Danfoss AMV(-H) 610/613/633 Mode d'emploi

Taper
Mode d'emploi
Instructions
ENGLISH
DEUTSCH
1
AMV (-H) 610, 613, 633
VFG 2
VFG 21
VFG 25 VFU 2 VFGS 2 AFQM
FRANCAIS
POLSKI
РУССКИЙ
Page 2
www.danfoss.fr
Strona 2
www.danfoss.Pl
Страница 2
www.danfoss.com
www.danfoss.xx
7369602-0 SIBC 04 / 2004
VI.AA.T1.6Z
Electrical Actuator
AMV (-H) 610, 613, 633
Page 2
www.danfoss.com
Seite 2
www.danfoss.de
Elektrischer Stellantrieb
AMV (-H) 610, 613, 633
Servomoteur électrique
AMV (-H) 610, 613, 633
Siłownik elektryczny
AMV (-H) 610, 613, 633
Электропривод
AMV (-H) 610, 613, 633
AMV (-H) 610, 613,633
2
DEUTSCH
Inhalt
Sicherheitshinweise 3
Bestimmungsgemäße
Verwendung 3
Übersicht Stellantriebe
AMV .. 4
Ventiltypen für AMV ... 4
Montage 5
- Zulässige Einbaulagen 5
- Einbau Ventil 6
- Montage Stellantrieb
und Ventil 7
- Isolierung 8
- Abmessungen, Gewichte 8
Demontage 9
Elektrischer Anschluss 10
Elektrischer Anschlussplan 11
Einstellung der Endlagen 12
- Ventile VFG .., AFQM 12
- Ventile VFU 2 16
Einstellung
Ausgangssignal 20
Bedienung 21
- Drehschalterstellungen,
elektrische
Handverstellung 21
- Mechanische
Handverstellung 22
ENGLISH
Contents
Safety Notes 3
Denition of Application 3
Overview Actuators AMV 4
Valve types for AMV 4
Mounting 5
- Permissible Installation
Position 5
- Valve Installation 6
- Actuator and Valve
installation 7
- Insultation 8
- Dimensions, Weights 8
Disassembly of Valve,
Actuator 9
Electrical Connection 10
Electrical Connection
Diagrams 11
Final Position Settings 12
- Valves VFG...,AFQM 12
- Valves VFU2 16
Setting the Output Signal 20
Operation 21
- Rotary switch positions
electrical adjustement
manual 21
- Mechanical Manual
Adjustments 22
FRANCAIS
Sommaire
Consignes de sécurité 3
Conditions d’utilisation 3
Vue d’ensemble
servomoteurs AMV .... 4
Types de vannes pour
AMV.... 4
Montage 5
- Orientations de
montage autorisées 5
- Montage vanne 6
- Montage moteur
et vanne 7
- Isolation 8
- Dimensions / poids 8
Démontage 9
Branchement électrique 10
Schéma de branchement
électrique 11
Réglage des positions
ns de course 12
- Vannes VFG..., AFQM 12
- Vannes VFU2 16
Réglage signal de sortie 20
Manipulation 21
- Positions du bouton
rotatif 21
- Commande manuelle
mécanique 22
POLSKI
Spis treci
Warunki bezpieczeństwa 3
Zakres zastosowań 3
Przegląd siłowników
AMV ... 4
Typy zaworów do AMV ... 4
Mont 5
- Dopuszczalne pozycje
montażu 5
- Montaż zaworu 6
- Montaż siłownika i
zaworu 7
- Izolacja 8
- Wymiary / Wagi 8
Demontaż zaworu,
napędu 9
Podłączenie
elektryczne 10
Schemat podłączeń
elektrycznych 11
Nastawy pozycji
krańcowych 12
- Zawory VFG..., AFQM 12
- Zawory VFU2 16
Ustawianie sygnału
wyjściowego 20
Działanie 21
- Pozycje przełącznika
obrotowego regulacja
elektryczna – ręczna 21
- Regulacja ręczna -
mechaniczna 22
РУССКИЙ
Содержание
Правила по технике
безопасности 3
Назначение и область
применения 3
Обзор приводов AMV 4
Типы клапанов для AMV 4
Монтаж 5
- Допустимые положения
электропривода при
монтаже 5
- Монтаж клапана 6
- Монтаж клапана и
электропривода 7
- Теплоизоляция 8
- Габаритные и
присоединительные
размеры 8
Демонтаж клапана и
привода 9
Электромонтаж 10
Схемы электрических
соединений 11
Установки конечного
положения 12
- Клапаны VFG…, AFQM 12
- Клапаны VFU 2 16
Установка выходного
сигнала 20
Ручной режим 21
Ручная настройка
электрического
переключателя
положения 21
Ручная механическая
настройка 22
AMV (-H) 610, 613,633
3
ENGLISH
Safety Notes
To avoid injury of persons and
damage to the device, it is
absolutely necessary to care-
fully read and observe these
Instructions.
Necessary assembly, start-
up, and maintenance work
may be performed only by
qualied and authorized
personnel.
Prior to assembly and disas-
sembly, depressurize system!
Please comply with the
instructions of the system
manufacturer or system
operator.
Denition of
Application
The electrical actuator is used
in connection with the fol-
lowing valves: VFG 2(21), VFG
25, VFU 2, VFGS 2, AFQM
Fields of application are the
temperature control of water,
water-glycol mixtures and
steam for heating, district
heating and cooling systems.
DEUTSCH
Sicherheitshinweise
Um Verletzungen an Perso-
nen und Schäden am Gerät zu
vermeiden, diese Anlei-tung
unbedingt beachten.
Montage, Inbetriebnahme
und Wartungsarbeiten dürfen
nur von sach-kundigen und
autorisierten Personen durch-
geführt werden.
Anlage vor Montage, Demon-
tage unbedingt drucklos
machen.
Die Vorgaben des Anlagen-
herstellers und Anlagen-be-
treibers sind zu beachten.
Bestimmungsgemäße
Verwendung
Der elektrische Stellantrieb
wird in Verbindung mit fol-
genden Ventilen eingesetzt:
VFG 2(21), VFG 25, VFU 2,
VFGS 2, AFQM
Einsatzgebiete sind Tem-
peraturregelung von Wasser,
Wasser-Glykolgemischen und
Dampf für Heizungs-, Fernhei-
zungs- und Kühlungsanlagen.
FRANCAIS
Consignes de sécurité
Pour éviter les risques
de blessure pour les per-
sonnes et les dommages sur
l’appareil, lire attentivement
cette notice.
Le montage, la mise en route
et les travaux dentretien
doivent être eectués par du
personnel qualié et autorisé.
Mettre impérativement
l’installation hors pression
avant tout montage ou dé-
montage.
Respecter les consignes du
fabricant de l’installation et
de l’exploitant de celle-ci.
Conditions dutilisation
Le servomoteur électrique est
utilisé en combinaison avec
les vannes suivantes
VFG 2(21), VFG 25, VFU 2,
VFGS2, AFQM
Domaines dapplication :
régulation de la température
de l’eau, de l’eau glycolée et
de la vapeur pour chauage,
chauage urbain et installa-
tions de réfrigération.
POLSKI
Warunki bezpieczeństwa
W celu uniknięcia ryzyka
zranienia osób i usz-
kodzenia urządzeń należy
bezwzględnie i wnikliwie
zapoznać się z niniejs
instrukcją.
