DuPont Tychem® 6000 AL Mode d'emploi

Taper
Mode d'emploi
2023 DuPont. All rights reserved. DuPont™, the DuPont Oval Logo, and all trademarks and service marks denoted with ™, SM or ® are owned by affiliates of DuPont de Nemours, Inc. unless
otherwise noted.
Internet: dpp.dupont.com Cert. Ref.: Tychem® 6000 AL TF630 and TF640
DuPont de Nemours (Luxembourg) s.à r.l. May 2023
L-2984 Luxembourg DuPont Ref.: IFUTY60AL_010 29/V1
EN • Instructions for Use
DE • Gebrauchsanweisung
FR • Consignes d’utilisation
IT • Istruzioni per l’uso
ES • Instrucciones de uso
PT • Instruções de utilização
NL • Gebruiksinstructies
NO • Bruksanvisning
DA • Brugsanvisning
SV • Bruksanvisning
FI • Käyttöohje
PL • Instrukcja użytkowania
HU • Használati útmutató
CS • Návod k použití
BG Инструкции за употреба
SK • Pokyny na použitie
SL • Navodila za uporabo
RO • Instrucţiuni de utilizare
LT • Naudojimo instrukcija
LV • Lietošanas instrukcija
ET • Kasutusjuhised
TR • Kullanım Talimatları
EL Οδηγίες χρήσης
HR • Upute za uporabu
SR • Uputstvo za upotrebu
RU Инструкция по применению
ZH-CN 使用说明书
ZH-TW 使用說明書
JA 取扱説明書
Date of manufacture
Дата производства
XXXX
Made in XXX
Произведено в XXX
®
DuPont registered trademark
Ref.: XXX_XXX
Manufactured by
DuPont de Nemours
(Luxembourg) s.à r.l.
L-2984 Luxembourg
0598
FLAMMABLE
MATERIAL
KEEP AWAY
FROM FIRE
DO NOT
RE-USE
ВОСПЛАМE-
НЯЮЩИЙСЯ
МАТЕРИАЛ
ДЕРЖАТЬ
ВДАЛИ ОТ
ОГНЯ
НЕ ИСПОЛЬ-
ЗОВАТЬ
ПОВТОРНО
2
6000
AL
Protective Clothing
Category III
TYPE 3
-
B
EN 14605:2005+A1:2009
TYPE 4
-
B
EN 14605:2005+A1:2009
TYPE 6
-
B
EN 13034:2005+A1:2009
EN 1149-5:
2018 EN 14126:
2003
Class 5
13
4
5
9
EN 1073-1:2016
+A1:2018
6
2
2
10 16
7
12
8
15
11
14
1
3
Other certification(s) independent of CE marking
Importer of record:
Du Pont (U.K.) Limited
Kings Court, London Road
Stevenage, Hertfordshire
U.K., SG1 2NG
cm
cm
TF630 00
TF630 WG
TF640 00
TF640 WG
EN 14594:2018
Class 4A
PROTECTION
LEVEL
TF630 00 TF630 WG
TF640 00 TF640 WG
6000
AL
IFU . 2
ENGLISH
INSTRUCTIONS FOR USE
INSIDE LABEL MARKINGS
Trademark. Coverall manufacturer. Model identification – Tychem® 6000 AL TF630 00 is the model name for a ventilated coverall with overtaped seams,
cuff elastication and integrated dissipative socks. Tychem® 6000 AL TF630 WG is the model name for a ventilated coverall with overtaped seams, attached non-dissipative undergloves and integrated
dissipative socks. Tychem® 6000 AL TF640 00 is the model name for a ventilated coverall with overtaped seams, cuff elastication and an overboot assembly consisting of integrated dissipative innerboots
attached to dissipative outerboots. Tychem® 6000 AL TF640 WG is the model name for a ventilated coverall with overtaped seams, attached non-dissipative undergloves and an overboot assembly consisting of
integrated dissipative innerboots attached to dissipative outerboots. This instruction for use provides information on these coveralls. CE marking - Coveralls comply with requirements for category III personal
protective equipment according to European legislation, Regulation (EU) 2016/425. Type-examination and quality assurance certicates were issued by SGS Fimko Oy, Takomotie 8, FI-00380 Helsinki, Finland, identied
by the EC Notied Body number 0598. Indicates compliance with European standards for chemical protective clothing. Protection against solid airborne particles including radioactive contamination according to
EN 1073-1:2016+A1 2018. These coveralls meet the requirements according to EN 14594:2018 for respiratory protective devices. These coveralls are antistatically treated inside and offer electrostatic pro-
tection according to EN 1149-1:2006 including EN 1149-5:2018 if properly grounded. This does not include the non-dissipative undergloves attached to the cuffs of models TF630 WG and TF640 WG. Full-body
protection “types” achieved by the coveralls dened by the European standards for chemical protective clothing: EN 14605:2005 + A1:2009 (Type 3 and Type 4), EN 13034:2005 + A1:2009 (Type 6). These coveralls also
full the requirements of EN 14126:2003 Type 3-B, Type 4-B and Type 6-B. Wearer should read these instructions for use. Sizing pictogram indicates body measurements (cm) & correlation to letter code. Check
your body measurements and select the correct size. Country of origin. Date of manufacture. Flammable material. Keep away from re. These garments and/or fabrics are not ame resistant and should not be
used around heat, open ame, sparks or in potentially ammable environments. Do not re-use. Other certication(s) information independent of the CE marking and the European notied body (see separate
section at end of the document).
PERFORMANCE OF THESE COVERALLS:
TYCHEM® 6000 F FABRIC PHYSICAL PROPERTIES
Test Test method Result EN Class*
Abrasion resistance EN 530 Method 2 > 2000 cycles 6/6**
Flex cracking resistance EN ISO 7854 Method B > 1000 cycles 1/6**
Trapezoidal tear resistance EN ISO 9073-4 > 20 N 2/6
Tensile strength EN ISO 13934-1 > 100 N 3/6
Puncture resistance EN 863 > 10 N 2/6
Surface resistance at RH 25%*** EN 1149-1:2006 • EN 1149-5:2018 inside ≤ 2,5x109 Ohm N/A
N/A = Not applicable * According to EN 14325:2004 ** Pressure pot *** See limitations of use
BODY MEASUREMENTS CM
Size Chest girth Body height
SM 84 - 92 162 - 170
MD 92 - 100 168 - 176
LG 100 - 108 174 - 182
XL 108 - 116 180 - 188
2XL 116 - 124 186 - 194
3XL 124 - 132 192 - 200
THE FIVE CARE PICTOGRAMS INDICATE
Do not wash. Laundering impacts upon protective performance (e. g. antistat will be washed o). • Nicht waschen. Waschen hat Auswirkungen auf die Schutzleistung (z.B. ist
der Schutz gegen statische Auadung nicht mehr gewährleistet). • Ne pas laver. Le nettoyage à l’eau altère les performances de protection (le traitement antistatique disparaît au
lavage, par ex.). • Non lavare. Il lavaggio danneggia le caratteristiche protettive (eliminando, ad esempio, il trattamento antistatico). • No lavar: el lavado afecta a la capacidad de
protección (p.ej. pérdida del revestimiento antiestático). • Não lavar. A lavagem produzirá impactos no desempenho da protecção (ex.: o efeito antiestático será eliminado). • Niet
wassen. Wassen beïnvloedt de beschermende eigenschappen van het kledingstuk (zo wordt bijvoorbeeld de antistatische laag van de kledingstukken af gewassen). • Tåler ikke
vask. Vask påvirker beskyttelsesegenskapene (f. eks. vil den antistatiske beskyttelsen vaskes bort.). • Må ikke vaskes. Tøjvask påvirker de beskyttende egenskaber (f. eks. vil den
antistatiske behandling blive vasket af). • Får ej tvättas. Tvättning påverkar skyddsförmågan (antistatbehandlingen tvättas bort). • Ei saa pestä. Peseminen vaikuttaa suojaustehoon
(mm. antistaattisuusaine poistuu pesussa). • Nie prać. Pranie pogarsza właściwości ochronne (np. środek antystatyczny zostanie usunięty podczas prania). • Ne mossa. A mosás
hatással van a ruha védőképességére (pl. az antisztatikus réteg lemosódik). • Neprat. Praní má dopad na ochranné vlastnosti oděvu (např. smývání antistatické vrstvy). •  .
      (    ). • Neprať. Pranie má vplyv na ochranné vlastnosti odevu (napr. zmývanie
antistatickej vrstvy). • Ne prati. Pranje in likanje negativno učinkujeta na varovalne lastnosti (npr. zaščita pred elektrostatičnim nabojem se spere). • Nu spălai. Spălarea afectează
calităile de protecie (de ex. protecia contra electricităii statice dispare). • Neskalbti. Skalbimas kenkia apsaugai (pvz., nusiplauna antistatinė apsauga). • Nemazgāt. Mazgāšana
var ietekmēt tērpa aizsargfunkcijas. (piem. var nomazgāt antistata pārklājumu). • Mitte pesta. Pesemine mõjutab kaitseomadusi (nt antistaatik võidakse välja pesta). • Yıkamayın.
Yıkama, koruma performansını etkiler (örneğin antistatik özellik kaybolur). • Μην πλένετε τη φόρα. Το πλύσιο επηρεάζει την παρεχόενη προστασία (π.χ. η φόρα θα χάσει τι
αντιστατικέ τη ιδιότητε).• Nemojte prati. Pranje utječe na zaštitni učinak (zaštita od statičkog elektriciteta više nije zajamčena). • Ne prati. Pranje utiče na zaštitne performanse
(npr. antistatik će se isprati). •  .      (,   ). • 请勿洗涤。洗涤会影响
防护性能(例如会洗掉抗静电剂)請勿清洗。洗滌將對保護性能造成影響 (例如,洗掉抗靜電作用)洗濯不可。洗濯は防
護性能に影�を与えます(例:帯電防止剤は洗濯によって落ちることがあります)
Do not iron. • Nicht bügeln. • Ne pas repasser. • Non stirare. • No planchar. • Não passar a ferro. • Niet strijken. • Skal ikke strykes. • Må ikke stryges. • Får ej strykas. • Ei saa silittää. • Nie prasować. •
Ne vasalja. • Nežehlit. •  . • Nežehliť. • Ne likati. • Nu călcai cu erul de călcat. • Nelyginti. • Negludināt. • Mitte triikida. • Ütülemeyin. • Απαγορεύεται το σιδέρωα. • Nemojte glačati.
• Ne peglati. •  .请勿熨烫。請勿熨燙。イロン不可。
Do not machine dry. • Nicht im Wäschetrockner trocknen. • Ne pas sécher en machine. • Non asciugare nell’asciugatrice. • No usar secadora. • Não colocar na máquina de secar.
• Niet machinaal drogen. • Må ikke tørkes i trommel. • Må ikke tørretumbles. • Får ej torktumlas. • Ei saa kuivattaa koneellisesti. • Nie suszyć w suszarce. • Ne szárítsa géppel.
• Nesušit v sušičce. •   . • Nesušiť v sušičke. • Ne sušiti v stroju • Nu punei în maina de uscat rufe.
• Nedžiovinti džiovyklėje. • Neveikt automātisko žāvēšanu. • Ärge masinkuivatage. • Kurutma makinesinde kurutmayın. • Απαγορεύεται η χρήση στεγνωτηρίου.• Nemojte sušiti u
sušilici. • Ne sušiti u mašini za sušenje. •    . • 请勿烘干。請勿放入烘乾機。乾燥機不可。
Do not dry clean. • Nicht chemisch reinigen. • Ne pas nettoyer à sec. • Non lavare a secco. • No limpiar en seco. • Não limpar a seco. • Niet chemisch reinigen. • Må ikke renses.
• Må ikke kemisk renses. • Får ej kemtvättas. • Ei saa puhdistaa kemiallisesti. • Nie czyścić chemicznie. • Ne tisztítsa vegyileg. • Nečistit chemicky. •   
 . • Nečistiť chemicky. • Ne kemično čistiti. • Nu curăai chimic. • Nevalyti cheminiu būdu. • Neveikt īmisko tīrīšanu. • Ärge püüdke puhastada. • Kuru
temizleme yapmayın. • Απαγορεύεται το στεγνό καθάρισα.• Nemojte kemijski čistiti. • Ne nositi na suvo čišćenje. •    .请勿干洗。
請勿乾洗。ドライクリーニング不可。
Do not bleach. • Nicht bleichen. • Ne pas utiliser de javel.• Non candeggiare. • No utilizar blanqueador. • Não utilizar alvejante. • Niet bleken. • Må ikke blekes. • Må ikke bleges.
• Får ej blekas. • Ei saa valkaista. • Nie wybielać. • Ne fehérítse. • Nebělit. •  . • Nepoužívať bielidlo. • Ne beliti. • Nu folosii înălbitori. • Nebalinti. • Nebalināt. • Ärge
valgendage. • Çamaır suyu kullanmayın. • Απαγορεύεται η χρήση λευκαντικού.• Nemojte izbjeljivati. • Ne izbeljivati. •  .请勿漂白。請勿漂白。
漂白不可。
Body
height
Chest girth
IFU . 3
TYCHEM® 6000 F FABRIC RESISTANCE TO PENETRATION BY LIQUIDS EN ISO 6530
Chemical Penetration index - EN Class* Repellency index - EN Class*
Sulphuric acid (30%) 3/3 3/3
Sodium hydroxide (10%) 3/3 3/3
o-Xylene 3/3 3/3
Butan-1-ol 3/3 3/3
* According to EN 14325:2004
TYCHEM® 6000 F FABRIC, VISOR AND TAPED SEAMS RESISTANCE TO PERMEATION BY LIQUIDS (EN ISO 6529 METHOD A -BREAKTHROUGH TIME AT 1 g/cm2/min)
Fabric and taped seam Visor and visor seam
Chemical Breakthrough time (min) EN Class* Breakthrough time (min) EN Class*
Methanol > 480 6/6 > 480 6/6
Acetonitrile > 480 6/6 > 480 6/6
Toluene > 480 6/6 > 120 4/6
* According to EN 14325:2004
TYCHEM® 6000 F FABRIC RESISTANCE TO PENETRATION OF INFECTIVE AGENTS
Test Test method EN Class*
Resistance to penetration by blood and body uids using synthetic blood ISO 16603 6/6
Resistance to penetration by blood-borne pathogens using bacteriophage Phi-X174 ISO 16604 Procedure C 6/6
Resistance to penetration by contaminated liquids EN ISO 22610 6/6
Resistance to penetration by biologically contaminated aerosols ISO/DIS 22611 3/3
Resistance to penetration by biologically contaminated dust ISO 22612 3/3
* According to EN 14126:2003
WHOLE SUIT TEST PERFORMANCE Test method Test result EN Class
Type 3: Jet test (EN ISO 17491-3) Pass* N/A
Type 4: High level spray test (EN ISO 17491-4, Method B) Pass* N/A
Type 6: Low level spray test (EN ISO 17491-4, Method A) Pass N/A
Seam strength (EN ISO 13935-2) > 125 N 4/6**
Minimal nominal protection factor according to EN 1073-1 50,000 5/5
Maximum inward leakage according to EN 14594 0.05% 4A
N/A = Not applicable *Test performed with taped cus and ankles **According to EN 14325:2004
For further information about the barrier performance, please contact your supplier or DuPont: dpp.dupont.com
GENERAL INFORMATION:
These garments are designed for use together with compatible PPSGB Air-Belts with Central European Norm (CEN) safety coupling (plug) compatible with the full range of 340 series
couplings. The Air-Belts are supplied separately to the garments.
RISKS AGAINST WHICH THE PRODUCT IS DESIGNED TO PROTECT:
These coveralls are designed to protect workers from hazardous substances, or sensitive products and processes from
contamination by people. They are typically used as protection of the respiratory tract according to EN 14594 and to protect the body from contamination by solid particles in accordance with EN 1073-1, and depending on
chemical toxicity and exposure conditions, for protection against certain inorganic and organic liquids and intensive or pressurized liquid sprays, where the exposure pressure is not higher than the one used in the Type 3 test
method. Additional taping around the cus is required to achieve the claimed protection. The coveralls provide protection against intensive or pressurized liquid sprays (Type 3), intensive liquid sprays (Type 4) and limited
liquid splashes or sprays (Type 6). Tychem® 6000 F fabric used for these coveralls has passed all tests of EN 14126:2003 (protective clothing against infective agents). Under the exposure conditions as dened in EN 14126:2003
and mentioned in the table above, the obtained results conclude that the material oers a barrier against infective agents.
LIMITATIONS OF USE
: The host airline system must be capable of delivering a minimum of 315 litres per minute and a maximum of 400 litres per minute at a working pressure of between
4.5 – 5.7 bars. The users should assure themselves that the pressure range and ow rates of the air supply to the apparatus are within these limits. WARNING: The air supplied to these coveralls shall comply with
EN 12021 for composition and permissible upper limit of the following contaminants: Oil, Carbon Dioxide, Carbon Monoxide and moisture. Do not connect to couplings connected to pipe systems
that supply other gases than breathable air such as Oxygen, Oxygen enriched air, Nitrogen, Carbon Monoxide, etc. and ensure connection points are properly marked. Use of any other gas apart
from breathing quality air may result in death. The moisture content of the breathable air should be controlled within the limits in accordance with EN 12021, to avoid freezing of the equipment.
At very high work rates the pressure in the face piece can become negative at peak inhalation flow. Read carefully the PPSGB Air-Belt (Part number: 8000513914) instructions for use for further information.
These garments and/or fabrics are not ame resistant and should not be used around heat, open ame, sparks or in potentially ammable environments. Tyvek® melts at 135°C, the fabric coating melts at 98°C. This coverall
is built with tape that contains latex which may cause allergic reactions in some sensitized individuals. The latex-containing tape used in the garment is located in the visor to fabric seam, it is covered with latex-free
material and tape and there is minimal risk of direct skin contact with the tape itself. DuPont cannot eliminate the risk that a wearer may come into contact with latex. Anyone who begins to exhibit an allergic response during
the use of DuPont products should immediately cease using these products. It is possible that a type of exposure to bio hazards not corresponding to the tightness level of the garment may lead to a bio-contamination of
the user. Exposure to certain very ne particles, intensive liquid sprays and splashes of hazardous substances may require coveralls of higher mechanical strength and barrier properties than those oered by these coveralls.
WARNING: The equipment may not provide adequate protection in certain highly toxic atmospheres. The protection factor may be reduced if the equipment is used in environments where high wind speeds
occur. The user must ensure suitable reagent to garment compatibility before use. In addition, the user shall verify the fabric and chemical permeation data for the substance(s) used. For enhanced protection and to achieve
the claimed protection in certain applications, taping of cus will be necessary. Care shall be taken when applying the tape, that no creases appear in the fabric or tape since those could act as channels. The models TF630
00 and TF 640 00 can be used with or without thumb loops. The thumb loops of these coveralls should only be used with a double glove system, where the wearer puts the thumb loop over the under glove, and the second
glove should be worn between or over the inner and outer garment sleeves depending on the application requirements. Taping is required. Despite the double cu and attached underglove of the models TF 630 WG and TF
640 WG to obtain a tight connection between glove and sleeve, taping is required. The attached socks of the models TF 630 are designed to be dissipative and worn inside safety shoes or boots only. The dissipative innerboots
that are attached to the dissipative outerboots of the models TF 640 are designed to be worn over safety shoes or boots only. These coveralls meet the surface resistance requirements of EN 1149-5:2018 when measured
according to EN 1149-1:2006, but have the antistatic coating applied to the inside surface only. This shall be taken into consideration if the garment is grounded. The antistatic treatment is only eective in a relative hu-
midity of 25% or above and the user shall ensure proper grounding of both the garment and the wearer. The electrostatic dissipative performance of both the suit and the wearer needs to be continuously achieved in such
a way as the resistance between the person wearing the electrostatic dissipative protective clothing and the earth shall be less than 108 Ohm e.g. by wearing adequate footwear/ooring system, use of a grounding cable,
or by any other suitable means. Electrostatic dissipative protective clothing shall not be opened or removed whilst in presence of ammable or explosive atmospheres or while handling ammable or explosive substances.
Electrostatic dissipative protective clothing is intended to be worn in Zones 1, 2, 20, 21 and 22 (see EN 60079-10-1 [7] and EN 60079-10-2 [8]) in which the minimum ignition energy of any explosive atmosphere is not less
than 0.016 mJ. Electrostatic dissipative protective clothing shall not be used in oxygen enriched atmospheres, or in Zone 0 (see EN 60079-10-1 [7]) without prior approval of the responsible safety engineer. The electrostatic
dissipative performance of the electrostatic dissipative coverall can be aected by relative humidity, wear and tear, possible contamination and ageing. Electrostatic dissipative protective clothing shall permanently cover
all non-complying materials during normal use (including bending and movements). Despite the antistatic pictogram, the attached non-dissipative undergloves of the models TF 630 WG and TF 640 WG isolate the wearer’s
hands from objects in contact with hands. If this coverall is intended for use in explosive atmospheres, a supplementary grounding mechanism for objects in contact with the wearer´s hands is required, e.g. grounding
cable. In situations where static dissipation level is a critical performance property, endusers should evaluate the performance of their entire ensemble as worn including outer garments, inner garments, footwear and other
PPE. Further information on grounding can be provided by DuPont. Do not use the models TF 640 when walking on rough surfaces. Do not use this coverall when walking or standing in pools of liquids. Take care that the
inner-and outerboots are well positioned on top of the safety shoes/boots in order to obtain the correct contact of the grid to the oor. The slip retardant grid may reduce, but not eliminate, the risk of slipping and falling.
WARNING: In an emergency, pull the orange emergency strap on the left side of the suit at shoulder height and tear downwards across the chest then exit the garment safely. These suits are equipped
with an air ow rate warning device that immediately draws attention of the wearer or assistant to the fact that the manufacturer’s minimum design ow rate is not being achieved. In this case, check immediately the air
ow. Where ear defenders or sound attenuating communications equipment is used, the reduction in the audibility of the warning shall be considered. WARNING: The wearing of chemical protective clothing may
cause heat stress if appropriate consideration is not given to the workplace environment. Appropriate undergarments should be considered to minimise heat stress. Even though the garments
provide cooling through the air inside the garment heat stress may occur. In case of damage, replace the garment. Please ensure that you have chosen the garment suitable for your job. For advice, please
contact your supplier or DuPont. The user shall perform a risk analysis upon which the user shall base their choice of PPE. The user shall be the sole judge for the correct combination of full body protective coverall and ancillary
equipment (gloves, boots, respiratory protective equipment etc.) and for how long this coverall can be worn on a specic job with respect to its protective performance, wear comfort or heat stress. DuPont shall not accept any
responsibility whatsoever for improper use of these coveralls.
PREPARING FOR USE
: In the unlikely event of defects, do not wear the coverall. Check for warning signal after connecting the air-source to the garment. The warning sound shall be heard at air pressure below 4.5
bar. It is recommended that prior to use, full training is given on the safe use and limitations by a competent person. Refer to donning and dong instructions supplied with these garments. Ensure that the length of supply
hose selected is sucient for the task being undertaken. According to EN 14594 the maximum working length of compressed air supply tubes for Class A devices shall be 10 m. WARNING: Every user connected to the
air supply system shall check that the capacity of the air supply system is sufficient for themselves in accordance with the information supplied by the manufacturer. The employer is responsible for
IFU . 4
ensuring that any person working and using respiratory equipment is fully informed regarding the correct use of the equipment. For detailed instructions on the safe use of the respiratory equipment please
refer to the manufacturer’s instructions provided with those items. This product should only be used where the risk of damage to the compressed air supply tube is low and where movement of the wearer is limited. Never lift
or carry the equipment by the breathing hose.
DONNING AND DOFFING PROCEDURES:
For proper donning and dong it is suggested to have an assistant to help. For dong the assistant must wear appropriate PPE. Follow the steps according to the
illustrations:
A – Installing air-feed system to the internal air plenum:
A1. Insert silencer end of air-feed system into the bottom opening of the air plenum. A2. Pull opening fully over internal airline. A3. Insert external airline connector into air-supply sleeve at suit back from inside the suit.
A4. Pull external airline connector and seat the rubber bushing in the air-supply sleeve opening. A5. Slip adjustable clamp over bushing/sleeve and tighten rmly. A6. Cut away view of nished assembly.
B – Donning:
B1. For models TF 630: Slip feet without shoes into suit-socks. For models TF 640: Slip feet with shoes into overboots of suit. B2. For models TF 630: Slip suit-socked feet into separate chemical boots. For models TF 640: Grasp
the loose end of the overboot straps. Firmly pull tab cinching the overboot straps. B3. Pull suit up to waist. B4. Fasten belt. B5. Pull suit over shoulders and slip hands into attached gloves. B6. Slip covered hands into external
gloves. B7. Wearer slips hood over head while assistant connects air supply to suit’s hose (in rear of the suit). B8. Assistant closes zipper and seals the aps. B9. Inate suit.
C – Doffing:
C1. Assistant opens ap. C2. Assistant unzips zipper. C3. Pull hood back over head, rolling the inside outward (wearer should not touch inside of suit with gloved hands). C4. Assistant disconnects airline. C5. Assistant
removes outer gloves. C6. Assistant pulls sleeves o by pulling the internal gloves. C7. Wearer unfastens belt (using ungloved hands). C8. For models TF 630: Wearer sits while assistant removes separate chemical boots.
For models TF 640: Assistant grasps buckles on overboots. Twist buckle upward to relieve some of the tension on the strap and pull the buckle. C9. Assistant grasps and pulls each suit-sock (models 630) or overboot (models 640).
C10. Wearer pulls legs free. C11. Wearer rotates on bench to the rear of the bench where no contaminant has fallen, dons shoes. C12. Suit dong complete.
Care should be taken when removing contaminated garments, so as not to contaminate the user or the assistant with any hazardous substances. If garments are contaminated then decontamination procedures should be
followed (i.e. decontamination shower) prior to removal of the garment.
STORAGE AND TRANSPORT
: These coveralls may be stored between 15 and 25°C in the dark (cardboard box) with no UV light exposure. DuPont has performed ageing tests with the conclusion that this fabric
retains adequate physical strength over a period of 5 years. The antistatic properties may reduce over time. The user must ensure the dissipative performance is sucient for the application. Product shall be transported and
stored in its original packaging.
DISPOSAL
: These coveralls can be incinerated or buried in a controlled landll without harming the environment. Disposal of contaminated garments is regulated by national or local laws.
DECLARATION OF CONFORMITY
: Declaration(s) of conformity can be downloaded at: www.safespec.dupont.co.uk
AA1 A2
A5A3 A4 A6
B1 B2 B3 B4
B
B5 B6 B7 B8 B9
“640” “630”
PULL STRAPS
OUTWARD
RIGHT FOOT LEFT FOOT
C1
C8
C2
CC3
C9
C4 C5
C10
C6
C11
C7
C12
“640” “630”
IFU . 5
DEUTSCH
GEBRAUCHSANWEISUNG
KENNZEICHNUNGEN IM INNENETIKETT
Marke. Hersteller des Schutzanzugs. Modellbezeichnung - Tychem® 6000 AL TF630 00 ist die Modellbezeichnung für einen belüfteten
Schutzanzug mit überklebten Nähten, elastischen Bündchen und integrierten ableitfähigen Socken. Tychem® 6000 AL TF630 WG ist die Modellbezeichnung für einen belüfteten Schutzanzug mit überklebten
Nähten, integrierten nicht-ableitfähigen Innenhandschuhen und integrierten ableitfähigen Socken. Tychem® 6000 AL TF640 00 ist die Modellbezeichnung für einen belüfteten Schutzanzug mit überklebten
Nähten, elastischen Bündchen und einem Überziehstiefel, der aus ableitfähigen Außenstiefeln und daran befestigten integrierten ableitfähigen Innenstiefeln besteht. Tychem® 6000 AL TF640 WG ist die
Modellbezeichnung für einen belüfteten Schutzanzug mit überklebten Nähten, integrierten nicht-ableitfähigen Innenhandschuhen und einem Überziehstiefel, der aus ableitfähigen Außenstiefeln und daran
angearbeiteten integrierten ableitfähigen Innenstiefeln besteht. Diese Gebrauchsanweisung enthält Informationen über diese Schutzanzüge. CE-Kennzeichnung: Diese Schutzanzüge entsprechen den
europäischen Richtlinien für persönliche Schutzausrüstungen, Kategorie III, gemäß Verordnung (EU) 2016/425. Die Vergabe der Typen- und Qualitätssicherungszertikate erfolgte durch SGS Fimko Oy, Takomotie 8,
FI-00380 Helsinki, Finnland. Code der Zertizierungsstelle: 0598. Weist auf die Übereinstimmung mit den europäischen Standards für Chemikaliensicherheitsschutzkleidung hin. Schutz gegen feste luftgetragene
Partikel einschließlich radioaktiver Kontamination gemäß EN 1073-1:2016+A1 2018. Diese Schutzanzüge erfüllen die Anforderungen für Atemschutzgeräte gemäß EN 14594:2018. Diese Schutzanzüge
sind innen antistatisch behandelt und bieten bei ordnungsgemäßer Erdung Schutz gegen elektrostatische Aufladung gemäß EN 1149-1:2006 in Kombination mit EN 1149-5:2018. Dies gilt nicht für die an den
Ärmeln angearbeiteten nicht-ableitfähigen Innenhandschuhe der Modelle TF630 WG und TF640 WG. Ganzkörperschutztypen, die von den Schutzanzügen erreicht wurden, gemäß den europäischen Standards
für Chemikaliensicherheitsschutzkleidung: EN 14605:2005 + A1:2009 (Typ 3 und Typ 4), EN 13034:2005 + A1:2009 (Typ 6). Diese Schutzanzüge erfüllen außerdem die Anforderungen von EN 14126:2003 Typ 3-B, Typ
4-B und Typ 6-B. Anwender sollten diese Hinweise zum Tragen von Chemikalienschutzkleidung lesen. Das Größenpiktogramm zeigt Körpermaße (cm) und ordnet sie den traditionellen Größenbezeichnungen
zu. Bitte wählen Sie die Ihren Körpermaßen entsprechende Größe aus. Herstellerland. Herstellungsdatum. Entammbares Material. Von Flammen fernhalten. Diese Kleidungsstücke und/oder Materialien
sind nicht ammhemmend und dürfen nicht in Gegenwart von großer Hitze, oenem Feuer, Funkenbildung oder in potentiell brandgefährdeten Umgebungen eingesetzt werden. Nicht wiederverwenden.
