Makita 6027D Le manuel du propriétaire

Catégorie
Perceuses électriques
Taper
Le manuel du propriétaire
GB
Cordless Driver Drill Instruction Manual
F
Perceuse-visseuse sans fil Manuel d’instructions
D
Akku-Bohrschrauber Betriebsanleitung
I
Trapano-avvitatore a batteria Istruzioni per l’uso
NL
Snoerloze boor-schroevedraaier Gebruiksaanwijzing
E
Taladro-atornillador a batería Manual de instrucciones
P
Berbequim aparafusador a bateria Manual de instruções
DK
Akku bore-skruemaskine Brugsanvisning
GR Βιδτρύπαν µε µπαταρία δηγίες ρήσεως
6207D
6217D
6317D
6337D
6347D
7
FRANÇAIS
Descriptif
1Batterie
2Bouton
3 Gâchette
4 Inverseur
5 Vers la droite
6 Vers la gauche
7 Levier de changement
de vitesse
8 Levier de changement de mode
9 Bouton de verrouillage
10 Bague de réglage
11 Graduations
12 Pointeur
13 Manchon
14 Bague
15 Foret
16 Porte-foret
17 Repère d’usure
18 Bouchon du porte-charbon
19 Tournevis
SPECIFICATIONS
Modèle 6207D 6217D 6317D 6337D 6347D
Capacités
Acier ......................................10 mm 10 mm 13 mm 13 mm 13 mm
Bois ........................................25,4 mm 25,4 mm 25,4mm 32 mm 38 mm
Vis en bois .............................6 x 75 mm 6 x 75 mm 6 x 75 mm 6 x 75 mm 10 x 89 mm
Vis à métaux ..........................13 mm 13 mm 13 mm 13 mm 13 mm
Vitesse à vide (min
-1
)
Grande vitesse ......................0 – 1 ,300 0 – 1,300 0 – 1 ,300 0 – 1 ,300 0 – 1 ,300
Vitesse réduite .......................0 – 400 0 – 400 0 – 400 0 – 400 0 – 400
Longueur totale .........................233 mm 233 mm 243 mm 243 mm 243 mm
Poids net ...................................1,7 kg 1,9 kg 2,0 kg 2,1 kg 2,4 kg
Tension nominale ......................9,6 VCC 12 V CC 12 V CC 14,4 V CC 18 V CC
Etant donné l’évolution constante de notre programme
de recherche et de développement, les spécifications
contenues dans ce manuel sont sujettes à modification
sans préavis.
Note : Les spécifications peuvent varier suivant les
pays.
Utilisations
L'outil est prévu pour le perçage et le vissage dans le
bois, le métal et le plastique.
Consignes de sécurité
Pour votre propre sécurité, reportez-vous aux consignes
de sécurité qui accompagnent l’outil.
PRÉCAUTIONS IMPORTANTES POUR LE
CHARGEUR ET LA BATTERIE
1. Avant d’utiliser la batterie, lisez toutes les ins-
tructions et précautions relatives (1) au chargeur
de batterie, (2) à la batterie, et (3) à l’outil utili-
sant la batterie.
2. Ne démontez pas la batterie.
3. Cessez immédiatement l’utilisation si le temps
de fonctionnement devient excessivement court.
Il y a risque de surchauffe, de brûlures, voire
d’explosion.
4. Si l’électrolyte pénètre dans vos yeux, rincez-les
à l’eau claire et consultez immédiatement un
médecin. Il y a risque de perte de la vue.
5. Lorsque vous n’utilisez pas la batterie, recou-
vrez-en toujours les bornes avec le couvre-batte-
rie.
6. Ne court-circuitez pas la batterie :
(1) Ne touchez les bornes avec aucun matériau
conducteur.
(2) Évitez de ranger la batterie dans un conte-
neur avec d’autres objets métalliques, par
exemple des clous, des pièces de monnaie,
etc.
(3) N’exposez pas la batterie à l’eau ou à la pluie.
Un court-circuit de la batterie pourrait provoquer
un fort courant, une surchauffe, parfois des brû-
lures et même une panne.
7. Ne rangez pas l’outil ou la batterie dans des
endroits où la température risque d'atteindre ou
de dépasser 50°C.
8. Ne jetez pas la batterie au feu même si elle est
sérieusement endommagée ou complètement
épuisée. La batterie peut exploser au contact du
feu.
