camcorder een
pieptoon laten horen ter bevestiging van de
bediening. Ook kunnen er verscheidene
pieptonen klinken, als er bij de bediening iets
mis gaat.
Overigens worden deze pieptonen niet op de
band opgenomen. Desgewenst kunt u de
pieptonen uitschakelen door voor het onderdeel
BEEP in het instelmenu de stand OFF te kiezen.
Aanduiding voor de resterende bandlengte
Bij bepaalde videocassettes kan de resterende
hoeveelheid band niet altijd juist worden
aangegeven. Als de aanduiding tijdens het
opnemen niet zichtbaar is, zal hij meestal echter
na enkele seconden weer verschijnen.
In- en uit-zoomen
Met in- en uit-zoomen kunt u het formaat van
uw onderwerp in het beeldveld bepalen. Voor
professioneel ogende opnamen kunt u de
zoomfunctie beter niet al te veelvuldig
gebruiken.
W” kant:voor groothoek-opnamen (toont het
onderwerp verderaf, klein in een ruim
beeldveld)
T” kant: voor tele-opnamen (om uw onderwerp
dichterbij te halen of groter in beeld te
brengen)
Zoomsnelheid (sneller/trager in/uit-
zoomen)
Druk licht tegen de zoomknop om langzaam in
of uit te zoomen. Druk de zoomknop steviger in
voor een snellere zoombeweging.
Prise de vues
Remarque à propos du bip sonore
Un bip sonore retentit pour confirmer la mise en
marche du camescope. Plusieurs bips sonores
signalent un problème de fonctionnement du
camescope.
Sachez que le bip sonore n’est pas enregistré sur
la cassette. Si vous voulez désactiver le bip
sonore, sélectionnez “OFF” dans le menu
système.
Remarque sur l’indicateur de bande restante
Il est possible que l’indicateur ne soit pas exact
avec certaines cassettes. Bien que l’indicateur
n’apparaisse pas pendant l’enregistrement, il
apparaîtra quelques secondes après.
Utilisation du zoom
Le zooming est une technique d’enregistrement
qui permet de modifier la taille du sujet.
Pour des enregistrements de qualité
professionnelle, utilisez le zoom avec parcimonie.
Côté “W”: grand angle (le sujet apparaît plus
éloigné)
Côté “T”: téléobjectif (le sujet apparaît plus
proche)
Vitesse de zooming (zooming à
vitesse variable)
Appuyez doucement sur le bouton du zoom
pour effectuer un zooming lent. Appuyez
rapidement pour un zooming plus rapide.
18
W
T
W
T
[a] [b]
Opnemen met de camera
Scherpstellen in de telestand
Als u in de uiterste telestand uw onderwerp niet
goed scherp in beeld krijgt, druk de zoomknop
dan naar de “W” kant tot het beeld scherp is.
Voor scherpstelling op dichtbijzijnde
onderwerpen is in de telestand een minimale
afstand van 80 cm vereist, terwijl u in de
groothoekstand kunt scherpstellen op
voorwerpen die niet meer dan 1 cm van het
lensoppervlak verwijderd zijn.
Betreffende de digitale zoomfunctie
Met de digitale zoomfunctie kunt u meer dan
10x op uw onderwerp inzoomen. Naarmate u
verder naar de “T” tele-kant inzoomt, zal de
beeldkwaliteit echter teruglopen. Als u de
digitale zoomfunctie niet wilt gebruiken, zet u
de D ZOOM functie in het instelmenu op
“OFF”.
Het rechter deel [b] van de zoomindicator is het
digitale zoomgebied en het grotere linker deel
[a] het optische zoomgebied. Als u de D ZOOM
functie in het instelmenu op OFF zet, zal het
rechter [b] gedeelte verdwijnen.
Pour filmer un sujet en position téléobjectif
Si vous n’obtenez pas une image nette avec
l’agrandissement maximal, appuyez sur le côté
“W” du levier de zoom électrique jusqu’à ce que
l’image soit nette. Vous pouvez viser un sujet
situé à au moins 80 cm de la surface de l’objectif
en position téléobjectif et à 1 cm en position
grand angle.
Remarques sur le zoom numérique
Les zooms à plus de 10 x sont effectués
numériquement et la qualité de l’image se
détériore à mesure que vous allez vers le côté
“T”. Si vous ne souhaitez pas utiliser le zoom
numérique, mettez l’option D ZOOM sur OFF
dans le menu.
Le côté droit [b] de l’indicateur du zoom
électrique correspond à la zone de zoom
numérique et le côté gauche [a] correspond à la
zone de zoom optique. Si vous mettez D ZOOM
sur OFF, la zone [b] disparaît.
