Installation Installation Installation Installazione Installeren Connections Connexions Anschluß Aansluitingen
Précautions
• Choisir l’emplacement de montage en
tenant compte des observations suivantes :
— Vérifier que le réservoir d’essence ne
risque pas d’être endommagé par les
vis taraudeuses.
— Il ne doit pas y avoir de faisceau de
fils ou de tuyaux à l’emplacement du
montage.
— Vérifier que l’appareil ou les vis ne
risquent pas d’endommager ou de
gêner la roue de secours, les outils, ou
tout autre objet dans le coffre.
• Pour garantir la sécurité de l’installation,
utiliser uniquement le matériel de
montage fourni.
Precautions
• Choose the mounting location carefully,
observing the following:
— The fuel tank should not be damaged
by the tapping screws.
— There should be no wire harnesses or
pipelines under the place where you
are going to install the unit.
— The spare tire, tools or other
equipment in or under the trunk
should not be interfered with or
damaged by the screws or the unit
itself.
• Be sure to use only the supplied mounting
hardware for a safe and secure
installation.
Zur besonderen
Beachtung
• Bei der Wahl des Einbauortes ist folgendes
zu beachten:
— Der Tank darf durch die
Blechschrauben nicht beschädigt
werden.
— Unter der Fläche, auf die das Gerät
montiert werden soll, dürfen sich
keine Drähte oder Rohrleitungen
befinden.
— Ersatzreifen, Werkzeug usw. im oder
unter dem Kofferraum dürfen durch
die Blechschrauben nicht beschädigt
werden.
Achten Sie auch darauf, daß die
Herausnahme des Ersatzreifens,
Werkzeugs usw. nicht durch das
Gerät behindert wird.
• Für sicheren und stabilen Einbau
verwenden Sie ausschließlich die
mitgelieferten Befestigungsteile.
Precauzioni
• Scegliere con cura il luogo di installazione,
osservando quanto segue:
— Il serbatoio del carburante non deve
essere danneggiato dalle viti filettanti.
— Non devono essere presenti né cavi
né tubi sotto il luogo scelto per
l’installazione dell’apparecchio.
— Le viti e l’apparecchio stesso non
devono interferire con, o
danneggiare, la ruota di scorta, gli
attrezzi o altri dispositivi presenti
dentro o sotto il bagagliaio.
• Assicurarsi di usare solo il materiale di
montaggio in dotazione per
un’installazione stabile e sicura.
Voorzorgsmaatregelen
• Kies de plaats van opstelling met zorg,
daarbij de volgende punten in het oog
houdend:
— Let op dat de plaatschroeven de
benzinetank niet beschadigen.
— Kontroleer of onder de plaats waar u
het apparaat wilt monteren geen
bedrading of leidingen lopen.
— Houd bij het monteren rekening met
het reservewiel, gereedschappen en
eventueel in de kofferruimte
aanwezige andere apparaten, zodat
deze de compact disc wisselaar niet in
de weg zitten, noch beschadigd
kunnen worden door de
montageschroeven van de laatste.
• In het belang van een veilige en stevige
montage dient u uitsluitend het
bijgeleverde montagemateriaal te
gebruiken.
2
1
HORIZONTAL
D
D
Align with the marked position.
Aligner sur le repère.
Auf die richtige Position stellen.
Allineare con il punto segnato.
Stel aldus in op het merkteken.
Before installing the unit in your car, cover the holes which are not to be used.
Avant d’installer l’appareil dans la voiture, recouvrir les orifices qui ne seront pas utilisés.
Vor dem Einbau ins Fahrzeug die nicht verwendeten Löcher abdecken.
Prima di installare l’apparecchio, coprire i fori che non si usano.
Bedek de niet-gebruikte openingen, voordat u het apparaat in de auto gaat installeren.
φ3.5 mm
Vertical installation Installation verticale Vertikaler Einbau Installazione in verticale Vertikaal installeren
2
1
VERTICAL
D
D
Align with the marked position.