9. Prenez garde d’échapper ou de heurter la batte-
rie.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
Conseils pour assurer la durée de vie optimale de
la batterie
1. Rechargez la batterie avant qu’elle ne soit com-
plètement déchargée.
Arrêtez toujours l’outil et rechargez la batterie
quand vous remarquez que la puissance de
l'outil diminue.
2. Ne rechargez jamais une batterie complètement
chargée. La surcharge réduit la durée de service
de la batterie.
3. Chargez la batterie alors que la température de
la pièce se trouve entre 10°C et 40°C. Avant de
charger une batterie chaude, laissez-la refroidir.
4. Chargez la batterie au nickel-hydrure métallique
lorsqu’elle est restée inutilisée pendant plus de
six mois.
8
Protection de l’environnement
(Pour la Suisse uniquement)
Afin de préserver l’environnement, rappor-
tez la batterie usagée aux postes de
ramassage officiel.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ SPÉCIFIQUES
NE vous laissez PAS tromper (au fil d’une utilisation
répétée) par un sentiment d’aisance et de familiarité
avec le produit, en négligeant le respect rigoureux
des consignes de sécurité qui accompagnent la per-
ceuse. Si vous n’utilisez pas cet outil électrique de
façon sûre ou adéquate, vous courez un risque de
blessure grave.
1. Saisissez les outils électriques par leurs surfa-
ces de poigne isolées lorsque vous effectuez
une opération au cours de laquelle l’outil tran-
chant peut entrer en contact avec des fils cachés
ou avec son propre cordon d’alimentation. Le
contact avec un fil électrique peut mettre les par-
ties non isolées de l’outil sous tension et élec-
trocuter l’utilisateur.
2. Assurez-vous toujours de travailler en position
stable.
Lorsque vous utilisez l’outil dans un endroit
élevé, assurez-vous qu’il n’y a personne en bas.
3. Tenez votre outil fermement.
4. Gardez les mains éloignées des pièces en rota-
tion.
5. Ne laissez pas l’outil tourner. Ne le faites fonc-
tionner que lorsque vous le tenez.
6. Ne touchez pas le foret ni la pièce tout de suite
après la coupe, car ils seraient extrêmement
chauds et pourraient vous brûler.
7. Certains matériaux contiennent des produits
chimiques qui peuvent être toxiques. Prenez les
précautions nécessaires pour ne pas inhaler les
poussières qu’ils dégagent et pour éviter tout
contact avec la peau. Conformez-vous aux con-
signes de sécurité du fabricant.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
AVERTISSEMENT :
La MAUVAISE UTILISATION de l’outil ou l’ignorance
des consignes de sécurité indiquées dans ce manuel
d’instructions peut entraîner une blessure grave.
MODE D’EMPLOI
Installation et retrait de la batterie (Fig. 1)
Débranchez toujours l’outil avant d’installer ou de reti-
rer la batterie.
Pour enlever la batterie, sortez-la de l’outil en appuyant
sur les boutons placés de chaque côté de la batterie.
Pour insérer la batterie, alignez la languette de la batte-
rie sur la rainure du logement, et glissez la batterie
jusqu’à ce qu’elle se verrouille dans un déclic. Sinon, la
batterie risque de tomber accidentellement, ce qui
pourrait vous blesser, vous ou d’autres personnes alen-
tour.
Ne forcez jamais quand vous introduisez la batterie. Si
la batterie ne rentre pas aisément, c’est que vous ne
l’insérez pas correctement.
Interrupteur (Fig. 2)
ATTENTION :
Avant de mettre la batterie dans l’outil, vérifiez toujours
que la gâchette fonctionne correctement et qu’elle revient
sur la position “OFF” quand vous la relâchez.
Pour démarrer l’outil, tirez simplement sur la gâchette.
Plus vous appuyez sur la gâchette, plus la vitesse aug-
mente. Pour l’arrêter, relâchez la gâchette.
Inverseur (Fig.3)
L’outil possède un inverseur qui permet d’intervertir le
sens de rotation. Appuyez sur le levier de l’inverseur et
déplacez-le à partir du côté A pour une rotation vers la
droite, ou à partir du côté B pour une rotation vers la gau-
che. Lorsque l’inverseur est à la position neutre, il n’est
pas possible d’actionner la gâchette.
ATTENTION :
• Vérifiez toujours le sens de rotation avant de mettre
l’outil en marche.
