Danfoss AIPA Mode d'emploi

Taper
Mode d'emploi
Instructions
6 000 005 875 DEBC 06 / 03
AIPA DN 15-50
1
VI.CA.Y1.6Z
Differential Pressure Relief Controller
AIPA
ENGLISH
DEUTSCH
POLSKI
Page 2
www.danfoss.com
Page 2
www.danfoss.fr
Seite 2
www.danfoss.de
Strona 2
www.danfoss.pl
Régulateur de pression différentielle, ouvrant
AIPA
Regulator ró¿nicy cinieñ,
upustowy AIPA
ÐÓÑÑÊÈÉ
Ñòðàíèöà 2
www.danfoss.ru
Ðåãóëÿòîð ñáðîñà ïåðåïàäà
äàâëåíèÿ AIPA
FRANCAIS
Differenzdrucküberströmregler
AIPA
2
Type AIPA
DEUTSCH
Inhalt
Sicherheitshinweise 3
Montage 4
- Zulässige
Einbaulagen 4
- Einbauort,
Einbauschema 4
- Einbau Ventil 5
- Dichtheits-,
Druckprüfung 6
Inbetriebnahme
- Füllung der Anlage,
Inbetriebnahme 6
- Außerbetriebnahme 6
- Einstellung
Differenzdruck 7
FRANCAIS
Sommaire
Consignes de sécurité 3
Montage 4
- Orientations de
montage autorisées 4
- Lieu de montage,
schéma de montage 4
- Montage vanne 5
- Contrôle d’étanchéité
et de pression 6
Mise en service
- Remplissage de
l’installation,
mise en service 6
- Mise hors service 6
- Réglage de la
pression différentielle 7
POLSKI
Spis tresci
Warunki
bezpieczeñstwa 3
Monta¿ 4
- Dopuszczalne
pozycje monta¿u 4
- Miejsce i schemat
monta¿u 4
- Monta¿ zaworu 5
- Próba cinieniowa i
szczelnoci 6
Uruchomienie
- Nape³nianie uk³adu.
Pierwsze
uruchomienie 6
- Zatrzymanie uk³adu 6
- Nastawa regulowanej
ró¿nicy cinieñ 7
ÐÓÑÑÊÈÉ
Ñîäåðæàíèå
Ïðàâèëà ïî òåõíèêå
áåçîïàñíîñòè 3
Ìîíòàæ 4
- Äîïóñòèìûå
ïîëîæåíèÿ
ðåãóëÿòîðà ïðè
ìîíòàæå 4
- Ðàçìåùåíèå
ðåãóëÿòîðà
(ñõåìà óñòàíîâêè) 4
- Ìîíòàæ êëàïàíà 5
- Èñïûòàíèå íà
ïðî÷íîñòü è
ãåðìåòè÷íîñòü 6
Çàïóñê
- Çàïîëíåíèå
ñèñòåìû,
ïåðâûé çàïóñê 6
- Îòêëþ÷åíèå ñèñòåìû 6
- Íàñòðîéêà ïåðåïàäà
äàâëåíèÿ 7
ENGLISH
Contents
Safety Notes 3
Installation 4
- Admissible Installa-
tion Position 4
- Installation Location
and Installation
Scheme 4
- Valve Installation 5
- Leak and Pressure
Tests 6
Start up
- Filling the System,
First Start-up 6
- Putting out of operation 6
- Differential pressure
settings 7
3
Type AIPA
ENGLISH
Safety Notes
To avoid injury of persons
and damages to the
device, it is absolutely
necessary to carefully read
and observe these instruc-
tions.
Necessary assembly, start-
up, and maintenance work
may be performed only by
qualified and authorized
personnel.
Prior to assembly and
disassembly depressurize
system!
Please comply with the
instructions of the system
manufacturer or system
operator.
Definition
of Application
The controller is used for
differential pressure control
in bypass lines of water
and water glycol mixtures
for heating, district heating
and cooling systems.