Weitere Zertizierungsinformationen, unabhängig von der CE-Kennzeichnung und der europäischen Zertizierungsstelle (siehe separater Abschnitt am Ende des Dokuments).
LEISTUNGSPROFIL DIESER SCHUTZANZÜGE:
TYCHEM® 6000 F PHYSIKALISCHE EIGENSCHAFTEN DES MATERIALS
Test Testmethode Ergebnis EN-Klasse*
Abriebfestigkeit EN 530 Methode 2 > 2000 Zyklen 6/6**
Biegerissfestigkeit EN ISO 7854 Methode B > 1000 Zyklen 1/6**
Weiterreißfestigkeit EN ISO 9073-4 > 20 N 2/6
Zugfestigkeit EN ISO 13934-1 > 100 N 3/6
Durchstoßfestigkeit EN 863 > 10 N 2/6
Oberächenwider-stand bei 25 % r. F./RH*** EN 1149-1:2006 • EN 1149-5:2018 Innenseite ≤ 2,5 x 109 Ohm N/A
N/A = Nicht anwendbar * Gemäß EN 14325:2004 ** Druckbehälter *** Einsatzeinschränkungen beachten
TYCHEM® 6000 F WIDERSTAND DES MATERIALS GEGEN PENETRATION VON FLÜSSIGKEITEN EN ISO 6530
Chemikalie Penetrationsindex – EN-Klasse* Abweisungsindex – EN-Klasse*
Schwefelsäure (30 %) 3/3 3/3
Natriumhydroxid (10 %) 3/3 3/3
o-Xylol 3/3 3/3
Butan-1-ol 3/3 3/3
* Gemäß EN 14325:2004
TYCHEM® 6000 F MATERIAL, VISIER UND ÜBERKLEBTE NÄHTE – WIDERSTAND GEGEN PERMEATION VON FLÜSSIGKEITEN (EN ISO 6529 METHODE A - DURCHBRUCHZEIT BEI 1 g/cm2/min)
Material und überklebte Naht Visier und Visiernaht
Chemikalie Durchbruchzeit (min) EN-Klasse* Durchbruchzeit (min) EN-Klasse*
Methanol > 480 6/6 > 480 6/6
Acetonitril > 480 6/6 > 480 6/6
Toluol > 480 6/6 > 120 4/6
* Gemäß EN 14325:2004
TYCHEM® 6000 F WIDERSTAND DES MATERIALS GEGEN PENETRATION VON INFEKTIONSERREGERN
Test Testmethode EN-Klasse*
Widerstand gegen Penetration von Blut und Körperüssigkeiten (unter Verwendung von synthetischem Blut) ISO 16603 6/6
Widerstand gegen Penetration von Krankheitserregern, die durch Blut übertragen werden (unter Verwendung der Bakteriophage Phi-X174) ISO 16604 Verfahren C 6/6
Widerstand gegen Penetration von kontaminierten Flüssigkeiten EN ISO 22610 6/6
Widerstand gegen Penetration von biologisch kontaminierten Aerosolen ISO/DIS 22611 3/3
Widerstand gegen Penetration von biologisch kontaminierten Stäuben ISO 22612 3/3
* Gemäß EN 14126:2003
PRÜFLEISTUNG DES GESAMTANZUGS Testmethode Testergebnis EN-Klasse
Typ 3: Jet-Test (EN ISO 17491-3) Bestanden* N/A
Typ 4: Spray-Test mit hoher Intensität (EN ISO 17491-4, Methode B) Bestanden* N/A
Typ 6: Spray-Test mit geringer Intensität (EN ISO 17491-4, Methode A) Bestanden N/A
Nahtfestigkeit (EN ISO 13935-2) > 125 N 4/6**
Minimaler Nennschutzfaktor gemäß EN 1073-1 50 000 5/5
Maximale Leckage nach innen gemäß EN 14594 0,05% 4A
N/A = Nicht anwendbar *Test mit abgeklebten Arm- und Beinabschlüssen **Gemäß EN 14325:2004
Für weitere Informationen zur Barriereleistung wenden Sie sich bitte an Ihren Lieferanten oder an DuPont: dpp.dupont.com
ALLGEMEINE INFORMATIONEN:
Diese Schutzkleidung ist für die Verwendung mit kompatiblen PPSGB Air-Belts mit einer der europäischen Norm (CEN) entsprechenden Sicherheitskupplung (Stecker)
vorgesehen, die mit dem gesamten Sortiment der Reihe 340 kompatibel sind. Die Air-Belts werden getrennt von der Schutzkleidung geliefert.
DAS PRODUKT WURDE ZUM SCHUTZ GEGEN FOLGENDE RISIKEN ENTWICKELT:
Diese Schutzanzüge dienen dem Schutz von Mitarbeitern vor gefährlichen Substanzen bzw. dem
Schutz von empndlichen Produkten und Prozessen gegen Kontamination durch den Menschen. Typisches Anwendungsgebiet ist der Schutz der Atemwege gemäß EN 14594 und des Körpers vor Kontamination durch feste
Partikel gemäß EN 1073-1 sowie, in Abhängigkeit von der Toxizität und den Expositionsbedingungen, der Schutz vor bestimmten anorganischen und organischen Flüssigkeiten und Sprühnebeln von hoher Intensität oder
unter hohem Druck, wobei der Expositionsdruck den im Typ-3-Test verwendeten Druck nicht übersteigt. Um die entsprechende Schutzwirkung zu erzielen, ist zusätzliches Abkleben an den Armabschlüssen erforderlich.
Diese Anzüge bieten Schutz gegen intensive Sprühnebel oder unter Druck stehende Flüssigkeiten (Typ 3), intensive Sprühnebel (Typ 4) und begrenzte Flüssigkeitsspritzer oder Sprays (Typ 6). Tychem® 6000 F, das für diese
Schutzanzüge verwendete Material, hat alle Tests gemäß EN 14126:2003 (Schutzkleidung gegen Infektionserreger) bestanden. Die unter den in EN 14126:2003 denierten und in der oben stehenden Tabelle aufgeführten
Expositionsbedingungen erhaltenen Testergebnisse lassen darauf schließen, dass das Material eine Barriere gegen Infektionserreger darstellt.
EINSATZEINSCHRÄNKUNGEN
: Das Hauptluftleitungssystem muss in der Lage sein, mindestens 315 Liter pro Minute und höchstens 400 Liter pro Minute bei einem Betriebsdruck von 4,5 bis
5,7 bar zu liefern. Die Träger sollten sich vergewissern, dass der Druckbereich und die Durchussraten der Luftzufuhr zum Gerät innerhalb dieser Grenzen liegen. WARNUNG: Die Luft, die diesen Schutzanzügen
zugeführt wird, muss hinsichtlich Zusammensetzung und zulässiger Obergrenze der folgenden Verunreinigungen der Norm EN 12021 entsprechen: Öl, Kohlendioxyd, Kohlenmonoxyd und
Feuchtigkeit. Schließen Sie keine Kupplungen an, die an Rohrsysteme angeschlossen sind, die andere Gase als Atemluft liefern, wie z. B. Sauerstoff, sauerstoffangereicherte Luft, Stickstoff,
Kohlenmonoxid usw., und stellen Sie sicher, dass die Anschlussstellen ordnungsgemäß gekennzeichnet sind. Die Verwendung anderer Gase als der Atemluft kann zum Tod führen. Der
Feuchtigkeitsgehalt der Atemluft sollte innerhalb der Grenzwerte gemäß EN 12021 gesteuert werden, um ein Einfrieren der Geräte zu vermeiden. Bei sehr hohen Arbeitsgeschwindigkeiten kann
der Druck in der Maske bei Spitzeneinatmungsdurchfluss negativ werden. Lesen Sie die Gebrauchsanweisung des PPSGB Air-Belt (Artikelnummer: 8000513914) sorgfältig, um weitere Informationen zu erhalten.
Diese Kleidungsstücke und/oder Materialien sind nicht ammhemmend und dürfen nicht in Gegenwart von großer Hitze, oenem Feuer, Funkenbildung oder in potentiell brandgefährdeten Umgebungen eingesetzt werden.
Tyvek® schmilzt bei 135 °C, die Beschichtung bei 98 °C. In diesem Schutzanzug ist Klebeband verarbeitet, das Latex enthält, welches bei sensibilisierten Personen eine allergische Reaktion auslösen kann. Das in der
Schutzkleidung verwendete latexhaltige Klebeband bendet sich in der Naht zwischen Visier und Material und ist mit latexfreiem Material und Klebeband abgedeckt. Es besteht nur ein minimales Risiko eines direkten
Hautkontakts mit dem Klebeband selbst. DuPont kann jedoch nicht ausschließen, dass der Träger mit dem Latex in Kontakt kommt. Bei Anzeichen einer allergischen Reaktion während der Benutzung von DuPont-Produkten
sollte die Benutzung sofort beendet werden. Es ist möglich, dass eine Exposition gegenüber biologischen Gefahrstoen, die nicht dem Grad der Dichtigkeit des Schutzanzugs entspricht, zu einer Biokontamination des Trägers
führt. Die Exposition gegenüber bestimmten sehr feinen Partikeln, intensiven Sprühnebeln oder Spritzern gefährlicher Substanzen erfordert möglicherweise Schutzanzüge mit höherer mechanischer Festigkeit und höheren
Barriereeigenschaften, als diese Anzüge sie bieten. WARNUNG: In bestimmten hochgiftigen Atmosphären bietet das Gerät möglicherweise keinen ausreichenden Schutz. Der Schutzfaktor kann sich verringern,
IFU . 6
wenn das Gerät in Umgebungen mit hohen Windgeschwindigkeiten eingesetzt wird. Der Träger muss vor dem Gebrauch sicherstellen, dass die Schutzkleidung für die jeweilige Substanz geeignet ist. Zudem sollte der Träger
die Material- und chemischen Permeationsdaten für die verwendeten Substanzen verizieren. In bestimmten Einsatzbereichen kann Abkleben an Armabschlüssen erforderlich sein, um die entsprechende Schutzwirkung zu
erzielen. Achten Sie beim Anbringen des Klebebands darauf, dass sich keine Falten im Gewebe oder im Klebeband bilden, die als Kanäle für Kontaminationen dienen könnten. Die Modelle TF630 00 und TF 640 00 können mit
oder ohne Daumenschlaufen verwendet werden. Die Daumenschlaufen dieser Schutzanzüge nur mit einem Doppelhandschuhsystem verwenden, bei dem die Daumenschlaufe über dem Unterhandschuh und der zweite
Handschuh zwischen oder über den Ärmeln der inneren und äußeren Kleidung getragen wird, abhängig von den Erfordernissen der Einsatzsituation. Es muss abgeklebt werden. Trotz der Doppelmanschette und der angear-
beiteten Unterhandschuhe der Modelle TF 630 WG und TF 640 WG ist das Sichern mit Klebeband erforderlich, um eine feste Verbindung zwischen Handschuh und Ärmel zu erreichen. Die angearbeiteten Socken des Modells TF
630 sind ableitfähig und ausschließlich zum Tragen in Sicherheitsstiefeln oder -schuhen vorgesehen. Die ableitfähigen Innenstiefel, die an die ableitfähigen Außenstiefel des Modells TF 640 angearbeitet sind, dürfen nur über
Sicherheitsstiefeln oder -schuhen getragen werden. Diese Schutzanzüge erfüllen die Anforderungen hinsichtlich des Oberächenwiderstandes gemäß EN 1149-5:2018 bei Messung gemäß EN 1149-1:2006; jedoch ist die
antistatische Beschichtung nur auf der Innenseite aufgebracht. Dies ist zu berücksichtigen, wenn das Kleidungsstück geerdet werden soll. Die antistatische Ausrüstung ist nur funktionsfähig bei einer relativen Luftfeuchte von
mindestens 25 % und korrekter Erdung von Anzug und Träger. Die elektrostatische Ableitung sowohl des Anzugs als auch des Trägers muss kontinuierlich sichergestellt sein, sodass der Widerstand zwischen dem Träger der
antistatischen Schutzkleidung und dem Boden weniger als 108 Ohm beträgt. Dies lässt sich durch entsprechendes Schuhwerk/entsprechenden Bodenbelag, ein Erdungskabel oder andere geeignete Maßnahmen erreichen.
Elektrostatisch ableitfähige Schutzkleidung darf nicht in Gegenwart von oenen Flammen, in explosiven Atmosphären oder während des Umgangs mit entammbaren oder explosiven Substanzen geönet oder ausgezogen
werden. Elektrostatisch ableitfähige Schutzkleidung ist bestimmt für das Tragen in Zonen 1, 2, 20, 21 und 22 (siehe EN 60079-10-1 [7] und EN 60079-10-2 [8]), in denen die Mindestzündenergie jeglicher explosionsfähigen
Atmosphäre nicht unter 0,016 mJ liegt. Elektrostatisch ableitfähige Schutzkleidung sollte ohne vorherige Zulassung durch den zuständigen Sicherheitsingenieur weder in sauerstoangereicherter Atmosphäre noch in Zone 0
(siehe EN 60079-10-1 [7]) genutzt werden. Die antistatische Wirkung des Schutzanzugs kann durch die relative Luftfeuchte, Abnutzung, mögliche Kontamination und Alterung beeinträchtigt werden. Stellen Sie sicher, dass
nicht konforme Materialien während des normalen Gebrauchs (auch beim Bücken und bei Bewegungen) zu jedem Zeitpunkt durch die antistatisch ausgerüstete Schutzkleidung abgedeckt sind. Ungeachtet des Antistatik-
Piktogramms isolieren die angearbeiteten nicht-ableitfähigen Innenhandschuhe der Modelle TF 630 WG und TF 640 WG die Hände des Trägers von getragenen Objekten. Beim Einsatz dieses Schutzanzugs in explosiven
Atmosphären ist ein zusätzlicher Mechanismus zur Ladungsableitung erforderlich, z. B. ein Erdungskabel. In Einsatzszenarien, in denen die Leistungsfähigkeit der elektrostatischen Ableitung eine kritische Größe darstellt,
muss der Endanwender die Eigenschaften der gesamten getragenen Ausrüstung, einschließlich äußerer und innerer Schutzkleidung, Schuhwerk und weiterer persönlicher Schutzausrüstung, vor dem Einsatz überprüfen.
Weitere Informationen zur korrekten Erdung erhalten Sie bei DuPont. Benutzen Sie das Modell TF 640 nicht zum Laufen über unebene Flächen. Benutzen Sie diesen Schutzanzug nicht zum Laufen oder Stehen in Flüssigkeiten.
Achten Sie darauf, dass die Innen- und Außenstiefel gut auf den Sicherheitsschuhen/-stiefeln positioniert sind, um den richtigen Kontakt der Antirutschsohle zum Boden sicherzustellen. Die Gefahr des Ausrutschens und
Stürzens kann durch die rutschhemmende Sohle verringert, jedoch nicht ausgeschlossen werden. WARNUNG: Ziehen Sie im Notfall am orangefarbenen Notfallgurt auf der linken Seite des Anzugs in
Schulterhöhe und reißen Sie ihn quer über die Brust nach unten, um dann den Anzug sicher auszuziehen. Diese Schutzanzüge sind mit einem Luftdurchusswarngerät ausgestattet, das den Träger oder die
Hilfsperson sofort darauf aufmerksam macht, dass der vom Hersteller angegebene Mindestdurchuss nicht erreicht wird. Überprüfen Sie in diesem Fall sofort den Luftstrom. Bei der Verwendung von Gehörschützern oder
schalldämpfenden Kommunikationsgeräten ist die Minderung der Hörbarkeit der Warnung zu berücksichtigen. WARNUNG: Das Tragen von Chemikalienschutzkleidung kann zu Hitzestress führen, wenn das
Arbeitsumfeld nicht angemessen berücksichtigt wird. Geeignete Unterwäsche sollte in Betracht gezogen werden, um den Hitzestress zu minimieren. Auch wenn die Schutzkleidung durch die Luft
im Inneren für Kühlung sorgt, kann es zu Hitzestress kommen. Tauschen Sie die Schutzkleidung im Falle von Beschädigungen aus. Bitte stellen Sie sicher, dass die gewählte Schutzkleidung für Ihre Tätigkeit geeignet
ist. Beratung zur Auswahl erhalten Sie bei Ihrem Lieferanten oder bei DuPont. Zur Auswahl der geeigneten persönlichen Schutzausrüstung ist durch den Träger eine Risikoanalyse durchzuführen. Nur der Träger selbst ist
verantwortlich für die korrekte Kombination des Ganzkörper-Schutzanzugs mit ergänzenden Ausrüstungen (Handschuhe, Stiefel, Atemschutzmaske usw.) sowie die Einschätzung der maximalen Tragedauer für eine
bestimmte Tätigkeit unter Berücksichtigung der Schutzwirkung, des Tragekomforts sowie der Wärmebelastung. DuPont übernimmt keinerlei Verantwortung für den unsachgemäßen Einsatz dieser Schutzanzüge.
VORBEREITUNG
: Ziehen Sie den Schutzanzug nicht an, wenn er wider Erwarten Schäden aufweist. Prüfen Sie, ob ein Warnsignal ertönt, nachdem Sie die Luftquelle an die Schutzkleidung angeschlossen haben. Der
Warnton muss bei einem Luftdruck unter 4,5 bar zu hören sein. Es wird empfohlen, dass eine kompetente Person vor dem Einsatz eine umfassende Schulung über die sichere Verwendung und die Einschränkungen durchführt.
Beachten Sie die Anweisungen zum An- und Ablegen, die dieser Schutzkleidung beiliegen. Vergewissern Sie sich, dass die Länge des ausgewählten Versorgungsschlauchs für die durchzuführende Tätigkeit ausreichend ist.
Gemäß EN 14594 beträgt die maximale Arbeitslänge von Druckluftversorgungsleitungen für Geräte der Klasse A 10 m. WARNUNG: Jeder an das Luftversorgungssystem angeschlossene Träger muss sich gemäß
den Angaben des Herstellers vergewissern, dass die Kapazität des Luftversorgungssystems für ihn ausreicht. Der Arbeitgeber ist dafür verantwortlich, dass alle Personen, die mit Atemschutzgeräten
arbeiten und diese benutzen, umfassend über die korrekte Verwendung der Geräte informiert sind. Detaillierte Anweisungen zur sicheren Verwendung der Atemschutzgeräte nden Sie in den Anweisungen des
Herstellers, die diesen Geräten beiliegen. Dieses Produkt sollte nur dort eingesetzt werden, wo das Risiko einer Beschädigung der Druckluftversorgungsleitung gering und die Bewegungsfreiheit des Trägers eingeschränkt ist.
Heben oder tragen Sie das Gerät niemals am Atemschlauch.
VERFAHREN ZUM AN- UND ABLEGEN:
Für das ordnungsgemäße An- und Ablegen empehlt sich die Unterstützung einer Hilfsperson. Beim Ablegen muss die Hilfsperson eine geeignete PSA tragen. Führen
Sie die Schritte gemäß den Abbildungen aus (siehe englische Anleitung):
A - Installation des Luftzufuhrsystems zum internen Luftraum:
A1. Führen Sie das Dämpferende des Luftzufuhrsystems in die untere Önung des Luftraums ein. A2. Ziehen Sie die Önung vollständig über die interne Luftleitung. A3. Stecken Sie den Anschluss für die
externe Luftleitung von der Innenseite des Anzugs in die Luftzufuhrmanschette am Rücken des Anzugs. A4. Ziehen Sie am externen Luftleitungsanschluss und setzen Sie die Gummidurchführung in die Önung der
Luftzufuhrmanschette. A5. Schieben Sie die verstellbare Klemme über die Durchführung/Manschette und ziehen Sie sie fest an. A6. Schnittansicht der fertigen Ausrüstung.
B - Anlegen:
B1. Für das Modell TF 630: Stecken Sie die Füße ohne Schuhe in die Anzugsocken. Für das Modell TF 640: Stecken Sie die Füße mit Schuhen in die Überstiefel des Anzugs. B2. Für das Modell TF 630: Stecken Sie die Füße
mit den Anzugsocken in separate Chemiestiefel. Für das Modell TF 640: Fassen Sie das lose Ende der Überstiefelriemen. Ziehen Sie fest an der Lasche, mit der die Riemen des Überstiefels geschlossen werden. B3. Ziehen
Sie den Anzug bis zur Taille hoch. B4. Schließen Sie den Gürtel. B5. Ziehen Sie den Anzug über die Schultern und stecken Sie die Hände in die angearbeiteten Handschuhe. B6. Stecken Sie die bedeckten Hände in die
Außenhandschuhe. B7. Der Träger stülpt sich die Kapuze über den Kopf, während die Hilfsperson die Luftzufuhr an den Schlauch des Anzugs (im hinteren Teil des Anzugs) anschließt. B8. Die Hilfsperson schließt den
Reißverschluss und versiegelt die Abdeckungen. B9. Anzug aufblasen.
C - Ablegen:
C1. Die Hilfsperson önet die Abdeckung. C2. Die Hilfsperson önet den Reißverschluss. C3. Ziehen Sie die Kapuze über den Kopf zurück und rollen Sie die Innenseite nach außen (der Träger sollte die Innenseite des
Anzugs nicht mit den behandschuhten Händen berühren). C4. Die Hilfsperson trennt die Verbindung zur Luftleitung. C5. Die Hilfsperson entfernt die Außenhandschuhe. C6. Die Hilfsperson entfernt die Ärmel, indem sie
an den inneren Handschuhen zieht. C7. Der Träger önet den Gürtel (mit nicht behandschuhten Händen). C8. Für das Modell TF 630: Der Träger sitzt, während ihm die Hilfsperson die separaten Chemiestiefel auszieht. Für
das Modell TF 640: Die Hilfsperson greift die Schnallen an den Überstiefeln. Drehen Sie die Schnalle nach oben, um die Spannung am Riemen zu verringern, und ziehen Sie an der Schnalle. C9. Die Hilfsperson greift jede
Anzugsocke und zieht daran (Modell 630) bzw. jeden Überstiefel (Modell 640). C10. Der Träger zieht die Beine heraus. C11. Der Träger dreht sich zur Rückseite der Bank, wo keine Verunreinigungen heruntergefallen sind,
und zieht Schuhe an. C12. Das Ablegen des Anzugs ist abgeschlossen.
Beim Entfernen kontaminierter Kleidung ist darauf zu achten, dass weder der Träger noch die Hilfsperson mit gefährlichen Stoen kontaminiert werden. Wenn Kleidung kontaminiert ist, sollten vor dem Entfernen der
Kleidung Dekontaminationsverfahren (z. B. Dekontaminierungsdusche) durchgeführt werden.
LAGERUNG UND TRANSPORT:
Lagern Sie diese Schutzanzüge dunkel (im Karton) und ohne UV-Einstrahlung bei 15 bis 25 °C. Von DuPont durchgeführte Alterungstests des Materials haben gezeigt, dass der
Schutzanzug eine angemessene mechanische Festigkeit über eine Dauer von 5 Jahren behält. Die antistatischen Eigenschaften können sich im Laufe der Zeit verschlechtern. Der Träger muss sicherstellen, dass die
ableitenden Eigenschaften für den Einsatzzweck ausreichend sind. Das Produkt muss in seiner Originalverpackung gelagert und transportiert werden.
ENTSORGUNG:
Diese Schutzanzüge können umweltgerecht thermisch oder auf kontrollierten Deponien entsorgt werden. Beachten Sie die für die Entsorgung kontaminierter Kleidung geltenden nationalen bzw.
regionalen Vorschriften.
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG:
Die Konformitätserklärung kann hier heruntergeladen werden: www.safespec.dupont.co.uk
FRANÇAIS
CONSIGNES D’UTILISATION
MARQUAGES DE L’ÉTIQUETTE INTÉRIEURE
Marque déposée. Fabricant de la combinaison. Identification du modèle - Tychem® 6000 AL TF630 00 est la désignation d’un
modèle de combinaison ventilée avec des coutures recouvertes, des élastiques au niveau des poignets et des chaussettes dissipatives intégrées. Tychem® 6000 AL TF630 WG est la désignation d’un modèle de
combinaison ventilée avec des coutures recouvertes, des élastiques au niveau des poignets, des sous-gants non dissipatifs et des chaussettes dissipatives intégrées. Tychem® 6000 AL TF640 00 est la désignation
d’un modèle de combinaison ventilée avec des coutures recouvertes, des élastiques au niveau des poignets et un système de surbottes composé de chaussons intérieurs dissipatifs intégrés attachés à des
chaussons extérieurs dissipatifs. Tychem® 6000 AL TF640 WG est la désignation d’un modèle de combinaison ventilée avec des coutures recouvertes, des sous-gants non dissipatifs attachés et un système de
surbottes composé de chaussons intérieurs dissipatifs intégrés attachés à des chaussons extérieurs dissipatifs. Les présentes consignes d’utilisation fournissent des informations relatives à ces combinaisons.
Marquage CE - Ces combinaisons respectent les exigences des équipements de protection individuelle de catégorie III dénies par la législation européenne dans le règlement (UE) 2016/425. Les certicats d’examens
de type et d’assurance qualité ont été délivrés par SGS Fimko Oy, Takomotie 8, FI-00380 Helsinki, Finlande, identié par le numéro d’organisme notié CE 0598. Indique la conformité aux normes européennes en
IFU . 7
matière de vêtements de protection chimique. Protection contre les particules solides en suspension dans l’air, y compris la contamination radioactive, selon la norme EN 1073-1:2016+A1 2018. Ces combinaisons
respectent les exigences de la norme EN 14594:2018 relatives aux appareils de protection respiratoire. Ces combinaisons bénéficient d’un traitement antistatique à l’intérieur et offrent une protection
électrostatique conforme à la norme EN 1149-1:2006, ainsi qu’à la norme EN 1149-5:2018 avec une mise à la terre appropriée. Cela ne concerne pas les sous-gants non-dissipatifs attachés aux poignets des
modèles TF630 et TF640 WG. « Types » de protection corporelle intégrale atteints par ces combinaisons selon les normes européennes en matière de vêtements de protection chimique : EN 14605:2005 + A1:2009 (Type
3 et Type 4), EN 13034:2005 + A1:2009 (Type 6). Ces combinaisons répondent également aux exigences de la norme EN 14126:2003 Type 3-B, Type 4-B et Type 6-B. Il est recommandé à l’utilisateur de lire les présentes
consignes d’utilisation. Le pictogramme de taille indique les mensurations du corps (en cm) et le code de corrélation à la lettre. Prenez vos mensurations et choisissez la taille adaptée. Pays d’origine. Date de
fabrication. Matériau inammable. Tenir éloigné du feu. Ces vêtements et/ou ces matériaux ne sont pas ignifuges et ne doivent pas être utilisés à proximité de sources de chaleur, de amme nue et d’étincelles, ni dans
des environnements potentiellement inammables. Ne pas réutiliser. Informations relatives aux autres certications indépendantes du marquage CE et de l’organisme notié européen (voir la section séparée
à la n du document).