N’actionnez l’inverseur qu’une fois que l’outil est com-
plètement arrêté. Si vous changez le sens de rotation
de l’outil avant l’arrêt de l’outil, vous risquez de
l’endommager.
Quand vous n’utilisez pas l’outil, ramenez toujours
l’inverseur sur la position neutre.
Changement de vitesse (Fig. 4)
Pour changer de vitesse, commencez par éteindre l’outil,
puis déplacez le levier de changement de vitesse sur le
côté “2” pour faire marcher l’outil à grande vitesse, ou sur
le côté “1” pour le faire marcher à vitesse réduite. Vérifiez
que le levier de changement de vitesse est réglé sur la
bonne position avant le travail. Utilisez la vitesse qui con-
vient pour le travail.
ATTENTION :
Réglez toujours le levier de changement de vitesse à
fond sur la position voulue. Si vous actionnez l’outil
alors que le levier est placé à mi-chemin entre la posi-
tion “1” et la position “2”, vous risquez d’endommager
l’outil.
• N’actionnez pas le levier de changement de vitesse
pendant que l’outil fonctionne. Cela pourrait endomma-
ger l’outil.
Sélection du mode (Fig. 5)
Cet outil est muni d’un levier de changement de mode.
Pour le perçage, appuyez sur le bouton de verrouillage
puis faites glisser le levier vers la gauche (symbole
f). Pour le vissage, faites glisser le levier vers la
droite (symbole
U) jusqu’à ce qu’il se verrouille. Si le
levier est difficile à tourner, tournez d’abord le mandrin
dans un sens ou dans l’autre, puis tournez le levier.
ATTENTION :
Glissez toujours le levier de changement de mode
complètement sur la position du mode désiré. Si vous
faites fonctionner l’outil en plaçant le levier entre les
symboles de mode, vous risquez d’endommager l’outil.
Ne déplacez pas le levier de changement de mode
pendant que l’outil fonctionne. Vous risqueriez
d’endommager l’outil.
9
Réglage du couple de serrage (Fig. 6)
Le couple de serrage peut être réglé sur 16 crans à l’aide
de la bague de réglage. Tournez la bague de façon que
ses graduations soient alignées sur le pointeur du corps
de l’outil. Glissez d'abord le levier de changement de
mode sur la position indiquée par le symbole
U
.
Le couple de serrage est minimal lorsque le chiffre 1 est
aligné sur le pointeur, et il est maximal lorsque le repère
est aligné sur le pointeur. L’embrayage glissera à diffé-
rents niveaux de couple lorsque le couple est réglé entre
1 et 16.
Avant de procéder, effectuez toujours un essai dans le
matériau de travail ou dans un matériau analogue pour
déterminer le temps de serrage qui convient pour le tra-
vail en question.
ATTENTION :
• La bague de réglage ne se verrouille pas lorsque le
pointeur est placé entre les graduations.
ASSEMBLAGE
ATTENTION :
Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et que
la batterie est sortie avant d’effectuer toute intervention
sur l’outil.
Installation et retrait de l’embout ou du foret
(Fig. 7)
Tenez la bague et tournez le manchon vers la gauche
pour ouvrir le mandrin. Enfoncez le foret dans le mandrin
le plus loin qu’il aille. Tenez solidement la bague et tour-
nez le manchon vers la droite pour serrer le mandrin.
Pour retirer le foret, tenez la bague et tournez le man-
chon vers la gauche.
Lorsque vous n'utilisez pas le foret, rangez-le dans le
porte-foret.
Il peut contenir des forets d'une longueur de 45 mm.
(Fig. 8)
EMPLOI
Vissage (Fig. 9)
Glissez d’abord le levier de changement de mode sur la
position indiquée par le symbole
U, puis sélectionnez
le couple de serrage.
Insérez la pointe de l’embout dans la tête de la vis et
appuyez sur l’outil. Commencez par faire tourner l’outil
lentement, puis augmentez la vitesse progressivement.
Relâchez la gâchette dès que la vis est complètement
enfoncée.
AT T E NT I O N :
Vérifiez que l’embout est bien enfoncé droit dans la
tête de la vis, sinon la vis et/ou le foret risquent d’être
endommagés.
Pour enfoncer des vis en bois, le travail sera plus facile
si vous commencez par percer des trous pilotes, et
vous éviterez ainsi de fendre la pièce. Voyez le tableau
ci-dessous.
