Danfoss AIT Mode d'emploi

Taper
Mode d'emploi
Instructions Type AIT
6 00 0 005 830 DEBC 07 / 03 VI.GA.L3.7F 1
AIT / VIS 2
Actuator for temperature control AIT
ENGLISH
DEUTSCH
Page 2
www.danfoss.de
Seite 2
www.danfoss.de
Antrieb für Temperaturreglung AIT
Side 2
www.danfoss.dk
Termostatisk element type
AIT
DANSK
FRANCAIS
Tête thermostatique pour régulation de
température AIT
page 2
www.danfoss.fr
ÐÓÑÑÊÈÉ
Òåðìîñòàòè÷åñêèé ýëåìåíò
ðåãóëÿòîðà òåìïåðàòóðû AIT
Ñòð. 2
www.danfoss.de
1
2
3
4
5
AIT / VIG 2
AIT / VIU 2
1
2
3
4
5
AIT
26 00 0 005 830 DEBC 07 / 03 VI.GA.L3.7F
FRANCAIS
Sommaire
Consignes de sécurité 3
Conditions d’utilisation 4
Schéma de montage 4
Orientations de montage 5
Montage AIT 5
Montage tête
thermostatique AIT 6
Montage sonde de
température 7
Exemples d’application 7
Dimensions 8
Remplissage de
l’installation, contrôle de
pression 9
Caractéristiques
techniques 12
Aide 12
DANSK
Indholdsfortegnelse
Sikkerheds-
bestemmelser 3
Anvendelse 4
Monteringseksempel 4
Monteringsposition 5
Installation 5
Montering AIT 6
lermontering 7
Anvendelseseksempel 7
Dimensioner 8
Fyldning og trykprøvning
af anlæg 9
Tekniske data 12
Fejlfinding 12
Ð Ó Ñ Ñ Ê È É
Ñîäåðæàíèå
Ïðàâèëà ïî òåõíèêå
áåçîïàñíîñòè 3
Íàçíà÷åíèå 4
Ìîíòàæ 4
Ìîíòàæíûå ïîëîæåíèÿ 5
Ïðàâèëà ìîíòàæà
åãóëÿòîðà 5
Óñòàíîâêà
òåðìîýëåìåíòà 6
Ìîíòàæ äàò÷èêà
òåìïåðàòóðû 7
Ïðèìåðû ïðèìåíåíèÿ 7
Ãàáàðèòíûå è
ïðèñîåäèíèòåëüíûå
ðàçìåðû 8
Èñïûòàíèå íà
ãåðìåòè÷íîñòü è
íàñòðîéêà ðåãóëÿòîðà 9
Òåìïåðàòóðíûå
óñòàíîâêè 9
Ïðîöåäóðà íàñòðîéêè 10
Òåõíè÷åñêèå
õàðàêòåðèñòèêè 13
Íåèñïðàâíîñòè è
ñïîñîáû èõ óñòðàíåíèÿ 13
ENGLISH
Table of contents
Safety notes 3
Definition of application 4
Mounting 4
Installation position 5
Installation 5
Installation AIT 6
Installation Temperatur
sensor 7
Application examples 7
Dimensions 8
Filling the system,
Pressure test 9
Technical data 11
Help 11
DEUTSCH
Inhalt
Sicherheitshinweise 3
Bestimmungsgemäße
Verwendung 4
Einbauschema 4
Einbaulage 5
Einbau 5
Montage Antrib AIT 6
Einbau Temperaturfühler 7
Anwendungsbeispiele 7
Abmessungen 8
Füllung der anlage,
Drückprüfung 9
Technische Daten 11
Hilfe 11
AIT
36 00 0 005 830 DEBC 07 / 03 VI.GA.L3.7F
FRANCAIS
Consignes de sécurité
Pour éviter les risques de
blessure pour les
personnes et les dommages
sur l’appareil, lire
attentivement cette notice.
Le montage, la mise en
route et les travaux
d’entretien doivent être
effectués par du personnel
qualifié et autorisé.
Respecter les consignes du
fabricant de l’installation et
de l’exploitant de celle-ci.
L’installation doit être hors
pression et refroidie, avant
tous travaux de montage ou
de maintenance
DANSK
Sikkerhedsbestemmelser
For at undgå personskader
og erstatningssager på
produkter, er det absolut
dvendigt at gennemlæse
lgende instruktion før
montering og igangsætning.