Niezbędny montaż, urucho-
mienie oraz obsługa mogą
być dokonywane wyłącznie
przez wykwalikowany i
autoryzowany personel.
Należy bezwzględnie zrzucić
ciśnienie z układu przed
montażem i demontażem.
Prosimy stosować się do
instrukcji producenta i/lub
operatora układu.
Zakres zastosowań
Siłownik elektryczny sto-
sowany jest w połączeniu z
następującymi zaworami:
VFG 2(21), VFG 25, VFU 2,
VFGS 2, AFQM
Znajdują zastosowanie w
regulacji temperatury wody,
roztworu woda-glikol i pary
wodnej w uadach grze-
wczych, instalacjach sieci
cieplnych i chłodzenia.
РУССКИЙ
Правила по технике
безопасности
Для предупреждения
травматизма персонала и
повреждения оборудования
необходимо внимательно
прочитать и соблюдать
настоящую инструкцию.
Монтажные работы,
ввод в эксплуатацию
оборудования и
обслуживание может
производить только
квалифицированный
персонал, имеющий допуск
к таким работам.
Перед началом работ по
монтажу или демонтажу
регулятора необходимо
сбросить давление в
трубопроводной системе.
Соблюдайте также
инструкции по
эксплуатации системы.
Назначение и область
применения
Данные электроприводы
применяются вместе со
следующими клапанами:
VFG 2 (21), VFG 25, VFU 2,
VFGS 2, AFQM.
Они предназначены
для регулирования
температуры воды и водных
смесей гликоля в системах
ентрализованного
теплоснабжения и
охлаждения.
AMV (-H) 610, 613,633
4
ENGLISH
Overview Actuators
AMV ...
see table 1
Valve Types for
AMV(-H) 6..
The electrical actuator AMV(-
H) 6.. can be mounted on the
following valves, see table 2.
DEUTSCH
Übersicht Stellantriebe
AMV ...
siehe Tabelle 1
Ventiltypen für
AMV(-H) 6..
Der elektrische Stellantrieb
AMV(-H) 6.. kann auf folgende
Ventile montiert werden,
siehe Tabelle 2
FRANCAIS
Vue d’ensemble moteurs
AMV....
Voir tableau 1
Types de vannes pour
AMV (-H) 6..
Le moteur électrique AMV
(-H) 6.. peut être monté sur
les vannes suivantes, voir
tableau 2
POLSKI
Przegląd siłowników
AMV...
patrz Tabela 1
Typy zaworów do
AMV(-H) 6..
Siłownik elektryczny
typu AME(-H) 6...może
współpracować z zaworami
regulacyjnymi, zgodnie z
Tabelą 2.
РУССКИЙ
Обзор приводов
AMV …
(см. в табл.)
Типы клапанов для
AMV(-H) 6..
Электроприводы AMV(-H) 6
могут быть установлены на
следующих типах клапанов
(см. табл. 2).
Valve type VFG 2
VFG 21
VFG 25
VFG 2
VFG 21
VFU 2 VFGS 2 AFQM
Ventiltyp
Type de vanne
Typ zaworu
DN 15 - 125 150 - 250 150 - 250 15 - 125 15 - 125 15 - 125 150 250 65 - 125
PN 16, 25, 40 25
Medium Hotwater Steam Hotwater
Medium Heisswasser Dampf Heisswasser
Fluide Eau chaude Vapeur Eau chaude
Czynnik Gorąca woda Para wodna Gorąca woda
Среда Горячая вода Пар Горячая вода
t
max.
°C
VFG 2: 200
VFG 25: 200
VFG 21: 150
140 200 200 200 350 300 150
T2
AMV 610
630
613
633
-H 613
-H 633
Safety function
- x x
Sicherheitsfunktion
Fonction de
secours Commande
Funkcja
bezpieczeństwa
Функция
безопасности
Mechanical
adjustment
- x x
Mechanische
Handverstellung
Manuelle
mécanique
Regulacja
mechaniczna
Механическая
настройка
T1
AMV (-H) 610, 613,633
5
AFQM
VFU 2
VFG 2 (21), (25)
AFQM
VFU 2
VFG 2 (21), (25)
VFU 2
ENGLISH
Mounting
Permissible Installation
Positions
For valves:
VFG 2, VFG 21, VFG 25VFU 2,
AFQM
DN 15 - 80
medium temperatures up to
120 °C:installation position
optional
For valves:
VFG 2, VFG 21, VFG 25VFU 2,
AFQM
DN 100 - 250
and forDN 15 - 80, medium
temperatures >120 °C.
For valves VFGS 2
steam
DEUTSCH
Montage
Zulässige Einbaulagen
Für Ventile:
VFG 2, VFG 21, VFG 25VFU 2,
AFQM
DN 15 - 80
Mediumstemperaturen bis
120 °C
Für Ventile:
VFG 2, VFG 21, VFG 25VFU 2,
AFQM
DN 100 - 250
und beiDN 15 - 80,
Mediumstemperaturen
größer 120 °C
Für Ventile VFGS 2
Dampf
FRANCAIS
Montage
Orientations de montage
autorisées
Pour vannes :
VFG2, VFG21, VFG25, VFU2,
AFQM
DN 15 - 80
Température du uide jusqu’à
120°C
Pour vannes :
VFG2, VFG21, VFG25, VFU2,
AFQM
DN 100 – 250
et pour DN 15-80, si la
température du uide est
supérieure à 120°C :
Pour vannes VFGS2 Vapeur
POLSKI
Mont
Dopuszczalne pozycje
montu
Dla zaworów:
VFG 2, VFG 21, VFG 25, VFU 2,
AFQM
DN 15 – 80
temperatura czynnika do 120
o
C. Dowolna pozycja montażu
Dla zaworów:
VFG 2, VFG 21, VFG 25, VFU 2,
AFQM
DN 100 – 250
i DN 15 – 80 gdy temperatura
czynnika większa od 120
o
C
Dla zaworów VFGS 2 para
wodna
РУССКИЙ
Монтаж
Допустимые положения
электропривода при
монтаже
Для клапанов:
VFG 2, VFG 21, VFG 25, VFU 2,
AFQM
Д
У
15 – 80 при
температуре среды до 120
О
С; Положение при монтаже
– любое.
Для клапанов:
VFG 2, VFG 21, VFG 25, VFU 2,
AFQM
Д
У
100 – 250
и для
Д
У
15 – 80 при
температуре среды > 120
О
С.
Для клапанов VFGS 2 на
паре
AMV (-H) 610, 613,633
6
À
Á
ENGLISH
Valve Installation
1. Install strainer in front of
valve.
2. Rinse system before
installing valve.
3. Observe ow direction À
on the valve body
Flanges Á in the pipeline
system must be in parallel
direction, the sealing surfaces
must be clean and undam-
aged.
4. Install valve.
5. Tighten screws crosswise
in 3 steps up to the maxi-
mum torque.
DEUTSCH
Einbau Ventil
1. Schmutzfänger vor dem
Ventil einbauen
2. Anlage vor dem Einbaudes
Ventils spülen
3. Durchussrichtung À
auf dem Ventilgehäuse
beachten
Flansche Á in der Rohrleitung
müssen parallel, Dichtächen
sauber und ohne Beschädi-
gung sein.