Si l’outil a fonctionné de façon continue jusqu’à ce que
la batterie soit déchargée, laissez l’outil reposer pen-
dant 15 minutes avant de recommencer avec une bat-
terie fraîche.
Perçage
Glissez d'abord le levier de changement de mode sur la
position indiquée par le symbole
f.
Perçage dans du bois
Pour percer dans du bois, vous obtiendrez les meilleurs
résultats avec un foret en bois doté d’une vis de gui-
dage. La vis de guidage facilite le perçage en attirant le
foret dans la pièce.
Perçage dans du métal
Pour que le foret ne glisse pas quand vous commencez
à percer le trou, faites une entaille à l’aide d’un outil à
centrer et d’un marteau. Placez la pointe du foret dans
l’entaille et commencez à percer. Pour percer des
métaux, utilisez un lubrifiant de coupe. Seuls le fer et le
cuivre devront être percés à sec.
AT T E NT I O N :
Vous ne percerez pas plus rapidement en appuyant
plus fort sur l’outil. Au contraire, une pression exces-
sive ne pourra qu’endommager la pointe du foret,
réduisant ainsi les performances de l’outil et sa durée
de vie.
Il s’exerce une pression considérable sur l’outil/le foret
au moment où le trou se perce. Tenez l’outil fermement
et faites attention lorsque le foret commence à pénétrer
dans la pièce.
Pour retirer un foret coincé, il suffit de régler l’inverseur
dans le sens de rotation inverse, ce qui fait ressortir le
foret. Faites attention car l’outil risque de ressortir brus-
quement si vous ne le tenez pas fermement.
• Si les pièces sont petites, fixez-les toujours dans un
étau ou tout autre dispositif de serrage similaire.
Si l’outil a fonctionné de façon continue jusqu’à ce que
la batterie soit déchargée, laissez l’outil reposer pen-
dant 15 minutes avant de recommencer avec une bat-
terie fraîche.
ENTRETIEN
AT T E NT I O N :
Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et que
la batterie est sortie avant de procéder à son inspection
ou à son entretien.
Diamètre nominal de
vis en bois (mm)
Dimension
recommandée du trou
pilote (mm)
3,1 2,0 2,2
3,5 2,2 2,5
3,8 2,5 2,8
4,5 2,9 3,2
4,8 3,1 3,4
5,1 3,3 3,6
5,5 3,6 3,9
5,8 4,0 4,2
6,1 4,2 4,4
10
Remplacement des charbons
Retirez et vérifiez régulièrement les charbons. Rempla-
cez-les lorsqu’ils sont usés jusqu’au trait de limite
d’usure. Maintenez les charbons propres et en état de
glisser aisément dans les porte-charbon. Les deux char-
bons doivent être remplacés en même temps. N’utilisez
que des charbons identiques. (Fig. 10)
Retirez les bouchons de porte-charbon à l’aide d’un tour-
nevis. Enlevez les charbons usés, insérez-en de nou-
veaux et revissez solidement les bouchons de porte-
charbon. (Fig. 11)
Pour assurer la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du produit,
les réparations, l’entretien ou les réglages doivent être
effectués par un centre d’entretien Makita agréé, au
moyen de pièces de rechange Makita.
ACCESSOIRES
ATTENTION :
Ces accessoires ou pièces complémentaires sont
recommandés pour l’utilisation avec l’outil Makita spé-
cifié dans ce mode d’emploi. L’utilisation de tout autre
accessoire ou pièce complémentaire peut comporter
un risque de blessure. N’utilisez les accessoires ou piè-
ces qu’aux fins auxquelles ils ont été conçus.
Si vous désirez obtenir plus de détails concernant ces
accessoires, veuillez contacter le centre de service
après-vente Makita le plus près.
Embouts de vis
Ensemble de plateau caoutchouc
Plateau de polissage en mousse 125
Peau de mouton 100
Les divers types de batteries et chargeurs Makita
authentiques
Mallette de transport en plastique
38
ENH102-7
EC-DECLARATION OF CONFORMITY
Model; 6207D, 6217D, 6317D, 6337D, 6347D
We declare under our sole responsibility that this product
is in compliance with the following standards of standard-
ized documents,
EN60745, EN55014
in accordance with Council Directives, 2004/108/EC and
98/37/EC.