Montering, opstart og
vedligeholdelse, må kun
foretages af kvalificeret og
autoriseret personale.
r montering af
temperaturføler eller dykrør
til føleren, skal anlægget
res trykløst, nedkøles og
mmes.
Leverandørens
retningslinier skal følges.
Ð Ó Ñ Ñ Ê È É
Ïðàâèëà ïî òåõíèêå
áåçîïàñíîñòè
Ïðåæäå ÷åì ïðèñòóïèòü ê
óñòàíîâêå è ââîäó â
ýêñïëóàòàöèþ, ñëåäóåò
âíèìàòåëüíî èçó÷èòü è
ñòðîãî ñîáëþäàòü
èíñòðóêöèè ïî ìîíòàæó,
çàïóñêó è òåõíè÷åñêîìó
îáñëóæèâàíèþ.
Íåîáõîäèìûå ðàáîòû ïî
ìîíòàæó, ïóñêó è
îáñëóæèâàíèþ äîëæíû
ïðîâîäèòüñÿ
êâàëèôèöèðîâàííûì
ïåðñîíàëîì, èìåþùèì íà òî
ñïåöèàëüíîå ðàçðåøåíèå.
Ïåðåä ïðîâåäåíèåì ðàáîò ïî
óñòàíîâêå è îáñëóæèâàíèþ
äàò÷èêà òåìïåðàòóðû áåç
çàùèòíîé ãèëüçû â
òðóáîïðîâîäíîé ñèñòåìå
äîëæíî áûòü ñáðîøåíî
äàâëåíèå, îíà äîëæíà áûòü
îõëàæäåíà è îïîðîæíåíà.
DEUTSCH
Sicherheitshinweise
Sicherheitshinweise
Um Verletzungen an Perso-
nen und Schäden am
Stellantrieb zu vermeiden,
diese Anleitung unbedingt
beachten.
Montage, Inbetriebnahme
und Wartungsarbeiten
dürfen nur von
sachkundigen und
autorisierten Personen
durchgeführt werden.
Die Vorgaben des
Anlagenherstellers und
Anlagenbetreibers sind zu
beachten.
Vor Montage - und
Wartungsarbeiten am
Regler muß die Anlage
drucklos und ausgekühlt
sein.
ENGLISH
Safety Notes
Prior to assembly and
commissioning, these
Assembly, Start-up, and
Maintenance Instructions
must be read carefully and
observed.
Necessary assembly, start-
up, and maintenance work
must only be performed by
qualified, trained, and
authorized personnel.
Prior to assembly and
maintenance work at the
temperature sensor without
immersion pocket or at the
immersion pocket, the
system must be
depressurized, cooled
down and emptied.
Please comply with the
instructions of the system
manufacturer or system
operator.
AIT
46 00 0 005 830 DEBC 07 / 03 VI.GA.L3.7F
FRANCAIS
Conditions d’utilisation
La tête thermostatique AIT
est utilisée pour la
régulation de température
en combinaison avec des
vannes Danfoss et pour des
régulations combinées
Danfoss
Les régulateurs avec tête
thermostatique AIT sont
certifiés selon DIN 3440 et
répondent aux exigences
techniques de sécurité pour
des unités de régulation et
de limitation de température
dans les installations de
chauffage.
Montage
Schéma de montage
DANSK
Anvendelse
Aktuatoren AIT anvendes
sammen med Danfoss
ventiler til
temperaturregulering.
Regulator med AIT er
typegodkendt efter
DIN 3440 og er komplet til
temperaturregulering og
temperaturbegrænsning i
varmesystemer.
Montering
Anlægseksempel.
Ð Ó Ñ Ñ Ê È É
Íàçíà÷åíèå
Ïðèâîä AIT ïðèìåíÿåòñÿ äëÿ
ðåãóëèðîâàíèÿ òåìïåðàòóðû
âìåñòå ñ êëàïàíàìè è
ðåãóëÿòîðàìè ôèðìû
Äàíôîññ.
Ðåãóëÿòîðû ñ ïðèâîäàìè AIT
ñîîòâåòñòâóþò ñòàíäàðòó
DIN 3440 è îòâå÷àþò
ïðàâèëàì áåçîïàñíîñòè ïî
ïðèìåíåíèþ ðåãóëÿòîðîâ
òåìïåðàòóðû è áëîêîâ
îãðàíè÷åíèÿ òåìïåðàòóðû â
ñèñòåìàõ òåïëîñíàáæåíèÿ.