4. Ventil einbauen
5. Schrauben über Kreuz
in 3 Stufen bis zum max.
Drehmoment anziehen
FRANCAIS
Montage vanne
1. Monter le ltre devant la
vanne
2. Rincer l’installation avant
le montage de la vanne
3. Respecter le sens
d’écoulement À indiqué
sur le corps de la vanne
Les brides Á dans la tuyaute-
rie doivent être parallèles, les
surfaces détanchéité propres
et sans dommages.
4. Monter la vanne
5. Serrer les vis en 3 étapes
en croix, jusqu’au couple
de rotation max.
POLSKI
Montaż zaworu
1. Zamontować ltr przed
zaworem.
2. Przed zamontowaniem
zaworu przepłuk
instalację.
3. Zwrócić uwagę na
wskaźnik kierunku
przepływu À na korpusie
zaworu.
Kołnierze Á na rurociągu
muszą być wzajemnie
równoległe, a powierzchnie
pod uszczelki czyste i bez
uszkodzeń.
4. Zamontować zawór.
5. Dokręcać przeciwległe
nakrętki w 3 krokach do
osiągnięcia maksymal-
nego momentu.
РУССКИЙ
Монтаж клапана
1. Перед клапаном
установить фильтр.
2. Перед монтажом клапана
промыть систему.
3. Обратить внимание на
стрелку À на корпусе
клапана, указывающую
направление потока.
Фланцы Á на
трубопроводах должны
быть параллельны,
уплотняемые поверхности
должны быть чистыми, без
вмятин и царапин.
4. Установить клапан
5. Крестообразно в
3 этапа затянуть
болты до получения
максимального
крутящего момента.
AMV (-H) 610, 613,633
7
À
CLOSE
STOP
STOP
OPEN
AUTO
AFQM, AFQM 6
DN 150 - 250
Á
46 mm
Â
ENGLISH
Actuator and Valve Instal-
lation
Valves DN 150 - 250 and
Valves AFQM, AFQM 6
For these valves the stem of
the actuator must be screwed
into the valve stem.
Observe the Operating
Instructions attached to the
valves
Valves DN 15 - 125
1. Perform electrical connec-
tion, see next section.
2. Turn rotary switch to posi-
tion “OPEN” À, this will
retract the actuator stem
Á completely.
3. Turn rotary switch to posi-
tion “STOP
4. Place actuator on the valve
and align.
5. Tighten union nut Â
torque 100 Nm
DEUTSCH
Montage Stellantrieb und
Ventil
Ventile DN 150 - 250 und
Ventile AFQM, AFQM 6
Bei diesen Ventilen muss
die Antriebstange in die
Ventilstange eingeschraubt
werden.
Den Ventilen beigefügte
Montageanleitung beachten.
Ventile DN 15 - 125
1. Elektrischen Anschluss
durchführen, siehe näch-
sten Abschnitt
2. Drehschalter auf Stellung
“OPEN” À drehen, dadurch
die Antriebstange Á ganz
einfahren
3. Drehschalter auf Stellung
“STOP” drehen
4. Stellantrieb am Ventil
ansetzen und ausrichten
5. Überwurfmutter  anzie-
hen Anzugsmoment 100
Nm
FRANCAIS
Montage moteur et vanne
Vannes DN150 – 250 et
Vannes AFQM. AFQM6
Pour ces vannes, la tige du
moteur doit être vissée dans
la tige de la vanne.
Respecter la notice de mon-
tage jointe aux vannes
Vannes DN15 - 125
1. Procéder au branchement
électrique, voir para-
graphe suivant
2. Tourner le bouton rotatif
sur position «OPEN» À ,
ainsi rétracter totalement
la tige du moteur Á
3. Tourner le bouton sur
position «STOP»
4. Positionner le moteur sur
la vanne et procéder à
l’alignement
5. Serrer lécrou prisonnier Â,
facteur de serrage 100 Nm
POLSKI
Montaż sownika i zaworu
Zawory DN 150 – 250 oraz
zawory AFQM, AFQM 6
W tych zaworach trzpień
siłownika musi zostać
wkręcony w trzpień zaworu.
Szczegóły znaleźć można
w Instrukcji Użytkowania
zaworów
Zawory DN 15 – 125
1. Wykonaj połączenia elek-
tryczne, patrz następny
rozdział instrukcji.
2. Ustawić przełącznik ob-
rotowy w pozycji „OPEN”
À, to spowoduje całkowite
cofnięcie trzpienia Á.
3. Ustawić przełącznik ob-
rotowy w pozycji „STOP
4. Umieścić siłownik na
zaworze.
5. Dokręcić nakrętkę łączącą
Â. Moment: 100 Nm
РУССКИЙ
Монтаж клапана и
электропривода
Клапаны Д
У
150 – 250 и
Клапаны AFQM, AFQM 6
Для этих клапанов шток
привода должен быть
ввинчен в шток клапана.
Соблюдайте рабочие
инструкции, прилагаемые к
клапанам.
Д
У
15 – 125
1. Выполнить
электромонтаж, см.
следующий раздел
2. Установить поворотный
переключатель в
положение “OPEN”
(ОТКРЫТО) À, что
приведет к полному
подъему штока Á.
3. Установить поворотный
переключатель в
положение “STOP
ТОП).
4. Поместить привод на
клапан, обеспечив их
соосность.
5. Затянуть
соединительную гайку Â
крутящим моментом 100
Нм.
AMV (-H) 610, 613,633
8


VFG(S)..DN 15 - 125
VFG(S)..DN 150 - 250
VFG 2, VFGS 2, DN 150 - 250
t
max
300°
AMV (H) 6..
VFU 2
ENGLISH
Insulation
Dimensions, Weights
Flanges: Connection dimen-
sions acc. to DIN 2501, seal
form C
DEUTSCH
Isolierung
Abmessungen, Gewichte
Flansche Anschlussmasse
nach DIN 2501, Dichtleiste
Form C
FRANCAIS
Isolation
Dimensions, poids
Dimensions raccordement à
brides selon DIN 2501, étan-
chéité forme C
POLSKI
Izolacja
Wymiary, wagi
Kołnierze – wymiary połączeń
zgodne z DIN 2501, uszczelka
typu C
РУССКИЙ
Теплоизоляция
Габаритные и
присоединительные
размеры
Фланцы: габаритные
и присоединительные
размеры в соответствии
со стандартом DIN 2501,
уплотнения по форме С.
DN 15 20 25 32 40 50 65 80 100 125 150 200 250
L mm 130 150 160 180 200 230 290 310 350 400 480 600 730
VFG 2
VFG 21
VFG 25
VFGS 2
B 212 212 238 238 240 240 275 275 380 380 326 354 404
kg 7 9 10 13 17 22 33 41 60 79 85 145 228
VFG(S) 2
t
max
300°
B
1
mm 630 855 1205
kg 140 210 300
VFU 2
B 95 95 106 106 123 123 135 135 165 165
C 311 311 337 337 339 339 374 374 479 479
kg 7 9 10 13 17 22 33 41 60 79
AMV (-H) 610, 613,633
9
Á
À
Á
ENGLISH
Disassembly of Valve,
Actuator
Danger
Danger of injury by steam
or hot water!
Valve without actuator is
open À, sealing Á is in the
actuator.