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
Modèle ; 6207D, 6217D, 6317D, 6337D, 6347D
Nous déclarons sous notre entière responsabilité que ce
produit est conforme aux normes des documents stan-
dardisés suivants,
EN60745, EN55014
conformément aux Directives du Conseil, 2004/108/EG
et 98/37/EG.
CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Modell; 6207D, 6217D, 6317D, 6337D, 6347D
Hiermit erklärt wir unter unserer alleinigen Verantwor-
tung, daß dieses Produkt gemäß den Ratsdirektiven
2004/108/EG und 98/37/EG mit den folgenden Normen
von Normendokumenten übereinstimmen:
EN60745, EN55014.
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
CON LE NORME DELLA COMUNITÀ EUROPEA
Modello; 6207D, 6217D, 6317D, 6337D, 6347D
Dichiariamo sotto la nostra sola responsabilità che
questo prodotto è conforme agli standard di documenti
standardizzati seguenti:
EN60745, EN55014
secondo le direttive del Consiglio 2004/108/CE e 98/37/
CE.
EG-VERKLARING VAN CONFORMITEIT
Model; 6207D, 6217D, 6317D, 6337D, 6347D
Wij verklaren hierbij uitsluitend op eigen verant-
woordelijkheid dat dit produkt voldoet aan de volgende
normen van genormaliseerde documenten,
EN60745, EN55014
in overeenstemming met de richtlijnen van de Raad
2004/108/EC en 98/37/EC.
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE
Modelo; 6207D, 6217D, 6317D, 6337D, 6347D
Declaramos bajo nuestra sola responsabilidad que este
producto cumple con las siguientes normas de docu-
mentos normalizados,
EN60745, EN55014
de acuerdo con las directivas comunitarias, 2004/108/CE
y 98/37/CE.
Tomayasu Kato
CE 2007
Director Amministratore
Directeur Directeur
Direktor Director
Responsible manufacturer: Produttore responsabile:
Fabricant responsable
:
Verantwoordelijke fabrikant:
Verantwortlicher Hersteller: Fabricante responsable:
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho, Anjo, Aichi, JAPAN
Authorized Representative in Europe: Rappresentante autorizzato per lEuropa:
Représentant agréé en Europe
:
Erkende vertegenwoordiger in Europa:
Autorisierte Vertretung in Europa: Representante autorizado en Europa:
MAKITA International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, ENGLAND
ENGLISH
FRANÇAISE
DEUTSCH
ITALIANO
NEDERLANDS
ESPAÑOL
40
For European countries only
For Model 6207D
Noise
The typical A-weighted noise level determined according
to EN60745-2-1:
Sound pressure level (L
pA): 70 dB (A)
or less
The noise level under working may exceed 85 dB (A).
Wear ear protection.
Vaibration
The vibration total value (tri-axial vector sum) determined
according to EN60745-2-1:
Work mode: Driling into metal
Vibration emission (a
h,D
): 2.5 m/s
2
or less
Pour les pays d’Europe uniquement
Pour le modèle 6207D
Bruit
Niveau de bruit pondéré A typique, déterminé selon
EN60745-2-1 :
Niveau de pression sonore (L
pA
) : 70 dB (A) ou moins
Le niveau de bruit en fonctionnement peut dépasser
85 dB (A).
Porter des protecteurs anti-bruit.
Vibrations
Valeur totale de vibrations (somme de vecteur triaxial)
déterminée selon EN60745-2-1 :
Mode de travail : Perçage dans le métal
Émission de vibrations (a
h,D
) : 2,5 m/s
2
ou moins
Nur für europäische Länder
Für Modell 6207D
Geräusch
Typischer A-bewerteter Geräuschpegel ermittelt gemäß
EN60745-2-1:
Schalldruckpegel (L
pA
): 70 dB (A) oder weniger
Der Lärmpegel kann während des Betriebs 85 dB (A)
überschreiten.
Gehörschutz tragen.
Vibration
Vibrationsgesamtwert (Drei-Achsen-Vektorsumme)
ermittelt gemäß EN60745-2-1:
Arbeitsmodus: Bohren in Metall
Vibrationsemission (a
h,D
): 2,5 m/s
2
oder weniger
Modello per l’Europa soltanto
Per Modello 6207D
Rumore
Il tipico livello di rumore pesato A determinato secondo
EN60745-2-1:
Livello pressione sonora (L
pA): 70 dB (A) o meno
Il livello di rumore durante il lavoro potrebbe superare gli
85 dB (A).