Ìîíòàæ
Ïðèìåðû ïðèìåíåíèÿ
ðåãóëÿòîðîâ
DEUTSCH
Bestimmungsgemäße
Verwendung
Der Antrieb AIT ist in
Verbindung mit Danfoss
Ventilen und in Danfoss
Regelkombinationen für
Temperaturregelungen
einsetzbar.
Die Regler mit dem Antrieb
AIT sind typgeprüft nach
DIN 3440 und erfüllen die
sicherheitstechnischen
Anforderungen für
Temperaturregel- und -
begrenzungseinrichtungen
in Wärmeerzeugungs-
anlagen.
Montage
Einbauschema
ENGLISH
Definition of Application
The actuator AIT is used for
temperature control in
combination with Danfoss
valves and Danfoss
controller combinations.
The controllers with the
actuator AIT are type-tested
acc. to DIN 3440 and
comply with the safety
requirements for
temperature control and
temperature limiting units in
heat systems.
Mounting
Application system
exapmles
AIT
56 00 0 005 830 DEBC 07 / 03 VI.GA.L3.7F
Ð Ó Ñ Ñ Ê È É
Ìîíòàæíûå ïîëîæåíèÿ
Ïðàâèëà ìîíòàæà
ðåãóëÿòîðà
1. Ïåðåä ðåãóëÿòîðîì
íåîáõîäèìî óñòàíîâèòü
ôèëüòð .
2. Íàïðàâëåíèå ïîòîêà
òåïëîíîñèòåëÿ äîëæíî
ñîîòâåòñòâîâàòü ñòðåëêå
íà òàáëè÷êå êëàïàíà .
Ïðèâàðêà ôèòèíãîâ
òîëüêî ïðèõâàòèòü
ñâàðèâàòü
3. Ïîñëå ìîíòàæà ïðîìûòü
ñèñòåìó
DEUTSCH
Zulässige Einbaulage
Einbau
1. Schmutzfänger vor
dem Regler einbauen.
2. Durchflussrichtung
auf dem Typenschild
beachten.
Ausführung mit
Schweißenden
nur heften
schweißen
3. Anlage spülen
ENGLISH
Permissible Installation
Positions
Installation
1. Install strainer before
controller.
2. Observe flow direction
on rating plate.
Design with welded end
pin only
weld
3. Rinse system.
DANSK
Tilladte
positionsmonteringer
Installation
1. Monter snavssamler
r regulator
2. Kontroller flowretning
på typeskilt
Udførelse med svejsenipler
kun hæfte
svejse
3. Gennemskylning
AIT / VIG 2, AIT / VIU 2
1
2
3
4
5
1
2
3
4
5
1
2
3
4
5
AIT / VFGS 2
FRANCAIS
Orientations de montage
Montage
1. Monter le filtre devant
le régulateur
2. Respecter le sens
d’écoulement indiqué
sur la plaque
signalétique sur le corps
de la vanne
Exécution avec des
embouts à souder
Uniquement souder par
points
Souder
3. Rincer l’installation
1
2
3
4
5
1
2
3
4
5
1
2
3
4
5
AIT
66 00 0 005 830 DEBC 07 / 03 VI.GA.L3.7F
ENGLISH
Acuator AIT Mounting
Befor mounting the actuator,
carry out the filling of the
system and pressure tests,
see page 9
Valve VIU 2
It is absolutey necessary to
mount the distance ring
before mounting the
actuator.
If non-compliance the valve
can not completly be
closed.
Place actuator AIT at the
valve or combination pise
and tighten union nut with
wrench SW36.
Torque 35 Nm
Ð Ó Ñ Ñ Ê È É
Óñòàíîâêà òåðìîýëåìåíòà
AIT
Ïåðåä óñòàíîâêîé
òåðìîýëåìåíòà íåîáõîäèìî
çàòÿíóòü ôèòèíãè è
èñïûòàòü ðåãóëÿòîð íà
ãåðìåòè÷íîñòü (ñì. ñòð. 9).
Íà êëàïàí äî óñòàíîâêè
òåðìîýëåìåíòà íåîáõîäèìî
íàäåòü ïðîìåæóòî÷íîå
êîëüöî.  ïðîòèâíîì ñëó÷àå
êëàïàí ïîëíîñòüþ íå
çàêðîåòñÿ.