It is absolutely necessary to
depressurize system prior to
any work.
Carry out disassembly in
reverse order as assembly.
DEUTSCH
Demontage
Gefahr
Verletzungsgefahr durch-
Heißwasser
Ventil ist ohne Antrieboen
À, Abdichtung Á bendet
sich im Antrieb.
Vor Demontage Anlage un-
bedingt drucklos machen.
Demontage in umgekehr-ter
Reihenfolge wie die Montage
durchführen.
FRANCAIS
Démontage
Danger
Risques de brûlures par
l’eau chaude
La vanne n’est pas étanche
sans moteur À, le cône
d’étanchéité Á se trouve dans
l’écrou de xation du moteur.
Impérativement mettre
l’installation hors pression
avant tout démontage.
Pour le démontage suivre la
procédure de montage dans
le sens inverse.
POLSKI
Demontaż zaworu,
napędu
Uwaga
Ryzyko poparzenia parą
lub gorącą wodą!
Zawór bez napędu jest
otwarty À, uszczelnienie Á
znajduje się w napędzie.
Przed demontażem należy
bezwzględnie zrzucić
ciśnienie z układu.
Kolejność wykonywanych
czynności przy demontażu
odwrotna w stosunku do
kolejności podczas montażu.
РУССКИЙ
Демонтаж клапана и
привода
Внимание!
Будьте осторожны!
Существует опасность
обжечься горячей водой.
Клапан без привода открыт
для выхода среды À.
Уплотнение установлено в
приводе Á
Поэтому до проведения
любых работ необходимо
сбросить давление в
системе!
Демонтаж выполняется
в обратном порядке по
отношению к монтажу.
AMV (-H) 610, 613,633
10
Â
À
Á
DEUTSCH
Elektrischer Anschluss
Gefahr durch Stromschlag!
Bei unsachgemäßer Hand-
habung besteht Lebens-
oder Verletzungsgefahr.
Vor dem Anschluss der
Leitungen unbedingt Span-
nungsversorgung abschalten.
Durchführung des elektrisch-
en Anschlusses nur durch
Elektrofachkraft.
Vorgehensweise
1. Schlitzschraube am
Drehschalter À lösen,
Drehschalter abziehen
2. Schraube Á herauss-
chrauben und Deckel Â
abnehmen
3. Leitungen nach dem An-
schlussplan anschließen,
siehe nächste Seite
4. Vor Montage des Deckels,
Einstellungen am Stellant-
rieb durchführen, siehe
nächsten Abschnitt
РУССКИЙ
Электромонтаж
Осторожно, высокое
напряжение!
Опасность поражения при
ошибках в работе.
Перед началом
электромонтажных работ
отключи питание.
Электромонтаж может
быть выполнен лишь
квалифицированными
специалистами.
Процедура
электромонтажа
1. Вывернуть винт
на поворотном
переключателе À и снять
его.
2. Вывернуть винт Á и
снять крышку Â.
3. Подключить кабели
в соответствии с
электрической схемой
(см. следующую
страницу).
4. Перед монтажом крышки
выполнить установки
на электроприводе (см.
следующий раздел).
POLSKI
Podłączenie elektryczne
WYSOKIE NAPIĘCIE
Ryzyko obrażeń i
zagrożenie życia w przy-
padku nieprawidłowej
obsługi.
Przed wykonaniem
podłączeń elektrycznych
należy bezwzględnie
wyłączyć zasilanie.
Podłączenia elektryc-
zne mogą być wykonane
wyłącznie przez uprawnio-
nego elektryka.
Tryb postępowania:
1. Zluzować wkręt w
przełączniku obrotowym
À, usunąć przełącznik
obrotowy.
2. Odkręcić śruÁ i usunąć
obudowę Â.
3. Podłączyć przewody
zgodnie ze schematem
podłączeń elektrycznych
- patrz następna strona).
4. Przed zożeniem obu-
dowy wykonać wszystkie
nastawy siłownika - patrz
następny rozdział.
FRANCAIS
Branchement électrique
Danger délectrocution !
Lors d’une manipulation
non appropriée, danger de
mort ou risques de bles-
sures
Avant le branchement des
câbles, impérativement
couper l’alimentation.
Le branchement doit être
eectué uniquement par du
personnel qualié.
Procédure :
1. Desserrer la vis au niveau
du bouton rotatif À, retirer
le bouton
2. Dévisser la vis Á et retirer
le capot Â
3. Raccorder les câbles selon
le schéma de branche-
ment, voir page suivante
4. Avant de remettre le
capot, eectuer les ré-
glages sur le moteur, voir
paragraphe suivant
ENGLISH
Electrical Connection
HIGH VOLTAGE !
Danger of injury and life in
case of improper handling.
Switch o power supply prior
to connecting lines.
The electrical connection
must only be performed by
an expert electrician.
Procedure
1. Loosen slotted screw
at the rotary switch À,
remove rotary switch.
2. Unscrew screw Á and
remove cover Â.
3. Connect lines in accor-
dance with connection
diagram, see next page.
4. Prior to remounting the
cover, carry out settings
at the actuator, see next
section.
AMV (-H) 610, 613,633
11
ENGLISH
Electrical Connection Dia-
grams
À Connection for:
STB - Safety Temperature
Limiter
STW - Safety Temperature
Monitor
SDB - Safety Pressure Limiter
Prior to connection it is
absolutely necessary to
remove the jumper
only types AMV (-H) 613,
633 with safety return func-
tion.
DEUTSCH
Elektrischer Anschlussplan
À Anschluss für:
STB - Sicherheits-temperatur-
begrenzer
STW - Sicherheits-temper-
aturwächter
SDB- Sicherheits-druckbe-
grenzer
bei Anschluss unbedingt
Brücke entfernen
nur Typen AMV (-H) 613,
633 mit Sicherheitsfunktion
FRANCAIS
Schéma de branchement
électrique
À Branchement pour :
STB – Limiteur de tempéra-
ture de sécurité
STW – Contrôleur de tem-
pérature de sécurité
SDB – Limiteur de pression de
sécurité
Lors du branchement,
impérativement retirer le
pont
Uniquement types AMV
(-H) 613, 633 avec fonction
de secours
POLSKI
Schemat podłączeń elek-
trycznych
À zaciski do:
STB – Ogranicznik
temperatury bezpieczeństwa
STW – Strażnik temperatury
bezpieczeństwa
SDB – Ogranicznik ciśnienia
bezpieczeństwa
Przed połączeniem należy
koniecznie usunąć mostek.
dot. wącznie typów
AMV (-H) 613, 633 z funkcją
sprężyny powrotnej.
РУССКИЙ
Схемы электрических
соединений
À Входы для устройств
безопасности:
STB – Ограничитель
температуры
STW – Термостат
SDB – Ограничитель
давления
Перед подключением
снять перемычки
Только для AMV (-H) 513,
633 с возвратной функцией
безопасности.