Aligner sur le repère.
Auf die richtige Position stellen.
Allineare con il punto segnato.
Stel aldus in op het merkteken.
Before installing the unit in your car, cover the holes which are not to be used.
Avant d’installer l’appareil dans la voiture, recouvrir les orifices qui ne seront pas utilisés.
Vor dem Einbau ins Fahrzeug die nicht verwendeten Löcher abdecken.
Prima di installare l’apparecchio, coprire i fori che non si usano.
Bedek de niet-gebruikte openingen, voordat u het apparaat in de auto gaat installeren.
φ3.5 mm
Suspended installation
When the unit is to be installed under the
rear tray etc. in the trunk room, make sure
that the following provisions are made.
• Choose the mounting location carefully so
that the unit can be installed horizontally.
• Make sure that the unit does not hinder
the movement of torsion bar spring etc. of
the trunk lid.
Installation suspendue
Si l’appareil doit être installé sous la plage
arrière dans le coffre par exemple, observer
les précautions suivantes.
• Bien choisir l’emplacement pour pouvoir
installer l’appareil à l’horizontale.
• Vérifier que l’appareil ne gêne pas les
mouvements du ressort de fermeture du
coffre, entre autres.
Hängender Einbau
Bei hängender Installation unter der
Heckablage usw. im Kofferraum beachten
Sie folgende Vorsichtsmaßnahmen:
• Wählen Sie den Befestigungsort sorgfältig
so aus, daß die Einheit horizontal montiert
werden kann.
• Achten Sie darauf, daß das Gerät die
Federn, den Arm usw. des
Kofferraumdeckels nicht behindert.
Installazione in
sospensione
Se l’apparecchio deve essere installato sotto
il ripiano posteriore, nel bagagliaio, ecc.,
assicurarsi di prendere le seguenti
precauzioni:
• Scegliere con attenzione il luogo di
montaggio in modo che l’apparecchio
possa essere installato orizzontalmente.
• Assicurarsi che l’apparecchio non ostacoli
il movimento della molla della barra di
torsione ecc. del coperchio del cofano.
Hangend installeren
Als u het apparaat onder de hoedenplank of
iets dergelijks wilt installeren, let dan op de
volgende punten:
• Kies een geschikte plek waar u het
apparaat horizontaal kunt ophangen.
• Vergewis u ervan dat het apparaat niet
beschadigd kan worden door bewegende
onderdelen zoals een kofferdeksel, de
veren van de vijfde deur, enz.
2
1
HORIZONTAL
A
A
B
φ3.5 mm
Align with the marked position.
Aligner sur le repère.
Auf die richtige Position stellen.
Allineare con il punto segnato.
Stel aldus in op het merkteken.
Before installing the unit in your car, cover the holes which are not to be used.
Avant d’installer l’appareil dans la voiture, recouvrir les orifices qui ne seront pas utilisés.
Vor dem Einbau ins Fahrzeug die nicht verwendeten Löcher abdecken.
Prima di installare l’apparecchio, coprire i fori che non si usano.
Bedek de niet-gebruikte openingen, voordat u het apparaat in de auto gaat installeren.
Installazione in
posizione inclinata
Dopo aver installato l’apparecchio, allineare
la manopola ad una delle tacche in modo che
la freccia sia il più verticale possibile.
Niet-horizontale
plaatsing
Zodra de eenheid geplaatst is, draait u de
ring op een stand waarbij de pijl zoveel
mogelijk in een vertikale positie staat.
Inclined installation
After installing the unit, align the dial with
one of the marks so that the arrow comes as
close to a vertical position as possible.
Installation inclinée
Après avoir installé l’appareil, alignez le
disque sur l’un des repères afin que la flèche
soit aussi proche que possible de la position
verticale.
Installation in geneigter
Position
Nach dem Installieren des Geräts richten Sie
den Dial-Ring an einer der Markierungen
aus, so daß der Pfeil möglichst senkrecht
steht.