The technical data on the
rating plates determine the
use.
DEUTSCH
Sicherheitshinweise
Um Verletzungen an Perso-
nen und Schäden am Gerät
zu vermeiden, diese Anlei-
tung unbedingt beachten.
Montage, Inbetriebnahme
und Wartungsarbeiten
dürfen nur von sach-
kundigen und autorisierten
Personen durchgeführt
werden.
Anlage vor Montage,
Demontage unbedingt
drucklos machen.
Die Vorgaben des Anlagen-
herstellers und Anlagen-
betreibers sind zu
beachten.
Bestimmungsgemäße
Verwendung
Der Regler dient der
Differenzdruckregelung in
Bypassleitungen von
Wasser und Wasser-Glykol-
gemischen für Heizungs-,
Fernheizungs- und
Kühlungsanlagen.
Die technischen Daten auf
den Typenschildern sind für
den Einsatz maßgebend.
FRANCAIS
Consignes de sécurité
Pour éviter les risques de
blessure pour les
personnes et les
dommages sur l’appareil,
lire attentivement cette
notice.
Le montage, la mise en
route et les travaux
d’entretien doivent être
effectués par du personnel
qualifié et autorisé.
Mettre impérativement
l’installation hors pression
avant tout montage ou
démontage.
Respecter les consignes du
fabricant de l’installation et
de l’exploitant de celle-ci.
Conditions d’utilisation
Le régulateur est approprié
pour la régulation de
pression différentielle, dans
des tuyauteries en by-pass,
pour de l’eau et de l’eau
glycolée pour chauffage,
chauffage urbain et
installations de
réfrigération.
Les données techniques
sur les plaques
signalétiques sont
déterminantes pour
l’utilisation.
POLSKI
Warunki bezpieczeñstwa
W celu unikniêcia ryzyka
zranienia osób i
uszkodzenia urz¹dzeñ
nale¿y bezwzglêdnie i
wnikliwie zapoznaæ siê z
niniejsz¹ instrukcj¹.
Niezbêdny monta¿,
uruchomienie oraz obs³uga
mog¹ byæ dokonywane
wy³¹cznie przez
wykwalifikowany i
autoryzowany personel.
Nale¿y bezwzglêdnie zrzuciæ
cinienie z uk³adu przed
monta¿em i demonta¿em.
Prosimy stosowaæ siê do
instrukcji producenta i/lub
operatora uk³adu.
Zakres zastosowañ
Regulator stosowany jest
do regulacji ró¿nicy cinieñ
na bypassach (ruroci¹gach
obejciowych) dla wody i
roztworu woda-glikol w
uk³adach grzewczych,
instalacjach sieci cieplnych
i ch³odzenia.
Dane techniczne na
tabliczce znamionowej
okrelaj¹ zakres
zastosowañ.
ÐÓÑÑÊÈÉ
Ïðàâèëà ïî òåõíèêå
áåçîïàñíîñòè
Äëÿ ïðåäóïðåæäåíèÿ
òðàâìàòèçìà ïåðñîíàëà è
ïîâðåæäåíèÿ îáîðóäîâàíèÿ
íåîáõîäèìî âíèìàòåëüíî
ïðî÷èòàòü è ñîáëþäàòü
íàñòîÿùóþ èíñòðóêöèþ.
Ìîíòàæíûå ðàáîòû, ââîä â
ýêñïëóàòàöèþ îáîðóäîâàíèÿ
è îáñëóæèâàíèå ìîæåò
ïðîèçâîäèòü òîëüêî
êâàëèôèöèðîâàííûé
ïåðñîíàë, èìåþùèé äîïóñê ê
òàêèì ðàáîòàì.
Ïåðåä íà÷àëîì ðàáîò ïî
ìîíòàæó èëè äåìîíòàæó
ðåãóëÿòîðà íåîáõîäèìî
ñáðîñèòü äàâëåíèå â
òðóáîïðîâîäíîé ñèñòåìå.