��

��


20
19
18
17
16
15
14
13
12
11
10
9
8
7
6
5
4
3
2
1
0(4) - 20 mA
Output stroke Ausgang Hub Sortie course Wyjście sygnu
położenia
Выход индикации
положения штока
3-position step
controller
3 Punkt Schritt-
Regler
Régulateur
3-points
Regulacja sygnałem
3-punktowym
Open valve
(Close VFU 2)
Ventil Ônen
(VFU 2 Schliessen)
Ouvrir la vanne
(VFU 2 fere)
Zawór otwarty
(VFU 2 zamknięty)
Close valve
(Open VFU 2)
Ventil Schliessen
(VFU 2 Ônen)
Fermée la vanne
(Ouvrir VFU 2)
Zawór zamknięty
(VFU 2 otwarty)
Power supply Spannungs-
versorgung
Alimentation Napcie zasilania Подвод питающего
напряжения
230 V AC
Valve open
(VFU 2 closed)
Ventil auf
(VFU 2 zu)
Vanne ouverte
(VFU 2 fere)
Zawór otwarty
(VFU 2 zamknięty)
Клапан Открытие клапана
(VFU 2 Закрытие клапана)
End switches Endschalter Contacts n
de course
Przączniki
krańcowe
Контакты
Концевых выключателей
Valve closed
(VFU 2 open)
Ventil zu
(VFU 2 auf)
Vanne fermée
(VFU 2 ouverte)
Zawór zamknięty
(VFU 2 otwarty)
Клапан Закрытие клапана
(VFU 2 Открытие клапана)
AMV (-H) 610, 613,633
12
À
Ä
Â
Ã
VFG...AFQ
CLOSE
STOP
STOP
OPEN
AUTO
Á
ENGLISH
Final Position
Settings
After having mounted the
valves and the actuator, the
nal positions “Valve OPEN”
and “Valve CLOSED” must be
set. The setting must be set
with a measuring device.
Pre-conditions for the set-
tings:
- the actuator is mounted
on the valve
- the electrical connection is
completed.
Valves VFG .., AFQM
Setting the nal position
Valve CLOSEDÀ
Procedure
1. Set rotary switch to posi-
tion “CLOSE” Á.
The stroke indicator Â
must move in the direction
of the arrow up to its stop.
û Valve is completely closed.
2. Align stroke indicator:
- Loosen screws Ã.
- Align display to 0 Ä.
- Tighten the screw
DEUTSCH
Einstellung der
Endlagen
Nach der Montage müssen
die Endlagen “Ventil AUF,
ZU” eingestellt werden. Die
Einstellung soll mit einem
Messgerät erfolgen.
Voraussetzung:
- der Stellantrieb ist auf das
Ventil montiert
- der elektrischeAnschluss
ist erfolgt
Ventile VFG .., AFQM
Endlage “Ventil ZUÀ
einstellen
Vorgehensweise
1. Drehschalter auf Stellung
“CLOSE” Á stellen
Hubanzeige  muss sich
in Pfeilrichtung bis zum
Anschlag bewegen
û Ventil ist ganz geschlossen
2. Hubanzeige ausrichten:
- Schrauben à lösen
- Anzeige auf 0 Ä ausrichten
- Schrauben anziehen
РУССКИЙ
Установки конечного
положения
После монтажа клапана
и привода должны быть
установлены конечные
положения “клапан
ОТКРЫТ” и “клапан
ЗАКРЫТ”. Установки
должны быть выполнены
с использованием
измерительных устройств.
Предварительные условия
для настройки:
- на клапане установлен
привод
- электромонтаж
выполнен.
Клапаны VFG.., AFQM
Установка конечного
положения «клапан
ЗАКРЫТ» À
Процедура
1. Установить поворотный
переключатель в
положение “CLOSE”
(ЗАКРЫТО) Á.
Индикатор перемещения
 должен продвинуться
в направлении стрелки
до останова.
û Клапан закрыт
полностью.
2. Настроить индикатор
перемещения
- Отвернуть винт Ã.
- Поставить индикатор Ä
на «0».
- Затянуть винт.
POLSKI
Nastawy pozycji
krańcowych
Po zamontowaniu zaworu
i siłownika należy ustawić
pozycje krańcowe „Zawór
otwarty” i „Zawór zamknięty.
Nastawę dokonujemy przy
pomocy urdzenia pomiar-
owego.
Warunki wstępne wykonania
nastaw to:
- siłownik zamontowany na
zaworze,
- w pełni wykonane
podłączenia elektryczne.
Zawory VFG..., AFQM
Ustawianie pozycji
krańcowej „Zawór
zamkniętyÀ
Tryb postępowania
1. Ustawić przącznik ob-
rotowy w pozycji „CLOSE”
Á.
Wskaźnik położenia Â
musi przemieszczać się
zgodnie z kierunkiem
strzałki aż do zatrzymania.
û Zawór jest całkowicie
zamknięty.
2. Wyregulować wskaźnik
położenia:
- poluzować śruby Ã.
- ustawić pozycję 0 Ä.
- dokręcić śruby.
FRANCAIS
Réglage des
positions ns
de course
Après le montage, les posi-
tions ns de course «vanne
ouverte, fermée» doivent
être réglées. Le réglage doit
se faire avec un appareil de
mesure.
Conditions pour le réglage :
- le moteur est monté sur la
vanne
- le branchement électrique
est eectué
Vannes VFG..., AFQM
Régler la position n de
course «vanne fermée» À
Procédure :
1. Tourner le bouton rotatif
sur position «CLOSE» Á
L’indication de course Â
doit se déplacer dans le
sens de la èche jusqu’en
butée
û La vanne est totalement
fermée
2. Aligner l’indication de
course :
- Desserrer les vis Ã
- Aligner l’achage sur 0 Ä
- Serrer les vis
AMV (-H) 610, 613,633
13
À
0 - 2 V
0 V
Á
Á
Â
Â
РУССКИЙ
4. Снять крышку (см. стр.
10).
5. Подключить
измерительный прибор
À к соответствующим
гнездам. Если
измерительный прибор
отсутствует, то перейти к
пункту 7.
6. Поворачивать винт Á
отверткой до установки
на приборе 0 В.
û Конечное положение
«клапан ЗАКРЫТ» -
установлено
Настройка без
измерительного прибора
7. Отверткой повернуть
винт Á вправо
приблизительно на 10
оборотов Â.
8. Затем повернуть его
влево Â до срабатывания
релейного выключателя
и немедленно
остановиться.
Если винт оказалась
повернутым слишком
далеко, операцию
повторить.
û Конечное положение
«клапан «ЗАКРЫТ» -
установлено.
POLSKI
4. Zdemontować osłonę
– patrz strona 10
5. Jeżeli posiadamy miernik
À podłączamy go do
zacisków.
W przypadku braku mi-
ernika kontynuujemy od
punktu 7.
6. Śrubokrętem obrac
potencjometr Á do mo-
mentu aż miernik wskaże 0
V.
û Pozycja krańcowa „Zawór
zamknięty” została nas-
tawiona.
Regulacja bez użycia
urządzenia pomiarowego
7. Śrubokrętem obrócić
potencjometr Á o około
10 obrotów w prawo Â.
8. Następnie obracać po-
tencjometr Á w lewo Â
do momentu przełączenia
przekaźnika.
Jeżeli potencjometr został
obrócony za daleko, obróć
go ponownie w prawo a
potem ponownie w lewo.
û Pozycja krańcowa „Zawór
zamknięty” została nas-
tawiona.
FRANCAIS
4. Démonter le capot, voir
page 10
5. Si disponible, raccorder
l’appareil de mesure À
aux ches
Si aucun appareil de
mesure n’est disponible,
passer au point 7.