Íà êëàïàí äî óñòàíîâêè
òåðìîýëåìåíòà íåîáõîäèìî
íàäåòü ïðîìåæóòî÷íîå
êîëüöî.  ïðîòèâíîì ñëó÷àå
êëàïàí ïîëíîñòüþ íå
çàêðîåòñÿ.
Ìîíòàæ ïðèâîäà
Ðàçìåñòèòü ïðèâîä AIT íà
êëàïàíå èëè ñîåäèíèòåëüíîé
äåòàëè è çàòÿíóòü
ñîåäèíèòåëüíóþ ãàéêó
ãàå÷íûì êëþ÷îì SW 36.
DEUTSCH
Montage Antrieb AIT
Vor der Montage des
Antriebs die Füllung der
Anlage und Druck-
prüfungen durchführen,
siehe Seite 9
Ventile VIU 2
Unbedingt Distanzring
vor der Montage des
Antriebs montieren.
Wird das nicht beachtet, so
kann das Ventil nicht
vollständig geschlossen
werden.
Antrieb AIT am Ventil oder
Kombistück ansetzen und
Überwurfmutter mit
Gabelschlüssel SW 36
anziehen.
Anzugs Moment 35 Nm
VIU 2
FRANCAIS
Montage tête
thermostatique AIT
Avant le montage de la tête
thermostatique, procéder au
remplissage de l’installation
et aux contrôles de
pression, voir page 9
Vannes VIU2
Impérativement monter une
entretoise avant de
monter la tête
thermostatique
En cas de non-respect, la
vanne ne peut pas être
totalement fermée
Positionner la tête
thermostatique AIT sur la
vanne ou sur la pièce de
combinaison et serrer
l’écrou prisonnier avec une
clé SW36
Facteur de serrage 35 Nm
DANSK
Montering af aktuator AIT
Anlægget skal fyldes og
trykprøves før montering af
aktuator, se side 9
Ventil type VIU 2
Det er absolut nødvendigt at
montere afstandsring r
montering af aktuator.
Hvis den ikke monteres, kan
ventilen ikke lukke tæt.
Placer aktuatoren på
ventilen eller på
kombinationsstykket og
spænd omløberen med en
fastnøgle NV 36.
Drejningsmoment 35 Nm
AIT
76 00 0 005 830 DEBC 07 / 03 VI.GA.L3.7F
FRANCAIS
Montage sonde de
température
L’orientation de montage
de la sonde de
température est au choix
Le capillaire ne doit pas
être vrillé, ni tordu. Le
rayon de courbure
minimum est de 50 mm
Le lieu de montage doit
être choisi de manière à
ce que la température du
fluide puisse être saisie
directement sans retard.
Il faut éviter une
surchauffe de la sonde
de température
La sonde de température
doit être immergée dans
le fluide sur toute sa
longueur.
Respecter une section
de débit suffisante
Exemples d’application
DANSK
Følermontering
leren kan monteres i
alle positioner.
Kapillarrøret må ikke
vrides eller knækkes.
Ved installation skal
sikres at føleren måler
direkte på mediet.
Undgå overhedning af
ler.
Hele føleren skal være
neddykket i mediet.
Anvendelseseksempel
Ð Ó Ñ Ñ Ê È É
Ìîíòàæ äàò÷èêà
òåìïåðàòóðû
Äàò÷èê òåìïåðàòóðû
ìîæåò áûòü óñòàíîâëåí â
ëþáîì ïîëîæåíèè.
Èìïóëüñíûå òðóáêè íå
ñëåäóåò ñêðó÷èâàòü èëè
èçãèáàòü. Äîïóñòèìûé
ìèíèìàëüíûé ðàäèóñ
èçãèáà - 50 ìì.
Ìåñòî äëÿ ìîíòàæà
âûáèðàåòñÿ òàêèì
îáðàçîì, ÷òîáû
òåìïåðàòóðà ñðåäû
îïðåäåëÿëàñü
íåïîñðåäñòâåííî â
ïîòîêå áåç êàêèõ-ëèáî
çàäåðæåê.
Äàò÷èê òåìïåðàòóðû
äîëæåí áûòü ïîãðóæåí â
ñðåäó ïîëíîñòüþ, ïî âñåé
ñâîåé äëèíå.