Ñîáëþäàéòå òàêæå
èíñòðóêöèè ïî ýêñïëóàòàöèè
ñèñòåìû.
Îáëàñòü ïðèìåíåíèÿ
Ýòîò ðåãóëÿòîð
ïðåäíàçíà÷åí äëÿ
ðåãóëèðîâàíèÿ ïåðåïàäà
äàâëåíèÿ â áàéïàñíûõ
ëèíèÿõ âîäû è âîäíûõ
ñìåñåé ãëèêîëÿ ñèñòåì
öåíòðàëèçîâàííîãî
òåïëîñíàáæåíèÿ è
îõëàæäåíèÿ.
Ãðàíèöû ïðèìåíåíèÿ
îïðåäåëÿþò òåõíè÷åñêèå
õàðàêòåðèñòèêè íà
ôèðìåííîé òàáëè÷êå
ðåãóëÿòîðà.
4
Type AIPA
ENGLISH
Mounting
Admissible Installation
Positions
Medium temperatures
up to 100 °C:
Can be installed in any
position.
Medium temperatures
> 100 °C:
Installation only permitted in
horizontal pipelines with the
actuator hanging
downwards.
Installation Location and
Installation Scheme
Bypass installation .
Note
The valve is closed without
pressure and is opening on
rising pressure difference.
FRANCAIS
Montage
Orientations de montage
autorisées
Température du fluide
supérieure à 100°C :
Orientation au choix
Température du fluide est
supérieure à 100°C :
Montage autorisé
uniquement sur tuyauterie
horizontale, avec moteur
vers le bas.
Lieu de montage, schéma
de montage
Montage dans le by-pass
Indication
La vanne est fermée sans
pression et s’ouvre lorsque
la pression différentielle
augmente.
POLSKI
Monta¿
Dopuszczalne pozycje
monta¿u
Temperatura czynnika do
100
o
C
Dowolna pozycja monta¿u
temperatura czynnika jest
wy¿sza ni¿ 100
o
C
Monta¿ dozwolony tylko na
ruroci¹gu poziomym z
napêdem skierowanym do
do³u.
Miejsce i schemat
monta¿u
Monta¿ na bypassie
(ruroci¹gu obejciowym) .
Uwaga
Zawór jest bezcinieniowo
zamkniêty i otwiera siê przy
rosn¹cej ró¿nicy cinieñ.
ÐÓÑÑÊÈÉ
Ìîíòàæ
Äîïóñòèìûå ïîëîæåíèÿ
ðåãóëÿòîðà ïðè ìîíòàæå
Òåìïåðàòóðà ïåðåìåùàåìîé
ñðåäû äî 100
Î
Ñ:
Ìîíòàæ â ëþáîì ïîëîæåíèè.
òåìïåðàòóðà ïåðåìåùàåìîé
ñðåäû âûøå 100
Î
Ñ:
Ìîíòàæ ðàçðåøàåòñÿ òîëüêî
íà ãîðèçîíòàëüíîì
òðóáîïðîâîäå ðåãóëèðóþùèì
ýëåìåíòîì âíèç
Ðàçìåùåíèå ðåãóëÿòîðà
(ñõåìà óñòàíîâêè)
Íà áàéïàñíîé ëèíèè .
Ïðèìå÷àíèå
Êëàïàí çàêðûò ïðè
îòñóòñòâèè äàâëåíèÿ íàñîñà
è îòêðûâàåòñÿ ïðè
ïîâûøåíèè ðàçíîñòè
äàâëåíèé âûøå çàäàííîé.
DEUTSCH
Montage
Zulässige Einbaulagen
Mediumstemperaturen
bis 100 °C:
Einbaulage beliebig
Mediumstemperaturen
größer 100 °C:
Einbau nur in waagrechte
Rohrleitung mit nach unten
hängendem Antrieb
zulässig.