HO
R
IZO
N
T
A
L
V
E
R
TIC
A
L
H
O
R
IZ
O
N
T
A
L
V
E
R
T
I
C
A
L
H
O
R
I
Z
O
N
T
A
L
VERTICAL
Installatie van het
apparaat
Horizontaal installeren
Installazione
dell’apparecchio
Installazione in
orizzontale
Installation des
Gerätes
Horizontaler Einbau
Installation de
l’appareil
Installation horizontale
How to Install the
Unit
Horizontal installation
For details, refer to the
Installation/Connections
manual of each product.
Einzelheiten entnehmen
Sie der Installations/
Anschluß-Anleitung des
betreffenden Geräts.
Zie voor nadere
bijzonderheden de
gebruiksaanwijzing
voor installatie en
aansluitingen van de
aan te sluiten
apparatuur.
Per i dettagli, fare
riferimento al manuale
di installazione/
collegamenti di ciascun
prodotto.
Collegamenti
Pour plus de détails,
consulter le manuel
d’installation/
connexions de chaque
produit.
Notes on the optical cable
Observe the following when
connecting the cable:
— Do not force to bend the cable too
much so that the bent part (arc)
becomes less than 5 cm in radius. If
you do so, sound may not be
reproduced.
— Make sure that the cable does not
get squeezed or constricted in any
way by objects around it.
— Never let the coupler parts of the
connectors get scratched or become
contaminated with dirt.
— If not connected to a car audio
compatible with Sony BUS optical
digital transmission system,
reinstall the protective cap to its
original position.
— Use an optical cable designed for
Sony car audio systems and
suitable for this CD changer.
Remarques sur le câble optique
Lors de la connexion du câble:
— Ne pas forcer sur le câble en le
pliant et vérifier que l’arc (la partie
courbée) ne fasse pas monis de 5
cm de rayon, sinon le son risque
d’étre inaudible.
— Vérifier que le câble n’est pas
coincé ni écrasé par des objets.
— Protéger les pièces du coupleur des
égratignures eet de la saleté.
— Si le câble n’est pas raccordé à un
système audio de voiture
compatible avec le système de
transmission optique numérique
BUS Sony, réinstallez le bouchon
de protection dans sa position
originale.
— Utilisez un câble optique conçu
pour les systèmes audio pour
voiture Sony et compatible avec ce
changeur de CD.
Hinweise zum Optokabel
Beachten Sie beim Anschließen des
Kabels folgendes:
— Biegen Sie das Kabel nicht zu
stark. Der minimal zulässige
Krümmungstradius beträgt 5 cm.
Bei kleinerem Krümmungstradius
kann das Tonsignal nicht mehr
übertragen werden.
— Achten Sie darauf, daß das Kabel
nicht von anderen Teilen
eingeklemmt wird.
— Achten Sie darauf, daß die
Anschlußteile des Kabels nicht
verkratzt werden und sauber sind.
— Falls das Gerät nicht an eine
Autoanlage angeschlossen wird,
die für das optisch-digitale
Übertragungssystem mit BUS-
Technologie von Sony geeignet ist,
bringen Sie die Schutzkappe wieder
an.
— Verwenden Sie ein optisches Kabel,
das für Auto-Audiosysteme von
Sony entwickelt wurde und für
diesen CD-Wechsler geeignet ist.
Note sul cavo ottico
Osservare quanto segue quando si
collega il cavo:
— Non forzare il cavo per piegarlo in
modo che la sua curvatura (arco)
diventi inferiore a 5 cm di raggio.
In questo caso, il suono può non
essere riprodotto.
— Assicurarsi che il cavo non venga
schiacciato o compresso da alcun
oggetto vicino.
— Non lasciare mai che le parti del
connettore dell’accoppiatore
vengano graffiate o sporcate.