PERFORMANCES DE CES COMBINAISONS :
PROPRIÉTÉS PHYSIQUES DU MATÉRIAU TYCHEM® 6000 F
Essai Méthode d’essai Résultat Classe EN*
Résistance à l'abrasion EN 530 Méthode 2 > 2000 cycles 6/6**
Résistance à la exion EN ISO 7854 Méthode B > 1000 cycles 1/6**
Résistance à la déchirure trapézoïdale EN ISO 9073-4 > 20 N 2/6
Résistance à l'étirement EN ISO 13934-1 > 100 N 3/6
Résistance à la perforation EN 863 > 10 N 2/6
Résistance de surface à 25 % d'HR*** EN 1149-1:2006 • EN 1149-5:2018 Intérieur ≤ 2,5 x 109 Ohm N/A
N/A = Non applicable *Selon la norme EN 14325:2004 **Pot sous pression ***Consulter les limites d’utilisation
RÉSISTANCE DU MATÉRIAU TYCHEM® 6000 F À LA PÉNÉTRATION DE LIQUIDES EN ISO 6530
Substance chimique Indice de pénétration – Classe EN* Indice de répulsion – Classe EN*
Acide sulfurique (30 %) 3/3 3/3
Hydroxyde de sodium (10 %) 3/3 3/3
o-Xylène 3/3 3/3
Butan-1-ol 3/3 3/3
*Selon la norme EN 14325:2004
RÉSISTANCE DU MATÉRIAU TYCHEM® 6000 F, DE LA VISIÈRE ET DES COUTURES RECOUVERTES À LA PERMÉATION DE LIQUIDES (EN ISO 6529 MÉTHODE A - TEMPS DE PASSAGE À 1 g/cm2/min)
Matériau et couture recouverte Visière et couture de la visière
Substance chimique Temps de passage (min) Classe EN* Temps de passage (min) Classe EN*
Méthanol > 480 6/6 > 480 6/6
Acétonitrile > 480 6/6 > 480 6/6
Toluène > 480 6/6 > 120 4/6
* Selon à la norme EN 14325:2004
RÉSISTANCE DU MATÉRIAU TYCHEM® 6000 F À LA PÉNÉTRATION D’AGENTS INFECTIEUX
Essai Méthode d’essai Classe EN*
Résistance à la pénétration du sang et des uides corporels en utilisant du sang synthétique ISO 16603 6/6
Résistance à la pénétration des pathogènes véhiculés par le sang en utilisant le bactériophage Phi-X174 ISO 16604 Procédure C 6/6
Résistance à la pénétration par des liquides contaminés EN ISO 22610 6/6
Résistance à la pénétration par des aérosols biologiquement contaminés ISO/DIS 22611 3/3
Résistance à la pénétration par des poussières biologiquement contaminées ISO 22612 3/3
* Selon la norme EN 14126:2003
PERFORMANCES GLOBALES DE LA COMBINAISON AUX ESSAIS
Méthode d’essai Résultat Classe EN
Type 3 : Essai au jet (EN ISO 17491-3) Réussi* N/A
Type 4 : Essai à la pulvérisation de haute intensité (EN ISO 17491-4, méthode B) Réussi* N/A
Type 6 : Essai à la pulvérisation de faible intensité (EN ISO 17491-4, méthode A) Réussi N/A
Résistance des coutures (EN ISO 13935-2) > 125 N 4/6**
Facteur de protection nominal minimum selon la norme EN 1073-1 50 000 5/5
Fuite vers l'intérieur maximum selon la norme EN 14594 0,05 % 4A
N/A = Non applicable *Essai réalisé avec l’application de ruban adhésif au niveau des poignets et des chevilles **Selon la norme EN 14325:2004
Pour plus d’informations au sujet des performances de barrière, contactez votre fournisseur ou DuPont : dpp.dupont.com
INFORMATIONS GÉNÉRALES :
Ces vêtements sont conçus pour être utilisés avec des ceintures pneumatiques PPSGB compatibles avec les raccords de sécurité CEN (Central European Norm), compatibles avec la
gamme complète des raccords de la série 340. Les ceintures pneumatiques sont fournies séparément des vêtements.
RISQUES CONTRE LESQUELS LE PRODUIT EST CONÇU :
Ces combinaisons sont conçues pour protéger les utilisateurs contre les substances dangereuses, ou pour protéger les produits et procédés
sensibles de la contamination par les personnes. Elles sont typiquement utilisées comme protection des voies respiratoires conformément à la norme EN 14594 et pour protéger le corps de toute contamination par des
particules solides conformément à la norme EN 1073-1, et selon la toxicité chimique et les conditions d’exposition, pour protéger contre certains liquides inorganiques et organiques et contre des projections de liquides
pressurisés ou intensives, lorsque la pression d’exposition n’excède pas celle qui est appliquée dans la méthode d’essai du Type 3. Il est nécessaire d’ajouter du ruban adhésif autours des poignets pour atteindre le niveau de
protection annoncé. Ces combinaisons protègent des brouillards denses ou sous pression (Type 3), des vaporisations denses de liquides (Type 4) et des aspersions ou des projections limitées de liquides (Type 6). Le matériau
Tychem® 6000 F utilisé pour la confection de ces combinaisons a passé avec succès tous les tests de la norme EN 14126:2003 (vêtements de protection contre les agents infectieux). Dans les conditions d’exposition dénies dans
la norme EN 14126:2003 et récapitulées dans le tableau ci-dessus, les résultats obtenus permettent de conclure que ce matériau constitue une barrière contre les agents infectieux.
LIMITES D’UTILISATION :
Le système à adduction d’air hôte doit être capable de fournir au moins 315 litres par minute et un maximum de 400 litres par minute à une pression de fonctionne-
ment comprise entre 4,5 et 5,7 bars. Les utilisateurs doivent s’assurer que la plage de pression et les débits de l’alimentation en air de l’appareil se situent dans ces limites. AVERTISSEMENT : L’air alimentant ces com-
binaisons doit être conforme à la norme EN 12021 eu égard à la composition et à la limite supérieure admissible des contaminants suivants : lubrifiants, dioxyde de carbone, monoxyde de carbone et
humidité. Ne pas raccorder à des raccords raccordés à des systèmes de tuyau qui fournissent d’autres gaz qu’un air respirable tels que l’oxygène, l’air enrichi en oxygène, l’azote, le monoxyde de car-
bone, etc. et s’assurer que les points de raccordement ont un étiquetage adéquat. L’utilisation de tout autre gaz qu’un air de qualité respiratoire peut entraîner la mort. La teneur en humidité de l’air
respirable doit être contrôlée dans les limites prévues par la norme EN 12021, afin d’éviter que l’équipement ne gèle. À des cadences de travail très élevées, la pression dans le masque respiratoire
peut devenir négative à un débit d’inhalation maximal. Lire attentivement les consignes d’utilisation de la ceinture pneumatique PPSGB (numéro de pièce : 8000513914) pour de plus amples informations. Ces vête-
ments et/ou ces matériaux ne sont pas ignifuges et ne doivent pas être utilisés à proximité de source de chaleur, de amme nue et d’étincelles, ni dans des environnements potentiellement inammables. Tyvek® fond à 135° C,
le revêtement du matériau fond à 98° C. Cette combinaison dispose de ruban adhésif contenant du latex, susceptible de provoquer une réaction allergique chez les personnes qui y sont sensibles. Le ruban adhésif contenant du
latex utilisé dans le vêtement est situé dans la couture entre la visière et le matériau. Il est recouvert d’un matériau et d’un ruban adhésif ne contenant pas de latex et le risque de contact direct entre la peau et le ruban adhésif
à proprement parler est minime. DuPont nest pas en mesure d’éliminer totalement le risque de contact entre la peau de l’utilisateur et le latex. Toute personne qui commence à présenter des signes de réaction allergique au
cours de l’utilisation des produits DuPont doit cesser immédiatement de les utiliser. Il est possible qu’une exposition à des dangers biologiques qui ne correspondent pas au niveau d’étanchéité du vêtement puisse induire une
contamination biologique de l’utilisateur. Lexposition à certaines particules très nes, à des pulvérisations intensives de liquides ou à des projections de substances dangereuses peut nécessiter des combinaisons présentant
une plus grande résistance mécanique et des propriétés de barrière supérieures à celles de ces combinaisons. AVERTISSEMENT : Léquipement peut ne pas fournir une protection adéquate dans certaines
atmosphères hautement toxiques. Le facteur de protection peut être réduit si l’équipement est utilisé dans des environnements où des vents forts peuvent se produire. L’utilisateur doit s’assurer de la compatibilité de tout
réactif avec le vêtement avant son utilisation. En outre, l’utilisateur doit consulter les données du matériau et de perméation chimique relatives aux substances utilisées. Pour une meilleure protection, ou pour atteindre le
niveau de protection revendiqué dans certaines applications, il est nécessaire d’appliquer du ruban adhésif au niveau des poignets. L’application du ruban adhésif doit s’eectuer avec soin an de ne former aucun faux pli dans
le matériau ou le ruban adhésif qui pourraient faire oce de canaux. Les modèles TF630 00 et TF 640 00 sont utilisables avec ou sans passe-pouces. Les passe-pouces de ces combinaisons ne doivent être utilisés qu’avec un
système double poignet, où l’utilisateur place le passe-pouce par-dessus le sous-gant, tandis que le second gant est porté entre ou par-dessus les manches intérieure et extérieure du vêtement, en fonction des exigences de
l’application. Lapplication de ruban adhésif est nécessaire. Malgré le système double poignet et les sous-gants attachés des modèles TF 630 WG et TF 640 WG, il est nécessaire d’appliquer du ruban adhésif pour sceller le gant
à la manche. Les chaussettes attachées des modèles TF 630 sont conçues pour être dissipatives et ne doivent être portées qu’à l’intérieur de chaussures ou bottes de sécurité. Les chaussons intérieurs dissipatifs qui sont attachés
IFU . 8
aux chaussons extérieurs dissipatifs des modèles TF 640 sont conçus pour être portés uniquement par-dessus des chaussures ou bottes de sécurité. Ces combinaisons répondent aux exigences de résistance de la surface de la
norme EN 1149-5:2018 dans le cadre de mesures prises conformément à la norme EN 1149-1:2006, mais le revêtement antistatique n’est appliqué que sur la surface intérieure. Cela est à prendre en considération si le vêtement
est mis à la terre. Le traitement antistatique n’est ecace que par une humidité relative de 25 % ou plus et l’utilisateur doit assurer la mise à la terre correcte du vêtement et de l’utilisateur. Les propriétés électrostatiques
dissipatives de la combinaison et de l’utilisateur doivent être atteintes en permanence de manière à ce que la résistance entre le porteur du vêtement dissipateur et la terre soit inférieure à 108 Ohm, par exemple par l’utilisation
de chaussures/revêtement de sol adéquat, d’un câble de mise à la terre ou par d’autres moyens adaptés. Il ne faut pas ouvrir ou enlever le vêtement électrostatique dissipatif en présence d’une atmosphère inammable ou
explosive, ni pendant la manipulation de substances inammables ou explosives. Le vêtement électrostatique dissipatif est conçu pour être porté dans des zones 1, 2, 20, 21 et 22 (se référer aux normes EN 60079-10-1 [7] et
EN 60079-10-2 [8]) dans lesquelles l’énergie d’activation minimale de toute atmosphère explosive est dau moins 0,016 mJ. Le vêtement électrostatique dissipatif ne doit pas être utilisé dans une atmosphère à haute teneur en
oxygène ou une zone 0 (se référer à la norme EN 60079-10-1 [7]) sans lapprobation préalable de l’ingénieur de sécurité. Les propriétés électrostatiques dissipatives de la combinaison à dissipation électrostatique peuvent être
altérées par l’humidité relative, l’usure normale, une éventuelle contamination et le vieillissement. Le vêtement électrostatique dissipatif doit recouvrir en permanence tous les matériaux non conformes dans les conditions
normales d’utilisation (y compris lorsque l’utilisateur se penche ou se déplace). En dépit du pictogramme indiquant le caractère antistatique de la combinaison, les sous-gants non dissipatifs attachés des modèles
TF 630 WG et TF 640 WG isolent les mains de l’utilisateur des objets avec lesquels elles entrent en contact. Si cette combinaison doit être utilisée dans une atmosphère explosive, il convient d’utiliser un dispositif de mise à la
terre supplémentaire pour les objets en contact avec les mains de l’utilisateur, tel qu’un câble de mise à la terre. Dans les situations où la dissipation statique est un critère de performance essentiel, l’utilisateur doit évaluer les
performances de l’ensemble complet, porté avec les vêtements extérieurs, les vêtements intérieurs, les chaussures et tout autre équipement de protection individuelle. DuPont peut vous fournir des informations supplémen-
taires sur la mise à la terre. N’utilisez pas les modèles TF 640 pour marcher sur des surfaces irrégulières. N’utilisez pas cette combinaison pour traverser ou vous tenir dans des aques de liquides. Veillez à ce que les chaussons
intérieurs et les chaussons extérieurs soient bien positionnés sur les chaussures ou bottes de sécurité, an d’obtenir le bon contact de la semelle adhérente au sol. La semelle adhérente peut réduire le risque de glissement et de
chute mais non l’éliminer. AVERTISSEMENT : En cas d’urgence, tirez sur la sangle d’urgence orange située sur le côté gauche de la combinaison, à la hauteur de l’épaule, et déchirez-la en tirant vers le bas,
en travers de la poitrine, puis retirez le vêtement en toute sécurité. Ces combinaisons sont dotées d’un dispositif d’avertissement du débit d’air qui attire immédiatement l’attention du porteur ou de l’assistant sur
le fait que le débit minimum prévu par le fabricant n’est pas atteint. Dans ce cas, vériez immédiatement le ux d’air. En cas d’utilisation de protections d’oreilles ou d’équipement de communication à atténuation sonore,
la réduction de l’audibilité de l’avertissement doit être prise en compte. AVERTISSEMENT : Le port de vêtements de protection chimique peut provoquer un stress thermique si l’environnement de travail n’est
pas pris en compte de manière appropriée. L’utilisation de sous-vêtements appropriés doit être envisagée pour minimiser le stress thermique. Même si les vêtements sont refroidis par l’air présent
à l’intérieur, il est possible qu’un stress thermique survienne. Si le vêtement est endommagé, remplacez-le. Vériez que vous avez choisi le vêtement adapté à votre travail. Si vous avez besoin de conseils, contactez
votre fournisseur ou DuPont. L’utilisateur doit réaliser une analyse des risques sur laquelle l’utilisateur fondra son choix d’équipement de protection individuelle. L’utilisateur est le seul juge de la bonne compatibilité de sa
combinaison de protection corporelle intégrale et de ses équipements auxiliaires (gants, bottes, équipement de protection respiratoire, etc.) et de la durée pendant laquelle cette combinaison peut être portée pendant un
travail particulier, en considération de ses performances de protection, de son confort et du stress thermique. DuPont décline toute responsabilité quant à une utilisation inappropriée de ces combinaisons.
PRÉPARATION À L’UTILISATION :
Dans l’éventualité peu probable de la présence d’un défaut, ne portez pas la combinaison. Vériez la présence du signal d’avertissement après avoir raccordé la source
d’alimentation en air au vêtement. Le signal d’avertissement doit se faire entendre à une pression d’air inférieure à 4,5 bars. Il est recommandé qu’une personne compétente dispense une formation complète sur l’utilisation
sûre et les limites avant utilisation. Référez-vous aux consignes d’habillage et de déshabillage fournies avec ces vêtements. Assurez-vous que la longueur du tuyau d’alimentation choisi soit susante pour la tâche à eectuer.
Selon la norme EN 14594, la longueur maximale des tuyaux d’alimentation en air comprimé pour les appareils de classe A doit être de 10 m. AVERTISSEMENT : Tout utilisateur raccordé au système d’alimentation en
air doit vérifier que la capacité du système d’alimentation en air lui suffit, conformément aux informations fournies par le fabricant. Lemployeur est tenu de s’assurer que toute personne travaillant
et utilisant un équipement de protection respiratoire est pleinement informée de la bonne utilisation de l’équipement. Pour des consignes détaillées sur l’utilisation sûre de l’équipement de protection
respiratoire, reportez-vous aux consignes d’utilisation du fabricant fournies avec ces articles. Ce produit ne doit être utilisé que lorsque le risque d’endommager le tuyau d’alimentation en air comprimé est faible et que les
mouvements de l’utilisateur sont limités. Ne jamais soulever ou porter l’équipement par le tuyau respiratoire.
PROCÉDURES D’HABILLAGE ET DE DÉSHABILLAGE :
Pour un habillage et un déshabillage adéquats, il est conseillé de se faire aider d’un assistant. Pour le déshabillage, l’assistant doit porter l’EPI
approprié. Suivez les étapes indiquées dans les illustrations (voir les consignes en anglais) :
A - Installation du système d’alimentation en air dans le plenum d’air interne :
A1. Insérer l‘extrémité du silencieux du système d‘alimentation en air dans l‘ouverture inférieure du plenum d‘air. A2. Tirer complètement l‘ouverture sur l‘adduction d‘air interne. A3. Insérer le raccordement externe de
l‘adduction d‘air dans le manchon d‘alimentation en air au dos de la combinaison depuis l‘intérieur de la combinaison. A4. Tirer le raccordement externe de l‘adduction d‘air et placer la bague en caoutchouc dans l‘ouver-
ture du manchon d‘alimentation en air. A5. Glisser le collier de serrage réglable sur la bague/le manchon et bien serrer. A6. Vue en coupe du montage ni.
B – Habillage :
B1. Pour les modèles TF 630 : Passer les pieds sans les chaussures dans les chaussettes de la combinaison. Pour les modèles TF 640 : Passer les pieds avec les chaussures dans les surbottes de la combinaison. B2. Pour les
modèles TF 630 : Glisser les pieds déjà passés dans les chaussettes de la combinaison dans des bottes de protection chimique séparées. Pour les modèles TF 640 : Saisir l‘extrémité libre des lanières des surbottes. Tirer
fermement sur la languette pour ajuster les lanières des surbottes. B3. Remonter la combinaison jusqu‘à la taille. B4. Attacher la ceinture. B5. Remonter la combinaison sur les épaules et passer les mains dans les gants
attachés. B6. Passer les mains portant déjà les gants attachés dans les gants externes. B7. Le porteur passe la cagoule sur sa tête tandis que l‘assistant raccorde l‘alimentation en air au tuyau de la combinaison (à l‘arrière
de la combinaison). B8. L‘assistant ferme la fermeture à glissière et scelle les rabats. B9. Goner la combinaison.
C – Déshabillage :
C1. L‘assistant ouvre le rabat. C2. L‘assistant ouvre la fermeture à glissière. C3. Retirer la cagoule en enroulant l‘intérieur vers l‘extérieur (le porteur ne doit pas toucher l‘intérieur de la combinaison avec ses mains
gantées). C4. L‘assistant détache l‘adduction d‘air. C5. L‘assistant retire les gants extérieurs. C6. L‘assistant retire les manches en tirant sur les gants intérieurs. C7. Le porteur défait sa ceinture (avec des mains non
gantées). C8. Pour les modèles TF 630 : Le porteur s‘assoit pour que l‘assistant lui enlève les bottes de protection chimique séparées. Pour les modèles TF 640 : L‘assistant saisit les boucles des surbottes. Il tourne la boucle
vers le haut pour relâcher la tension de la lanière et tire sur la boucle. C9. L‘assistant saisit chaque chaussette de combinaison (modèles 630) ou surbotte (modèles 640) et tire dessus. C10. Le porteur dégage ses jambes.
C11. Le porteur pivote sur le banc et recule jusqu‘à l‘endroit où aucun contaminant n‘est tombé, et enle ses chaussures. C12. La procédure de déshabillage est terminée.
Il convient de prendre des précautions lors du retrait des vêtements contaminés an d‘éviter toute contamination de l‘utilisateur ou de son assistant par des substances dangereuses. En cas de contamination des
vêtements, les procédures de décontamination doivent être suivies (par exemple, douche de décontamination) avant de retirer le vêtement.
STOCKAGE ET TRANSPORT :
Ces combinaisons peuvent être stockées entre 15 et 25° C dans l‘obscurité (boîte en carton) sans exposition au rayonnement ultra-violet. DuPont a eectué des essais de vieillissement
sur ce matériau, concluant au fait qu‘il conserve une résistance mécanique adéquate pendant 5 ans. Ses propriétés antistatiques peuvent diminuer avec le temps. L‘utilisateur doit s‘assurer que les performances de
dissipation sont susantes pour l‘application visée. Le produit doit être transporté et conservé dans son emballage d‘origine.
ÉLIMINATION :
Ces combinaisons peuvent être incinérées ou enterrées dans un site d‘enfouissement contrôlé sans nuire à l‘environnement. L‘élimination des vêtements contaminés est réglementée par les législations
locales et nationales.
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ :
La déclaration de conformité est téléchargeable à l’adresse : www.safespec.dupont.co.uk
ITALIANO
ISTRUZIONI PER L’USO
INFORMAZIONI SULL’ETICHETTA INTERNA
Marchio commerciale. Produttore della tuta. Identificazione del modello – Tychem® 6000 AL TF630 00 è il nome del modello di una
tuta ventilata con cuciture ricoperte con nastro sigillante, elastici ai polsi e calzini dissipativi integrati. Tychem® 6000 AL TF630 WG è il nome del modello di una tuta ventilata con cuciture ricoperte con nastro
sigillante, sottoguanti privi di proprietà dissipative integrati e calzini dissipativi integrati. Tychem® 6000 AL TF640 00 è il nome del modello di una tuta ventilata con cuciture ricoperte con nastro sigillante,
polsini elasticizzati e un set di soprastivali costituito da scarpette interne dissipative, integrate a soprastivali esterni dissipativi. Tychem® 6000 AL TF640 WG il nome del modello di una tuta ventilata con
cuciture ricoperte con nastro sigillante, sottoguanti privi di proprietà dissipative integrati e un set di soprastivali costituito da scarpette interne dissipative, integrate a soprastivali esterni dissipativi. Le presen-
ti istruzioni per l’uso forniscono informazioni su queste tute. Marchio CE: le tute soddisfano requisiti dei dispositivi di protezione individuale di categoria III conformemente alla legislazione europea, regolamento
(UE) 2016/425. I certicati relativi all’esame del tipo e alla garanzia di qualità sono stati rilasciati da SGS Fimko Oy, Takomotie 8, FI-00380 Helsinki, Finlandia, identicata dall’organismo noticato CE numero 0598.
Indica la conformità alle norme europee in materia di indumenti per la protezione dagli agenti chimici. Protezione contro i particolati solidi trasportati dall’aria, compresa la contaminazione radioattiva in conformità
allo standard EN 1073-1:2016+A1 2018. Queste tute soddisfano i requisiti dello standard EN 14594:2018 per i dispositivi di protezione delle vie respiratorie. Queste tute vengono sottoposte a un tratta-
mento antistatico e offrono protezione elettrostatica in conformità allo standard EN 1149-1:2006, oltre che allo standard EN 1149-5:2018 se la messa a terra è corretta. Ciò però non riguarda i sottoguanti privi
di proprietà dissipative fissati ai polsini dei modelli TF630 WG e TF640 WG. Le “tipologie” di protezione per tutto il corpo ottenute con le tute sono denite dagli standard europei in materia di indumenti per la pro-
tezione dagli agenti chimici: EN 14605:2005 + A1:2009 (tipi 3 e 4) e EN 13034:2005 + A1:2009 (tipo 6). Queste tute soddisfano inoltre i requisiti di cui allo standard EN 14126:2003 per i tipi 3-B, 4-B e 6-B. L’utilizzatore
deve essere a conoscenza delle presenti istruzioni per l’uso. Il pittogramma delle misure indica le misure del corpo (cm) e la correlazione con il codice formato da lettere. Vericare le proprie misure e selezionare
la taglia corretta. Paese di origine. Data di produzione. Materiale inammabile. Tenere lontano dal fuoco. Questi indumenti e/o tessuti non sono ignifughi e non devono essere usati in prossimità di fonti
IFU . 9
di calore, amme libere, scintille o in ambienti potenzialmente inammabili. Non riutilizzare. Altre informazioni relative alle certicazioni indipendenti dal marchio CE e dall’organismo europeo noticato
(vedere la sezione separata alla ne del documento).
PRESTAZIONI DI QUESTE TUTE:
PROPRIETÀ FISICHE DEL TESSUTO TYCHEM® 6000 F
Prova Metodo di prova Risultato Classe EN*
Resistenza all'abrasione EN 530 metodo 2 > 2000 cicli 6/6**
Resistenza alla fessurazione per essione EN ISO 7854, metodo B > 1000 cicli 1/6**
Resistenza allo strappo trapezoidale EN ISO 9073-4 > 20 N 2/6
Resistenza alla trazione EN ISO 13934-1 > 100 N 3/6
Resistenza alla perforazione EN 863 > 10 N 2/6
Resistività superciale con umidità relativa del
25%*** EN 1149-1:2006 • EN 1149-5:2018 interna ≤ 2,5x109 Ohm N/A
N/A = Non applicabile * In conformità allo standard EN 14325:2004 ** Camera a pressione *** Vedere le limitazioni d’uso
RESISTENZA DEL TESSUTO TYCHEM® 6000 F ALLA PENETRAZIONE DI LIQUIDI EN ISO 6530
Composto chimico Indice di penetrazione – Classe EN* Indice di repellenza – Classe EN*
Acido solforico (30%) 3/3 3/3
Idrossido di sodio (10%) 3/3 3/3
o-xilene 3/3 3/3
1-butanolo 3/3 3/3
* In conformità allo standard EN 14325:2004
RESISTENZA DEL TESSUTO TYCHEM® 6000 F, DELLA VISIERA E DELLE CUCITURE RICOPERTE DI NASTRO SIGILLANTE ALLA PERMEAZIONE DA PARTE DI LIQUIDI (EN ISO 6529 (METODO A) - TEMPO DI PERMEAZIONE A 1 g/cm2/min)
Tessuto e cuciture ricoperte di nastro sigillante Visiera e cucitura della visiera
Composto chimico Tempo di permeazione (min) Classe EN* Tempo di permeazione (min) Classe EN*
Metanolo > 480 6/6 > 480 6/6
Acetonitrile > 480 6/6 > 480 6/6
Toluene > 480 6/6 > 120 4/6
* In conformità allo standard EN 14325:2004
RESISTENZA DEL TESSUTO TYCHEM® 6000 F ALLA PENETRAZIONE DI AGENTI INFETTIVI
Prova Metodo di prova Classe EN*
Resistenza alla penetrazione di sangue e uidi corporei usando sangue sintetico ISO 16603 6/6
Resistenza alla penetrazione di patogeni ematogeni usando il batteriofago Phi-X174 ISO 16604 (procedura C) 6/6
Resistenza alla penetrazione di liquidi contaminati EN ISO 22610 6/6
Resistenza alla penetrazione di aerosol biologicamente contaminati ISO/DIS 22611 3/3
Resistenza alla penetrazione di polvere biologicamente contaminata ISO 22612 3/3
* EN 14126:2003
PRESTAZIONI DELL’INTERA TUTA
Metodo di prova Risultato della prova Classe EN
Tipo 3: prova al getto (EN ISO 17491-3) Superata* N/A
Tipo 4: prova allo spruzzo di alto livello (EN ISO 17491-4, metodo B) Superata* N/A
Tipo 6: prova allo spruzzo di basso livello (EN ISO 17491-4, metodo A) Superata N/A
Resistenza delle cuciture (EN ISO 13935-2) > 125 N 4/6**
Fattore di protezione nominale minimo secondo EN 1073-1 50 000 5/5
Massima perdita di tenuta interna secondo EN 14594 0,05% 4A
N/A = Non applicabile*Prova eettuata con polsini e caviglie nastrati** In conformità allo standard EN 14325:2004
Per ulteriori informazioni sulle prestazioni di barriera, contattare il proprio fornitore o DuPont: dpp.dupont.com
INFORMAZIONI GENERALI:
Questi indumenti sono concepiti per essere utilizzati in combinazione con le cinture per tubi dell’aria PPSGB compatibili con l’innesto di sicurezza (baionetta) Central European Norm
(CEN), compatibile con l’intera gamma di attacchi della serie 340. La cintura per tubo dell’aria è fornita separatamente dagli indumenti.
RISCHI CONTRO I QUALI IL PRODOTTO OFFRE PROTEZIONE:
Queste tute sono concepite per proteggere i lavoratori dalle sostanze nocive oppure per proteggere i prodotti e i processi sensibili dalla
contaminazione da parte delle persone. Sono generalmente utilizzate come protezione delle vie respiratorie secondo EN 14594 e per proteggere il corpo dalla contaminazione di particelle solide secondo EN 1073-1; a seconda
delle condizioni di esposizione e tossicità chimica, generalmente vengono usate per fornire una protezione da determinati liquidi inorganici e organici e da spruzzi liquidi intensi o di liquidi pressurizzati quando la pressione a
cui si è esposti non è superiore a quella utilizzata nel metodo di prova di tipo 3. Per ottenere la protezione dichiarata è necessario ulteriore nastro adesivo intorno ai polsi. Le tute forniscono una protezione contro spruzzi liquidi
intensi o di liquidi pressurizzati (tipo 3), spruzzi liquidi intensi (tipo 4) e schizzi o spruzzi liquidi di entità moderata (tipo 6). Il materiale Tychem® 6000 F usato per le tute ha superato tutte le prove previste dallo standard EN
14126:2003 (indumenti di protezione contro gli agenti infettivi). Nelle condizioni di esposizione di cui allo standard EN 14126:2003, menzionate anche nella tabella precedente, i risultati ottenuti permettono di concludere
che il materiale svolge una funzione di barriera contro gli agenti infettivi.