6. Tourner le potentiomètre
Á avec un tournevis,
jusqu’à ce que l’appareil
de mesure indique 0 V
û La position n de course
«vanne fermée» est réglée
Réglage sans appareil de
mesure
7. Tourner le potentiomètre
Á avec un tournevis,
d’environ 10 tours vers la
droite Â
8. Ensuite, tourner le
potentiomètre Á vers
la gauche  , jusqu’à
l’enclenchement sonore
du relais, puis stopper im-
médiatement
Si le potentiomètre a é
trop tourné, faire quelques
tours à droite, puis de
nouveau à gauche.
û La position n de course
«vanne fermée» est réglée
DEUTSCH
4. Deckel demontieren, siehe
Seite 10
5. Falls vorhanden Messgerät
À an Buchsen anschlies-
sen
Falls kein Messgerät
vorhanden, weiter mit 7.
6. Poti Á mit Schraubendre-
her drehen bis Messgerät
0 V anzeigt
û Endlage “Venti ZU” ist
eingestellt
Einstellung ohne
Messgerät
7. Poti Á mit Schrauben-dre-
her ca. 10 Umdrehungen
nach rechts  drehen
8. Danach Poti Á nach links
 drehen bis das Relais
hörbar schaltet, dann
sofort stoppen
Falls das Poti zu weit
gedreht wurde, nochmals
nach rechts und dann
wieder nach links drehen
û Endlage “Ventil ZU” ist
eingestellt
ENGLISH
4. Dismount the cover see
page 10
5. If available, connect
measuring device À to
sockets.
If no measuring device is
available, continue with 7.
6. Turn pot Á with a screw-
driver until the measuring
device shows 0 V.
û The nal position “Valve
CLOSED” is set.
Adjustment without mea-
suring device
7. Turn pot Á with a screw-
driver by about 10 rota-
tions to the right Â.
8. Afterwards, turn pot Á to
the left  until the relay
switch is audible, then
stop immediately.
If the pot has been turned
too far, turn it again to the
right and afterwards again
to the left.
û The nal position “Valve
CLOSED” is set.
AMV (-H) 610, 613,633
14
À
CLOSE
STOP
STOP
OPEN
AUTO
DN 15 20 25 32 40 50 65 80 100 125 150 200 250
Valve stroke
VFG 2
VFG 21
VFG 25
AFQM
mm 6 8 12 18 20 24 / 30 AME 613-Y60
Ventilhub
Course vanne
Skok zaworu
Ход клапана
Á
ENGLISH
Setting the nal position
Valve OPEN
1. Take stroke from the fol-
lowing table.
Adjustment with measuring
device
2. Set rotary switch to posi-
tion “OPEN” À
û Valve opens,as soon as
the stroke Á has been
reached, set rotary switch
to position “STOP”.
Example: DN 100, stroke
20 mm
DEUTSCH
Endlage “Ventil AUF “
einstellen
1. Ventilhub aus der folgen-
den Tabelle ablesen
Einstellung mit Messgerät
2. Drehschalter auf Stellung
“OPEN” À drehen
û Ventil önet,sobald der
Ventilhub Á erreicht ist,
Drehschalter auf Stellung
“STOP” stellen
Beispiel: DN 100, Ventilhub
20 mm
РУССКИЙ
Установка конечного
положения «клапан
ОТКРЫТ».
1. Величину хода взять из
следующей таблицы
Настройка с
измерительным
устройством
2. Установить поворотный
переключатель в
положение «OPEN» À.
û Клапан открыт; в момент
достижения штоком
требуемой величины
хода Á установить
переключатель в
положение «STOP».
Пример: Д
У
100. Ход 20
мм.
POLSKI
Ustawianie pozycji
krańcowej „Zawór otwarty
1. Odczytać skok zaworu z
poniższej tabeli
Regulacja z urządzeniem
pomiarowym
2. Ustawić przełącznik ob-
rotowy w pozycji „OPEN”
À
û Zawór otwiera się, kiedy
tylko skok Á zosta-
nie osiągnięty, należy
przestawić przełącznik ob-
rotowy na pozycję „STOP.
Przykład: DN 100, skok 20
mm
FRANCAIS
Régler la position n de
course “vanne ouverte
1. Relever la course de la
vanne dans le tableau
suivant
Réglage avec appareil de
mesure
2. Tourner le bouton rotatif
sur position «OPEN» À
û La vanne ouvre. Dès que la
course de la vanne Á est
atteinte, tourner le bouton
sur «STOP»
Exemple : DN100, course
de la vanne 20 mm
AMV (-H) 610, 613,633
15
À
0 - 2 V
0 V
Á
Ã
CLOSE
STOP
STOP
OPEN
AUTO
Á
Â
Á
Ä
Å
ENGLISH
4. Observe measuring device
À, turn pot until 2 V is
displayed.
û The nal position “Valve
OPEN” is set.
Adjustment without mea-
suring device:
1. Turn pot Á for about 50
rotations to the right Â
2. Rotary switch to position
“OPEN” Ã
3. Turn pot Á to the left Ä
û Valve opems, stroke Å
moves in the direction of
the arrow. When the storke
is reacehd the rotation
stops.
4. Set rotary switch to
AUTO”
5. Mount Cover and rotary
switch
DEUTSCH
4. Messgerät À beachten,
Poti drehen bis Anzeige 2
V anzeigt
û Endlage “Ventil AUF” ist
eingestellt
Einstellung ohne Mess-
gerät:
1. Poti Á ca. 50 Umdrehun-
gen nach rechts  drehen
2. Drehschalter auf Stellung
“OPEN” drehen Ã
3. Poti Á nach links Ä drehen
û Ventil önet, Hubanzeige
Å bewegt sich in Pfeilrich-
tung. Sobald der Ventilhub
erreicht ist Drehung stop-
pen
4. Drehschalter auf Stellung
AUTO” drehen
5. Deckel und Drehschalter
montieren
FRANCAIS
4. Observer l’appareil de
mesure À, tourner le
potentiomètre jusqu’à
l’indication 2 V
û La position n de course
«vanne ouverte» est réglée
Réglage sans appareil de
mesure
1. Tourner le potentiomètre
Á d’environ 50 rotations
vers la droite Â
2. Tourner le bouton rotatif
sur position «OPEN» Ã
3. Tourner le potentiomètre
Á vers la gauche Ä
û La vanne ouvre
L’indication de course Å se
déplace dans le sens de la
èche. Dès que la course
de la vanne est atteinte,
stopper.
4. Tourner le bouton rotatif
sur position «AUTO»
5. Monter le capot et le bou-
ton rotatif
POLSKI
4. Jeżeli to możliwe stosować
urządzenie pomiarowe
À, obracać potencjometr
do momentu wskazania
wartości 2V
û Pozycja krańcowa „Zawór
otwarty” zosta nastawio-
na.
Regulacja bez użycia
urządzenia pomiarowego:
1. Obrócić potencjometr Á o
około 50 obrotów w prawo
Â
2. Ustawić przełącznik ob-
rotowy w pozycji „OPEN”
Ã
3. Obracać potencjometr Á
w lewą stronę Ä
û Zawór otwiera się Å
wskaźnik położenia
porusza się w kierunku
strzałki. Kiedy tylko
skok zostanie osiągnięty
zakończyć obracanie.