Indossare i paraorecchi.
Vibrazione
Il valore totale di vibrazione (somma vettore triassiale)
determinato secondo EN60745-2-1:
Modelità operativa: Foratura del metallo
Emissione di vibrazione (a
h,D): 2,5 m/s
2
o meno
Alleen voor Europese landen
Voor de model 6207D
Geluidsniveau
De typisch, A-gewogen geluidsniveaus vastgesteld vol-
gens EN60745-2-1:
Geluidsdrukniveau (L
pA
): 70 dB (A) of lager
Tijdens het werken kan het geluidsniveau 85 dB (A) over-
schrijden.
Draag oorbeschermers.
Trilling
De totaalwaarde van de trillingen (triaxiale vectorsom)
vastgesteld volgens EN60745-2-1:
Toepassing: Boren in metaal
Trillingsemissie (a
h,D
): 2,5 m/s
2
of lager
Para países europeos solamente
Para le modelo 6207D
Ruido
El nivel de ruido A-ponderado típico determinado de acu-
erdo con la norma EN60745-2-1:
Nivel de presión sonora (L
pA
): 70 dB (A) o menos
El nivel de ruido en condiciones de trabajo puede que
sobrepase los 85 dB (A).
Póngase protectores en los oídos.
Vibración
El valor total de la vibración (suma de vectores triaxiales)
determinado de acuerdo con la norma EN60745-2-1:
Modo tarea: Taladrado en metal
Emisión de vibración (a
h,D
): 2,5 m/s
2
o menos
ENGLISH
FRANÇAISE
DEUTSCH
ITALIANO
NEDERLANDS
ESPAÑOL
42
For European countries only
For Model 6217D, 6317D
Noise
The typical A-weighted noise level determined according
to EN60745-2-1:
Sound pressure level (L
pA): 72 dB (A)
Uncertainty (K): 3 dB (A)
The noise level under working may exceed 85 dB (A).
Wear ear protection.
Vaibration
The vibration total value (tri-axial vector sum) determined
according to EN60745-2-1:
Work mode: Driling into metal
Vibration emission (a
h,D
): 2.5 m/s
2
or less
Pour les pays d’Europe uniquement
Pour le modèle 6217D, 6317D
Bruit
Niveau de bruit pondéré A typique, déterminé selon
EN60745-2-1 :
Niveau de pression sonore (L
pA
) : 72 dB (A)
Incertitude (K) : 3 dB (A)
Le niveau de bruit en fonctionnement peut dépasser
85 dB (A).
Porter des protecteurs anti-bruit.
Vibrations
Valeur totale de vibrations (somme de vecteur triaxial)
déterminée selon EN60745-2-1 :
Mode de travail : Perçage dans le métal
Émission de vibrations (a
h,D
) : 2,5 m/s
2
ou moins
Nur für europäische Länder
Für Modell 6217D, 6317D
Geräusch
Typischer A-bewerteter Geräuschpegel ermittelt gemäß
EN60745-2-1:
Schalldruckpegel (L
pA
): 72 dB (A)
Ungewissheit (K): 3 dB (A)
Der Lärmpegel kann während des Betriebs 85 dB (A)
überschreiten.
Gehörschutz tragen.
Vibration
Vibrationsgesamtwert (Drei-Achsen-Vektorsumme)
ermittelt gemäß EN60745-2-1:
Arbeitsmodus: Bohren in Metall
Vibrationsemission (a
h,D
): 2,5 m/s
2
oder weniger
Modello per l’Europa soltanto
Per Modello 6217D, 6317D
Rumore
Il tipico livello di rumore pesato A determinato secondo
EN60745-2-1:
Livello pressione sonora (L
pA): 72 dB (A)
Incertezza (K): 3 dB (A)
Il livello di rumore durante il lavoro potrebbe superare gli
85 dB (A).
Indossare i paraorecchi.
Vibrazione
Il valore totale di vibrazione (somma vettore triassiale)
determinato secondo EN60745-2-1:
Modelità operativa: Foratura del metallo
Emissione di vibrazione (a
h,D
): 2,5 m/s
2
o meno
Alleen voor Europese landen
Voor de model 6217D, 6317D
Geluidsniveau
De typisch, A-gewogen geluidsniveaus vastgesteld vol-
gens EN60745-2-1:
Geluidsdrukniveau (L
pA
): 72 dB (A)
Onnauwkeurigheid (K): 3 dB (A)
Tijdens het werken kan het geluidsniveau 85 dB (A) over-
schrijden.