LIMITAZIONI D’USO:
Il sistema di ventilazione esterno deve essere in grado di erogare un minimo di 315 litri al minuto e un massimo di 400 litri al minuto a una pressione di esercizio compresa
tra 4,5 e 5,7 bar. Gli utenti devono accertarsi che il raggio di pressione e la portata dell’aria fornita all’apparecchio rientrino in questi limiti. AVVERTENZA: L’aria fornita alle tute deve essere conforme allo standard
EN 12021 per la composizione e il limite superiore ammissibile dei seguenti contaminanti: olio, anidride carbonica, monossido di carbonio e umidità. Non collegarsi a raccordi connessi a reti di tuba-
zioni che forniscono gas diversi dall’aria respirabile, come ossigeno, aria arricchita di ossigeno, azoto, monossido di carbonio, ecc. e assicurarsi che i punti di collegamento siano opportunamente
contrassegnati. L’uso di qualsiasi altro gas diverso dall’aria respirabile può causare la morte. Il contenuto di umidità dell’aria respirabile deve essere controllato e rientrare nei limiti previsti dallo
standard EN 12021, per evitare il congelamento dell’apparecchiatura. A ritmi di lavoro molto elevati, la pressione nel facciale può diventare negativa al picco del flusso di inalazione. Leggere attentam-
ente le istruzioni per la cintura per tubo dell’aria PPSGB (numero componente: 8000513914) per ulteriori informazioni. Questi indumenti e/o tessuti non sono ignifughi e non devono essere usati in prossimità di fonti di calore,
amme libere, scintille o in ambienti potenzialmente inammabili. Il Tyvek® fonde a 135 °C, il rivestimento in tessuto fonde a 98 °C. Questa tuta è realizzata con nastro contenente lattice che può causare reazioni allergiche
nelle persone allergiche al lattice. Il nastro contenente lattice utilizzato nell’indumento si trova nella cucitura tra visiera e tessuto, è ricoperto da materiale e nastro adesivo privo di lattice e il rischio di contatto diretto della pelle
con il nastro stesso è minimo. DuPont non può eliminare il rischio che chi indossa la tuta venga a contatto con il lattice. Chiunque presenti i primi sintomi di risposta allergica mentre utilizza prodotti DuPont deve sospenderne
immediatamente l’uso. È possibile che un tipo di esposizione a rischi biologici non corrispondente al livello di tenuta di questi indumenti provochi una biocontaminazione dell’utilizzatore. L’esposizione ad alcune particelle
molto ni, a spruzzi e schizzi liquidi intensi di sostanze nocive potrebbe richiedere tute con resistenza meccanica e proprietà di barriera più elevate di quelle oerte da queste tute. AVVERTENZA: L’apparecchiatura
potrebbe non fornire protezione adeguata in determinate atmosfere altamente tossiche. Il fattore di protezione può essere ridotto se l’apparecchiatura si utilizzata in ambienti in cui sono possibili rache di vento
ad alta velocità. Prima dell’uso, l’utilizzatore deve accertarsi della compatibilità tra reagente e indumento. Deve inoltre controllare i dati del tessuto e di permeazione chimica per le sostanze utilizzate. Per maggiore sicurezza e
per ottenere il livello di protezione dichiarato in determinate applicazioni sarà necessario rinforzare i polsi con nastro adesivo. Applicare il nastro con cura evitando la formazione di pieghe sul tessuto o sul nastro stesso che
potrebbero fungere da canali. I modelli TF630 00 and TF 640 00 possono essere usati con o senza elastici passadito. I passadito di queste tute devono essere usati solo con un sistema doppio di guanti, in cui chi indossa la tuta
pone il passadito sopra il guanto inferiore e il guanto secondario viene indossato tra o sopra le maniche interne ed esterne dell’indumento in base ai requisiti dell’applicazione. La copertura con nastro adesivo è obbligatoria.
Nonostante i doppi polsini e i sottoguanti integrati dei modelli TF 630 WG e TF 640 WG, è necessaria la copertura con nastro adesivo per ottenere un collegamento perfetto tra i guanti e le maniche. I calzini integrati dei modelli
TF 630 sono concepiti per avere proprietà dissipative e per essere indossati esclusivamente all’interno di scarpe o scarponi di sicurezza. Le scarpette interne dissipative ssate ai soprastivali esterni dissipativi dei modelli TF 640
sono progettate per essere indossate solo con scarpe o stivali antinfortunistici. Queste tute soddisfano i requisiti di resistività superciale di cui allo standard EN 1149-5:2018 se misurati in conformità allo standard EN 1149-
1:2006, ma il rivestimento antistatico è applicato solo sulla supercie interna. Occorre tenere conto di ciò se l’indumento è collegato a massa. Il trattamento antistatico è ecace solo con umidità relativa del 25% o maggiore e
se l’utilizzatore provvede a una messa a terra corretta sia dell’indumento che di chi lo indossa. Le prestazioni dissipative delle cariche elettrostatiche sia della tuta che di chi la indossa devono essere ottenute continuamente in
modo che la resistenza tra la persona che indossa l’indumento di protezione e la massa sia inferiore a 108 Ohm, ad esempio indossando calzature adeguate o tramite il sistema di pavimentazione, l’uso di un cavo di messa a terra
o con un altro sistema idoneo. L’indumento di protezione con proprietà dissipative delle cariche elettrostatiche non deve essere aperto o rimosso in atmosfere inammabili o esplosive o quando si maneggiano sostanze inam-
mabili o esplosive. Lindumento di protezione con proprietà dissipative delle cariche elettrostatiche è concepito per essere utilizzato nelle Zone 1, 2, 20, 21 e 22 (vedere EN 60079-10-1 [7] ed EN 60079-10-2 [8]) in cui l’energia
di accensione minima di qualsiasi ambiente esplosivo non è inferiore a 0,016 mJ. Lindumento di protezione con proprietà dissipative delle cariche elettrostatiche non deve essere usato in atmosfere arricchite in ossigeno o
nella Zona 0 (vedere EN 60079-10-1 [7]) senza previa approvazione dell’ingegnere della sicurezza responsabile. Le prestazioni dissipative delle cariche elettrostatiche della tuta possono essere inuenzate dall’umidità relativa,
dall’usura, da un’eventuale contaminazione e dall’invecchiamento. Lindumento di protezione con proprietà dissipative delle cariche elettrostatiche deve coprire permanentemente tutti i materiali non conformi durante l’uso
normale (inclusi i movimenti e le pieghe di tali materiali). Anche se è presente il pittogramma che indica proprietà antistatiche, i sottoguanti non dissipativi dei modelli TF 630 WG e TF 640 WG isolano le mani di chi utilizza la
IFU . 10
tuta dagli oggetti a contatto con le mani. Se questa tuta verrà utilizzata in atmosfere esplosive, è necessario un meccanismo di messa a terra supplementare per gli oggetti a contatto con le mani di chi indossa la tuta,
ad esempio un cavo di messa a terra. Nelle situazioni in cui il livello di dissipazione delle cariche elettrostatiche è una caratteristica prestazionale fondamentale, gli utilizzatori nali devono valutare le prestazioni di tutto
l’abbigliamento indossato, inclusi gli indumenti esterni e interni, le calzature e altri DPI. DuPont può fornire ulteriori informazioni sulla messa a terra. Non utilizzare i modelli TF 640 quando si cammina su superci ruvide. Non
usare questa tuta per camminare o sostare su pozze di liquidi. Accertarsi che le scarpette interne e i soprastivali siano ben posizionati sulle scarpe o sugli scarponi di sicurezza in modo da assicurare un contatto corretto tra
l’antiscivolo e il pavimento. L antiscivolo può ridurre, ma non eliminare del tutto, il rischio di scivolare e cadere. AVVERTENZA: In caso di pericolo, tirare la cinghia di emergenza arancione sul lato sinistro della tuta
all’altezza delle spalle e strapparla verso il basso sul petto, quindi uscire in sicurezza dall’indumento. Queste tute sono dotate di un dispositivo di segnalazione della portata d’aria che richiama immediatamente
l’attenzione dellindossatore o dell’assistente, segnalando che non viene raggiunta la portata minima prevista dal produttore. In tal caso controllare immediatamente la portata dell’aria. In caso di utilizzo di protezioni
auricolari o di apparecchiature di comunicazione che attenuano il suono, è necessario tenere conto della riduzione dell’udibilità dell’avvertimento. AVVERTENZA: L’uso di indumenti protettivi contro le sostanze chimi-
che può causare stress termico se non si tiene conto dell’ambiente lavorativo. Per ridurre al minimo lo stress termico, è necessario valutare l’uso di indumenti intimi adeguati. Anche se gli indumenti
forniscono un certo raffreddamento attraverso l’aria all’interno dell’indumento, può comunque verificarsi uno stress termico. In caso di danneggiamento, sostituire lindumento. Assicurarsi di avere scelto
l’indumento idoneo al lavoro da svolgere. Per ricevere assistenza, contattare il proprio fornitore o DuPont. L’utilizzatore deve eettuare un’analisi dei rischi su cui basare la scelta del DPI. L’utilizzatore sarà l’unico a stabilire qual
è la combinazione corretta di tuta per la protezione di tutto il corpo e dispositivi ausiliari (guanti, scarpe, apparecchi di protezione delle vie respiratorie, ecc.) e per quanto tempo tale tuta possa essere indossata per un lavoro
specico tenuto conto delle sue prestazioni di protezione, della loro comodità o dello stress da calore. DuPont declina qualsiasi responsabilità per l’uso non corretto di queste tute.
PREPARAZIONE ALL’USO:
Nell’eventualità poco probabile che siano presenti dei difetti, non indossare la tuta. Vericare che non ci siano segnali di avvertimento dopo aver collegato la fonte d’aria all’indumento.
Il segnale acustico deve essere udito quando la pressione dell’aria è inferiore a 4,5 bar. Si raccomanda che prima dell’uso venga impartita, da parte di una persona competente, una formazione completa sull’uso sicuro e sulle
limitazioni. Fare riferimento alle istruzioni fornite su come indossare e togliere gli indumenti. Assicurarsi che la lunghezza del tubo di alimentazione scelto sia suciente per l’attività da svolgere. Secondo lo standard
EN 14594 la lunghezza massima di esercizio dei tubi di alimentazione dell’aria compressa per i dispositivi di classe A deve essere di 10 m. AVVERTENZA: Ogni utente collegato al sistema di alimentazione dell’aria deve
verificare che la capacità di tale sistema dell’aria sia sufficiente per se stesso, in conformità con le informazioni fornite dal produttore. Il datore di lavoro ha la responsabilità di garantire che ogni
persona che lavora e utilizza le apparecchiature respiratorie sia pienamente informata in merito al corretto utilizzo di tali apparecchiature. Per istruzioni dettagliate sull’uso sicuro dell’attrezzatura
respiratoria, consultare le istruzioni del produttore fornite con tali articoli. Questo prodotto deve essere utilizzato solo quando il rischio di danneggiare il tubo di alimentazione dell’aria compressa è basso e quando il movimento
dell’indossatore è limitato. Non sollevare o trasportare in nessun caso l’attrezzatura reggendola per il tubo di respirazione.
PROCEDURA PER INDOSSARE E TOGLIERE GLI INDUMENTI:
Per una corretta procedura per indossare e togliere gli indumenti si consiglia di richiedere l’aiuto di un assistente. Lassistente deve in-
dossare DPI adeguati al momento dell’aiuto nella svestizione. Seguire i passaggi in base alle illustrazioni (vedere le istruzioni in inglese):
A – Installazione del sistema di alimentazione dell’aria sul plenum dell’aria interno:
A1. Inserire l‘estremità del silenziatore del sistema di alimentazione dell‘aria nell‘apertura inferiore del plenum dell‘aria. A2. Tirare l‘apertura completamente sul tubo dell‘aria interna. A3. Inserire il connettore del tubo
dell‘aria esterno nel manicotto di alimentazione dell‘aria sulla parte posteriore della tuta, dall‘interno della tuta. A4. Tirare il connettore del tubo dell‘aria esterno e posizionare la boccola di gomma nell‘apertura del
manicotto di alimentazione dell‘aria. A5. Far scorrere il morsetto regolabile sulla boccola/manicotto e serrare saldamente. A6. Vista di taglio dell‘assemblaggio nito.
B – Procedura per indossare l’indumento:
B1. Per i modelli TF 630: Inlare i piedi senza scarpe nei calzini della tuta. Per i modelli TF 640: Inlare i piedi con le scarpe nei soprastivali della tuta. B2. Per i modelli TF 630: Inlare i piedi con i calzini della tuta in stivali
per la protezione dagli agenti chimici separati. Per i modelli TF 640: Aerrare l‘estremità libera delle cinghie dei soprastivali. Tirare con decisione la linguetta che chiude le cinghie dei soprastivali. B3. Tirare la tuta no alla
vita. B4. Allacciare la cintura. B5. Tirare la tuta sulle spalle e inlare le mani nei guanti integrati. B6. Inlare le mani coperte nei guanti esterni. B7. L‘indossatore porta il cappuccio sulla testa mentre l‘assistente collega
l‘alimentazione dell‘aria al tubo della tuta (sul retro della tuta). B8. L‘assistente chiude la cerniera e fa aderire le patte. B9. Erogare aria nella tuta.
C – Procedura per togliere l’indumento:
C1. L‘assistente apre la patta. C2. L‘assistente apre la cerniera lampo. C3. Tirare il cappuccio sulla testa, arrotolando l‘interno verso l‘esterno (l‘indossatore non deve toccare l‘interno della tuta con le mani guantate).
C4. L‘assistente scollega il tubo dell‘aria. C5. L‘assistente toglie i guanti esterni. C6. L‘assistente toglie le maniche tirando i guanti interni. C7. L‘indossatore slaccia la cintura (usando le mani senza guanti). C8. Per i modelli
TF 630: L‘indossatore si siede mentre l‘assistente toglie gli stivali di protezione dagli agenti chimici separati. Per i modelli TF 640: L‘assistente aerra le bbie dei soprastivali. Ruotare la bbia verso l‘alto per allentare
parzialmente la tensione sulla cinghia e tirare la bbia. C9. Lassistente aerra e tira ogni calzino (modelli 630) o copristivale (modelli 640) della tuta. C10. L‘indossatore libera le gambe. C11. L‘indossatore si gira sulla
parte posteriore della panca dove non è caduto alcun contaminante e indossa le scarpe. C12. La procedura per togliere la tuta è completata.
Durante la rimozione degli indumenti contaminati prestare attenzione in modo da non contaminare l‘indossatore o l‘assistente con sostanze pericolose. Se gli indumenti sono contaminati, è necessario seguire
le procedure di decontaminazione (ad esempio, doccia di decontaminazione) prima di togliere l‘indumento.
CONSERVAZIONE E TRASPORTO:
Queste tute possono essere conservate tra i 15 e i 25 °C al riparo da fonti di luce (in scatole di cartone) e di raggi UV. DuPont ha eettuato prove in condizioni di invecchiamento
traendo la conclusione che questo tessuto mantiene una resistenza sica adeguata per un periodo di 5 anni. Le proprietà antistatiche possono ridursi con il tempo. Lutilizzatore deve assicurarsi che le prestazioni
dissipative siano sucienti per l‘applicazione in questione. Il prodotto deve essere trasportato e conservato nella confezione originale.
SMALTIMENTO:
Queste tutte possono essere incenerite o seppellite in discariche controllate senza che vi sia alcun rischio per l‘ambiente. Lo smaltimento di indumenti contaminati è disciplinato dalla normativa
nazionale o locale.
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ:
La dichiarazione di conformità può essere scaricata all‘indirizzo: www.safespec.dupont.co.uk
ESPAÑOL
INSTRUCCIONES DE USO
ETIQUETA INTERIOR
Marca comercial. Fabricante del mono. Identificación del modelo - Tychem® 6000 AL TF630 00 es la denominación del modelo de mono ventilado con costuras
recubiertas, elásticos en los puños y calcetines disipadores integrados. Tychem® 6000 AL TF630 WG es la denominación del modelo de mono ventilado con costuras recubiertas, guantes interiores sin
capacidad de disipación integrados y calcetines disipadores integrados. Tychem® 6000 AL TF640 00 es la denominación del modelo de mono ventilado con costuras recubiertas, elásticos en los puños y un
conjunto de sobrebotas que consiste en botas interiores disipadoras integradas unidas a botas exteriores disipadoras. Tychem® 6000 AL TF640 WG es la denominación del modelo de mono ventilado con
costuras recubiertas, guantes interiores no disipadores integrados y un conjunto de sobrebotas formado por botas interiores disipadoras integradas unidas a botas exteriores disipadoras. Esta instrucción
de uso proporciona información sobre estos monos. Marcado CE: los monos cumplen con los requisitos de equipo de protección personal de categoría III de acuerdo con la legislación europea, Reglamento (UE)
2016/425. Los certicados de examen de tipo y de aseguramiento de la calidad fueron emitidos por SGS Fimko Oy, Takomotie 8, FI-00380 Helsinki, Finlandia, e identicados por el Organismo Noticado de la CE núme-
ro 0598. Indica el cumplimiento de las normas europeas de prendas de protección química. Protección contra la contaminación por partículas radioactivas conforme a EN 1073-1:2016+A1 2018. Estos
monos cumplen los requisitos de la norma EN 14594:2018 para equipos de protección respiratoria. Estos monos llevan un tratamiento antiestático interno y ofrecen protección electrostática según
la norma EN 1149-1:2006, incluyendo la norma EN 1149-5:2018 cuando está correctamente conectado a tierra. Esto no se aplica a los guantes interiores sin capacidad de disipación unidos a los puños
de los modelos TF630 WG y TF640 WG. Tipos” de protección del cuerpo que consiguen estos monos denidos por las normas europeas para prendas de protección química: EN 14605:2005 + A1:2009 (Tipo 3
y Tipo 4), EN 13034:2005 + A1:2009 (Tipo 6). Estos monos también cumplen los requisitos de EN 14126:2003 Tipo 3-B, Tipo 4-B y Tipo 6-B. El usuario debe leer estas instrucciones de uso. El pictograma de
tallas indica las medidas corporales (en cm) y su correlación con un código alfabético. Compruebe las medidas de su cuerpo y seleccione la talla correcta. País de origen. Fecha de fabricación. Material
inamable. Mantener alejado del fuego. Estas prendas o tejidos no son ignífugos y no deben utilizarse cerca de calor, llamas abiertas o chispas, ni en entornos de trabajo potencialmente inamables. No reutilizar.
Otra información de certicaciones independiente del marcado CE y del organismo europeo noticado (consulte la sección separada al nal del documento).
RENDIMIENTO DE ESTOS MONOS:
PROPIEDADES FÍSICAS DEL TEJIDO TYCHEM® 6000 F
Ensayo Método de ensayo Resultado Clase EN*
Resistencia a la abrasión EN 530 Método 2 >2000 ciclos 6/6**
Resistencia al agrietado por exión EN ISO 7854 Método B >1000 ciclos 1/6**
Resistencia al rasgado trapezoidal EN ISO 9073-4 >20 N 2/6
Resistencia a la tracción EN ISO 13934-1 >100 N 3/6
Resistencia a la perforación EN 863 >10 N 2/6
Resistencia supercial a humedad relativa de
25 % *** EN 1149-1:2006 • EN 1149-5:2018 dentro ≤2,5 x 109 Ohm N/A
N/A = No aplicable *Conforme a EN 14325:2004 **Recipiente de presión ***Consulte las limitaciones de uso
IFU . 11
RESISTENCIA DEL TEJIDO TYCHEM® 6000 F A LA PENETRACIÓN DE LÍQUIDOS EN ISO 6530
Química Índice de penetración – Clase EN* Índice de repelencia – Clase EN*
Ácido sulfúrico (30 %) 3/3 3/3
Hidróxido de sodio (10 %) 3/3 3/3
o-xileno 3/3 3/3
Butan-1-ol 3/3 3/3
* Conforme a EN 14325:2004
RESISTENCIA DEL TEJIDO TYCHEM® 6000 F, LA VISERA Y LAS COSTURAS RECUBIERTAS A LA PERMEACIÓN DE LÍQUIDOS (EN ISO 6529 MÉTODO A - TIEMPO DE PERMEACIÓN A 1 g/cm2/min)
Tejido y costura recubierta Visera y costura de la visera
Química Tiempo de permeación (min) Clase EN* Tiempo de permeación (min) Clase EN*
Metanol >480 6/6 >480 6/6
Acetonitrilo >480 6/6 >480 6/6
Tolueno >480 6/6 >120 4/6
* Conforme a EN 14325:2004
RESISTENCIA DEL TEJIDO TYCHEM® 6000 F A LA PENETRACIÓN DE AGENTES INFECCIOSOS
Ensayo Método de ensayo Clase EN*
Resistencia a la penetración de sangre y uidos corporales utilizando sangre sintética ISO 16603 6/6
Resistencia a la penetración de patógenos transmitidos por sangre mediante el uso del bacteriófago Phi-X174 ISO 16604 - Procedimiento C 6/6
Resistencia a la penetración de líquidos contaminados EN ISO 22610 6/6
Resistencia a la penetración de aerosoles biológicamente contaminados ISO/DIS 22611 3/3
Resistencia a la penetración de polvo biológicamente contaminado ISO 22612 3/3
* Conforme a EN 14126:2003
ENSAYO DE RENDIMIENTO DEL TRAJE COMPLETO
Método de ensayo Resultado del ensayo Clase EN
Tipo 3: Prueba de chorro (EN ISO 17491-3) Aprobado* N/A
Tipo 4: Prueba de pulverización de alto nivel (EN ISO 17491-4, Método B) Aprobado* N/A
Tipo 6: Prueba de pulverización de bajo nivel (EN ISO 17491-4, Método A) Aprobado N/A
Resistencia de costura (EN ISO 13935-2) >125 N 4/6**
Factor de protección conforme a EN 1073-1 50 000 5/5
Fuga máxima hacia el interior según EN 14594 0,05 % 4 A
N/A = No aplicable *Ensayo realizado con puños y tobillos recubiertos.** Conforme a EN 14325:2004
Para obtener más información sobre la capacidad de barrera, póngase en contacto con su proveedor o con DuPont: dpp.dupont.com
INFORMACIÓN GENERAL:
Estas prendas están diseñadas para su uso junto con cinturones neumáticos PPSGB compatibles con el acoplamiento de seguridad (clavija) de la norma centroeuropea (CEN) compatible
con toda la gama de acoplamientos de la serie 340. Los cinturones de neumáticos se suministran por separado de las prendas.
EL PRODUCTO SE HA DISEÑADO PARA OFRECER PROTECCIÓN CONTRA ESTOS RIESGOS:
Estos monos están diseñados para proteger a los trabajadores contra las sustancias peligro-
sas, o a los productos y procesos sensibles contra la contaminación de las personas. Suelen utilizarse para proteger las vías respiratorias en conformidad con la norma EN 14594 y para proteger el cuerpo contra la contaminación
con partículas sólidas en conformidad con la norma EN 1073-1; además, según la toxicidad química y las condiciones de exposición, normalmente se utilizan como protección contra algunos líquidos inorgánicos y orgánicos y
aerosoles líquidos intensivos o presurizados, donde la presión de la exposición no sea mayor que la utilizada en el método de ensayo de Tipo 3. Para lograr la protección alegada, es necesario aplicar un sellado adicional alrede-
dor de los puños. Los monos aportan protección contra aerosoles líquidos intensivos o presurizados (Tipo 3), aerosoles líquidos intensivos (Tipo 4) y salpicaduras o aerosoles líquidos limitados (Tipo 6). El tejido Tychem® 6000 F
que se utiliza para estos monos ha superado todas las pruebas EN 14126:2003 (ropa de protección contra agentes infecciosos). En las condiciones de exposición denidas en EN 14126:2003 y las citadas en la tabla anterior, los
resultados obtenidos concluyen que el material ofrece una barrera contra los agentes infecciosos.
LIMITACIONES DE USO:
El sistema de aireación debe ser capaz de suministrar un mínimo de 315 litros por minuto y un máximo de 400 litros por minuto a una presión de trabajo de entre 4,5-
5,7 bares. Los usuarios deben asegurarse de que el rango de presión y los caudales del suministro de aire al aparato estén dentro de estos límites. ADVERTENCIA: El aire suministrado a estos monos deberá cumplir la
norma EN 12021 en cuanto a composición y límite superior admisible de los siguientes contaminantes: aceite, dióxido de carbono, monóxido de carbono y humedad. No lo conecte a acoplamientos
conectados a sistemas de tuberías que suministren otros gases distintos del aire respirable, como oxígeno, aire enriquecido con oxígeno, nitrógeno, monóxido de carbono, etc. y asegúrese de que los
puntos de conexión estén debidamente marcados. El uso de cualquier otro gas que no sea aire respirable de calidad puede provocar la muerte. El contenido de humedad del aire respirable debe con-
trolarse dentro de los límites de acuerdo con la norma EN 12021, para evitar la congelación del equipo. A ritmos de trabajo intensivos, la presión en la pieza facial puede llegar a ser negativa en el flujo
de inhalación máximo. Para obtener más información, lea atentamente las instrucciones de uso de la correa neumática PPSGB (número de referencia: 8000513914). Estas prendas o tejidos no son ignífugos y no deben
utilizarse cerca de calor, llamas abiertas o chispas, ni en entornos de trabajo potencialmente inamables. Tyvek® se funde a 135 °C, el recubrimiento del tejido se funde a 98 °C. Este mono está fabricado con cinta que contiene
látex, lo que puede provocar reacciones alérgicas en algunas personas sensibilizadas. La cinta que contiene látex utilizada en la prenda se encuentra en la costura de la visera al tejido, está recubierta de material y cinta sin látex
y el riesgo de contacto directo de la piel con la propia cinta es mínimo. DuPont no puede eliminar el riesgo de que un usuario entre en contacto con el látex. Las personas que comiencen a experimentar una respuesta alérgica
durante el uso de productos DuPont deben dejar de utilizarlos de inmediato. Es posible que algún tipo de exposición a peligros biológicos no correspondiente al nivel de estanqueidad de la prenda pueda dar lugar a una biocon-
taminación del usuario. La exposición a algunas partículas muy nas, aerosoles líquidos intensivos y salpicaduras de sustancias peligrosas puede exigir el uso de monos de una fuerza mecánica y propiedades de barrera supe-
riores a las ofrecidas por estos monos. ADVERTENCIA: El equipo puede no proporcionar una protección adecuada en determinadas atmósferas altamente tóxicas. Es posible que el factor de protección se reduzca
si el equipo se utiliza en entornos en los que la velocidad del viento es elevada. El usuario debe asegurarse de que existe una compatibilidad adecuada entre el reactivo y la prenda antes de utilizarla. Además, el usuario deberá
vericar el tejido y los datos de penetración química de las sustancias utilizadas. Para aumentar la protección y conseguir la protección reivindicada en determinadas aplicaciones, será necesario sellar puños, tobillos y capucha.
La cinta deberá aplicarse con cuidado para que no aparezcan pliegues en ella o en el tejido, dado que estos podrían actuar como canales. Los modelos TF630 00 y TF 640 00 se pueden usar con o sin trabillas elásticas. Las trabillas
elásticas de estos monos deben utilizarse solo con un sistema de guantes dobles, donde el usuario coloque la trabilla elástica por encima del guante interior y el segundo guante se utilice entre las mangas interiores y exteriores
de la prenda o por encima de ellas, según los requisitos de la aplicación. Se requiere sellado. A pesar del doble puño y del guante interno incluido en los modelos TF 630 WG y TF 640 WG, es necesario el sellado para lograr una
conexión estanca entre el guante y la manga. Los calcetines integrados de los modelos TF630 están diseñados para que ofrezcan disipación electroestática y se lleven únicamente dentro de zapatos o botas de seguridad.
Las botas interiores disipadoras que se acoplan a las botas exteriores disipadoras de los modelos TF 640 están diseñadas para ser utilizadas únicamente sobre zapatos o botas de seguridad. Estos monos cumplen los requisitos
de resistencia supercial de EN 1149-5:2018 cuando se miden conforme a EN 1149-1:2006, pero solo tienen el recubrimiento antiestático aplicado en la supercie interior. Esto se deberá tener en cuenta si la prenda está
conectada a tierra. El tratamiento antiestático solo es ecaz en un ambiente de humedad relativa del 25% o superior, y el usuario deberá garantizar una conexión a tierra adecuada, tanto de la prenda como del usuario.