Einbauort,
Einbauschema
Einbau in Bypass .
Hinweis
Das Ventil ist drucklos
geschlossen und öffnet mit
steigendem Differenz-druck.
5
Type AIPA
FRANCAIS
Montage vanne
1. Monter le filtre devant
le régulateur
2. Rincer l’installation avant
le montage de la vanne
3. Respecter le sens
d’écoulement indiqué
sur la plaque
signalétique
Les brides dans la
tuyauterie doivent être
parallèles, les surfaces
d’étanchéité propres et
sans dommages.
4. Monter la vanne
5. Serrer les vis en 3 étapes
en croix, jusqu’au couple
de rotation max.
Exécution avec embouts à
souder
Uniquement souder par
points
Souder
DEUTSCH
Einbau Ventil
1. Schmutzfänger vor
dem Regler einbauen.
2. Anlage vor dem Einbau
des Ventils spülen.
3. Durchflussrichtung
auf dem Typenschild
beachten.
Flansche in der Rohr-
leitung müssen parallel,
Dichtflächen sauber und
ohne Beschädigung sein.
4. Ventil einbauen.
5. Schrauben über Kreuz
in 3 Stufen bis zum
max. Drehmoment
anziehen.
Ausführung mit
Schweißenden
nur heften
schweißen
POLSKI
Monta¿ zaworu
1. Zamontowaæ filtr
przed regulatorem.
2. Nale¿y przestrzegaæ
kierunku przep³ywu na
tabliczce znamionowej.
3. Zwróciæ uwagê na
wskanik kierunku
przep³ywu na
korpusie zaworu.
Ko³nierze na ruroci¹gu
musz¹ byæ wzajemnie
równoleg³e, a powierzchnie
pod uszczelki czyste i bez
uszkodzeñ.
4. Zamontowaæ zawór.
5. Dokrêcaæ przeciwleg³e
nakrêtki w 3 krokach do
osi¹gniêcia
maksymalnego
momentu.
U³o¿enie koñcówek do
spawania
tylko koñcówki
spawaæ
ÐÓÑÑÊÈÉ
Ìîíòàæ êëàïàíà
1. Ïåðåä ðåãóëÿòîðîì
óñòàíîâèòü ñåò÷àòûé
ôèëüòð .
2. Ñëåäóåò ñîáëþäàòü
íàïðàâëåíèå ïîòîêà,
óêàçàííîå íà ôèðìåííîé
òàáëè÷êå èëè êîðïóñå
êëàïàíà
3. Ñâåðèòü íàïðàâëåíèå
ïîòîêà è ñòðåëêè íà
êîðïóñå êëàïàíà.
Ôëàíöû íà òðóáîïðîâîäå
äîëæíû áûòü óñòàíîâëåíû
ïàðàëëåëüíî, à óïëîòíÿåìûå
ïîâåðõíîñòè äîëæíû áûòü
÷èñòûìè è áåç ïîâðåæäåíèé.
4. Óñòàíîâèòü êëàïàí.
5. Êðåñòîîáðàçíî çàòÿíóòü
áîëòû â òðè ýòàïà äî
äîñòèæåíèÿ
ìàêñèìàëüíîãî êðóòÿùåãî
ìîìåíòà.
Êîíñòðóêöèÿ ñ
ïðèâàðíûìè øòóöåðàìè
òî÷å÷íàÿ ñâàðêà
ñâàðêà ñïëîøíûì øâîì
ENGLISH
Valve Installation
1. Install strainer before
the controller.
2. Rinse system prior to
installing the valve.
3. Observe flow direction
on the product label.
Flanges in the pipeline
must be in parallel position
and sealing surfaces must
be clean and without any
damage.
4. Install valve.
5. Tighten screws
crosswise in 3 steps up
to the max. torque.