Ïðèìåðû óñòàíîâêè
ENGLISH
Temperature Sensor
Installation
The temperature sensor
may be installed in any
position.
The capillary tube may
not be twisted or buckled.
The minimum bending
radius is 50 mm.
The place of installation
must be chosen in such a
way that the temperature
of the medium is directly
taken without any delay.
Avoid overheating of
temperature sensor
The temperature sensor
must be immerged into
the medium in its full
length.
Application examples
DEUTSCH
Einbau Temperaturfühler
Die Einbaulage des
Temperaturfühlers ist
beliebig.
Das Verbindungsrohr
darf weder verdreht noch
geknickt werden. Der
minimale Biegeradius
beträgt 50 mm.
Der Einbauort ist so zu
wählen, daß die
Temperatur des Mediums
direkt ohne Verzögerung
erfaßt wird. Überhitzung
des Temperaturfühlers
muß vermieden werden
Der Temperaturfühler
muß mit seiner ganzen
Länge in das Medium
eintauchen.
Auf ausreichenden
Durchflussquerschnitt
achten.
Anwendungsbeispiele
AIT
96 00 0 005 830 DEBC 07 / 03 VI.GA.L3.7F
FRANCAIS
Remplissage de l’
ínstallation, contrôle de
pression
Vannes VIG2, VIS2
Les vanne sont ouvertes
sans la tête thermostatique,
pour cela remplir
línstallation et procèder au
contrôle de pression,
Uniquement tête
thermostratique démontée.
Vannes VIU2
En position normale, la
vanne est fermée (NC
vanne), pour cela :
- Procéder au remplissage
de l’installation par les 2
côtés .
- Impérativement
augmenter la pression
de manière constante
des 2 côtés
.
Réglage de la température
La plage de réglage est
indiquée sur l’échelle
graduée.
Conditions
L’installation doit être
ouverte et un écoulement
du fluide garanti.
DANSK
Fyldning og trykprøvning
af anlæg
Ventil type VIG 2, VIS 2
Uden aktuator er ventilen
åben, derfor kan fyldning og
trykprøvning kun foretages
inden aktuatoren monteres.
Ventil type VIU 2
I normal tilstand er ventilen
lukket (NC) derfor:
- Fyld anlægget fra begge
sider
- Det er absolut
dvendigt at have et
konstant stigende tryk på
begge sider af ventilen
Temperaturindstilling
Indstillingsværdien er
markeret på skalaringen.
Forudsætninger
Anlægget skal være
åbent og et garanteret
minimum flow skal være
til stede.
Ð Ó Ñ Ñ Ê È É
Èñïûòàíèå íà
ãåðìåòè÷íîñòü è íàñòðîéêà
ðåãóëÿòîðà
Èñïûòàíèå ñèñòåìû íà
ãåðìåòè÷íîñòü ñëåäóåò
ïðîâîäèòü ïðè ñíÿòîì
òåðìîýëåìåíòå. Â ýòîì
ñëó÷àå êëàïàí áóäåò îòêðûò.
Êëàïàí VIU 2
 íîðìàëüíîì ïîëîæåíèè
êëàïàí çàêðûò, ïîýòîìó:
- çàïîëíÿéòå ñèñòåìó ñ
îáåèõ ñòîðîí îò êëàïàíà
;
- óâåëè÷èâàòü äàâëåíèå
ñëåäóåò ðàâíîìåðíî ñ
äâóõ ñòîðîí .
Òåìïåðàòóðíûå óñòàíîâêè
Ïîçèöèè çàäàíèÿ
òåìïåðàòóðû óêàçàíû íà
øêàëå íàñòðîå÷íîé ðóêîÿòêè.
Ïðåäâàðèòåëüíûå óñëîâèÿ
Çàïîðíàÿ àðìàòóðà â
ñèñòåìå äîëæíà áûòü
îòêðûòà äëÿ îáåñïå÷åíèÿ
ðàñõîäà ñðåäû.
DEUTSCH
Füllung der Anlage,
Druckprüfung
Ventile VIG 2, VIS 2
Ventile sind ohne Antrieb
geöffnet, daher die Füllung
der Anlage und
Druckprüfung nur ohne
montierten Antrieb
durchführen.
Ventile VIU 2
Das Ventil ist in
Normalstellung
geschlossen (NC Ventil)
daher:
- Füllung der Anlage von
beiden Seiten
durchführen.