Prise de vues
19
Opérations élémentaires Basisbediening
1
REC
2
START/STOP MODE
5SEC
ANTI
GROUND SHOOTING
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
POWER
OFF
5S
REC
5S
Opnemen met de camera
Keuze van de START/STOP
opnametoetsfunctie
Voor het starten en stoppen met opnemen kunt u
kiezen uit twee algemeen bruikbare start/
stopfuncties, plus een speciale functie waarmee u
moeiteloos een reeks korte opnamen kunt maken
om uw video een levendige indruk te geven.
(1)Zet de START/STOP MODE schakelaar in de
gewenste stand.
: Het opnemen begint wanneer u de
START/STOP toets even indrukt, en stopt
wanneer u de toets nogmaals indrukt
(normale schakel-stand, fabrieksinstelling).
ANTI GROUND SHOOTING: De
camcorder blijft slechts opnemen zolang u de
START/STOP toets ingedrukt houdt, zodat u
bij een onderbreking niet per ongeluk de
grond blijft opnemen (druktoets-stand).
5SEC : Wanneer u op de START/STOP toets
drukt, maakt de camcorder een opname van
vijf seconden lang en stopt dan automatisch.
(2)Druk op de START/STOP toets. Het opnemen
begint.
Als u de “5SEC” stand hebt gekozen, verschijnen
er vijf stippen in de zoeker of op het LCD
scherm. Deze stippen verdwijnen één voor één,
elke seconde één minder, zoals hieronder
aangegeven. Wanneer na vijf seconden alle
stippen verdwenen zijn, komt de camcorder
automatisch in de opnamepauzestand.
Prise de vues
Sélection du mode
d’enregistrement
Ce camescope offre deux modes
d’enregistrement, outre le mode normal de
marche/arrêt. Ces modes vous permettent de
prendre une série de courtes scènes qui rendront
vos enregistrements plus vivants.
(1)Mettez START/STOP MODE sur le mode
souhaité.
: l’enregistrement commence lorsque vous
appuyez sur START/STOP et s’arrête lorsque
vous appuyez de nouveau dessus réglage
usine.
ANTI GROUND SHOOTING : le
camescope enregistre uniquement lorsque
vous appuyez sur START/STOP de sorte que
vous pouvez éviter l’enregistrement de scènes
inintéressantes.
5SEC : lorsque vous appuyez sur START/
STOP, le camescope enregistre pendant 5
secondes et s’arrête automatiquement.
(2)Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement
commence.
Si vous avez sélectionné 5SEC, cinq points
apparaissent dans le viseur ou sur l’écran LCD.
Les points disparaissent au rythme d’un par
seconde, comme indiqué ci-dessous. Lorsque
cinq secondes se sont écoulées et que tous les
points ont disparu, le camescope revient
automatiquement en mode de veille.
20
2
180˚
90˚
90˚
LCD BRIGHT
OPEN
1
Verlengen van de opnameduur bij de
5SEC opnamefunctie
Druk nogmaals op de START/STOP toets
vóórdat alle stippen zijn verdwenen. Dan zal de
opname weer vijf seconden lang doorgaan,
gerekend vanaf het moment dat u nogmaals op
de START/STOP toets drukte.
Betreffende de vijf-seconden opnamefunctie
In de ANTI GROUND SHOOTING
druktoets-stand of de 5SEC stand is de FADER
in/uit-fade functie niet beschikbaar.
Bij opnemen met de 5SEC opnamefunctie kan
de resterende bandlengte niet worden
aangegeven.
Als u de aanduidingen op het LCD scherm hebt
uitgeschakeld, zullen de vijf stippen niet in
beeld verschijnen.
Opnemen met zicht op het LCD
scherm
Bij opnemen kunt u het opgenomen beeld ook op
het LCD scherm bekijken.
Bij gebruik van het LCD scherm wordt de
beeldzoeker automatisch uitgeschakeld. In de
CAMERA stand zult u het geluid niet via de
luidspreker kunnen horen.
(1)Druk de OPEN toets in en klap het LCD
scherm open.
(2)Zet het LCD scherm in de gewenste stand.
Het LCD scherm is horizontaal tot ongeveer
90° uit te klappen en verticaal ongeveer 180°
draaibaar.
Om de helderheid van het LCD scherm in te
stellen drukt u op de LCD BRIGHT toets.
+ kant:voor een helderder LCD beeld
– kant: voor een minder fel LCD beeld
Het batterijpak zal langer meegaan wanneer het
LCD scherm gesloten is. Als u batterijspanning
wilt sparen, kunt u beter de beeldzoeker
gebruiken in plaats van het LCD scherm.
Opnemen met de camera
Pour prolonger la durée
d’enregistrement en mode 5SEC
Appuyez de nouveau sur START/STOP avant
que tous les points aient disparu.