Draag oorbeschermers.
Trilling
De totaalwaarde van de trillingen (triaxiale vectorsom)
vastgesteld volgens EN60745-2-1:
Toepassing: Boren in metaal
Trillingsemissie (a
h,D
): 2,5 m/s
2
of lager
Para países europeos solamente
Para le modelo 6217D, 6317D
Ruido
El nivel de ruido A-ponderado típico determinado de acu-
erdo con la norma EN60745-2-1:
Nivel de presión sonora (L
pA
): 72 dB (A)
Error (K): 3 dB (A)
El nivel de ruido en condiciones de trabajo puede que
sobrepase los 85 dB (A).
Póngase protectores en los oídos.
Vibración
El valor total de la vibración (suma de vectores triaxiales)
determinado de acuerdo con la norma EN60745-2-1:
Modo tarea: Taladrado en metal
Emisión de vibración (a
h,D
): 2,5 m/s
2
o menos
ENGLISH
FRANÇAISE
DEUTSCH
ITALIANO
NEDERLANDS
ESPAÑOL
44
For European countries only
For Model 6337D
Noise
The typical A-weighted noise level determined according
to EN60745-2-1:
Sound pressure level (L
pA): 70 dB (A)
or less
The noise level under working may exceed 85 dB (A).
Wear ear protection.
Vaibration
The vibration total value (tri-axial vector sum) determined
according to EN60745-2-1:
Work mode: Driling into metal
Vibration emission (a
h,D
): 2.5 m/s
2
or less
Pour les pays d’Europe uniquement
Pour le modèle 6337D
Bruit
Niveau de bruit pondéré A typique, déterminé selon
EN60745-2-1 :
Niveau de pression sonore (L
pA
) : 70 dB (A) ou moins
Le niveau de bruit en fonctionnement peut dépasser
85 dB (A).
Porter des protecteurs anti-bruit.
Vibrations
Valeur totale de vibrations (somme de vecteur triaxial)
déterminée selon EN60745-2-1 :
Mode de travail : Perçage dans le métal
Émission de vibrations (a
h,D
) : 2,5 m/s
2
ou moins
Nur für europäische Länder
Für Modell 6337D
Geräusch
Typischer A-bewerteter Geräuschpegel ermittelt gemäß
EN60745-2-1:
Schalldruckpegel (L
pA
): 70 dB (A) oder weniger
Der Lärmpegel kann während des Betriebs 85 dB (A)
überschreiten.
Gehörschutz tragen.
Vibration
Vibrationsgesamtwert (Drei-Achsen-Vektorsumme)
ermittelt gemäß EN60745-2-1:
Arbeitsmodus: Bohren in Metall
Vibrationsemission (a
h,D
): 2,5 m/s
2
oder weniger
Modello per l’Europa soltanto
Per Modello 6337D
Rumore
Il tipico livello di rumore pesato A determinato secondo
EN60745-2-1:
Livello pressione sonora (L
pA): 70 dB (A) o meno
Il livello di rumore durante il lavoro potrebbe superare gli
85 dB (A).
Indossare i paraorecchi.
Vibrazione
Il valore totale di vibrazione (somma vettore triassiale)
determinato secondo EN60745-2-1:
Modelità operativa: Foratura del metallo
Emissione di vibrazione (a
h,D): 2,5 m/s
2
o meno
Alleen voor Europese landen
Voor de model 6337D
Geluidsniveau
De typisch, A-gewogen geluidsniveaus vastgesteld vol-
gens EN60745-2-1:
Geluidsdrukniveau (L
pA
): 70 dB (A) of lager
Tijdens het werken kan het geluidsniveau 85 dB (A) over-
schrijden.
Draag oorbeschermers.
Trilling
De totaalwaarde van de trillingen (triaxiale vectorsom)
vastgesteld volgens EN60745-2-1:
Toepassing: Boren in metaal
Trillingsemissie (a
h,D
): 2,5 m/s
2
of lager
Para países europeos solamente
Para le modelo 6337D
Ruido
El nivel de ruido A-ponderado típico determinado de acu-
erdo con la norma EN60745-2-1:
Nivel de presión sonora (L
pA
): 70 dB (A) o menos
El nivel de ruido en condiciones de trabajo puede que
sobrepase los 85 dB (A).