- Druck unbdedingt von
beiden Seiten
gleichmässig erhöhen.
Temperatureinstellung
Der Sollwertbereich ist auf
dem Skalenträger
angegeben.
Voraussetzungen
Die Anlage muß geöffnet
und ein Durchfluß des
Mediums gewährleistet
sein.
ENGLISH
Filling the System,
Pressure Test
Valves VIG 2, VIS 2
Without actuator the valve
is opened, therfore carry out
filling the sytem and
pressure tests only without
mounted actuator.
Valves VIU 2
In normal position the valve
is closed (NC Valve)
therefore :
- Filling the system from
both sides .
- it is absolutely necessary
to constantly increase
pressure from both sides
.
Temperature Setting
The setpoint range is
marked on the scale carrier.
Pre-conditions
The system must be
open and the flow of the
medium guaranteed.
1
2
3
4
5
VIU 2
VIG 2, VIS 2
AIT
106 00 0 005 830 DEBC 07 / 03 VI.GA.L3.7F
FRANCAIS
Procédure
Réglage du point de
consigne souhaité par
rotation du régleur de
point de consigne
La rotation à gauche
augmente le point de
consigne
La rotation à droite réduit
le point de consigne
La position du régleur de
point de consigne sur
l’échelle graduée signifie
:
1 point de consigne le
plus bas
5 point de consigne
maximum
Respecter l’indication de
température
Après une modification
du point de consigne,
attendre 2 à 5 min,
jusqu’à ce que
l’indication de
température affiche la
valeur finale
Si l’appareil est utilisé en
tant que contrôleur de
température, le régleur
de point de consigne
doit être sécurisé par un
plomb
DANSK
Fremgangsmåde
Indstil ønsket værdi ved
at dreje på håndtaget .
Venstredrejning hæver
værdien jredrejning
sænker værdien .
Tallene på skalaen
betyder:
1 laveste værdi
5 maximum værdi
Se på termometeret.
Vent 3 til 5 min. til
termometeret viser
slutværdien.
Hvis temperaturen
passer med indstillet
værdi, kan
indstillingshåndtaget
plomberes .
Ð Ó Ñ Ñ Ê È É
Ïðîöåäóðà íàñòðîéêè
Íàñòðîéòå òðåáóåìîå
çàäàíèå ïóòåì ïîâîðîòà
ðóêîÿòêè . Ïîâîðîò
âëåâî óâåëè÷èâàåò
çàäàíèå. Ïîâîðîò âïðàâî
óìåíüøàåò åãî. Èíäåêñû
íàñòðîéêè çàäàíèÿ íà
øêàëå ðóêîÿòêè
îçíà÷àþò:
1 ìèíèìàëüíîå çàäàíèå,
5 ìàêñèìàëüíîå
çàäàíèå;
Ñëåäèòå çà ïîêàçàíèÿìè
òåðìîìåòðà;
Ïîäîæäèòå 3 5 ìèíóò,
ïîêà òåðìîìåòð ïîêàæåò
îêîí÷àòåëüíîå çíà÷åíèå;
Äëÿ ïðåäîòâðàùåíèÿ
íåñàíêöèîíèðîâàííîé
ïåðåíàñòðîéêè ðóêîÿòêà
ìîæåò áûòü
îïëîìáèðîâàíà ñ
èñïîëüçîâàíèåì
îòâåðñòèé è .
DEUTSCH
Vorgehensweise
Einstellung des
geforderten Sollwertes
durch Drehung des
Sollwertstellers .
Linksdrehung erhöht den
Sollwert .
Rechtsdrehung reduziert
den Sollwert .
Die Stellung des
Sollwertstellers auf
Skalenwert bedeutet:
1 niedrigster Sollwert
5 maximaler Sollwert
Die Temperaturanzeige
ist zu beachten.
Nach einer
Sollwertverstellung ca. 3 -
5 Min. abwarten bis die
Temperaturanzeige den
Endwert anzeigt.
Wird das Gerät als
Temperaturwächter
eingesetzt, so muß der
Sollwertsteller durch
Plombierdraht
gesichert werden.
ENGLISH
Procedure
Adjust to the desired
setpoint by turning the
setpoint adjuster .
Turning to the left
increases the setpoint.
Turning to the right
reduces the setpoint.