— Se l’apparecchio non è collegato a
un autostereo compatibile con il
sistema di trasmissione digitale
ottico BUS Sony, reinstallare il
cappuccio protettivo nel suo
alloggiamento originale.
— Impiegare solo il cavo ottico
appositamente progettato per i
sistemi autostereo Sony e adatto a
questo cambia CD.
Opmerkingen betreffende de
optische kabel
Let bij het aansluiten van de optische
kabel op de volgende punten:
— Zorg dat er geen knikken of al te
scherpe bochten (met een straal van
minder dan 5 cm) in de kabel
komen, aangezien er anders geen
geluid zal worden weergegeven.
— Zorg dat de kabel niet klem kan
komen te zitten.
— Let op dat de uiteinden van de
kabel niet vuil of bekrast worden.
— Als het toestel is aangesloten op een
car audiosysteem dat compatibel is
met het Sony BUS optisch-digitale
transmissiesysteem, moet het
beschermkapje worden
teruggeplaatst.
— Gebruik een optische kabel die
speciaal ontworpen is voor Sony
car audiosystemen en geschikt is
voor deze CD wisselaar.
Note
Remove the protective cap, and
firmly plug in the connector.
Remarque
Retirez le bouchon de protection et
enfichez correctement le connecteur.
Hinweis
Entfernen Sie die Schutzkappe, und
schließen Sie den Stecker fest an.
Nota
Togliere il cappuccio protettivo e
inserire saldamente il connettore.
Opmerking
Verwijder het beschermkapje en
steek de stekker stevig vast.
When you wish to disconnect the cable, simply push both sides of the connector.
Pour débrancher le câble, appuyer simplement sur les deux côtés du connecteur.
Zum Abtrennen des Kabels an beiden Seiten des Steckers drücken.
Quando si desidera scollegare il cavo, premere semplicemente entrambi i lati del connettore.
Voor het verbreken van de aansluiting van de kabel, drukt u eenvoudigweg de stekker aan weerszijden in.
Protective cap (Remove and retain it for future use.)
Cache de protection (L’enlever et le conserver en cas de besoin ultérieurement.)
Schutzkappe (abnehmen und zur späteren Wiederverwendung aufbewahren)
Cappuccio di protezione (toglierlo e conservarlo per l’uso in futuro.)
Beschermdop (Verwijder deze, en bewaar de dop voor later gebruik.)
3
Do not touch the coupler parts.
Ne pas toucher les pièces du coupleur.
Die Anschlußteile nicht berühren
Non toccare le parti dell’accoppiatore.
Raak de uiteinden van de kabel niet aan.
Protective tubes (to be removed)
Tubes de protection (à enlever)
Schutzhülse (abnehmen)
Tubi protettivi (da togliere)
Beschermhulsjes (verwijderen)
Optical cable (not supplied)
Câble optique (non fourni)
Optokabel (nicht mitgeliefert)
Cavo ottico (non in dotazione)
Optische kabel (niet bijgeleverd)
2
Nadat u de stand van de
schakelaar heeft veranderd,
dient u altijd de terugsteltoets
op het hoofdapparaat in te
drukken.
Opmerkingen
• Deze schakelaar is in de fabriek
vooringesteld in de “ANALOG”
stand.
• Als de schakelaar in de verkeerde
stand staat kan het gebeuren dat er
geen geluid doorkomt, zelfs als de
CD-wisselaar wordt ingeschakeld.
After changing the
position of the switch, be
sure to press the reset
button on the master unit.
Notes
• This switch is factory-set to the
ANALOG position.
• Improper setting of the switch
may prevent any sound to be
reproduced even when the CD
changer is activated.
Quand la position du sélecteur
a été changée, appuyer sur la
touche de réinitialisation sur
l’appareil principal.
Remarques
• Ce sélecteur est préréglé en usine sur
la position ANALOG (analogique).
• Un réglage incorrect du sélecteur
peut empécher la reproduction du
son méme quand le changeur de CD
fonctionne.