4. Ustawić przełącznik ob-
rotowy w pozycji „AUTO”
5. Założyć obudowę i
przełącznik obrotowy
РУССКИЙ
4. Следите за
измерительным
прибором À и поверните
винт до установки на
приборе 2 В.
û Конечное положение
«клапан ОТКРЫТ»
– установлено.
Настройка без
измерительного прибора
1. Отверткой повернуть
винт Б вправо
приблизительно на 50
оборотов Â.
2. Поставить поворотный
переключатель в
положение «OPEN»Ã.
3. После этого вращать
винт влево Ä.
û Клапан открывается,
указатель хода
Å сдвигается в
направлении стрелки.
После достижение
требуемого хода
вращение винта
прекратить.
4. Установить поворотный
переключатель в
положение «AUTO»
(АВТО).
5. Установить крышку и
переключатель.
AMV (-H) 610, 613,633
16
VFG...AFQM
VFU 2
Ã
Â
Å
Ä
CLOSE
STOP
STOP
OPEN
AUTO
Á
ENGLISH
Valves VFU 2
Remarks to VFU 2:
In contrary to the valves VFG
.., AFQM , the valve VFU 2 has
a reversed closing direction.
The valve VFU 2 is opened by
the safety return function.
Setting the nal position
Valve OPEN
Procedure
1. Set rotary switch to posi-
tion “CLOSE” Á.
The stroke indicator Â
must move in the direction
of the arrow up to its stop.
û Valve is completely closed
Ã.
3. Align stroke indicator:
- Loosen screws Ä.
- Align display to 0 Å.
- Tighten screws.
DEUTSCH
Ventile VFU 2
Anmerkungen zu VFU 2:
Das Ventil VFU 2 hat ge-
genüber den Ventilen VFG
.., AFQM eine umgekehrte
Schließ-richtung.
Das Ventil VFU 2 wird durch
die Sicherheits-funktion
geönet.
Endlage “Ventil AUF
einstellen
Vorgehensweise
1. Drehschalter auf Stellung
“CLOSE” Á stellen
die Hubanzeige  muss
sich in Pfeilrichtung bis
zum Anschlag bewegen
û Ventil ist ganz geönet Ã
3. Hubanzeige ausrichten:
- Schrauben Ä lösen
- Anzeige auf 0 Å ausrichten
- Schrauben anziehen
FRANCAIS
Vannes VFU2
Remarques concernant VFU2 :
La vanne VFU2 a un sens de
fermeture contraire par rap-
port aux vannes VFG..., AFQM
La vanne VFU2 est ouverte
par la fonction de secours.
Régler la position n de
course «vanne ouvert
Procédure :
1. Tourner le bouton rotatif
sur position «CLOSE» Á
L’indication de course Â
doit se déplacer dans le
sens de la èche jusqu’en
butée
û La vanne est totalement
ouverte Ã
3. Aligner l’indication de
course :
- Desserrer les vis Ä
- Aligner l’achage sur 0 Å
- Serrer les vis
POLSKI
Zawory VFU 2
Uwagi do zaworów VFU 2:
W stosunku do zaworów
VFG..., AFQM, zawór typu VFU
2 ma odwrócony kierunek
zamykania.
Zawór VFU 2 jest otwierany
przez funkcję bezpieczeństwa
(sprężynę powrot
siłownika).
Ustawianie pozycji
krańcowej „Zawór otwarty
Tryb postępowania
1. Ustawić przącznik ob-
rotowy w pozycji „CLOSE”
Á.
Wskaźnik położenia Â
musi przemieszczać się
zgodnie z kierunkiem
strzałki aż do zatrzymania.
û Zawór jest całkowicie
otwarty Ã.
3. Wyregulować wskaźnik
położenia:
- poluzować śruby Ä.
- ustawić pozycję 0 Å.
- dokręcić śruby.
РУССКИЙ
Клапаны VFU 2
Замечания к VFU 2:
В отличие от клапанов
VFG.., AFQM, клапан
VFU 2 закрывается при
перемещении штока вверх.
Клапан VFU 2 открывается с
помощью пружины функции
безопасности.
Установка конечного
положения «клапан
ОТКРЫТ»
Процедура
1. Установить поворотный
переключатель в
положение «CLOS Á.
Индикатор перемещения
 должен переместиться
в направлении стрелки
до останова.
û Клапан Ã закрыт
полностью.
3. Настроить индикатор
хода:
- Отвернуть винты Ä.
- Выставить индикатор
положения Å на «0».
- Затянуть винты.
AMV (-H) 610, 613,633
17
À
0 - 2 V
0 V
Á
Á
Â
ENGLISH
4. If available, connect mea-
suring device À to sockets.
If no measuring device is
available, continue with 6.
5. Turn pot Á with a screw-
driver until the measuring
device shows 0 V.
û The nal position “Valve
OPEN” is set.
Adjustment without mea-
suring device
6. Turn pot Á with a screw-
driver by about 10 rota-
tions to the right Â.
7. Afterwards, turn pot Á to
the left  until the relay
switch is audible, then
stop immediately.
If the pot has been turned
too far, turn it again to the
right and afterwards again
to the left.
û The nal position “Valve
OPEN” is set.
DEUTSCH
4. Falls vorhanden Messgerät
À an Buchsen anschlies-
sen.
Falls kein Messgerät
vorhanden, weiter mit 6.
5. Poti Á mit Schraubendre-
her drehen bis Messgerät
0 V anzeigt.
û Endlage “Ventil AUF” ist
eingestellt.
Einstellung ohne Messgerät
6. Poti Á mit Schrauben-dre-
her ca. 10 Umdrehungen
nach rechts  drehen.
7. Danach Poti Á nach links
 drehen bis das Relais
hörbar schaltet, dann
sofort stoppen.
Falls das Poti zu weit
gedreht wurde, nochmals
nach rechts und dann
wieder nach links drehen.
û Endlage Ventil “AUF” ist
eingestellt.
РУССКИЙ
4. Подключить
измерительный прибор
À к соответствующим
гнездам. Если прибор
отсутствует, то перейти к
пункту 6.
5. Поворачивать винт Á
отверткой до установки
на приборе 0 В..
û Конечное положение
«клапан ОТКРЫТ» -
установлено
Настройка без
измерительного прибора
6. Отверткой повернуть
винт Á вправо
приблизительно на 10
оборотов Â.
7. Затем повернуть его
влево Â до срабатывания
релейного выключателя
и немедленно
остановиться.
û Если винт оказался
повернутым слишком
далеко, операцию
повторить.
POLSKI
4. Jeżeli posiadamy miernik
À podłączamy go do
zacisków.
W przypadku braku mi-
ernika kontynuujemy od
punktu 6.
5. Śrubokrętem obrac
potencjometr Á do mo-
mentu aż miernik wskaże 0
V.
û Pozycja krańcowa „Zawór
otwarty” zosta nastawio-
na.
Regulacja bez użycia
urządzenia pomiarowego
6. Śrubokrętem obrócić
potencjometr Á o około
10 obrotów w prawo Â.
7. Następnie obracać po-
tencjometr Á w lewo Â
do momentu przełączenia
przekaźnika.
Jeżeli potencjometr został
obrócony za daleko, obróć
go ponownie w prawo a
potem ponownie w lewo.