Póngase protectores en los oídos.
Vibración
El valor total de la vibración (suma de vectores triaxiales)
determinado de acuerdo con la norma EN60745-2-1:
Modo tarea: Taladrado en metal
Emisión de vibración (a
h,D
): 2,5 m/s
2
o menos
ENGLISH
FRANÇAISE
DEUTSCH
ITALIANO
NEDERLANDS
ESPAÑOL
46
For European countries only
For Model 6347D
Noise
The typical A-weighted noise level determined according
to EN60745-2-1:
Sound pressure level (L
pA): 71 dB (A)
Uncertainty (K): 3 dB (A)
The noise level under working may exceed 85 dB (A).
Wear ear protection.
Vaibration
The vibration total value (tri-axial vector sum) determined
according to EN60745-2-1:
Work mode: Driling into metal
Vibration emission (a
h,D
): 2.5 m/s
2
or less
Pour les pays d’Europe uniquement
Pour le modèle 6347D
Bruit
Niveau de bruit pondéré A typique, déterminé selon
EN60745-2-1 :
Niveau de pression sonore (L
pA
) : 71 dB (A)
Incertitude (K) : 3 dB (A)
Le niveau de bruit en fonctionnement peut dépasser
85 dB (A).
Porter des protecteurs anti-bruit.
Vibrations
Valeur totale de vibrations (somme de vecteur triaxial)
déterminée selon EN60745-2-1 :
Mode de travail : Perçage dans le métal
Émission de vibrations (a
h,D
) : 2,5 m/s
2
ou moins
Nur für europäische Länder
Für Modell 6347D
Geräusch
Typischer A-bewerteter Geräuschpegel ermittelt gemäß
EN60745-2-1:
Schalldruckpegel (L
pA
): 71 dB (A)
Ungewissheit (K): 3 dB (A)
Der Lärmpegel kann während des Betriebs 85 dB (A)
überschreiten.
Gehörschutz tragen.
Vibration
Vibrationsgesamtwert (Drei-Achsen-Vektorsumme)
ermittelt gemäß EN60745-2-1:
Arbeitsmodus: Bohren in Metall
Vibrationsemission (a
h,D
): 2,5 m/s
2
oder weniger
Modello per l’Europa soltanto
Per Modello 6347D
Rumore
Il tipico livello di rumore pesato A determinato secondo
EN60745-2-1:
Livello pressione sonora (L
pA): 71 dB (A)
Incertezza (K): 3 dB (A)
Il livello di rumore durante il lavoro potrebbe superare gli
85 dB (A).
Indossare i paraorecchi.
Vibrazione
Il valore totale di vibrazione (somma vettore triassiale)
determinato secondo EN60745-2-1:
Modelità operativa: Foratura del metallo
Emissione di vibrazione (a
h,D
): 2,5 m/s
2
o meno
Alleen voor Europese landen
Voor de model 6347D
Geluidsniveau
De typisch, A-gewogen geluidsniveaus vastgesteld vol-
gens EN60745-2-1:
Geluidsdrukniveau (L
pA
): 71 dB (A)
Onnauwkeurigheid (K): 3 dB (A)
Tijdens het werken kan het geluidsniveau 85 dB (A) over-
schrijden.
Draag oorbeschermers.
Trilling
De totaalwaarde van de trillingen (triaxiale vectorsom)
vastgesteld volgens EN60745-2-1:
Toepassing: Boren in metaal
Trillingsemissie (a
h,D
): 2,5 m/s
2
of lager
Para países europeos solamente
Para le modelo 6347D
Ruido
El nivel de ruido A-ponderado típico determinado de acu-
erdo con la norma EN60745-2-1:
Nivel de presión sonora (L
pA
): 71 dB (A)
Error (K): 3 dB (A)
El nivel de ruido en condiciones de trabajo puede que
sobrepase los 85 dB (A).
Póngase protectores en los oídos.
Vibración
El valor total de la vibración (suma de vectores triaxiales)
determinado de acuerdo con la norma EN60745-2-1:
Modo tarea: Taladrado en metal
Emisión de vibración (a
h,D
): 2,5 m/s
2
o menos
ENGLISH
FRANÇAISE
DEUTSCH
ITALIANO
NEDERLANDS
ESPAÑOL
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48

Makita 6027D Le manuel du propriétaire

Catégorie
Perceuses électriques
Taper
Le manuel du propriétaire