La capacidad de disipación electrostática, tanto del traje como del usuario, debe ser continua, de la misma manera que la resistencia entre la persona que lleva la ropa protectora con capacidad de disipación electrostática y
tierra debe ser menor e 108 Ohm; para ello, será necesario emplear un sistema adecuado de calzado/conexión a tierra, un cable a tierra o cualquier otro medio que sea adecuado. Las prendas de protección con capacidad de
disipación electrostática no podrán abrirse ni quitarse en presencia de atmósferas inamables o explosivas, ni durante la manipulación de sustancias inamables o explosivas. El uso previsto de las prendas de protección con
capacidad de disipación electrostática es para las Zonas 1, 2, 20, 21 y 22 (véase EN 60079-10-1 [7] y EN 60079-10-2 [8]), donde la energía de ignición mínima de cualquier atmósfera explosiva no sea inferior a 0,016 mJ. Las
prendas de protección con capacidad de disipación electrostática no podrán utilizarse en atmósferas enriquecidas con oxígeno ni en la Zona 0 (véase EN 60079-10-1 [7]) sin la aprobación previa del responsable de seguridad.
La humedad relativa, el desgaste, la posible contaminación y la antigüedad pueden afectar la capacidad de disipación electrostática del mono de protección con capacidad de disipación electrostática. Las prendas protectoras
con capacidad de disipación electrostática deberán cubrir permanentemente todo el material no homologado durante su uso normal (incluyendo exiones y movimientos). A pesar del pictograma antiestático, los guantes
interiores sin capacidad de disipación electroestática integrados en los modelos TF 630 WG y TF 640 WG aíslan las manos del usuario de los objetos en contacto con las manos. Si este mono se va a utilizar en atmósferas explosi-
vas, se requiere un mecanismo de conexión a tierra adicional, como un cable a tierra, para los objetos en contacto con las manos del usuario. En situaciones donde el nivel de disipación estática sea una propiedad fundamental
del rendimiento, los usuarios nales deben evaluar el rendimiento del conjunto completo tal y como lo utilicen, incluyendo prendas exteriores e interiores, calzado y otros equipos de protección individual. DuPont puede apor-
tar información adicional sobre la conexión a tierra. Los modelos TF 640 no deben utilizarse para caminar sobre supercies rugosas. Este mono no debe utilizarse para caminar o permanecer de pie en suelos encharcados. Debe
tenerse cuidado de que las botas interiores y exteriores estén bien colocadas encima del calzado de seguridad para conseguir un agarre adecuado con el suelo. El agarre antideslizante puede reducir, aunque no eliminar, el
riesgo de deslizamientos y caídas. ADVERTENCIA: En caso de emergencia, tire de la correa naranja de emergencia situada en el lado izquierdo del traje, a la altura de los hombros, y desgarre hacia abajo el
pecho para salir de la prenda de forma segura. Estos trajes están equipados con un dispositivo de advertencia de caudal de aire que llama inmediatamente la atención del usuario o del ayudante sobre el hecho de que no
se está alcanzando el caudal de aire mínimo diseñado por el fabricante. En este caso, compruebe inmediatamente el caudal de aire. Cuando se utilicen protectores auditivos o equipos de comunicación que atenúen el sonido,
deberá tenerse en cuenta la reducción de la audibilidad de la advertencia. ADVERTENCIA: El uso de prendas de protección química puede provocar estrés térmico si no se presta la debida atención al entorno
del lugar de trabajo. Se debe considerar el uso de ropa interior adecuada para minimizar el estrés térmico. Aunque las prendas proporcionan refrigeración a través del aire del interior de la prenda,
puede producirse estrés térmico. Si la prenda resulta dañada, deberá sustituirse. Asegúrese de elegir la prenda de protección adecuada para su trabajo. Si necesita asesoramiento, póngase en contacto con su proveedor o
con DuPont. El usuario deberá analizar el riesgo en el que se basará para elegir el equipo de protección individual. Él será el único que pueda determinar la combinación correcta de mono de protección de cuerpo completo y
IFU . 12
accesorios (guantes, botas, equipo de protección respiratoria, etc.), así como el tiempo durante el que se podrá usar dicho mono para un trabajo especíco, en función de su capacidad de protección, comodidad de uso o estrés
por calor. DuPont no aceptará ninguna responsabilidad por el uso incorrecto de estos monos.
PREPARACIÓN PARA EL USO:
En el caso poco probable de que existan defectos, no utilice el mono. Compruebe la señal de advertencia después de conectar la fuente de aire a la prenda. El sonido de advertencia
se oirá a una presión de aire inferior a 4,5 bar. Se recomienda que, antes de su utilización, una persona competente imparta una formación completa sobre su uso seguro y sus limitaciones. Consulte las instrucciones para
ponerse y quitarse estas prendas. Asegúrese de que la longitud de la manguera de suministro seleccionada es suciente para la tarea que se va a realizar. Según la norma EN 14594, la longitud máxima de trabajo de los
tubos de suministro de aire comprimido para los dispositivos de clase A será de 10 m. ADVERTENCIA: Todo usuario conectado al sistema de suministro de aire deberá comprobar que la capacidad del sistema
de suministro de aire es suficiente para él mismo de acuerdo con la información suministrada por el fabricante. El empleador es responsable de garantizar que toda persona que trabaje y utilice un
equipo respiratorio esté plenamente informada sobre el uso correcto de este. Para obtener instrucciones detalladas sobre el uso seguro del equipo respiratorio, consulte las instrucciones del fabricante suministradas
con dichos artículos. Este producto solo debe utilizarse cuando el riesgo de daños en el tubo de suministro de aire comprimido sea bajo y cuando el movimiento del usuario sea limitado. No levante ni transporte el equipo por
la manguera de respiración.
PROCEDIMIENTOS PARA VESTIRSE Y DESVESTIRSE:
Para ponérselo y quitárselo correctamente, se recomienda contar con un ayudante. Para quitárselo, el ayudante debe llevar el EPI adecuado. Siga los
pasos según las ilustraciones (consulte las instrucciones en inglés):
A - Instalación del sistema de alimentación de aire al plenum de aire interno:
A1. Insertar el extremo del silenciador del sistema de alimentación de aire en la abertura inferior del plenum de aire. A2. Tirar de la apertura completamente sobre la línea de aire interna. A3. Insertar el conector
de la línea de aire externa en el manguito de suministro de aire de la parte posterior del traje desde el interior del traje. A4. Tirar del conector de la línea de aire externa y asentar el casquillo de goma en la abertura del
manguito de suministro de aire. A5. Deslizar la abrazadera ajustable sobre el casquillo/manguito y apretarla rmemente. A6. Vista en corte del conjunto acabado.
B – Ponerse la prenda:
B1. Para los modelos TF 630: Meter los pies sin zapatos en los calcetines del traje. Para los modelos TF 640: Deslizar los pies con los zapatos en las sobrebotas del traje. B2. Para los modelos TF 630: Deslizar los pies
cubiertos por el traje en botas químicas separadas. Para los modelos TF 640: Sujetar el extremo suelto de las lengüetas de las botas. Tirar rmemente de la lengüeta que cierra las correas de las sobrebotas. B3. Subir el
mono hasta la cintura. B4. Abrocharse el cinturón. B5. Ponerse el traje sobre los hombros y colocarse los guantes. B6. Colocar las manos cubiertas en guantes externos. B7. El usuario se coloca la capucha sobre la cabeza
mientras el ayudante conecta el suministro de aire a la manguera del traje (en la parte trasera del traje). B8. El ayudante cierra la cremallera y sella las solapas. B9. Inar el traje.
C – Quitarse la prenda:
C1. El ayudante abre la solapa. C2. El ayudante abre la cremallera. C3. El ayudante tira de la capucha hacia atrás por encima de la cabeza, enrollando el interior hacia fuera (el usuario no debe tocar el interior del traje con
las manos protegidas por guantes). C4. El ayudante desconecta la línea de aire. C5. El ayudante quita los guantes exteriores. C6. El ayudante quita las mangas tirando de los guantes internos. C7. El usuario se desabrocha
el cinturón (con las manos sin guantes). C8. Para los modelos TF 630: El usuario se sienta mientras el ayudante le quita las botas químicas separadas. Para los modelos TF 640: El ayudante agarra las hebillas de las botas,
gira la hebilla hacia arriba para aliviar parte de la tensión de la correa y tira de la hebilla. C9. El ayudante agarra y tira de cada calcetín integrado en el mono (modelos 630) o cubrebotas (modelos 640). C10. El usuario
libera las piernas. C11. El usuario se gira en el banco hacia la parte trasera del banco donde no ha caído ningún contaminante y se pone los zapatos. C12. Ya se ha desvestido el traje por completo.
Hay que tener cuidado al quitarse las prendas contaminadas, para no contaminar al usuario o al ayudante con ninguna sustancia peligrosa. Si las prendas están contaminadas, deben seguirse los procedimientos de
descontaminación (es decir, ducha de descontaminación) antes de quitárselas.
ALMACENAMIENTO Y TRANSPORTE:
Estos monos pueden almacenarse a una temperatura de 15 a 25 °C en la oscuridad (caja de cartón) sin exposición a la luz ultravioleta. DuPont ha realizado ensayos
de envejecimiento con la conclusión de que este tejido conserva una resistencia física adecuada durante un periodo de 5 años. Las propiedades antiestáticas pueden disminuir con el tiempo. El usuario debe asegurarse de
que la capacidad de disipación sea suciente para la aplicación. El producto deberá transportarse y almacenarse en su embalaje original.
ELIMINACIÓN: Estos monos pueden incinerarse o enterrarse en un vertedero controlado sin dañar el medioambiente. La eliminación de vestimenta contaminada está regulada por las leyes nacionales o locales.
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD: La declaración de conformidad puede descargarse en: www.safespec.dupont.co.uk
PORTUGUÊS
INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO
MARCAÇÕES DA ETIQUETA INTERIOR
Marca comercial. Fabricante do fato. Identificação do modelo – Tychem® 6000 AL TF630 00 é o nome do modelo de um fato ventilado com
costuras termosseladas, elástico nos punhos e meias dissipativas integradas. Tychem® 6000 AL TF630 WG é o nome do modelo de um fato ventilado com costuras termosseladas, luvas internas não dissipati-
vas anexas e meias dissipativas integradas. Tychem® 6000 AL TF640 00 é o nome do modelo de um fato ventilado com costuras termosseladas, elástico nos punhos e um conjunto de botas que consiste em bo-
tas interiores dissipativas integradas ligadas a botas exteriores dissipativas. Tychem® 6000 AL TF640 WG é o nome do modelo de um fato ventilado com costuras termosseladas, luvas interiores não dissipati-
vas anexas e uma unidade de bota externa consistindo em botas interiores dissipativas integradas anexadas a botas exteriores dissipativas. Estas instruções de utilização contêm informações sobre estes fatos.
Marcação CE - os fatos satisfazem os requisitos referentes a equipamento de proteção individual da categoria III, nos termos da legislação europeia, regulamento (UE) 2016/425. Os certicados de tipo e de garantia
de qualidade foram emitidos pela SGS Fimko Oy, Takomotie 8, FI-00380 Helsinki, Finlândia, identicada pelo organismo noticado CE com o número 0598. Indica a conformidade com as normas europeias relativas a
vestuário de proteção contra produtos químicos. Proteção contra partículas sólidas em suspensão no ar, incluindo contaminação radioativa, em conformidade com a norma EN 1073-1:2016+A1 2018. Estes fa-
tos cumprem os requisitos de acordo com a norma EN 14594:2018 para dispositivos de proteção respiratória. Estes fatos possuem um tratamento interior antiestático e proporcionam proteção eletrostáti-
ca em conformidade com a norma EN 1149-1:2006 (e a norma EN 1149-5:2018 se devidamente ligados a terra). Isto não inclui a luvas interiores não dissipativas anexadas aos punhos dos modelos TF630 WG e
TF640 WG. “Tipos” de proteção de corpo inteiro obtidos pelos fatos denidos pelas normas europeias para vestuário de proteção contra produtos químicos: EN 14605:2005 + A1:2009 (Tipo 3 e Tipo 4), EN 13034:2005
+ A1:2009 (Tipo 6). Estes fatos também satisfazem os requisitos da norma EN 14126:2003 Tipo 3-B, Tipo 4-B e Tipo 6-B. O utilizador deve ler estas instruções de utilização. O pictograma de tamanhos indica as
medidas do corpo (cm) e a sua correspondência com o código de letras. Verique as suas medidas do corpo e selecione o tamanho correto. País de origem. Data de fabrico. Material inamável. Mantenha
afastado do fogo. Esta peça de vestuário e/ou tecido não é resistente às chamas e não deve ser utilizada perto de calor, chama aberta ou faíscas, nem em ambientes potencialmente inamáveis. Não reutilizar.
Outra(s) informação(ões) de certicação independente(s) da marcação CE e do organismo noticado europeu (verique a seção separada no nal do documento).
DESEMPENHO DESTES FATOS:
PROPRIEDADES FÍSICAS DO TECIDO TYCHEM® 6000 F
Ensaio Método de ensaio Resultado Classe da norma EN*
Resistência à abrasão EN 530, método 2 > 2000 ciclos 6/6**
Resistência à exão EN ISO 7854, método B > 1000 ciclos 1/6**
Resistência ao rasgo trapezoidal EN ISO 9073-4 > 20 N 2/6
Resistência à tração EN ISO 13934-1 > 100 N 3/6
Resistência à perfuração EN 863 > 10 N 2/6
Resistência da superfície a HR de 25%*** EN 1149-1:2006 • EN 1149-5:2018 interior ≤ 2,5x109 Ohm N/A
N/A = Não aplicável * De acordo com a EN 14325:2004 ** Câmara de pressão *** Consultar as limitações de utilização
RESISTÊNCIA DO TECIDO TYCHEM® 6000 F À PENETRAÇÃO POR LÍQUIDOS EN ISO 6530
Produto químico IÍndice de penetração – Classe da norma EN* Índice de repelência – Classe da norma EN*
Ácido sulfúrico (30%) 3/3 3/3
Hidróxido de sódio (10%) 3/3 3/3
o-xileno 3/3 3/3
Butan-1-ol 3/3 3/3
* De acordo com a norma EN 14325:2004
RESISTÊNCIA DO TECIDO TYCHEM® 6000 F, DA VISEIRA E DAS COSTURAS TERMOSSELADAS À PERMEAÇÃO POR LÍQUIDOS (EN ISO 6529, MÉTODO A, TEMPO DE PERMEAÇÃO A 1 g/cm2/min)
Tecido e costura termosselada Viseira e costura da viseira
Produto químico Tempo de permeação (min) Classe da norma EN* Tempo de permeação (min) Classe da norma EN*
Metanol > 480 6/6 > 480 6/6
Acetonitrilo > 480 6/6 > 480 6/6
Tolueno > 480 6/6 > 120 4/6
* De acordo com a norma EN 14325:2004
IFU . 13
RESISTÊNCIA DO TECIDO TYCHEM® 6000 F À PENETRAÇÃO DE AGENTES INFECCIOSOS
Ensaio Método de ensaio Classe da norma EN*
Resistência à penetração de sangue e uidos corporais utilizando sangue sintético ISO 16603 6/6
Resistência à penetração de organismos patogénicos transmitidos pelo sangue utilizando o bacteriófago
Phi-X174 ISO 16604, procedimento C 6/6
Resistência à penetração de líquidos contaminados EN ISO 22610 6/6
Resistência à penetração de aerossóis biologicamente contaminados ISO/DIS 22611 3/3
Resistência à penetração de poeiras biologicamente contaminadas ISO 22612 3/3
* De acordo com a norma EN 14126:2003
DESEMPENHO NO ENSAIO DA TOTALIDADE DO FATO
Método de ensaio Resultado do ensaio Classe da norma EN
Tipo 3: Ensaio de jato (EN ISO 17491-3) Aprovado* N/A
Tipo 4: Ensaio de pulverização de alto nível (EN ISO 17491-4, método B) Aprovado* N/A
Tipo 6: Ensaio de pulverização de baixo nível (EN ISO 17491-4, método A) Aprovado N/A
Resistência das costuras (EN ISO 13935-2) > 125 N 4/6**
Fator de proteção nominal mínimo de acordo com a EN 1073-1 50,000 5/5
Fuga máxima para o interior de acordo com a norma EN 14594 0,05% 4A
N/A = Não aplicável *Ensaio realizado com tornozelos e punhos com ta **De acordo com a norma EN 14325:2004
Para mais informações sobre a ecácia da barreira, contacte o seu fornecedor ou a DuPont: dpp.dupont.com
INFORMAÇÕES GERAIS:
Estas peças de vestuário foram concebidas para serem utilizadas em conjunto com cintos de ar PPSGB compatíveis com acoplamento de segurança (cha) da Norma da Europa Central (CEN)
compatível com toda a gama de acoplamentos da série 340. Os cintos de ar são fornecidos separadamente do vestuário.
O PRODUTO FOI CONCEBIDO PARA PROTEGER CONTRA OS SEGUINTES RISCOS:
Estes fatos foram concebidos para proteger os trabalhadores contra substâncias perigosas, ou produtos
e processos sensíveis contra a contaminação humana. São normalmente utilizados como proteção das vias respiratórias, de acordo com a norma EN 14594, e para proteger o corpo da contaminação por partículas sólidas, de
acordo com a norma EN 1073-1, e, dependendo da toxicidade química e das condições de exposição, para proteção contra determinados líquidos inorgânicos e orgânicos e pulverizações intensivas ou pressurizadas de líquidos,
sempre que a pressão de exposição não for superior à utilizada no método de ensaio do tipo 3. É necessária uma ta adesiva adicional à volta dos punhos para obter a proteção reivindicada. Os fatos proporcionam proteção con-
tra pulverizações líquidas intensivas ou pressurizadas (Tipo 3), pulverizações líquidas intensivas (Tipo 4) e salpicos ou pulverizações líquidas limitadas (Tipo 6). O tecido do Tychem® 6000 F utilizado nestes fatos satisfez todos
os ensaios da norma EN 14126:2003 (vestuário de proteção contra agentes infecciosos). Nas condições de exposição denidas na norma EN 14126:2003 e indicadas na tabela acima, os resultados obtidos permitem concluir
que o material proporciona uma barreira contra agentes infecciosos.
LIMITAÇÕES DE UTILIZAÇÃO:
O sistema de ar de acolhimento deve ser capaz de fornecer um mínimo de 315 litros por minuto e um máximo de 400 litros por minuto a uma pressão de funcio-
namento entre 4,5 e 5,7 bar. Os utilizadores devem assegurar-se de que a gama de pressões e os caudais do fornecimento de ar ao aparelho se encontram dentro destes limites. AVISO: O ar fornecido a estes fatos de
proteção deve estar em conformidade com a norma EN 12021 no que respeita à composição e ao limite superior admissível dos seguintes contaminantes: Óleo, dióxido de carbono, monóxido de car-
bono e humidade. Não ligar a acoplamentos ligados a sistemas de tubagens que forneçam outros gases que não o ar respirável, como oxigénio, ar enriquecido com oxigénio, azoto, monóxido de car-
bono, etc., e assegurar que os pontos de ligação estão devidamente assinalados. A utilização de qualquer outro gás, para além do ar de qualidade, pode provocar a morte. O teor de humidade do ar
respirável deve ser controlado dentro dos limites previstos na norma EN 12021, para evitar o congelamento do equipamento. A taxas de trabalho muito elevadas, a pressão na peça facial pode tor-
nar-se negativa no pico do fluxo de inalação. Leia atentamente a correia de ar PPSGB (número de peça: 8000513914) instruções de utilização para mais informações. Esta peça de vestuário e/ou tecido não é resistente às
chamas e não deve ser utilizada perto de calor, chama aberta ou faíscas, nem em ambientes potencialmente inamáveis. O Tyvek® derrete a 135 °C, o revestimento do tecido derrete a 98 °C. Este fato foi criado com ta que
contém látex de borracha natural que pode causar reações alérgicas em indivíduos sensíveis. A ta que contém látex utilizada no vestuário está localizada na costura entre a viseira e o tecido, está coberta com material e ta
sem látex e existe um risco mínimo de contacto direto da pele com a própria ta. A DuPont não pode eliminar o risco de contacto com o látex por parte da pessoa que veste o macacão. Qualquer pessoa que apresente uma
reação alérgica durante a utilização de produtos DuPont deve cessar imediatamente a utilização desses produtos. Uma exposição a perigos biológicos que não corresponda ao nível de estanquidade da peça de vestuário pode
levar à contaminação biológica do utilizador. A exposição a determinadas partículas muito nas, a pulverizações líquidas intensivas e a salpicos de substâncias perigosas poderá exigir fatos com resistência mecânica e proprie-
dades de barreira superiores às apresentadas por estes fatos. AVISO: O equipamento pode não fornecer proteção adequada em determinadas atmosferas altamente tóxicas. O fator de proteção pode ser reduzido
se o equipamento for utilizado em ambientes onde se veriquem velocidades de vento elevadas. O utilizador deve garantir a adequada compatibilidade entre o reagente e a peça de vestuário, antes da utilização. O utilizador
também deve vericar os dados relativos ao tecido e à permeabilidade química relativamente à substância ou substâncias usadas. Para reforçar a proteção e obter a proteção requerida em determinadas aplicações, será
necessário aplicar ta nos punhos. Devem ser tomadas precauções na aplicação da ta para que não surjam dobras no tecido ou na ta que podem funcionar como canais. Os modelos TF630 00 e TF 640 00 podem ser utilizados
com ou sem alças para polegares. Estes só deverão ser utilizados com um sistema de dupla luva, em que o utilizador as coloca sobre a luva interior, e a segunda luva deve ser usada entre ou sobre as mangas interiores e exteri-
ores da peça de vestuário de acordo com os requisitos da aplicação. É necessário colocar ta adesiva. Apesar do punho duplo e da luva interior presa dos modelos TF 630 WG e TF 640 é necessário para obter um ajuste hermético
entre a luva e a manga. As meias presas dos modelos TF 630 foram concebidas para serem dissipativas e usadas apenas dentro de sapatos ou botas de segurança. As botas interiores dissipativas que são xadas às botas exteri-
ores dissipativas dos modelos TF 640 foram concebidas para serem usadas exclusivamente sobre sapatos ou botas de segurança. Estes fatos satisfazem os requisitos de resistência da superfície da norma EN 1149-5:2018,
quando ensaiados de acordo com a norma EN 1149-1:2006. No entanto, possuem um revestimento antiestático aplicado apenas na superfície interior. Este facto deve ser considerado, se a peça de vestuário for ligada à terra. O
tratamento antiestático só é ecaz em níveis de humidade relativa iguais ou superiores a 25% e o utilizador deverá assegurar a correta ligação à terra tanto do fato como de quem o enverga. O desempenho de dissipação
eletrostática tanto do macacão como de quem o enverga deve ser obtido continuamente, de forma a que a resistência entre a pessoa que enverga o vestuário protetor dissipativo eletrostático e a terra seja inferior a 108 Ohm,
por exemplo, através da utilização de calçado/sistema de pavimento adequado, um cabo de terra, ou outro meio apropriado. Não abrir ou remover o vestuário protetor dissipativo eletrostático na presença de atmosferas in-
amáveis ou explosivas, ou durante o manuseamento de substâncias inamáveis ou explosivas. O vestuário de proteção de dissipação eletrostática destina-se a ser utilizado nas Zonas 1, 2, 20, 21 e 22 (consulte a norma EN
60079-10-1 [7] e a norma EN 60079-10-2 [8]) no qual a energia de ignição mínima de qualquer atmosfera explosiva não é inferior a 0,016 mJ. Não utilizar o vestuário de proteção de dissipação eletrostática em atmosferas
enriquecidas com oxigénio ou na Zona 0 (consulte a norma EN 60079-10-1 [7]) sem a autorização prévia do responsável pela segurança. O desempenho de dissipação eletrostática do fato pode ser afetado pela humidade rel-
ativa, desgaste, possível contaminação e envelhecimento. O vestuário de proteção com dissipação eletrostática deve cobrir permanentemente todos os materiais não conformes durante a utilização normal (incluindo exões e
movimentos). Apesar do pictograma antiestático, as luvas interiores não dissipativas presas dos modelos TF 630 WG e TF 640 WG isolam as mãos do usuário dos objetos em contacto com as mãos. Se este fato se destinar a uma
utilização em atmosferas explosivas, é necessário um mecanismo suplementar de ligação à terra para os objetos em contacto com as mãos do usuário, por exemplo, o cabo de ligação à terra. Nas situações em que o nível de
dissipação estática é uma característica de desempenho crucial, o usuário nal deverá avaliar a totalidade do conjunto envergado, incluindo as peças de vestuário exteriores e interiores, o calçado e o restante EPI. A DuPont
pode disponibilizar informações adicionais sobre ligações à terra. Não utilize os modelos TF 640 quando caminhar em superfícies irregulares. Não utilize este fato ao caminhar ou car em pé em poças de líquidos. Tenha cuidado
para que as botas exteriores e interiores quem bem posicionadas em cima dos sapatos/botas de segurança de modo a obter o contacto correto da sola com o piso. A sola antiderrapante pode reduzir, mas não eliminar, o risco
de escorregar e cair. AVISO: Em caso de emergência, puxe a correia de emergência cor de laranja no lado esquerdo do fato, à altura do ombro, e rasgue-a para baixo, atravessando o peito, e saia do fato
em segurança. Estes fatos estão equipados com um dispositivo de aviso do caudal de ar que chama imediatamente a atenção do utilizador ou do assistente para o facto de o caudal mínimo previsto pelo fabricante não estar
a ser atingido. Neste caso, vericar imediatamente o uxo de ar. Se forem utilizados protetores auriculares ou equipamento de comunicações com atenuação do som, deve ser considerada a redução da audibilidade do aviso.
AVISO: O uso de vestuário de proteção química pode causar stress térmico se não for dada a devida atenção ao ambiente do local de trabalho. Deve ser considerada a utilização de vestuário interior
adequado para minimizar o stress térmico. Embora o vestuário proporcione arrefecimento através do ar no interior do vestuário, pode ocorrer stress térmico. Em caso de danos, substitua a peça.
Certique-se de que escolheu o vestuário adequado para o seu trabalho. Para obter aconselhamento, contacte o seu fornecedor ou a DuPont. O utilizador deve efetuar uma análise de riscos que servirá de base à sua seleção do
EPI. O usuário será o único responsável pela combinação correta do fato de proteção de corpo inteiro e do equipamento auxiliar (luvas, botas, equipamento de proteção respiratória, etc.), bem como pela determinação do
tempo em que este fato pode ser usado numa tarefa especíca em relação à sua ecácia protetora, conforto ou esforço térmico. A DuPont declina quaisquer responsabilidades decorrentes da utilização incorreta destes fatos.
PREPARAÇÃO PARA A UTILIZAÇÃO:
No caso improvável da existência de defeitos, não utilize o fato. Vericar o sinal de aviso depois de ligar a fonte de ar à peça de vestuário. O som de aviso deve ser ouvido
a uma pressão de ar inferior a 4,5 bar. Recomenda-se que, antes da utilização, seja dada formação completa sobre a utilização segura e as limitações por uma pessoa competente. Consultar as instruções para vestir e despir
fornecidas com este vestuário. Certique-se de que o comprimento da mangueira de alimentação selecionada é suciente para a tarefa que está a ser realizada. De acordo com a norma EN 14594, o comprimento máximo de
funcionamento dos tubos de alimentação de ar comprimido para os dispositivos da classe A deve ser de 10 m. AVISO: Todos os utilizadores ligados ao sistema de alimentação de ar devem verificar se a capacidade
do sistema de alimentação de ar é suficiente para si próprios, de acordo com as informações fornecidas pelo fabricante. A entidade patronal é responsável por garantir que qualquer pessoa que
trabalhe e utilize equipamento respiratório esteja plenamente informada sobre a utilização correta do equipamento. Para obter instruções pormenorizadas sobre a utilização segura do equipamento respi-
ratório, consultar as instruções do fabricante fornecidas com esses artigos. Este produto só deve ser utilizado quando o risco de danicar o tubo de alimentação de ar comprimido for baixo e quando o movimento do utilizador
for limitado. Nunca levantar ou transportar o equipamento pela mangueira de respiração.
PROCEDIMENTOS PARA VESTIR E DESPIR:
Para vestir e despir corretamente, é aconselhável ter um assistente para ajudar. Para se despir, o assistente deve usar o EPI adequado. Siga os passos de acordo
com as ilustrações (ver instruções em inglês):
IFU . 14
A - Instalação do sistema de alimentação de ar para o plenum de ar interno:
A1. Introduzir a extremidade do silenciador do sistema de alimentação de ar na abertura inferior da câmara de ar. A2. Puxar a abertura completamente sobre a linha de ar interna. A3. Inserir o conetor externo da linha de
ar na manga de fornecimento de ar nas costas do fato a partir do interior do mesmo. A4. Puxe o conetor da linha de ar externa e assente o casquilho de borracha na abertura da manga de fornecimento de ar. A5. Deslize o
grampo ajustável sobre o casquilho/manga e aperte rmemente. A6. Vista em corte do conjunto acabado.