Welded Ends Design
pin only
weld
6
Type AIPA
FRANCAIS
Contrôle d’étanchéité
et de pression
Une augmentation
de pression doit
s’effectuer d’une
manière homogène
aux raccordements
+/- .
En cas de non-respect, le
régulateur de pression ou la
vanne peuvent être
endommagés.
La vanne est fermée sans
pression, elle s’ouvre
lorsque la pression
différentielle augmente
La pression de contrôle
max. est :
1,5 x PN 25 = 37,5 bar
Remplissage de
l’installation, mise en
service
1. Ouvrir lentement les
robinets d’arrêt
2. Ouvrir lentement les
robinets d’arrêt
Mise hors service
1. Fermer lentement les
robinets d’arrêt
2. Fermer lentement les
robinets d’arrêt
DEUTSCH
Dichtheits-,
Druckprüfung
Druckerhöhung
muss am +/– An-
schluss gleich-
mäßig erfolgen.
Nichtbeachtung kann zu
Schäden am Antrieb oder
Ventil führen.
Das Ventil ist drucklos
geschlossen, es öffnet bei
steigendem Differenzdruck.
Max. Prüfdruck ist:
1,5 x PN 25 = 37,5 bar
Füllung der Anlage,
Inbetriebnahme
1. Absperrarmatur
langsam öffnen.
2. Absperrarmatur
langsam öffnen.
Außerbetriebnahme
1. Absperrarmatur
langsam schließen.
2. Absperrarmatur
langsam schließen.
POLSKI
Próba cinieniowa i
szczelnoci
Cinienie musi
byæ stopniowo
podnoszone na
pod³¹czeniach +
i - .
Nieprzestrzeganie
powy¿szego mo¿e
spowodowaæ zniszczenie
napêdu lub zaworu.
Zawór jest bezcinieniowo
zamkniêty i otwiera siê przy
rosn¹cej ró¿nicy cinieñ.
Max. cinienie próbne
wynosi:
1,5 x PN 25 = 37,5 bar
Nape³nianie uk³adu.
Pierwsze
uruchomienie.
1. Powoli otworzyæ zawór
odcinaj¹cy
2. Powoli otworzyæ zawór
odcinaj¹cy .
Zatrzymanie uk³adu.
1. Powoli zamkn¹æ zawór
odcinaj¹cy .
2. Powoli zamkn¹æ zawór
odcinaj¹cy
.
ÐÓÑÑÊÈÉ
Èñïûòàíèå íà
ïðî÷íîñòü è
ãåðìåòè÷íîñòü
Äàâëåíèå â òî÷êàõ
ïðèñîåäèíåíèÿ
èìïóëüñíûõ òðóáîê
«+/-» À äîëæíî
ïîâûøàòüñÿ
ïîñòåïåííî.
Íåñîáëþäåíèå ýòèõ
òðåáîâàíèé ìîæåò ïðèâåñòè
ê ïîëîìêå êëàïàíà èëè
ðåãóëèðóþùåãî ýëåìåíòà.
Ïðè îòñóòñòâèè äàâëåíèÿ
êëàïàí çàêðûò, à ïðè
ïîâûøåíèè ïåðåïàäà
äàâëåíèÿ îí îòêðûâàåòñÿ.
Ìàêñèìàëüíîå
èñïûòàòåëüíîå äàâëåíèå
ñîñòàâëÿåò
1,5 x PN 25 = 37,5 bar
Çàïîëíåíèå ñèñòåìû.
Ïåðâûé çàïóñê
1. Ìåäëåííî îòêðûòü
çàïîðíûé êëàïàí .
2. Ìåäëåííî îòêðûòü
çàïîðíûé êëàïàí .
Îòêëþ÷åíèå ñèñòåìû
1. Ìåäëåííî çàêðûòü
çàïîðíûé êëàïàí .
2. Ìåäëåííî çàêðûòü
çàïîðíûé êëàïàí .