L’enregistrement se poursuit pendant environ 5
secondes à partir du moment où vous avez
appuyé sur START/STOP.
Remarques sur l’enregistrement 5SEC
Lorsque vous sélectionnez ANTI GROUND
SHOOTING ou 5SEC, vous ne pouvez pas faire
d’entrée ou sortie en fondu.
•Lorsque vous sélectionnez 5SEC, l’indicateur de
bande restante ne s’affiche pas.
•Si vous avez désactivé l’affichage des
indicateurs sur l’écran LCD, les points
n’apparaîtront pas.
Prise de vues avec l’écran LCD
Vous pouvez également filmer tout en regardant
l’écran LCD.
Lorsque vous utilisez l’écran LCD, le viseur
s’éteint automatiquement. Vous ne pouvez pas
contrôler le son par le haut-parleur dans le mode
CAMERA.
(1)Appuyez sur OPEN et ouvrez le panneau
LCD.
(2)Réglez l’angle du panneau LCD.
Le panneau LCD s’ouvre à 90 degrés et peut
être basculé à 180 degrés.
Pour régler la luminosité de l’écran LCD,
appuyez sur LCD BRIGHT.
côté +: pour rendre l’écran LCD plus
lumineux
côté –: pour assombrir l’écran LCD
L’autonomie de la batterie augmente lorsque le
panneau LCD est fermé. Utilisez le viseur au lieu
de l’écran LCD pour économiser la batterie.
Prise de vues
21
Opérations élémentaires Basisbediening
[a]
[b]
Opmerkingen over het LCD scherm
Voor het sluiten van het LCD scherm kantelt u
het eerst terug in de verticale stand tot het klikt
[a].
Ook voor het voor- of achterwaarts draaien van
het LCD scherm zet u het eerst in verticale
stand; anders kan het LCD scherm klem raken,
niet meer sluiten of schade aan de camcorder
toebrengen [b].
Om het LCD scherm te kantelen dient u het
eerst 90° open te klappen.
Zorg dat het LCD scherm volledig gesloten is
wanneer u het niet gebruikt.
Bij het openen of verstellen van het LCD
scherm mag u geen druk uitoefenen op het
beeldscherm zelf.
Buitenshuis kan het beeld op het LCD scherm
niet altijd duidelijk zijn, door te helder
opvallend licht.
Opnemen met de camera
De opgenomen persoon zelf
laten meekijken
U kunt het LCD scherm zo omklappen dat het
naar de voorkant van de camcorder wijst, zodat
de persoon die u opneemt zichzelf kan zien,
terwijl u voor het volgen van het opgenomen
beeld de zoeker gebruikt.
Klap het LCD scherm eerst (in verticale stand)
zijwaarts tot het klikt, en kantel het dan om,
zover als nodig is. Op het LCD scherm verschijnt
nu een indicator in de vorm van een hoofdje
(de spiegelstand-indicator), terwijl de
aanduidingen voor de tijdcode, de bandteller en
de resterende bandlengte verdwijnen.
In deze spiegelstand kunt u de camcorder ook
bedienen met de afstandsbediening.
Remarques sur le panneau LCD
Pour fermer le panneau LCD, rabattez-le
verticalement jusqu’au déclic [a].
Pour incliner le panneau LCD, tournez-le
toujours verticalement; sinon le boîtier du
camescope risque d’être endommagé ou le
panneau LCD ne pourra pas être fermé
correctement [b].
Ouvrez toujours le panneau LCD à 90 degrés
avant d’en régler l’angle.
Fermez le panneau LCD complètement quand
vous ne l’utilisez plus.
Evitez de toucher ou d’appuyer sur l’écran LCD
lorsque vous bougez le panneau LCD.
Vous ne verrez peut-être pas bien l’image sur
l’écran LCD, lorsque vous utilisez le camescope
en extérieur, à cause de l’éblouissement.
Contrôle de la prise de vues par
le sujet
Vous pouvez faire basculer le panneau LCD et le
diriger dans l’autre sens pour que le sujet puisse
contrôler la scène pendant la prise de vues avec
le viseur.
Ouvrez d’abord le panneau LCD à la verticale
jusqu’au déclic, puis tournez-le. L’indicateur
apparaît sur l’écran LCD (mode miroir), et le
code temporel et les indicateurs du compteur de
bande et de bande restante disparaissent.
Vous pouvez également utiliser la
télécommande.
Prise de vues
Uitschakelen van de spiegelstand
Kantel het LCD scherm terug naar achteren, naar
de zoeker toe.
Pour annuler le mode miroir
Tournez le panneau LCD vers le bas en direction
du viseur.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132

Sony DCR-PC1E Mode d'emploi

Catégorie
Caméscopes
Taper
Mode d'emploi
Ce manuel convient également à

dans d''autres langues