B - Vestir:
B1. Para os modelos TF 630: Colocar os pés sem sapatos em meias de fato. Para modelos TF 640: Colocar os pés com sapatos nas botas do fato. B2. Para os modelos TF 630: Colocar os pés com meias de fato em botas
químicas separadas. Para modelos TF 640: Agarrar a extremidade solta das correias das botas. Puxar rmemente a lingueta que prende as tiras das botas. B3. Puxar o fato até à cintura. B4. Apertar o cinto. B5. Puxar o fato
sobre os ombros e colocar as mãos nas luvas. B6. Colocar as mãos cobertas em luvas exteriores. B7. O utilizador coloca o capuz sobre a cabeça enquanto o assistente liga o fornecimento de ar à mangueira do fato (na parte
de trás do fato). B8. O assistente fecha o fecho de correr e sela as abas. B9. Insuar o fato.
C - Desgaste:
C1. O assistente abre a aba. C2. O assistente abre o zíper. C3. Puxar o capuz para trás sobre a cabeça, enrolando o interior para fora (o utilizador não deve tocar no interior do fato com as mãos enluvadas). C4. O assistente
desliga a linha aérea. C5. O assistente retira as luvas exteriores. C6. O assistente retira as mangas puxando as luvas interiores. C7. O utilizador desaperta o cinto (com as mãos sem luvas). C8. Para os modelos TF 630: O uti-
lizador senta-se enquanto o assistente retira as botas químicas separadas. Para modelos TF 640: O assistente agarra nas velas das botas. Rodar a vela para cima para aliviar alguma da tensão na precinta e puxar a vela.
C9. O assistente agarra e puxa cada meia do fato (modelos 630) ou bota (modelos 640). C10. O utilizador liberta as pernas. C11. O utilizador roda no banco para a parte de trás do banco onde não tenha caído qualquer
contaminante e calça os sapatos. C12. Despir o fato completo.
É necessário ter cuidado ao retirar o vestuário contaminado, de modo a não contaminar o utilizador ou o assistente com substâncias perigosas. Se o vestuário estiver contaminado, devem ser seguidos os procedimentos de
descontaminação (por exemplo, duche de descontaminação) antes de o retirar.
ARMAZENAMENTO E TRANSPORTE:
Estes fatos podem ser armazenados a temperaturas entre 15 e 25 °C no escuro (caixa de cartão) e sem exposição à radiação UV. A DuPont realizou testes de envelhecimen-
to com a conclusão de que este tecido retém uma resistência física adequada durante um período de 5 anos. As propriedades antiestáticas podem diminuir ao longo do tempo. O usuário deve garantir que a ecácia
dissipativa é suciente para a aplicação. O produto deve ser transportado e armazenado na embalagem original.
ELIMINAÇÃO:
Estes fatos podem ser incinerados ou enterrados num aterro controlado sem prejudicar o meio ambiente. A eliminação de vestuário contaminado é regulada por leis nacionais ou locais.
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE: A declaração de conformidade pode ser transferida em: www.safespec.dupont.co.uk
NEDERLANDS
GEBRUIKSINSTRUCTIES
BINNENETIKET
Handelsmerk. Fabrikant van de overall. Modelidentificatie – Tychem® 6000 AL TF630 00 is de modelnaam voor een geventileerde overall met overplakte naden, elas-
tische manchetten en geïntegreerde dissipatieve sokken. Tychem® 6000 AL TF630 WG is de modelnaam voor een geventileerde overall met overplakte naden, aangehechte niet-dissipatieve onderhand-
schoenen en geïntegreerde dissipatieve sokken. Tychem® 6000 AL TF640 00 is de modelnaam voor een geventileerde overall met overplakte naden, elastische manchetten en overlaarzen die bestaan uit
geïntegreerde dissipatieve binnenlaarzen die zijn bevestigd aan dissipatieve buitenlaarzen. Tychem® 6000 AL TF640 WG is de modelnaam voor een geventileerde overall met overplakte naden, aange-
hechte niet-dissipatieve onderhandschoenen en overlaarzen die bestaan uit geïntegreerde dissipatieve binnenlaarzen die zijn bevestigd aan dissipatieve buitenlaarzen. Deze gebruiksaanwijzing bevat in-
formatie over deze overalls. CE-markering - Overalls voldoen aan de vereisten voor categorie III persoonlijke beschermingsuitrusting volgens de Europese wetgeving, Verordening (EU) 2016/425. Typeonderzoek
en kwaliteitsgarantiecerticaten werden uitgegeven door SGS Fimko Oy, Takomotie 8, FI-00380 Helsinki, Finland, geïdenticeerd door het EC Notied Body-nummer 0598. Geeft overeenstemming aan met
Europese normen voor kleding die beschermt tegen chemicaliën. Bescherming tegen door de lucht verspreide vaste deeltjes, inclusief radioactieve besmetting volgens EN 1073-1:2016+A1 2018. Deze over-
alls voldoen aan de eisen volgens EN 14594:2018 voor ademhalingsbeschermingsmiddelen. Deze overalls zijn aan de binnenzijde antistatisch behandeld en bieden elektrostatische bescherming vol-
gens EN 1149-1:2006, inclusief EN 1149-5:2018, mits correct geaard. Dit geldt niet voor de niet-dissipatieve onderhandschoenen die aan de manchetten van de modellen TF630 WG en TF640 WG zijn ge-
hecht. ‘Typen’ volledige lichaamsbescherming voor de overalls bepaald door de Europese normen voor chemische beschermingskleding: EN 14605:2005 + A1:2009 (Type 3 en Type 4), EN 13034:2005 + A1:2009
(Type 6). Deze overalls voldoen eveneens aan de vereisten van EN 14126:2003 Type 3-B, Type 4-B en Type 6-B. De drager dient deze gebruiksinstructies te lezen. Pictogram met maten geeft de lichaamsmat-
en (cm) en de onderlinge samenhang met de lettercode weer. Controleer uw lichaamsmaten en selecteer de juiste maat. Land van herkomst. Productiedatum. Brandbaar materiaal. Weghouden
van vuur. Deze kledingstukken en/of stoen zijn niet brandbestendig en mogen niet worden gebruikt in de buurt van hitte, open vuur, vonken of in potentieel brandbare omgevingen. Niet hergebruiken
Andere certiceringsinformatie, onafhankelijk van de CE-markering en de Europese aangemelde instantie (zie het afzonderlijke hoofdstuk achterin dit document).
PRESTATIES VAN DEZE OVERALLS:
FYSISCHE EIGENSCHAPPEN VAN HET TYCHEM® 6000 F-MATERIAAL
Test Testmethode Resultaat EN-klasse*
Slijtweerstand EN 530 methode 2 >2000 cycli 6/6**
Buig- en scheurweerstand EN ISO 7854 methode B >1000 cycli 1/6**
Trapezoïdale doorscheurweerstand EN ISO 9073-4 > 20 N 2/6
Treksterkte EN ISO 13934-1 > 100 N 3/6
Perforatieweerstand EN 863 > 10 N 2/6
Oppervlakteweerstand bij RH 25%*** EN 1149-1:2006 • EN 1149-5:2018 binnenzijde ≤2,5x109 Ohm n.v.t.
n.v.t. = niet van toepassing * Overeenkomstig EN 14325:2004 ** Drukvat *** Zie gebruiksbeperkingen
WEERSTAND VAN HET TYCHEM® 6000 FMATERIAAL TEGEN INDRINGEN VAN VLOEISTOFFEN EN ISO 6530
Chemisch Penetratie-index – EN-klasse* Afstotingsindex – EN-klasse*
Zwavelzuur (30%) 3/3 3/3
Natriumhydroxide (10%) 3/3 3/3
o-xyleen 3/3 3/3
Butan-1-ol 3/3 3/3
*Overeenkomstig EN 14325:2004
WEERSTAND VAN HET TYCHEM® 6000 F-MATERIAAL, HET VIZIER EN DE GEPLAKTE NADEN TEGEN DOORDRINGEN VAN VLOEISTOFFEN (EN ISO 6529 METHODE A - TIJD VAN DOORDRINGEN BIJ 1 g/cm2/min)
Materiaal en geplakte naad Vizier en viziernaad
Chemisch Doordringingstijd (min) EN-klasse* Doordringingstijd (min) EN-klasse*
Methanol > 480 6/6 > 480 6/6
Acetonitril > 480 6/6 > 480 6/6
Tolueen > 480 6/6 > 120 4/6
*Overeenkomstig EN 14325:2004
WEERSTAND VAN HET TYCHEM® 6000 FMATERIAAL TEGEN INDRINGEN VAN BESMETTELIJKE AGENTIA
Test Testmethode EN-klasse*
Weerstand tegen indringen van bloed en lichaamsvocht door gebruik van synthetisch bloed ISO 16603 6/6
Weerstand tegen indringen van door bloed overdraagbare ziektekiemen d.m.v. bacteriofaag Phi-X174 ISO 16604 Procedure C 6/6
Weerstand tegen indringen van besmette vloeistoen EN ISO 22610 6/6
Weerstand tegen indringen van biologisch besmette aerosoldeeltjes ISO/DIS 22611 3/3
Weerstand tegen indringen van biologisch besmette stofdeeltjes ISO 22612 3/3
* Overeenkomstig EN 14126:2003
TESTRESULTATEN VOLLEDIGE UITRUSTING
Testmethode Testresultaat EN-klasse
Type 3: vloeistofstraaltest (EN ISO 17491-3) Geslaagd* n.v.t.
Type 4: sproeitest hoog niveau (EN ISO 17491-4, methode B) Geslaagd* n.v.t.
Type 6: sproeitest laag niveau (EN ISO 17491-4, methode A) Geslaagd n.v.t.
Naadsterkte (EN ISO 13935-2) > 125 N 4/6**
n.v.t. = niet van toepassing *Test uitgevoerd met afgeplakte manchetten en broekspijpen ** Overeenkomstig EN 14325:2004
IFU . 15
TESTRESULTATEN VOLLEDIGE UITRUSTING
Testmethode Testresultaat EN-klasse
Minimale nominale beschermingsfactor overeenkomstig EN 1073-1 50 000 5/5
Maximale inwaartse lekkage volgens EN 14594 0,05% 4A
n.v.t. = niet van toepassing *Test uitgevoerd met afgeplakte manchetten en broekspijpen ** Overeenkomstig EN 14325:2004
Voor meer informatie over de beschermende prestatie kunt u contact opnemen met uw leverancier of DuPont: dpp.dupont.com
ALGEMENE INFORMATIE:
Deze kleding is ontworpen voor gebruik in combinatie met PPSGB Air-Belts die voldoen aan de Central European Norm (CEN) en een veiligheidskoppeling (plug) die compatibel is met het
volledige assortiment koppelingen uit de 340-serie. De Air-Belts worden apart van de kleding geleverd.
RISICO’S WAARTEGEN HET PRODUCT BESCHERMT OP GROND VAN ZIJN ONTWERP:
Deze overalls dienen om arbeiders te beschermen tegen schadelijke stoen of om gevoelige
producten en processen te beschermen tegen besmetting door mensen. Ze worden doorgaans gebruikt ter bescherming van de luchtwegen volgens EN 14594 en om het lichaam te beschermen tegen besmetting door vaste
deeltjes volgens EN 1073-1 en, afhankelijk van de chemische giftigheid en de blootstellingsomstandigheden, voor bescherming tegen bepaalde anorganische en organische vloeistoen en intensieve of onder druk staande
vloeibare besproeiing, waarbij de blootstellingsdruk niet hoger is dan de druk die is gebruikt in de testmethode Type 3. Extra afplakking rond de manchetten is nodig om de gestelde bescherming te bereiken. De overalls
bieden bescherming tegen intensieve of onder druk staande vloeibare besproeiing (Type 3), intensieve vloeibare besproeiing (Type 4) en beperkte vloeibare spatten of besproeiingen (Type 6). De Tychem® 6000 F-stof die voor
deze overalls is gebruikt, is geslaagd voor alle testen van EN 14126:2003 (beschermende kleding tegen besmettelijke agentia). Onder de blootstellingsomstandigheden, zoals gedenieerd in EN 14126:2003 en genoemd in de
bovenstaande tabel, kan uit de verkregen resultaten worden geconcludeerd dat het materiaal bescherming biedt tegen besmettelijke agentia.
GEBRUIKSBEPERKINGEN:
Het gebruikte luchtleidingsysteem moet minimaal 315 liter per minuut en maximaal 400 liter per minuut kunnen leveren bij een werkdruk van 4,5 tot 5,7 bar. De
gebruikers moeten zich ervan verzekeren dat het drukbereik en het debiet van de luchttoevoer naar het apparaat binnen deze limieten liggen. WAARSCHUWING: De luchttoevoer naar deze overalls moet voldoen aan
EN 12021 wat betreft de samenstelling en toelaatbare bovengrens van de volgende verontreinigende stoffen: olie, kooldioxide, koolmonoxide en vocht. Sluit de kleding niet aan op koppelingen die
verbonden zijn met leidingsystemen die andere gassen leveren dan ademlucht, zoals zuurstof, met zuurstof verrijkte lucht, stikstof, koolmonoxide, enz. en zorg ervoor dat de aansluitpunten correct
gemarkeerd zijn. Als er andere gassen worden ingeademd dan ademhalingslucht van hoge kwaliteit, kan dit de dood tot gevolg hebben. Het vochtgehalte van de ademhalingslucht moet binnen de
limieten volgens EN 12021 worden gehouden om bevriezing van de apparatuur te voorkomen. Bij zeer hoge werksnelheden kan de druk in het gelaatsstuk negatief worden bij het piekinademings-
debiet. Lees aandachtig de gebruiksaanwijzing van de PPSGB Air-Belt (onderdeelnummer: 8000513914) voor meer informatie. Deze kledingstukken en/of stoen zijn niet brandbestendig en mogen niet worden gebruikt in
de buurt van hitte, open vuur, vonken of in potentieel brandbare omgevingen. Tyvek® smelt bij 135 °C, de deklaag smelt bij 98 °C. Deze overall is gemaakt met tape die latex bevat, dat allergische reacties kan oproepen bij
personen die daar gevoelig voor zijn. De latexhoudende tape die in het kledingstuk wordt gebruikt, bevindt zich in de naad tussen het vizier en de stof, is bedekt met latexvrij materiaal en tape en het risico op direct huidcon-
tact met de tape zelf is minimaal. DuPont kan het risico niet uitsluiten dat een drager in contact komt met latex. Iedereen die tijdens het gebruik van producten van DuPont een allergische reactie krijgt, moet direct stoppen
met het gebruik van deze producten. Mogelijk raakt de gebruiker besmet doordat de dichtheid van de kledingstukken onvoldoende bescherming biedt tegen een bepaalde blootstelling aan biologische gevaren. Bij bloot-
stelling aan bepaalde zeer jne deeltjes, intensieve vloeibare besproeiing en spatten van gevaarlijke stoen zijn overalls nodig met een hogere mechanische sterkte en betere beschermende eigenschappen dan wat deze
overalls bieden. WAARSCHUWING: De uitrusting biedt mogelijk onvoldoende bescherming in bepaalde zeer giftige atmosferen. De beschermingsfactor is mogelijk lager als de uitrusting wordt gebruikt in om-
gevingen waar hoge windsnelheden voorkomen. Vóór gebruik dient de gebruiker zich ervan te verzekeren dat het reagens compatibel is met de kleding. Daarnaast moet de gebruiker het materiaal en de chemische perme-
atiegegevens controleren voor de gebruikte substantie(s). Voor een betere bescherming en om te zorgen voor de vereiste bescherming in bepaalde toepassingen, moeten de mouwen worden afgeplakt. Het afplakken moet
zorgvuldig gebeuren, want er mogen geen vouwen in de stof of de tape zitten omdat dergelijke vouwen als kanalen kunnen dienen. De modellen TF630 00 en TF 640 00 kunnen met of zonder duimlussen worden gebruikt. De
duimlussen van deze overalls dienen alleen te worden gebruikt met een systeem met dubbele handschoenen, waarbij de drager de duimlus over de onderste handschoen doet en waarbij de tweede handschoen tussen of over
de binnenste en buitenste mouwen van de kledingstukken moet worden gedragen, afhankelijk van de toepassingsvereisten. Afplakken is vereist. Ondanks de dubbele manchet en de aangehechte onderhandschoen van de
modellen TF 630 WG en TF 640 WG is afplakken vereist om een dichte verbinding tussen handschoen en mouw te krijgen. De vastgemaakte sokken van de modellen TF 630 zijn ontworpen om dissipatief te zijn en alleen in
veiligheidsschoenen of -laarzen te worden gedragen. De dissipatieve binnenlaarzen die aan de dissipatieve buitenlaarzen van de modellen TF 640 zijn bevestigd, zijn uitsluitend ontworpen om over veiligheidsschoenen of
-laarzen te worden gedragen. Deze overalls voldoen aan de oppervlakteweerstandvereisten van EN 1149-5:2018 wanneer deze worden gemeten overeenkomstig EN 1149-1:2006, maar hebben alleen een antistatische
deklaag aan de binnenzijde. Gelieve hiermee rekening te houden bij geaarde kleding. De antistatische behandeling is alleen eectief in een relatieve luchtvochtigheid van 25% of hoger en de gebruiker moet zorgen voor een
correcte aarding van zowel het kledingstuk als van zichzelf. De elektrostatisch dissipatieve werking van zowel het kledingstuk als de drager moet doorlopend op zodanige wijze worden bewerkstelligd dat de weerstand tussen
de persoon die de elektrostatisch dissipatieve beschermende kleding draagt en de aarde niet meer dan 108 Ohm bedraagt, bijvoorbeeld door het gebruik van gepast schoeisel/een gepast vloersysteem, gebruik van een aard-
ingskabel of andere passende middelen. Elektrostatisch dissipatieve beschermingskleding mag niet worden geopend of worden verwijderd in aanwezigheid van brandbare of explosieve atmosferen of terwijl er met brand-
bare of explosieve stoen wordt gewerkt. Elektrostatisch dissipatieve beschermingskleding is bedoeld om te worden gedragen in Zones 1, 2, 20, 21 en 22 (zie EN 60079-10-1 [7] en EN 60079-10-2 [8]) waarin de minimale
ontvlammingsenergie van enige explosieve atmosfeer niet minder is dan 0,016 mJ. Elektrostatisch dissipatieve beschermingskleding mag niet worden gebruikt in met zuurstof verrijkte atmosferen of in Zone 0 (zie EN 60079-
10-1 [7]) zonder de voorafgaande goedkeuring van de verantwoordelijke veiligheidsingenieur. De elektrostatisch dissipatieve prestaties van de elektrostatisch dissipatieve overall kunnen worden aangetast door slijtage,
mogelijke vervuiling en ouderdom. Elektrostatisch dissipatieve beschermingskleding moet tijdens normaal gebruik (inclusief buigingen en bewegingen) voortdurend alle stoen bedekken die niet conform de normen zijn.
Ondanks het antistatische pictogram zorgen de vastgemaakte, niet-dissipatieve onderhandschoenen van de modellen TF 630 WG en TF 640 WG ervoor dat de handen van de gebruiker niet in direct contact komen met voorw-
erpen. Als deze overall wordt gebruikt in omgevingen met explosiegevaar, moet er een aardingsmethode zijn voor voorwerpen die door de gebruiker worden beetgepakt, bijvoorbeeld een aardekabel. In situaties waarin het
statische dissipatieniveau een kritieke prestatie-eigenschap is, moeten eindgebruikers de prestaties evalueren van hun volledige uitrusting zoals die wordt gedragen, inclusief bovenkleding, onderkleding, schoeisel en andere
persoonlijke beschermingsuitrusting. Meer informatie over de aarding is te verkrijgen bij DuPont. Draag de modellen TF 640 niet als u over ruwe oppervlakken loopt. Draag deze overall niet als u in plassen loopt of staat. Zorg
dat de binnen- en buitenlaarzen goed op de veiligheidsschoenen/-laarzen zitten voor juist contact van grip met de grond. De grip van de antislip kan het risico van uitglijden en vallen verlagen, maar niet elimineren.
WAARSCHUWING: Trek in noodgevallen aan de oranje noodband aan de linkerkant van het pak op schouderhoogte en scheur het pak omlaag over de borst om het veilig uit te trekken. Deze pakken zijn
uitgerust met een waarschuwingsapparaat voor het luchtdebiet dat de drager of assistent er onmiddellijk op wijst dat het minimale ontwerpdebiet van de fabrikant niet wordt gehaald. Controleer in dat geval onmiddellijk
het luchtdebiet. Wanneer gehoorbeschermers of geluiddempende communicatieapparatuur wordt gebruikt, moet worden ingecalculeerd dat de waarschuwing minder hoorbaar is. WAARSCHUWING: Het dragen van te-
gen chemicaliën beschermende kleding kan hittestress veroorzaken als er niet voldoende rekening wordt gehouden met de werkomgeving. Passende onderkleding moet worden overwogen om
hittestress te minimaliseren. Hoewel de kleding verkoeling biedt via de lucht in het kledingstuk, kan er toch hittestress optreden. Vervang de kleding bij schade. Kies het geschikte kledingstuk voor uw
werkzaamheden. Voor advies kunt u terecht bij uw leverancier of DuPont. De gebruiker moet een risicoanalyse uitvoeren waarop hij zijn keuze van persoonlijke beschermingsmiddelen dient te baseren. De gebruiker oordeelt
als enige wat de juiste combinatie is van de overall voor volledige lichaamsbescherming en de aanvullende uitrusting (handschoenen, veiligheidsschoeisel, uitrusting voor ademhalingsbescherming, enzovoort), en hoelang
deze overall kan worden gedragen voor een specieke opdracht, waarbij hij rekening houdt met de beschermende prestaties, het draagcomfort en de hittebestendigheid. DuPont draagt geen enkele verantwoordelijkheid
voor verkeerd gebruik van deze overalls.
VOORBEREIDING VOOR GEBRUIK:
draag de overall niet in het zeldzame geval dat deze defecten vertoont. Controleer op een waarschuwingssignaal na het aansluiten van de luchttoevoer op de kleding. Het
waarschuwingsgeluid moet hoorbaar zijn bij een luchtdruk van minder dan 4,5 bar. Het wordt aanbevolen om vóór gebruik een volledige training over het veilige gebruik en de beperkingen te laten geven door een bekwame
persoon. Raadpleeg de aan- en uittrekinstructies die bij deze kleding worden geleverd. Zorg ervoor dat de gekozen toevoerslang lang genoeg is voor de uit te voeren taak. Volgens EN 14594 bedraagt de maximale werklengte
van persluchttoevoerleidingen voor apparaten van klasse A 10 m. WAARSCHUWING: Elke gebruiker die is aangesloten op het luchttoevoersysteem moet controleren of de capaciteit van het luchttoevoer-
systeem voldoende is voor hemzelf, in overeenstemming met de door de fabrikant verstrekte informatie. De werkgever dient iedereen die met ademhalingsbescherming werkt en deze gebruikt
terdege te informeren over het juiste gebruik van de uitrusting. Raadpleeg voor gedetailleerde instructies over het veilige gebruik van ademhalingsbescherming de instructies van de fabrikant die bij deze producten
worden geleverd. Dit product mag alleen worden gebruikt op plaatsen waar het risico op beschadiging van de persluchtleiding klein is en waar de bewegingsvrijheid van de drager beperkt is. Til of draag de apparatuur nooit
aan de ademhalingsslang.
PROCEDURES VOOR AAN- EN UITTREKKEN:
Om het aan- en uittrekken goed te laten verlopen, is het aan te raden om een assistent mee te nemen. Bij het uittrekken moet de assistent geschikte persoon-
lijke beschermingsmiddelen (PBM) dragen. Volg de stappen volgens de illustraties (zie Engelse instructies):
A – Het luchttoevoersysteem op het interne luchtplenum installeren:
A1. Steek het uiteinde van de geluiddemper van het luchttoevoersysteem in de onderste opening van het luchtplenum. A2. Trek de opening volledig over de interne luchtleiding. A3. Steek de externe luchtleidingscon-
nector vanuit de binnenkant van het pak in de luchttoevoerkoker aan de achterkant van het pak. A4. Trek aan de externe luchtleidingsconnector en plaats de rubberen bus in de opening van de luchttoevoerkoker. A5.
Schuif de verstelbare klem over de bus/mouw en draai hem stevig vast. A6. Opengewerkte weergave van de voltooide assemblage.
B – Aantrekken:
B1. Voor modellen TF 630: Steek uw voeten zonder schoenen in de sokken van het pak. Voor modellen TF 640: Steek uw voeten met schoenen in de overlaarzen van het pak. B2. Voor modellen TF 630: Trek de sokken
van het pak aan en steek uw voeten vervolgens in aparte chemische laarzen. Voor modellen TF 640: Pak het losse uiteinde van de riempjes van de overlaars vast. Trek stevig aan het lipje om de riempjes van de overlaars
vast te maken. B3. Trek het pak omhoog tot aan de taille. B4. Maak de tailleband vast. B5. Trek het pak over de schouders en steek uw handen in de aangehechte handschoenen. B6. Steek de bedekte handen in externe
handschoenen. B7. De drager schuift de kap over zijn hoofd terwijl de assistent de luchttoevoer aansluit op de slang van het pak (aan de achterkant van het pak). B8. De assistent sluit de ritssluiting en dicht de appen
af. B9. Blaas het pak op.
IFU . 16
C – Uittrekken:
C1. De assistent opent de ap. C2. De assistent ritst de ritssluiting open. C3. Trek de kap weer over het hoofd door de binnenkant naar buiten te rollen (de drager mag de binnenkant van het pak niet met handschoenen
aanraken). C4. De assistent koppelt de luchttoevoer los. C5. De assistent trekt de buitenhandschoenen uit. C6. De assistent trekt de mouwen uit door aan de binnenhandschoenen te trekken. C7. De drager maakt de tail-
leband los (zonder handschoenen te dragen). C8. Voor modellen TF 630: De drager zit neer terwijl de assistent de aparte chemische laarzen uittrekt. Voor modellen TF 640: De assistent pakt de gespen van de overlaarzen
vast. Draai de gesp omhoog om wat spanning van de band af te halen en trek aan de gesp. C9. De assistent pakt elke sok van het pak (model 630) of overlaars (model 640) vast en trekt eraan. C10. De drager trekt zijn
benen eruit. C11. De drager draait zich naar de achterkant van de bank waar geen verontreinigende stoen zijn gevallen en trekt schoenen aan. C12. Het pak is uitgetrokken.
Bij het verwijderen van verontreinigde kleding moet voorzichtig te werk worden gegaan, zodat de gebruiker of de assistent niet wordt besmet met gevaarlijke stoen. Als kleding besmet is, moeten ontsmettingsproce-
dures worden gevolgd (d.w.z. een ontsmettingsdouche) voordat de kleding wordt verwijderd.
OPSLAG EN TRANSPORT:
Deze overalls dienen in donkere ruimtes (kartonnen doos) te worden opgeslagen, met een temperatuur tussen 15 en 25 °C en zonder blootstelling aan UV-licht. DuPont heeft veroudering-
stesten uitgevoerd en kwam tot de conclusie dat deze stof gedurende 5 jaar voldoende fysieke sterkte behoudt. De antistatische eigenschappen kunnen in de loop der tijd afnemen. De gebruiker moet ervoor zorgen dat
de dissipatieve prestatie voldoende is voor het gebruik. Het product moet worden getransporteerd en opgeslagen in de originele verpakking.
VERWIJDERING:
Deze overalls kunnen op milieuvriendelijke wijze worden verbrand of gedeponeerd op een gecontroleerde stortplaats. De verwijdering van besmette kledingstukken wordt gereglementeerd door
nationale of lokale wetten.
CONFORMITEITSVERKLARING: De conformiteitsverklaring kan worden gedownload op: www.safespec.dupont.co.uk
NORSK
BRUKSANVISNING
MERKING PÅ INNVENDIG ETIKETT
Varemerke. Produsent av overtrekksdress. Modellidentifikasjon – Tychem® 6000 AL TF630 00 er modellnavnet for en ventilert kjeledress
med overteipede sømmer, elastikk i mansjettene og integrerte, dissipative sokker. Tychem® 6000 AL TF630 WG er modellnavnet for en ventilert kjeledress med overteipede sømmer, integrerte ikke-dissi-
pative underhansker og integrerte, dissipative sokker Tychem® 6000 AL TF640 00 er modellnavnet for en ventilert kjeledress med overteipede sømmer, elastikk i mansjettene og en overstøvelmontering
som består av integrerte dissipative innerstøvler festet til dissipative ytterstøvler. Tychem® 6000 AL TF640 WG er modellnavnet for en ventilert kjeledress med overteipede sømmer, integrerte ikke-dissi-
pative underhansker og en overstøvelmontering som består av integrerte dissipative innerstøvler festet til dissipative ytterstøvler. Denne bruksanvisningen gir informasjon om denne overtrekksdressen.