ENGLISH
Leak an Pressure
Tests
Pressure must be
constantly
increased at the
+/– connection .
Non-compliance may cause
damages at the actuator or
valve.
The valve is closed without
pressure and is opening on
rising differential pressure.
Max. test pressure:
1,5 x PN 25 = 37,5 bar
Filling the System,
First Start-up
1. Slowly open shut-off
unit .
2. Slowly open shut-off
unit
.
Putting out of
Operation
1. Slowly close shut-off
unit .
2. Slowly close shut-off
unit
.
+
-
7
Type AIPA
FRANCAIS
Réglage de la
pression différentielle
Plage de réglage, voir
plaque signalétique
1. Mettre l’installation en
service, voir paragraphe
«mise en service»
2. Mettre la pompe en
service
3. Observer l’indication de
pression
La rotation à droite
augmente la valeur de
consigne (tendre le
ressort)
La rotation à gauche
réduit la valeur de
consigne (détendre le
ressort)
Le régleur de valeur de
consigne peut être
plombé
DEUTSCH
Einstellung
Differenzdruck
Sollwertbereich siehe
Typenschild .
1. Anlage in Betrieb
nehmen, siehe Abschnitt
„Inbetriebnahme“.
2. Pumpe in Betrieb
nehmen.
3. Druckanzeigen
beachten.
Rechtsdrehung
erhöht den Sollwert.
(Feder spannen)
Linksdrehung
reduziert den Sollwert.
(Feder entspannen)
4. Der Sollwertsteller
kann plombiert werden.
POLSKI
Nastawa regulowanej
ró¿nicy cinieñ.
Zakres nastaw patrz
tabliczka znamionowa .
1. Uruchomiæ uk³ad - patrz
rozdzia³ Nape³nianie
uk³adu. Pierwsze
uruchomienie.
2. Uruchomiæ pompê .
3. Obserwowaæ wskazania
manometrów .
Obrót w prawo
powoduje zwiêkszenie
wartoci zadanej
(ciskanie sprê¿yny
wartoci zadanej).
Obrót w lewo
powoduje zmniejszenie
wartoci zadanej
(rozprê¿enie sprê¿yny
wartoci zadanej)
Nakrêtka nastawcza
mo¿e zostaæ
zaplombowana.
ÐÓÑÑÊÈÉ
Íàñòðîéêà ïåðåïàäà
äàâëåíèÿ
Äèàïàçîí íàñòðîéêè óêàçàí
íà ôèðìåííîé òàáëè÷êå
ðåãóëÿòîðà .
1. Çàïóñòèòü ñèñòåìó (ñì.
ðàçäåë «Çàïîëíåíèå
ñèñòåìû, ïåðâûé
çàïóñê»).
2. Çàïóñòèòü íàñîñ .
3. Ñëåäèòü çà ïîêàçàíèÿìè
ìàíîìåòðà .
Ïîâîðîò ãàéêè ïî ÷àñîâîé
ñòðåëêå óâåëè÷èâàåò
çàäàâàåìûé ïåðåïàä
äàâëåíèÿ.
Ïîâîðîò ãàéêè ïðîòèâ
÷àñîâîé ñòðåëêè
ñíèæàåò çàäàâàåìûé
ïåðåïàä äàâëåíèÿ.
Ãàéêà íàñòðîéêè ìîæåò
áûòü îïëîìáèðîâàíà.
ENGLISH
Differential Pressure
Setting
Set-point range, see rating
plate .
1. Start system, see section
“First Start-up“.
2. Start pump operation .
3. Observe pressure
indicators .
Turning to the right
increases the set-point
(stressing the spring).
Turning to the left
reduces the set-point
(unstressing the spring).
4. The set-point adjuster
may be sealed.
p
s
0,3 - 2 bar
17 (22) mm
0
bar
-
+
0
bar
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13

Danfoss AIPA Mode d'emploi

Taper
Mode d'emploi