The position of the
setpoint adjuster on a
scale value means:
1 lowest setpoint
5 maximum setpoint
Observe temperature
indicator.
Wait for about 3 to 5 Min.
until the temperature
indicator shows the final
value.
If the device is used as a
temperature monitor, the
setpoint adjuster must
be secured by a sealing
wire .
5
4
AIT
6 00 0 005 830 DEBC 07 / 03 VI.GA.L3.7F 12
FRANCAIS
Caractéristiques techniques
Thermostat AIT
Aide
Perturbation Origine possible Mesure
Vanne ne ferme pas : 1. Démonter la tête thermostatique AIT
Température Siège de la vanne, clapet 2.Dévisser la garniture intérieure de la vanne
trop élevée ou garniture intérieure 3.Nettoyer le siège et le clapet
encrassée ou détériorée 4. En cas de détérioration, changer la garniture
intérieure ou la vanne
Thermostat, sonde de 1.Desserrer l’écrou prisonnier SW36 et retirer la
température ou capillaire tête thermostatique
défectueux, la tige 2. Dévisser la sonde de température
ne descend pas.
3. Echanger la tête thermostatique avec la sonde de température
Température Vanne n’ouvre pas : 1.Démonter la tête
trop basse garniture intérieure 2. Dévisser la garniture intérieure de la vanne
encrassée ou détériorée 3. Nettoyer le siège et le clapet
4. En cas de détérioration, changer la garniture
intérieure ou la vanne
DANSK
Tekniske data
Thermostat AIT
Fejlfinding
Problem Mulig årsag Løsning
Ventil kan ikke lukke: 1.Demonter aktuator AIT
Temperatur Snavs i ventil eller 2.Skru indsatsen ud
for høj beskadiget ventil sæde 3.Rengør sæde og kegle
eller kegle 4.Ved beskadigelse på indsatsen skal den skiftes
Aktuator, føler eller 1.Løsne omløber SW36 og fjern
spindel er defekt. Spindel aktuator AIT
bevæger sig ikke 2.Demonter temperatur føler
3.Monter ny aktuator
Ventilen kan ikke åbne 1.Demonter aktuator AIT
Temperatur snavs i ventil eller 2.Skru indsatsen ud
for lav beskadiget ventilsæde 3.Rengør sæde og kegle
eler kegle 1. 4.Ved beskadigelse på indsatsen skal den skiftes
1) acc. til DIN 3440
Indstilligsområder Xs °C -10 - +40 , 20 - 70 , 40 - 90 , 60 - 110
Tidskonstant T med dykrør ¹) max. 50
Transmissionskoefficient Ks mm/°C 0,2 (temperatur føler R 1/2, 160 mm)
0,3 (temperatur føler R 3/4, 200 mm)
Max. tilladelig temperatur på føler °C 50°C over den indstillede værdi
Tilladelig omgivelsestemperatur -10 - 70
ved aktuator og føler
Nominel tryk på føler og dykrør PN 25
Kapillarrørs længde m 5
Føler materiale Kobber / messing
Dykrørs materiale
Ms udførelse Messing forniklet
Rustfrit stål udførelse Rustfrit stål 1.4571 Rustfrit stål 1.4435
(l=170 mm) (l=210 mm)
Håndtag Polyamid glasfiberforstærket
Skala materiale Polyamide
Mass ca. kg 0,9
1) selon DIN 3440
Plage de réglage Xs °C -10 - +40 , 20 - 70 , 40 - 90 , 60 - 110
Constante temps T max. 50
avec doigt de gant
1)
Valeur de transmission Ks mm/°C 0,2 (sonde de température R 1/2, 160 mm)
0,3 (sonde de température R 3/4, 200 mm)
Température max. admise °C 50°C au-delà du point de consigne réglé
à la sonde
Température environnante admise -10 - 70
à la tête thermostatique et à la sonde
Pression nominale Sonde de PN 25
température, doigt de gant
Longueur capillaire m 5
Matériau sonde de température Cuivre / laiton
Matériau doigt de gant
Exécution en laiton Laiton, nickelé
Exécution acier inox Acier inox 1.4571 Acier inox 1.4435
(l=170 mm) (l=210 mm)
Matériau régleur du point de consigne Polyamide renforcé fibre de verre
Matériau échelle graduée Polyamide
Poids kg 0,9
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23

Danfoss AIT Mode d'emploi

Taper
Mode d'emploi