CE-merking – Overtrekksdressen oppfyller kravene til personlig verneutstyr i kategori III i henhold til europeisk lovgivning, forordning (EU) 2016/425. Typeprøving og kvalitetssikringssertikater ble utstedt av
SGS Fimko Oy, Takomotie 8, FI-00380 Helsinki, Finland, identisert av EC Notied Body nummer 0598. Angir overholdelse av europeiske standarder for verneutstyr for håndtering av kjemikalier. Beskyttelse
mot faste luftbårne partikler inkludert radioaktiv forurensning i henhold til EN 1073-1:2016+A1 2018. Disse kjeledressene oppfyller kravene i henhold til EN 14594:2018 for åndedrettsvern. Denne
vernedressen er dissipativ og gir elektrostatisk beskyttelse i henhold til EN 1149-1:2006 inkludert EN 1149-5:2018 når den er riktig jordet. Dette inkluderer ikke de ikke-dissipative underhanskene festet
til mansjettene på modellene TF630 WG og TF640 WG. Heldekkende verne-«typer» som oppnås med denne overtrekksdressen, er denert av de europeiske standardene for verneutstyr ved håndtering av kje-
mikalier: EN 14605:2005 + A1:2009 (type 3 og type 4), EN 13034:2005 + A1:2009 (type 6). Disse kjeledressene oppfyller også kravene i EN 14126:2003 type 3-B, type 4-B og type 6-B. Brukeren bør lese denne bruk-
sanvisningen. Størrelsespiktogram angir kroppsmål (cm) og korrelasjon til bokstav-/nummerkode. Sjekk kroppsmålene dine, og velg riktig størrelse. Opprinnelsesland. Produksjonsdato. Brannfarlig
materiale. Hold borte fra ammer. Dette tilbehøret og/eller materialet er ikke ammebestandig og bør ikke brukes rundt varme, åpen ild, gnister eller i potensielt brennbare omgivelser. Ikke gjenbruk.
Annen sertiseringsinformasjon uavhengig av CE-merkingen og det europeiske kontrollorganet (se eget avsnitt på slutten av dokumentet).
YTELSE AV DENNE OVERTREKKSDRESSEN:
TYCHEM® 6000 F STOFF FYSISKE EGENSKAPER
Test Testmetode Resultat EN klasse*
Slitestyrke EN 530, metode 2 > 2000 sykluser 6/6**
Flex sprekkmotstand EN ISO 7854 metode B > 1000 sykluser 1/6**
Trapesformet rivemotstand EN ISO 9073-4 > 20 N 2/6
Strekkstyrke EN ISO 13934-1 > 100 N 3/6
Stikkstyrke EN 863 > 10 N 2/6
Overatemotstand ved RF 25 %*** EN 1149-1:2006 • EN 1149-5:2018 innvendig ≤ 2,5x109 Ohm I/R
I/R = Ikke relevant * I henhold til EN 14325:2004 ** Trykkbeholder *** Se bruksbegrensninger
TYCHEM® 6000 F STOFFETS MOTSTANDIGHET MOT INNTRENGNING AV VÆSKER EN ISO 6530
Kjemikalie Penetreringsindeks – EN klasse* Frastøtningsindeks – EN klasse*
Svovelsyre (30 %) 3/3 3/3
Natriumhydroksid (10 %) 3/3 3/3
o-xylen 3/3 3/3
Butan-1-ol 3/3 3/3
* I henhold til EN 14325:2004
TYCHEM® 6000 F STOFF, VISIR OG TEIPEDE SØMMER MOTSTANDSDYKTIGE MOT PERMEASJON AV VÆSKER (EN ISO 6529 METODE A –GJENNOMBRUDDSTID VED 1 g/cm2/min)
Sto og teipet søm Visir og visirsøm
Kjemikalie Gjennombruddstid (min) EN klasse* Gjennombruddstid (min) EN klasse*
Metanol > 480 6/6 > 480 6/6
Acetonitril > 480 6/6 > 480 6/6
Toluen > 480 6/6 > 120 4/6
* I henhold til EN 14325:2004
TYCHEM® 6000 F STOFF MOTSTANDSDYKTIG MOT INNTRENGNING AV SMITTEMIDLER
Test Testmetode EN klasse*
Motstand mot penetrering av blod og kroppsvæsker ved bruk av syntetisk blod ISO 16603 6/6
Motstand mot penetrering av blodbårne patogener ved bruk av bakteriofag Phi-X174 ISO 16604-prosedyre C 6/6
Motstand mot penetrasjon av forurensede væsker EN ISO 22610 6/6
Motstand mot penetrasjon av biologisk forurensede aerosoler ISO/DIS 22611 3/3
Motstand mot penetrasjon av forurenset støv ISO 22612 3/3
* I henhold til EN 14126:2003
TESTYTELSE FOR HELDRAKT Testmetode Resultat EN klasse
Type 3: Jettest (EN ISO 17491-3) Bestått* I/R
Type 4: Spraytest på høyt nivå (EN ISO 17491-4, metode B) Bestått* I/R
Type 6: Spraytest på lavt nivå (EN ISO 17491-4, metode A) Bestått I/R
Sømstyrke (EN ISO 13935-2) > 125 N 4/6**
Minimal nominell beskyttelsesfaktor i henhold til EN 1073-1 50 000 5/5
Maksimal innover lekkasje i henhold til EN 14594 0,05 % 4A
I/R = Ikke relevant *Test utført med teipede mansjetter og ankler **I henhold til EN 14325:2004
For ytterligere informasjon om barriereytelsen kan du ta kontakt med din leverandør eller DuPont: dpp.dupont.com
GENERELL INFORMASJON:
Disse plaggene er designet for bruk sammen med kompatible PPSGB Air-Belter med sentraleuropeisk norm (CEN) sikkerhetskobling (plugg) som er kompatibel med hele utvalget av
340-seriekoblinger. Air-Beltene leveres separat til plaggene.
RISIKOER PRODUKTET ER DESIGNET FOR Å BESKYTTE MOT:
Kjeledressen er designet for å beskytte arbeidere mot farlige stoer, eller sensitive produkter og prosesser mot forurensning fra men-
nesker. De brukes vanligvis som beskyttelse av luftveiene i henhold til EN 14594 og for å beskytte kroppen mot forurensning av faste partikler i henhold til EN 1073-1, og avhengig av kjemisk toksisitet og eksponeringsforhold,
for beskyttelse mot visse uorganiske og organiske væsker og intensive eller trykksatte væskesprayer, der eksponeringstrykket ikke er høyere enn det som brukes i type 3-testmetoden. Ytterligere teiping rundt mansjettene er
nødvendig for å oppnå den påståtte beskyttelsen. Kjeledressen gir beskyttelse mot intensive eller trykksatte væskesprayer (type 3), intensive væskesprayer (type 4) og begrensede væskesprut eller sprayer (type 6). Tychem®
6000 F-stoet som brukes til disse kjeledressene, har bestått alle testene i EN 14126:2003 (verneklær mot smittestoer). Under eksponeringsforholdene som denert i EN 14126:2003 og nevnt i tabellen ovenfor, konkluderer
de oppnådde resultatene med at materialet tilbyr en barriere mot smittestoer.
IFU . 17
ANVENDELSESGRENSER:
Vertsluftledningssystemet må være i stand til å levere minimum 315 liter per minutt og maksimalt 400 liter per minutt ved et arbeidstrykk på 4,5–5,7 bar. Brukerne
bør forsikre seg om at trykkområdet og strømningshastighetene for lufttilførselen til apparatet er innenfor disse grensene. ADVARSEL: Luften som tilføres disse kjeledressene, skal være i samsvar med EN 12021
for sammensetning og tillatt øvre grense for følgende forurensninger: Olje, karbondioksid, karbonmonoksid og fuktighet. Ikke koble til koblinger koblet til rørsystemer som tilfører andre gasser
enn pustende luft som oksygen, oksygenanriket luft, nitrogen, karbonmonoksid, osv. og sørg for at koblingspunktene er riktig merket. Bruk av annen gass bortsett fra luft av pustbar kvalitet kan
føre til døden. Fuktighetsinnholdet i den pustbare luften bør kontrolleres innenfor grensene i henhold til EN 12021, for å unngå frysing av utstyret. Ved svært høye arbeidshastigheter kan tryk-
ket i ansiktsstykket bli negativt ved maksimal inhalasjonsstrøm. Les nøye bruksanvisningen for PPSGB Air-Belt (delenummer: 8000513914) for ytterligere informasjon. Dette tilbehøret og/eller materialet er ikke
ammebestandig og bør ikke brukes rundt varme, åpen ild, gnister eller i potensielt brennbare omgivelser. Tyvek® smelter ved 135°C, stobelegget smelter ved 98°C. Denne kjeledressen er laget med teip som inneholder
lateks som kan forårsake allergiske reaksjoner hos enkelte sensibiliserte individer. Den lateksholdige teipen som brukes i plagget, er plassert i sømmen fra visiret til stoet, den er dekket med lateksfritt materiale og teip og
det er minimal risiko for direkte hudkontakt med selve teipen. DuPont kan ikke utelukke risikoen for at en bruker kan komme i kontakt med lateks. Alle som begynner å vise tegn til allergisk reaksjon under bruk av DuPont-
produkter, bør umiddelbart slutte å bruke disse produktene. Det er mulig at en type eksponering for biologiske farer som ikke samsvarer med tetthetsnivået til dette tilbehøret, kan føre til en biokontaminering av brukeren.
Eksponering for visse svært ne partikler, intensive væskesprayer og sprut av farlige stoer kan kreve bruk av kjeledress med høyere mekanisk styrke enn de som gis av denne kjeledressen. ADVARSEL: Utstyret gir kanskje
ikke tilstrekkelig beskyttelse i visse svært giftige atmosfærer. Beskyttelsesfaktoren kan reduseres dersom utstyret brukes i miljøer med høye vindhastigheter. Brukeren må sikre egnet reagens-til-plagg-kompatibi-
litet før bruk. I tillegg skal brukeren verisere stoet og kjemisk permeasjonsdata for stoet/stoene som brukes. For økt beskyttelse og for å oppnå den påståtte beskyttelsen i visse bruksområder vil teiping av mansjetter
være nødvendig. Det skal utvises forsiktighet når teipen påføres. Pass på at det ikke oppstår bretter i materialet eller teipen, da disse kan fungere som kanaler. Modellene TF630 00 og TF 640 00 kan brukes med eller uten
tommelløkker. Tommelløkkene på disse kjeledressene skal kun brukes med et dobbelt hanskesystem, der brukeren legger tommelløkken over underhansken, og den andre hansken skal bæres mellom eller over de indre og
ytre plaggermene avhengig av brukskravene. Teiping er nødvendig. Til tross for dobbel mansjett og festet underhanske på modellene TF 630 WG og TF 640 WG, kreves det teiping for å oppnå en tett forbindelse mellom hanske
og erme. De festede sokkene på TF 630-modellene er designet for kun å brukes inni vernesko eller støvler. De dissipative innerstøvlene som er festet til de dissipative ytterstøvlene på TF 640-modellene, er designet for kun å
brukes over vernesko eller støvler. Disse kjeledressene oppfyller kravene til overatemotstand i EN 1149-5:2018 når de måles i henhold til EN 1149-1:2006, men har det antistatiske belegget kun påført på innsiden. Dette må
tas i betraktning hvis plagget er jordet. Den antistatiske behandlingen er kun eektiv ved en relativ fuktighet på 25 % eller mer, og brukeren skal sørge for riktig jording av både plagget og brukeren. Den elektrostatisk dissipa-
tive ytelsen til både drakten og brukeren må kontinuerlig oppnås på en måte som gjør at motstanden mellom personen som bruker de elektrostatisk dissipative verneklærne, og jorden må være mindre enn 108 ohm, f.eks ved
bruk av tilstrekkelig fottøy/gulvsystem, bruk av jordingskabel, eller andre egnede midler. Elektrostatisk dissipative klær skal ikke åpnes eller ernes i nærheten av brannfarlige eller eksplosive atmosfærer eller ved håndtering
av brannfarlige eller eksplosive stoer. Elektrostatisk dissipative verneklær er tiltenkt brukt i sone 1, 2, 20, 21 og 22 (se EN 60079-10-1 [7] og EN 60079-10-2 [8]) der minimum antenningsenergi for eksplosive atmosfærer
ikke er mindre en 0,016 mJ. Elektrostatisk dissipative klær skal ikke brukes i oksygenberikede atmosfærer eller i sone 0 (se EN 60079-10-1 [7]) uten forhåndsgodkjenning fra ansvarlig sikkerhetstekniker. Den elektrostatisk
dissipative ytelsen til de elektrostatisk dissipative klærne kan påvirkes av relativ fuktighet, slitasje og mulig forurensning og aldring. Elektrostatisk dissipative verneklær skal permanent dekke alt ikke-samsvarende materiale
ved normal bruk (inkludert bøying og bevegelser). Til tross for det antistatiske piktogrammet isolerer de vedlagte ikke-avvisende underhanskene til modellene TF 630 WG og TF 640 WG brukerens hender fra gjenstander i kon-
takt med hendene. Hvis denne kjeledressen er beregnet for bruk i eksplosive atmosfærer, kreves det en ekstra jordingsmekanisme for gjenstander i kontakt med brukerens hender, f.eks. jordingskabel. I situasjoner der statisk
dissipasjonsnivå er en avgjørende ytelsesegenskap, må sluttbrukerne evaluere ytelsen til hele antrekket slik det brukes, inkludert ytterplagg, innvendige plagg, fottøy og annet personlig verneutstyr. Ytterligere informasjon
om jording kan fås av DuPont. Ikke bruk TF 640-modellene når du går på ujevnt underlag. Ikke bruk denne kjeledressen når du går eller står i væskedammer. Pass på at inner- og ytterstøvlene er godt plassert på toppen av
verneskoene/støvlene for å oppnå riktig kontakt mellom grepet og gulvet. Det sklihemmende grepet kan redusere, men ikke utelukke, risikoen for å skli og falle. ADVARSEL: I en nødssituasjon trekker du den oransje
nødstroppen på venstre side av drakten i skulderhøyde og river nedover over brystet, og deretter går du trygt ut av plagget. Disse draktene er utstyrt med en varslingsanordning for luftstrømhastighet som
umiddelbart gjør brukeren eller assistenten oppmerksom på at produsentens minimumsdesignede strømningshastighet ikke oppnås. I dette tilfellet må du kontrollere luftstrømmen umiddelbart. Der det brukes hørselsvern
eller lyddempende kommunikasjonsutstyr, skal reduksjonen i hørbarheten til advarselen vurderes. ADVARSEL: Bruk av kjemiske verneklær kan forårsake varmestress dersom det ikke tas passende hensyn til
arbeidsmiljøet. Passende undertøy bør vurderes for å minimere varmestress. Selv om plaggene gir kjøling gjennom luften inne i plagget, kan varmestress oppstå. Ved ev. skade må plagget skiftes ut.
Sørg for at du har valgt det plagget som passer for jobben din. For råd og veiledning kan du kontakte leverandøren eller DuPont. Brukeren skal utføre en risikoanalyse som vedkommende skal basere sitt valg av personlig ver-
neutstyr på. Brukeren skal alene ta avgjørelser for riktig kombinasjonen av delvis dekkende tilbehør og tilhørende utstyr (hansker, støvler, åndedrettsvern osv.) og om hvor lenge dette tilbehøret kan brukes på en bestemt jobb
med tanke på verneytelse, brukskomfort og varmestress. DuPont påtar seg ikke noe ansvar for feil bruk av denne kjeledressen.
KLARGJØRING FØR BRUK:
Hvis det mot formodning skulle forekomme defekter, må ikke kjeledressen brukes. Se etter varselsignal etter at luftkilden er koblet til plagget. Varsellyden skal høres ved lufttrykk på
under 4,5 bar. Det anbefales at det gis full opplæring om trygg bruk og begrensninger av en kompetent person før bruk. Se på- og avtakingsinstruksjonene som følger med disse plaggene. Sørg for at lengden på tilførselss-
langen som er valgt, er tilstrekkelig for oppgaven som skal utføres. I henhold til EN 14594 skal maksimal arbeidslengde for trykklufttilførselsrør for klasse A-enheter være 10 m. ADVARSEL: Hver bruker som er koblet til
lufttilførselssystemet, skal kontrollere at kapasiteten til lufttilførselssystemet er tilstrekkelig for dem selv i henhold til informasjonen gitt av produsenten. Arbeidsgiver er ansvarlig for at alle som
arbeider og bruker åndedrettsvern, er fullstendig informert om riktig bruk av utstyret. For detaljerte instruksjoner om sikker bruk av åndedrettsvernet kan du se produsentens instruksjoner som følger med disse
elementene. Dette produktet skal kun brukes der risikoen for skade på trykklufttilførselsrøret er lav og hvor bevegelsen til brukeren er begrenset. Løft eller bær aldri utstyret etter pusteslangen.
PÅ- OG AVTAKINGSPROSEDYRER:
For riktig på- og avtaking anbefales det å ha en assistent til å hjelpe. Til avtaking må assistenten bruke passende verneutstyr. Følg trinnene i henhold til illustrasjonene (se
engelske instruksjoner):
A – Installere luftmatingssystem til det interne luftplenumet:
A1. Sett lyddemperenden av luftmatingssystemet inn i den nederste åpningen av luftplenumet. A2. Trekk åpningen helt over den interne luftledningen. A3. Sett den eksterne luftledningskontakten inn i lufttilførsels-
hylsen bak på drakten fra innsiden av drakten. A4. Trekk i den eksterne luftledningskontakten og sett gummibøssingen inn i lufttilførselshylsen. A5. Sett justerbar klemme over bøssing/hylse og stram godt. A6. Utskåret
visning av ferdig montering.
B – Påtaking:
B1. For TF 630-modellene: Sett føttene uten sko inn i kjeledress-sokkene. For TF 640-modellene: Sett føttene med sko inni kjeledressens overstøvler. B2. For TF 630-modellene: Sett føttene med kjeledress-sokker inn i
separate kjemikaliestøvler. For TF 640-modellene: Ta tak i den løse enden av overstøvelstroppene. Trekk fast i tappen som fester overstøvelstroppene. B3. Trekk dressen opp til midjen. B4. Fest beltet. B5. Trekk dressen
over skuldrene og ha hendene inn i hanskene. B6. Ha de dekkede hendene inn i de eksterne hanskene. B7. Bæreren setter hetten over hodet mens assistenten kobler lufttilførselen til draktens slange (på baksiden av
drakten). B8. Assistenten lukker glidelåsen og forsegler klaene. B9. Blås opp drakten.
C – Avtaking:
C1. Assistenten åpner klaen. C2. Assistenten åpner glidelåsen. C3. Trekk hetten tilbake over hodet, rull innsiden utover (brukeren skal ikke berøre innsiden av drakten med hansker). C4. Assistenten kobler fra luftled-
ningen. C5. Assistenten tar av ytre hansker. C6. Assistenten trekker av ermene ved å trekke i de innvendige hanskene. C7. Bæreren løsner beltet (med hendene uten hansker). C8. For TF 630-modellene: Brukeren sitter
mens assistenten tar av de separate kjemikaliestøvlene. For TF 640-modellene: Assistenten tar tak i spennene på overstøvlene. Vri spennen oppover for å avlaste noe av spenningen på stroppen, og trekk i spennen. C9.
Assistenten tar tak i og drar hver draktsokk (630-modeller) eller overstøvel (640-modeller). C10. Brukeren drar bena fri. C11. Brukeren roterer på benken til baksiden av benken der ingen forurensning har falt, og tar på
seg sko. C12. Draktavtaking fullført.
Det bør utvises forsiktighet når du erner forurensede plagg, for ikke å forurense brukeren eller assistenten med noen farlige stoer. Hvis plaggene er forurenset, bør dekontamineringsprosedyrene følges (dvs. dekon-
tamineringsdusj) før du erner plagget.
LAGRING OG TRANSPORT:
Dette tilbehøret kan oppbevares mellom 15 °C og 25 °C i mørke omgivelser (pappeske) uten eksponering for UV-lys. DuPont har utført akselererte aldringstester og har konkludert med
at dette stoet beholder tilstrekkelig fysisk styrke og barriereegenskaper i en periode på 5 år. De antistatiske egenskapene kan reduseres over tid. Brukeren må sørge for at den dissipative ytelsen er tilstrekkelig for appli-
kasjonen. Produktet skal transporteres og oppbevares i originalemballasjen.
KASSERING:
Dette tilbehøret kan forbrennes eller graves ned i et kontrollert deponi uten at miljøet skades. Kassering av forurensede plagg er regulert av nasjonale eller lokale lover.
SAMSVARSERKLÆRING: Samsvarserklæring kan lastes ned på: www.safespec.dupont.co.uk
DANSK
BRUGSANVISNING
TEKST PÅ INDVENDIG ETIKET
Varemærke. Producenten af heldragten. Modelidentifikation – Tychem® 6000 AL TF630 00 er modelnavnet på en ventileret heldragt med overtapede
sømme, elastik i manchetten og indbyggede dissipative sokker. Tychem® 6000 AL TF630 WG er modelnavnet på en ventileret heldragt med overtapede sømme, fastgjorte ikke-dissipative underhandsker og
indbyggede dissipative sokker. Tychem® 6000 AL TF640 00 er modelnavnet på en ventileret heldragt med overtapede sømme, elastik i manchetten og en overstøvledel bestående af indbyggede dissipative
inderstøvler fastgjort til dissipative yderstøvler. Tychem® 6000 AL TF640 WG er modelnavnet på en ventileret heldragt med overtapede sømme, fastgjorte ikke-dissipative underhandsker og en overstøv-
ledel bestående af indbyggede dissipative inderstøvler fastgjort til dissipative yderstøvler. Denne brugsanvisning indeholder oplysninger om disse heldragter. CE-mærkning – Heldragterne er i overens-
stemmelse med kravene for kategori III for personligt beskyttelsesudstyr i henhold til forordning (EU) 2016/425 i EU-lovgivningen. Typeafprøvnings- og kvalitetssikringsattester blev udstedt af SGS Fimko Oy, Takomotie 8,
IFU . 18
FI-00380 Helsinki, Finland, identiceret som EU-bemyndiget organ med nummer 0598. Angiver overensstemmelse med EU-standarder for kemisk beskyttelsesbeklædning. Beskyttelse mod faste luftbårne par-
tikler inklusive radioaktiv forurening i henhold til EN 1073-1:2016+A1 2018. Disse heldragter opfylder kravene i henhold til EN 14594:2018 for åndedrætsværn. Disse heldragter har fået antistatisk behan-
dling indvendigt og yder beskyttelse mod statisk elektricitet i overensstemmelse med EN 1149-1:2006, herunder EN 1149-5:2018, når de er jordet korrekt. Dette omfatter ikke de ikke-dissipative underhandsk-
er, som er fastgjort til manchetterne på model TF630 WG og TF640 WG. “Typer” med fuldstændig kropsbeskyttelse, som disse heldragter udøver, deneres af EU-standarder for kemisk beskyttelsesbeklædning: EN
14605:2005 + A1:2009 (type 3 og type 4), EN 13034:2005 + A1:2009 (type 6). Disse heldragter opfylder også kravene i EN 14126:2003 type 3-B, type 4-B og Type 6-B. Brugeren skal læse denne brugsanvisning.
Piktogrammet over størrelser angiver kropsmål (cm) og sammenhæng med bogstavkoden. Kontrollér dine kropsmål, og vælg den korrekte størrelse. Fremstillingsland. Fremstillingsdato. Brandbart materiale.
Hold på afstand af ild. Disse beklædningsgenstande og/eller stoet er ikke ammesikret og må ikke anvendes tæt ved varmekilder, åben ild, gnister eller i potentielt brandfarlige omgivelser. Må ikke genbruges.
Oplysninger om andre certiceringer, der er uafhængige af CE-mærkning og det EU-bemyndigede organ (se separat afsnit i slutningen af dokumentet).
HELDRAGTERNES YDEEVNE:
TYCHEM® 6000 F – STOFFETS FYSISKE EGENSKABER
Test Testmetode Resultat EN-klasse*
Slidstyrke EN 530 metode 2 > 2000 cyklusser 6/6**
Bestandighed over for revnedannelse EN ISO 7854 metode B > 1.000 cyklusser 1/6**
Trapezformet rivemodstand EN ISO 9073-4 > 20 N 2/6
Trækstyrke EN ISO 13934-1 > 100 N 3/6
Perforeringsmodstand EN 863 > 10 N 2/6
Overademodstand ved RH 25 %*** EN 1149-1:2006 • EN 1149-5:2018 indvendigt ≤ 2,5x109 Ohm I/R
I/R = Ikke relevant* I henhold til EN 14325:2004 ** Trykkande *** Se anvendelsesbegrænsninger
TYCHEM® 6000 F  STOFFETS MODSTAND MOD GENNEMTRÆNGNING AF VÆSKER EN ISO 6530
Kemikalie Gennemtrængningsindeks – EN-klasse* Indeks for væskeafvisende evne – EN-klasse*
Svovlsyre (30 %) 3/3 3/3
Natriumhydroxid (10 %) 3/3 3/3
o-xylen 3/3 3/3
Butan-1-ol 3/3 3/3
* I henhold til EN 14325:2004
TYCHEM® 6000 F STOFFETS, VISIR OG TAPEDE SØMMES MODSTAND MOD GENNEMTRÆNGNING AF VÆSKE (EN ISO 6529 METODE A – GENNEMTRÆNGNINGSTID VED 1 g/cm2/min)
Stof og tapet søm Visir og visirsøm
Kemikalie Gennemtrængningstid (min.) EN-klasse* Gennemtrængningstid (min.) EN-klasse*
Metanol > 480 6/6 > 480 6/6
Acetonitril > 480 6/6 > 480 6/6
Toluen > 480 6/6 > 120 4/6
* I henhold til EN 14325:2004
TYCHEM® 6000 F  STOFFETS MODSTAND MOD GENNEMTRÆNGNING AF SMITSOMME AGENSER
Test Testmetode EN-klasse*
Modstand mod gennemtrængning af blod og kropsvæsker ved brug af syntetisk blod ISO 16603 6/6
Modstand over for gennemtrængning af blodbårne smitstoer, der indeholder Phi-X174-bakteriofag ISO 16604 procedure C 6/6
Modstand mod gennemtrængning af forurenede væsker EN ISO 22610 6/6
Modstand mod gennemtrængning af biologisk forurenede aerosoler ISO/DIS 22611 3/3
Modstand mod gennemtrængning af biologisk forurenet støv ISO 22612 3/3
* I henhold til EN 14126:2003
TEST AF HELDRAGTENS YDEEVNE Testmetode Resultat EN-klasse
Type 3: Jet-test (EN ISO 17491-3) Bestået* I/R
Type 4: Test af sprøjt af stort omfang (EN ISO 17491-4, metode B) Bestået* I/R
Type 6: Test af sprøjt af mindre omfang (EN ISO 17491-4, metode A) Bestået I/R
Sømstyrke (EN ISO 13935-2) > 125 N 4/6**
Maksimal, nominel beskyttelsesfaktor i henhold til EN 1073-1 50,000 5/5
Maksimal indadgående lækage i henhold til EN 14594 0.05% 4A
I/R – = Ikke relevant *Test udført med påtapede manchetter og påtapede ankler **I henhold til EN 14325:2004
Du kan få yderligere oplysninger om spærreevne hos din leverandør eller DuPont: dpp.dupont.com
GENERELLE OPLYSNINGER:
Disse beklædningsgenstande er designet til brug sammen med kompatible PPSGB-luftbælter med CEN-sikkerhedskobling (Central European Norm (stik)), der er kompatible med hele
udvalget af koblinger i 340-serien. Luftbælterne leveres separat til tøjet.
FARER, SOM PRODUKTET ER DESIGNET TIL AT BESKYTTE MOD:
Disse heldragter er designet til at beskytte arbejdere mod farlige stoer eller sensitive produkter og processer fra menneske-
skabt forurening. De bruges typisk til beskyttelse af åndedrætssystemet i henhold til EN 14594 og til at beskytte kroppen mod kontaminering med faste partikler i henhold til EN 1073-1, og afhængigt af forhold med kemisk
toksicitet og eksponering er de til beskyttelse mod visse uorganiske og organiske væsker samt intensive eller tryksatte væskesprøjt, hvor eksponeringstrykket ikke er højere end i type 3-testmetoden. Yderligere tape omkring
manchetterne er påkrævet for at opnå den påståede beskyttelse. Heldragterne beskytter mod intensive eller tryksatte væskesprøjt (type 3), intensive væskesprøjt (type 4) og begrænsede væskestænk eller -sprøjt (type 6).
Tychem® 6000 F-stoet til denne heldragt har bestået alle tests i henhold til EN 14126:2003 (beskyttelsesbeklædning mod smitsomme agenser). Under eksponeringsforholdene deneret i EN 14126:2003 og nævnt i tabellen
ovenfor kan det ud fra de opnåede resultater konkluderes, at materialet yder modstand mod smitsomme agenser.