û Pozycja krańcowa „Zawór
otwarty” zosta nastawio-
na.
FRANCAIS
4. Si disponible, raccorder
l’appareil de mesure À aux
ches
Si aucun appareil de
mesure n’est disponible,
passer au point 6
5. Tourner le potentiomètre
Á à avec un tournevis,
jusqu’à ce que l’appareil
de mesure indique 0 V
û La position n de course
«vanne ouverte» est réglée
Réglage sans appareil de
mesure
6. Tourner le potentiomètre
Á à avec un tournevis,
d’environ 10 tours vers la
droite Â
7. Ensuite, tourner le
potentiomètre Á vers
la gauche  , jusqu’à
l’enclenchement sonore
du relais, puis stopper im-
médiatement
Si le potentiomètre a é
tourné trop loin, faire
quelques tours à droite,
puis de nouveau à gauche
û La position n de course
«vanne ouverte» est réglée
AMV (-H) 610, 613,633
18
À
CLOSE
STOP
STOP
OPEN
AUTO
Á
DN 15 20 25 32 40 50 65 80 100 125
Valve stroke
VFU 2 mm 6 8 12 18 20
Ventilhub
Course vanne
Skok zaworu
Ход клапана
ENGLISH
Setting the nal position
Valve CLOSED
1. Set rotary switch to posi-
tion “OPEN” À
û Valve VFU 2 closes, stroke
indicator Á moves in the
direction of the arrow
2. As soon as the stroke Á
has been reached, set
rotary switch to position
“STOP
DEUTSCH
Endlage “Ventil ZU “
einstellen
1. Drehschalter auf Stellung
“OPEN” drehen À
û Ventil VFU 2 schließt, Hu-
banzeige Á bewegt sich
in Pfeilrichtung
2. Sobald die Hubanzeige am
Anschlag ist Drehschalter
auf Stellung “STOP” dre-
hen
FRANCAIS
Régler la position n de
course “vanne fermée”
1. Tourner le bouton rotatif
sur position «OPEN» À
û La vanne VFU2 ferme,
l’indication de course Á se
déplace dans le sens de la
èche
2. Dès que l’indication de
course est en butée, tourn-
er le bouton sur «STOP»
РУССКИЙ
Установка конечного
положения «клапан
ЗАКРЫТ».
1. Установить поворотный
переключатель в
положение «OPEN» À.
û Клапан VFU 2
закрывается;
индикатор хода штока
Á перемещается в
направлении стрелки.
2. После достижения
индикатором
перемещения
необходимого
положения Á ,
установить поворотный
переключатель в
положение «STOP».
POLSKI
“ Nastawy pozycji
krańcowych „zawór
zamknięty””
1. Ustawić przącznik ob-
rotowy w pozycji „OPEN”
À.
û Zawór VFU 2 zamyka
się, wskaźnik pożenia
Á przemieszcza się w
kierunku strzałki
2. Kiedy tylko skok Á zos-
tanie osiągnięty, należy
przestawić przełącznik ob-
rotowy na pozycję „STOP.
AMV (-H) 610, 613,633
19
Á
Â
À
À
ENGLISH
3. If the stroke is > 20 mm:
Turn pot À to the left Â
until the relay switch is
audible.
If the stroke is < 20 mm:
Turn pot À to the right Â
until the relay switch is
audible.
û The nal positions are set.
4. Mount cover and rotary
switch
5. Set rotary switch to pos-
tion “AUTO”
DEUTSCH
3. Ist der Ventilhub größer 20
mm:
Poti À nach links  drehen
bis das Relais hörbar
schaltet
Ist der Ventilhub kleiner 20
mm:
Poti À nach rechts  dre-
hen bis das Relais hörbar
schaltet
û Endlagen sind eingestellt
4. Deckel und Drehschalter
montieren
5. Drehschalter auf Stellung
AUTO” drehen
FRANCAIS
3. Si la course de la vanne est
supérieure à 20 mm :
Tourner le potentiomètre
À vers la gauche Â,
jusqu’à l’enclenchement
sonore du relais
Si la course de la vanne est
inférieure à 20 mm :
Tourner le potentiomètre
À vers la droite  , jusqu’à
l’enclenchement sonore
du relais
û Les positions ns de
course sont réglées
4. Monter le capot et le bou-
ton rotatif
5. Tourner le bouton rotatif
sur position “AUTO”
POLSKI
3. Jeżeli skok przekracza
20mm:
Obracać potencjometr À
w lewo  do momentu
przełączenia przekaźnika.
Jeżeli skok jest mniejszy
od 20mm:
Obracać potencjometr
À w prawo  aż do
momentu przełączenia
przekaźnika
û Pozycje krańcowe zosty
nastawione.
4. Założyć obudowę i
przełącznik obrotowy
5. Przestawić przełącznik ob-
rotowy na pozycję „AUTO”
РУССКИЙ
3. Если ход > 20 мм:
Повернуть винт À
влево Â до момента,
когда будет услышано
срабатываеие релейного
выключателя.
Если же ход < 20 мм:
Повернуть винт À
вправо Â до момента,
когда будет услышано
начало работы
релейного выключателя.
û Конечные положения
– установлены.
4. Установить крышку
и поворотный
переключатель.
5. Установить
переключатель в
положение «AUTO».
AMV (-H) 610, 613,633
20
VFG...AFQM
VFU 2
0 (4) mA 20 mA
hh
À
ENGLISH
Setting the Output Signal
0(4) - 20 mA
After the adjustment, the
output signal is proportional
to the valve stroke h.
The range of the output
signal
0 - 20 mA or
4 - 20 mA
can be set at the pot À.
Adjustment is carried out by
turning in the direction of the
arrow up to the stop.
DEUTSCH
Einstellung Ausgangssignal
0(4) - 20 mA
Das Ausgangssignal ist nach
der Einstellung der Endlagen
proportional dem Ventilhub
h.
Am Poti À kann der Bereich
des Ausgangssignals
0 - 20 mA oder
4 - 20 mA
eingestellt werden.
Einstellung durch Drehung
in Pfeilrichtung bis zum
Anschlag
FRANCAIS
Réglage signal de sortie
0(4) – 20 mA
Après le réglage des ns de
course, le signal de sortie est
proportionnel à la course de
la vanne h.
La plage du signal de sortie
0-20 mA ou
4-20 mA
peut être réglée sur le poten-
tiomètre À.
Le réglage s’eectue par des
rotations dans le sens de la
èche jusqu’en butée.
POLSKI
Ustawianie sygnału
wyjściowego 0(4) – 20 mA
Po regulacji, sygnał
wyjściowy będzie proporc-
jonalny do skoku zaworu h.
Zakres sygnału wyjściowego
0 – 20 mA lub
4 – 20 mA
nastawiać potencjometrem
À.
Regulację przeprowadz
przekręcając do końca w
kierunku strzałek.
РУССКИЙ
Установка выходного
сигнала 0(4) – 20 мА
После настройки выходной
сигнал пропорционален
ходу штока клапана h.
Диапазон настройки
выходного сигнала
0 – 20 мА или
4 – 20 мА
может быть установлен на
крышке À.
Настройка выполняется
поворотом винта в
направлении стрелки до
останова.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45

Danfoss AMV(-H) 610/613/633 Mode d'emploi

Taper
Mode d'emploi