Nach der Umstellung des
Schalters drücken Sie die
Rücksteltaste am Hauptgerät.
Hinweise
• Der Schalter ist werksseitig auf
ANALOG eingestellt.
• Bei falscher Schaltereinstellung ist
möglicherweise kein Ton zu hören,
obwohl der CD-Wechsler
eingeschaltet ist.
Dopo avere cambiato la
posizione dell’interruttore,
assicurarsi di premere il
pulsante di azzeramento
sull’apparecchio principale.
Note
• Questo interruttore é stato
preselezionato in fabbrica sulla
posizione ANALOG.
• Una regolazione scorretta
dell’interruttore può impedire la
riproduzione del suono anche
quando il cambiatore CD è attivato.
ANALOGDIGITAL
Set the DIGITAL/ANALOG switch on the rear of the CD changer to DIGITAL.
Réglez le sélecteur DIGITAL/ANALOG à l’arrière du changeur de CD sur DIGITAL.
Stellen Sie den Schalter DIGITAL/ANALOG an der Rückseite des CD-Wechslers auf DIGITAL.
Impostare su DIGITAL l’interruttore DIGITAL/ANALOG posto nella parte posteriore del cambia CD.
Zet de DIGITAL/ANALOG-schakelaar achterop de CD-wisselaar op DIGITAL.
1
Connection of the
Optional Optical Cable
(RC-98 etc.)
Connexion du câble
optique optionnel (RC-
98 etc.)
Anschluß des gesondert
lieferbaren Optokabels
(RC-98 usw.)
Collegamento del cavo
ottico (RC-98, ecc.)
Aansluiten van een los
verkrijgbare optische
kabel (RC-98, e.d.)
CDX- 91
Optical cable (not supplied)
Câble optique (non fourni)
Optokabel (nicht mitgeliefert)
Cavo ottico (non in dotazione)
Optische kabel (niet bijgeleverd)
to car audio, source selector compatible with Sony BUS system
vers le système audio de la voiture ou un sèlecteur de source compatible avec
le système BUS Sony
an Autoanlage oder Signalquellenwähler, die für das BUS-System von Sony
geeignet sind
all’autostereo o a un selezionatore di sorgente compatibile con il sistema BUS
Sony
naar Sony BUS systeem-compatibele car audio of geluidsbronkiezer.
to car audio or source selector compatible with Sony BUS optical digital
transmission system
vers le système audio de la voiture ou un sélecteur de source compatible avec le
système de transmission optique numérique BUS Sony
an Autoanlage oder Signalquellenwähler, die für das optisch-digitale
Übertragungssystem mit BUS-Technologie von Sony geeignet sind
all’autostereo o al selezionatore di sorgente compatibile con il sistema di
trasmissione digitale ottico BUS Sony
naar Sony BUS optisch-digitale transmissiesysteem-compatibele car audio of
geluidsbronkiezer.
Note
Be sure to align the left and right
dials with the same mark.
Remarque
Veillez à aligner les disques gauche et
droite sur le même repère.
Hinweis
Achten Sie darauf, den linken und
rechten Dial-Ring an derselben
Markierung auszurichten.
Nota
Accertarsi di allineare le manopole di
sinistra e di destra alla stessa tacca.
Opmerking
Zet de linker-en de rechterring op
dezelfde stand.
C
B
A
A
B
C
B
A
A
C
B
C
B
D
C
C
D
BUS cable (Shielded type) (supplied)
Câble BUS (type blindé) (fourni)
BUS-Kabel (abgeschirmt) (mitgeliefert)
Cavo BUS (tipo schermato) (in dotazione)
BUS kabel (afgeschermd type) (bijgeleverd)
RCA pin cord (supplied)
Cordon à broche RCA (fourni)
RCA-Stiftkabel (mitgeliefert)
Cavo a terminali RCA (in dotazione)
Aansluitsnoer met tulpstekkers
(bijgeleverd)
BUS CONTROL IN
BUS AUDIO IN