ANVENDELSESBEGRÆNSNINGER:
Værts-luftslangesystemet skal være i stand til at levere mindst 315 liter i minuttet og maksimalt 400 liter i minuttet ved et arbejdstryk på mellem 4,5-
5,7 bar. Brugerne bør sikre, at trykområdet og strømningshastighederne for lufttilførslen til apparatet er inden for disse grænser. ADVARSEL: Luften, der tilføres disse heldragter, skal overholde EN 12021 for sam-
mensætning og tilladt øvre grænse for følgende forurenende stoffer: Olie, kuldioxid, kulilte og fugt. Tilslut ikke til koblinger forbundet til slangesystemer, der tilfører andre gasser end åndbar luft,
såsom ilt, iltberiget luft, nitrogen, kulilte osv., og sørg for, at tilslutningspunkterne er korrekt markeret. Brug af anden gas bortset fra indåndingsluft af høj kvalitet kan medføre dødsfald.
Fugtindholdet i den åndbare luft bør kontrolleres inden for grænserne i henhold til EN 12021 for at undgå tilfrysning af udstyret. Ved meget høje arbejdsmængder kan trykket i ansigtsdelen blive
negativt ved maksimal inhalationstilførsel. Læs omhyggeligt brugsanvisningen PPSGB-luftbælte (delnummer: 8000513914) for at få yderligere oplysninger. Disse beklædningsgenstande og/eller stoet er ikke
ammesikret og må ikke anvendes tæt ved varmekilder, åben ild, gnister eller i potentielt brandfarlige omgivelser. Tyvek® smelter ved 135 °C. Stofbelægningen smelter ved 98 °C. Denne heldragt er fremstillet med tape, som
indeholder latex, der kan forårsage allergiske reaktioner hos allergikere. Den latexholdige tape, der bruges i tøjet, er placeret i visiret til stofsømmen. Den er beklædt med latexfrit materiale og tape, og der er minimal risiko for
direkte hudkontakt med selve tapen. DuPont kan ikke erne risikoen for, at brugeren kommer i kontakt med latexmaterialet i produktet. Hvis brugeren begynder at udvise tegn på en allergisk reaktion under brug af et DuPont-
produkt, skal vedkommende straks indstille brugen. Det er muligt, at en type eksponering mod biologiske farer, der ikke tilsvarer beklædningsdelens tæthedsniveau, kan medføre biologisk kontaminering af brugeren.
Eksponering for visse meget ne partikler, intensive væskesprøjt og stænk af farlige stoer kan kræve heldragter af højere mekanisk styrke og med højere spærreevne, end denne heldragt kan yde. ADVARSEL: Udstyret
giver muligvis ikke tilstrækkelig beskyttelse i visse meget giftige atmosfærer. Beskyttelsesfaktoren kan reduceres, hvis udstyret anvendes i miljøer med høje vindhastigheder. Brugeren skal før anvendelse sikre, at
beklædningsgenstanden yder passende beskyttelse mod det relevante reagens. Derudover skal brugeren kontrollere oplysninger om tekstilerne og den kemiske gennemtrængelighed for de stoer, der anvendes. Manchetter
skal tapes til, hvis du vil opnå bedre beskyttelse og for at opnå den påståede beskyttelse under visse anvendelsesforhold. Det er nødvendigt at være omhyggelig ved anvendelsen af tapen, så der ikke kommer folder på stoet
eller tapen, eftersom dette kan skabe kanaler. Modellerne TF630 00 og TF640 00 kan bruges med eller uden tommelngerhuller. Tommelngerhullerne i disse heldragter må kun bruges sammen med et dobbelt handskesys-
tem, hvor brugeren trækker tommelngerhullet over inderhandsken, mens yderhandsken skal iføres imellem eller over inder- og yderærmerne på heldragten, afhængigt af formålet med anvendelsen. Taping er påkrævet.
Trods dobbeltmanchet og fastgjort underhandske på modellerne TF630 WG og TF640 WG er det nødvendigt at bruge tape for at sikre, at handske og ærme slutter tæt sammen. De fastgjorte sokker i TF630-modellerne er ud-
viklet til at være dissipative og bæres kun i sikkerhedssko eller -støvler. De dissipative inderstøvler, der er fastgjort til de dissipative yderstøvler på TF640-modellerne, er designet til kun at blive brugt over sikkerhedssko eller
-støvler. Disse heldragter opfylder kravene til overademodstand i EN 1149-5:2018 ved måling i henhold til EN 1149-1:2006, men den antistatiske belægning er kun påført den indvendige overade. Dette skal tages med i
overvejelserne, hvis tøjet har jordforbindelse. Dragternes antistatiske behandling er kun eektiv ved en relativ fugtighed på 25 % eller derover, og brugeren skal sørge for korrekt jordforbindelse af både dragten og brugeren.
Den elektrostatiske dissipative ydeevne af både dragten og brugeren skal opnås kontinuerligt på en sådan måde, at modstanden mellem personen, der er iklædt den elektrostatiske dissipative beskyttelsesbeklædning, og
jorden skal være mindre end 108 ohm – f.eks. ved at være iklædt passende fodtøj/bruge et passende gulvsystem, bruge et jordkabel eller anvende andre passende midler. Elektrostatisk dissipativ beskyttelsesbeklædning må
ikke åbnes eller tages af i nærheden af brandbare eller eksplosionsfarlige atmosfærer eller under håndtering af brandbare eller eksplosive stoer. Elektrostatisk dissipativ beskyttelsesbeklædning er beregnet til brug i zonerne
IFU . 19
1, 2, 20, 21 og 22 (se EN 60079-10-1 [7] og EN 60079-10-2 [8]), hvor minimum-antændelsesenergien for enhver eksplosiv atmosfære ikke er mindre end 0,016 mJ. Elektrostatisk dissipativ beskyttelsesbeklædning må ikke
anvendes i miljøer med iltberiget luft, eller i zone 0 (se EN 60079-10-1 [7]), uden forudgående tilladelse fra den ansvarlige sikkerhedsingeniør. Den elektrostatiske dissipative ydeevne for den elektrostatiske dissipative hel-
dragt kan påvirkes af relativ fugtighed, slitage, mulig kontaminering og ældning. Elektrostatisk dissipativ beskyttelsesbeklædning skal hele tiden dække alle ikke-overensstemmende materialer under normal brug (herunder
ved bøjning og bevægelse). På trods af det antistatiske piktogram isolerer de fastgjorte ikke-dissipative underhandsker til TF630 WG- og TF 640 WG-modellerne brugerens hænder fra genstande, der holdes i hænderne. Hvis
denne heldragt skal anvendes i omgivelser med eksplosionsfare, kræves der en ekstra jordforbindelsesmekanisme (f.eks. et jordkabel) til genstande, som opsamles af brugeren. I situationer, hvor niveauet for statisk dissipa-
tion er af afgørende betydning for ydeevnen, skal slutbrugerne evaluere ydeevnen for den samlede, anvendte beklædning, inklusive yderbeklædning, inderbeklædning, fodtøj og andet personligt beskyttelsesudstyr.
Yderligere oplysninger om jording kan fås hos DuPont. Brug ikke TF640-modellerne, når du går på ru overader. Brug ikke denne heldragt, når du går eller står i væskepøle. Sørg for, at inder- og yderstøvlerne er trukket godt
over sikkerhedsskoene/-støvlerne, så du opnår den rette kontakt af grebet mod gulvet. Det skridsikre net kan reducere, men ikke eliminere risikoen for at glide og falde. ADVARSEL: I en nødsituation skal du trække i den
orange nødstrop på venstre side af dragten i skulderhøjde og rive ned over brystet og derefter forlade tøjet sikkert. Disse dragter er udstyret med en luftstrøms-advarselsanordning, der straks gør brugeren
eller assistenten opmærksom på, at producentens minimale design-gennemstrømningshastighed ikke opnås. I dette tilfælde skal du straks kontrollere luftstrømmen. Hvor der anvendes høreværn eller lyddæmpende kom-
munikationsudstyr, skal reduktionen af advarslens hørbarhed tages i betragtning. ADVARSEL: Brugen af kemisk beskyttelsestøj kan forårsage varmebelastning, hvis der ikke tages passende hensyn til arbejd-
smiljøet. Hvis du vil undgå varmebelastning, bør du overveje passende undertøj. Selvom tøjet giver afkøling ved hjælp af luften inde i tøjet, kan der opstå varmebelastning. Hvis beklædningen beskadi-
ges, skal den udskiftes. Sørg for, at du har valgt beklædning, der egner sig til din opgave. Kontakt din leverandør eller DuPont for at få hjælp. Brugeren skal foretage en risikovurdering, som brugeren skal vælge sit personlige
beskyttelsesudstyr ud fra. Brugeren skal selvstændigt vurdere den rette kombination af helkropsbeskyttelsesdragt og tilhørende udstyr (handsker, fodtøj, åndedrætsbeskyttelse osv.), samt hvor længe heldragten kan bæres
i forbindelse med en bestemt opgave, hvad angår den beskyttende ydeevne, komfort og varmebelastning. DuPont kan ikke holdes ansvarlig for forkert brug af disse heldragter.
KLARGØRING TIL BRUG:
Hvis der mod forventning observeres en defekt, må heldragten ikke benyttes. Se efter, om der er et advarselssignal, når luftkilden er sluttet til tøjet. Advarselslyden skal høres ved lufttryk
under 4,5 bar. Det anbefales, at en kompetent person giver fuld oplæring i sikker brug og begrænsninger inden brug. Se instruktionerne for på- og aftagning, der følger med disse beklædningsgenstande. Sørg for, at den
valgte forsyningsslange er tilstrækkelig til den opgave, der skal udføres. I henhold til EN 14594 skal den maksimale arbejdslængde af tryklufttilførselsrør for klasse A-enheder være 10 m. ADVARSEL: Enhver bruger, der
har tilsluttet luftforsyningssystemet, skal kontrollere, at luftforsyningssystemets kapacitet er tilstrækkelig i overensstemmelse med oplysningerne fra fabrikanten. Arbejdsgiveren er ansvarlig
for at sikre, at enhver, der arbejder og bruger åndedrætsværn, er fuldt informeret om korrekt brug af udstyret. Få detaljerede instruktioner om sikker brug af åndedrætsværnet i producentens vejledning, der
følger med disse dele. Dette produkt bør kun anvendes på steder, hvor risikoen for beskadigelse af tryklufttilførselsrøret er lav, og hvor brugerens bevægelse er begrænset. Løft eller bær aldrig udstyret i åndedrætsslangen.
PÅ- OG AFTAGNINGSPROCEDURER:
Vi anbefaler brug af en assistent, der kan hjælpe med korrekt på- og aftagning. Ved aftagningen skal assistenten bære passende værnemidler. Følg trinene i henhold til
illustrationerne (se anvisningerne på engelsk):
A – Installation af lufttilførselssystem til det indvendige luftrum:
A1. Indsæt lufttilførselssystemets lyddæmperende i den nederste åbning af luftrummet. A2. Træk åbningen helt over den indvendige luftslange. A3. Sæt den udvendige luftslange-tilslutning i lufttilførselshylsteret på
dragtens inderside. A4. Træk i den udvendige luftslangetilslutning, og sæt gummibøsningen i lufttilførselshylsterets åbning. A5. Sæt den justerbare klemme over bøsningen/hylsteret, og spænd godt til. A6. Visning af
udsnit af færdig samling.
B – Påklædning:
B1. For TF630-modeller: Sæt fødderne ind i dragtens sokker uden sko. For TF640-modeller: Sæt fødderne med sko ind i overtræksstøvler. B2. For TF630-modeller: Sæt fødder med dragtens sokker ind i separate kemika-
liestøvler. For TF640-modeller: Tag fat i overstøvleremmenes løse ende. Træk hårdt i tappen, der spænder overstøvlestropperne. B3. Træk dragten op til taljen. B4. Spænd bæltet. B5. Træk dragten over skuldrene, og sæt
hænderne ind i de fastgjorte handsker. B6. Før de tildækkede hænder ind i udvendige handsker. B7. Brugeren trækker hætten over hovedet, mens assistenten slutter lufttilførslen til dragtens slange (bag på dragten).
B8. Assistenten lukker lynlåsen og forsegler apperne. B9. Pust dragten op.
C – Aftagning:
C1. Assistenten åbner appen. C2. Assistenten åbner lynlåsen. C3. Træk hætten tilbage over hovedet, rul indersiden udad (brugeren må ikke røre indersiden af dragten med hænderne i handskerne). C4. Assistenten
erner lufttilførslen. C5. Assistenten erner yderhandskerne. C6. Assistenten trækker ærmerne af ved at hive i de indvendige handsker. C7. Brugeren løsner bæltet (ved hjælp af hænder uden handsker på). C8. For
TF630-modeller: Brugeren sidder ned, mens assistenten erner separate kemikaliestøvler. For TF640-modeller: Assistenten tager fat i spænderne på overstøvlerne. Drej spændet opad for at erne noget af spændingen på
remmen, og træk i spændet. C9. Assistenten tager fat og trækker i begge dragtens sokker (model 630) eller i overstøvlen (model 640). C10. Brugeren trækker benene fri. C11. Brugeren vender sig på bænken til bænkens
bagside, hvor der ikke er faldet forurening ned, og tager skoene på. C12. Dragten er taget af.
Der skal udvises forsigtighed ved ernelse af kontaminerede beklædningsgenstande, så brugeren eller assistenten ikke kontamineres af farlige stoer. Hvis beklædningsgenstanden er kontamineret, skal dekontamine-
ringsprocedurerne følges (dvs. dekontamineringsbruser), inden dragten tages af.
OPBEVARING OG TRANSPORT:
Disse heldragter skal opbevares ved mellem 15 og 25 °C i mørke (papkasse) uden eksponering for UV-lys. DuPont har udført ældningstests og er nået frem til den konklusion, at
dette stof kan bevare tilstrækkelig fysisk styrke i 5 år. De antistatiske egenskaber kan forringes over tid. Brugeren skal sørge for, at den dissipative ydeevne er tilstrækkelig til anvendelsen. Produktet skal transporteres
og opbevares i den originale emballage.
BORTSKAFFELSE:
Disse heldragter kan brændes eller nedgraves på en kontrolleret losseplads uden at skade miljøet. Bortskaelse af forurenede dragter skal ske i henhold til nationale eller lokale love.
OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING: Overensstemmelseserklæring kan downloades på: www.safespec.dupont.co.uk
SVENSKA
BRUKSANVISNING
MÄRKNINGAR PÅ INNERETIKETT
Varumärke. Overallens tillverkare. Modellidentifiering – Tychem® 6000 AL TF630 00 är modellnamnet för en ventilerad overall med övertejpade
sömmar, elastiska ärmslut och integrerade dissipativa sockor. Tychem® 6000 AL TF630 WG är modellnamnet för en ventilerad overall med övertejpade sömmar icke-dissipativa innerhandskar fästa i ärmsluten och
integrerade dissipativa sockor. Tychem® 6000 AL TF640 00 är modellnamnet för en ventilerad overall med övertejpade sömmar, elastiska ärmslut och stövelskydd som består av integrerade dissipativa innerstöv-
lar fästa vid dissipativa ytterstövlar. Tychem® 6000 AL TF640 WG är modellnamnet för en ventilerad overall med övertejpade sömmar, icke-dissipativa innerhandskar fästa i ärmsluten och stövelskydd som består
av integrerade dissipativa innerstövlar fästa vid dissipativa ytterstövlar. Den här bruksanvisningen innehåller information om dessa overaller. CE-märkning – overallerna uppfyller kraven för personlig skyddsut-
rustning i kategori III enligt EU-förordning 2016/425. Typprovnings- och kvalitetssäkringscertikaten har utställts av SGS Fimko Oy, Takomotie 8, FI-00380 Helsingfors, Finland. Företaget identieras som anmält organ nr
0598 i EG. Anger uppfyllelse av europeiska standarder för skyddskläder mot kemikalier. Skydd mot luftburna fasta partiklar inklusive radioaktiva föroreningar enligt EN 1073-1:2016+A1 2018. Dessa overaller
uppfyller kraven i EN 14594:2018 för andningsskydd. Dessa overaller är invändigt antistatbehandlade och skyddar vid korrekt jordning mot elektrostatiska urladdningar i enlighet med EN 1149-1:2006 ink-
lusive EN 1149-5:2018. Detta omfattar inte de icke-dissipativa innerhandskarna som är fästa i ärmsluten på modellerna TF630 WG och TF640 WG. ”Typ” av helkroppsskydd som erhålls med dessa overaller enligt
EU:s standarder för skyddskläder mot kemikalier: EN 14605:2005 + A1:2009 (typ 3 och typ 4), EN 13034:2005 + A1:2009 (typ 6). Dessa overaller uppfyller även kraven i EN 14126:2003 typ 3-B, typ 4-B och typ 6-B. Bärare
bör läsa denna bruksanvisning. Figuren för val av storlek anger kroppsmått (cm) och motsvarande storlekskod. Kontrollera dina kroppsmått och välj korrekt storlek. Ursprungsland. Tillverkningsdatum.
Brandfarligt material. Får inte utsättas för eld. Plagg och/eller material är inte amhärdigt och ska inte användas nära värmekällor, öppen eld eller gnistor eller i potentiellt brandfarliga miljöer. Får ej återanvändas.
Annan certieringsinformation som inte är kopplad till CE-märkningen eller anmält organ i EU (se separat avsnitt i slutet av dokumentet).
PRESTANDA HOS DESSA OVERALLER:
TYCHEM® 6000 F VENS FYSISKA EGENSKAPER
Test Testmetod Resultat EN-klass*
Nötningshållfasthet EN 530, metod 2 > 2 000 cykler 6/6**
Motstånd mot skada vid böjning EN ISO 7854 metod B > 1 000 cykler 1/6**
Trapetsformig rivhållfasthet EN ISO 9073-4 > 20 N 2/6
Dragstyrka EN ISO 13934-1 > 100 N 3/6
Motstånd mot punktering EN 863 > 10 N 2/6
Ytresistivitet vid 25 % relativ luftfuktighet*** EN 1149-1:2006 • EN 1149-5:2018 invändigt ≤ 2,5x109 Ohm E/T
E/T = ej tillämplig *Enligt EN 14325:2004 ** Tryckkammare *** Se användningsbegränsning
TYCHEM® 6000 FVENS PENETRATIONSMOTSTÅND MOT KEMIKALIER I TSKEFORM EN ISO 6530
Kemikalie Penetrationsindex– EN-klass* Frånstötningsindex– EN-klass*
Svavelsyra (30%) 3/3 3/3
Natriumhydroxid (10%) 3/3 3/3
* Enligt EN 14325:2004
IFU . 20
TYCHEM® 6000 FVENS PENETRATIONSMOTSTÅND MOT KEMIKALIER I TSKEFORM EN ISO 6530
Kemikalie Penetrationsindex– EN-klass* Frånstötningsindex– EN-klass*
o-Xylen 3/3 /3
Butan-1-ol 3/3 3/3
* Enligt EN 14325:2004
TYCHEM® 6000 F VENS, VISIR OCH DE TEJPADE SÖMMARNAS MOTSTÅND MOT PERMEATION AV VÄTSKOR (EN ISO 6529 METOD A – GENOMBROTTSTID VID 1 g/cm2/min)
v och tejpad söm Visir och visirets söm
Kemikalie Genombrottstid (min) EN-klass* Genombrottstid (min) EN-klass*
Metanol > 480 6/6 > 480 6/6
Acetonitril > 480 6/6 > 480 6/6
Toluen > 480 6/6 > 120 4/6
* Enligt EN 14325:2004
TYCHEM® 6000 FVENS MOTSTÅND MOT SMITTÄMNEN
Test Testmetod EN-klass*
Beständighet mot blod och kroppsvätskor, med syntetiskt blod ISO 16603 6/6
Motstånd mot blodburen smitta, kontrollerat med bakteriofag Phi-X174 ISO 16604 procedur C 6/6
Motstånd mot kontaminerade vätskor EN ISO 22610 6/6
Motstånd mot biologiskt kontaminerade aerosoler ISO/DIS 22611 3/3
Motstånd mot biologiskt kontaminerat damm ISO 22612 3/3
* Enligt EN 14126:2003
TESTPRESTANDA HEL DRÄKT Testmetod Resultat EN-klass
Typ 3: Jettest (EN ISO 17491-3) Godkänt* E/T
Typ 4: Spraytest, hög nivå (EN ISO 17491-4, metod B) Godkänt* E/T
Typ 6: Spraytest, lavt nivå (EN ISO 17491-4, metod A) Godkänt E/T
Dragstyrka i sömmar (EN ISO 13935-2) > 125 N 4/6**
Minimal nominell skyddsfaktor enligt EN 1073-1 50 000 5/5
Maximalt invändigt läckage enligt EN 14594 0,05% 4A
E/T = Ej tillämplig *Test utfört med tejpade ärmslut och anklar ** Enligt EN 14325:2004
Kontakta din leverantör eller DuPont för att få mer information om barriärprestanda: dpp.dupont.com
ALLMÄN INFORMATION:
Dessa plagg har utformats för att användas ihop med kompatibla PPSGB-luftbälten med CEN-säkerhetskopplingar (pluggar) som är kompatibla med hela sortimentet av kopplingar i
340-serien. Luftbälten säljs separat.
RISKER SOM PRODUKTEN ÄR AVSEDD ATT SKYDDA MOT:
Dessa overaller är avsedda att skydda personer mot skadliga ämnen och skydda känsliga produkter och processer mot kontamination
från människor. De används i typiska fall som luftvägsskydd för luftvägen enligt EN 14594 och för att skydda kroppen mot kontaminering från fasta partiklar enligt EN 1073-1 och – beroende på kemisk toxicitet och expo-
neringsförhållanden – som skydd mot vissa oorganiska och organiska vätskor och intensiv eller trycksatt sprejad vätska, där exponeringstrycket inte överstiger det som används i testmetod typ 3. Ytterligare tejpning kring
ärmsluten krävs för att uppnå angivet skydd. Overallerna skyddar mot intensiv eller trycksatt vätskesprej (typ 3), intensiv vätskesprej (typ 4) och begränsade vätskestänk eller sprej (typ 6). Tychem® 6000 F-väven i overallen
är godkänd enligt samtliga tester i EN 14126:2003 (skyddskläder mot smittsamma ämnen). Under exponeringsförhållandena som anges i EN 14126:2003 och i tabellen ovan visar resultaten att materialet skyddar mot
smittsamma ämnen.
ANVÄNDNINGSBEGRÄNSNINGAR:
Användarens luftsystem måste kunna leverera minst 315 liter per minut och max 400 liter per minut vid arbetstryck på mellan 4,5 och 5,7 bar.
Användaren ska säkerställa att tryckintervallet och ödeshastigheten för lufttillförseln till apparaturen ligger inom dessa gränser. VARNING: Lufttillförseln till dessa overaller ska uppfylla kraven i EN 12021 för
sammansättning och tillåten övre begränsning för följande kontamineringar. Olja, koldioxid, kolmonoxid och fukt. Anslut inte till kopplingar som är anslutna till rörsystem som levererar andra gas-
er än andningsbar luft som syre, syreberikad luft, kväve, kolmonoxid osv., och säkerställ att anslutningar markeras noggrant. Användning av andra gaser än andningsbar luft kan leda till dödsfall.
Luftfuktigheten för den andningsbara luften bör kontrolleras enligt EN 12021 för att undvika att utrustningen fryser till. Vid mycket höga arbetshastigheter kan negativt tryck uppstå i ansiktss-
kyddet vid maximalt inandningsflöde. Läs instruktionerna för PPSGB Air-Beat (Del nr: 8000513914) noggrant för ytterligare information. Plagget och/eller materialet är inte amhärdiga och ska inte användas nära
värmekällor, öppen eld eller gnistor eller i potentiellt brandfarliga miljöer. Tyvek® smälter vid 135°C och vävskiktet vid 98°C. Overallen är konstruerad med tejp som innehåller latex och kan orsaka allergiska reaktioner hos
överkänsliga personer. Tejpen som innehåller latex är placerad i sömmen mellan ansiktsskyddet och plagget och har täckts över med latexfritt material och tejp, därmed är risken att hud kommer i kontakt med tejpen minimal.
DuPont kan inte garantera att en bärare aldrig kommer i kontakt med latex. Den som får allergiska besvär av att använda DuPonts produkter ska genast sluta använda dem. Det är möjligt att exponering för biologiska risker
som inte motsvarar plaggets täthet leder till att användaren kontamineras biologiskt. Exponering för vissa mycket na partiklar, intensiv vätskesprej och stänk av farliga ämnen kan kräva en overall med högre mekanisk styrka
och bättre barriäregenskaper än vad dessa overaller erbjuder. VARNING: Utrustningen kanske inte erbjuder tillräckligt skydd i vissa, mycket giftiga atmosfärer. Skyddsfaktorn kan försämras om utrustningen an-
vänds i miljöer med höga vindhastigheter. Användaren måste kontrollera att plagget klarar av reagenset innan plagget används. Användaren ska även veriera väven och de kemiska permeationsdata för ämnet/ämnena som
används. För ytterligare skydd och för att uppnå det uppgivna skyddet vid viss användning kan ärmsluten behöva tejpas. Var noga med att tyget eller tejpen inte veckas när du tejpar, eftersom vecken kan fungera som kanaler.
Modellerna TF630 00 och TF 640 00 kan användas med eller utan tumöglor. Tumöglorna på dessa overaller ska enbart användas med dubbla handskar. Bäraren ska då dra tumöglan över innerhandsken. Ytterhandsken ska
bäras mellan eller ovanpå inner- och ytterplagget beroende på kraven som användningen ställer. Tejpning krävs. Trots det dubbla ärmslutet och den fastsittande innerhandsken på modellerna TF 630 WG och TF 640 WG krävs
tejpning för att uppnå en tät övergång mellan ytterhandske och ärm. De fasta strumporna på modellerna TF 630 är avsedda att vara dissipativa och endast bäras inuti skyddsskor. De dissipativa innerstövlarna som är fästa vid
de dissipativa ytterstövlarna på modellerna TF 640 är endast avsedda att bäras över skyddsskor eller -stövlar. Overallerna uppfyller kraven på ytresistivitet i EN 1149-5:2018 som mäts enligt EN 1149-1:2006, men det antistatis-
ka skiktet nns bara på den inre ytan. Detta ska beaktas om plagget jordas. Antistatbehandlingen är bara eektiv om den relativa luftfuktigheten är minst 25%. Användaren ska också jorda både plagget och bäraren på lämp-
ligt sätt. De elektrostatiskt dissipativa egenskaperna hos både dräkten och bäraren behöver uppnås löpande så att resistansen mellan den som bär de elektrostatiskt dissipativa skyddskläderna och jord är mindre än 108 Ohm,
exempelvis med hjälp av lämpliga skor eller golv, jordledning eller andra lämpliga metoder. Kläder som skyddar mot elektrostatiska urladdningar får inte öppnas eller tas av i utrymmen med antändlig eller explosiv atmosfär
eller samtidigt som antändliga eller explosiva ämnen hanteras. Kläder som skyddar mot elektrostatiska urladdningar är avsedda att användas i zonerna 1, 2, 20, 21 och 22 (se EN 60079-10-1 [7] och EN 60079-10-2 [8]) där
explosiva atmosfärers minimala antändningsenergi inte är lägre än 0,016 mJ. Kläder som skyddar mot elektrostatiska urladdningar får inte användas i syreberikade miljöer, eller i zon 0 (se EN 60079-10-1 [7]) utan föregående
godkännande av skyddsingenjören. Egenskaperna för elektrostatisk urladdning hos overallen som skyddar mot elektrostatiska urladdningar kan påverkas av relativ luftfuktighet, slitage och användning, eventuell kontam-
ination och åldring. Kläder som skyddar mot elektrostatiska urladdningar ska under normal användning permanent övertäcka alla material som inte uppfyller kraven (även vid rörelse och böjning). Trots antistatsymbolen
isolerar de icke-dissipativa innerhandskarna på modellerna TF 630 WG och TF 640 WG bärarens händer från föremål i kontakt med händerna. Om overallen ska bäras i explosiv atmosfär krävs en extra jordningsmekanism, ex-
empelvis en jordledning, för föremål som är i kontakt med bärarens händer. I situationer där den statiska urladdningsnivån är kritisk ska användarna bedöma de samlade egenskaperna för ytterplagg, innerplagg, skodon och
övrig personlig skyddsutrustning som bärs. Mer information om jordning kan fås av DuPont. Använd inte modellerna TF 640 när du går på ojämna ytor. Använd inte denna overall när du går eller står i vätskepölar. Kontrollera
att inner- och ytterskorna sitter ordentligt ovanpå skyddsskorna så att mönstret får rätt kontakt med golvet. Halkskyddsnätet minskar halkrisken men kan inte eliminera den. VARNING: I en nödsituation ska du dra i det
orange snöret vid skyddsdräktens vänstra axel och dra nedåt över bröstet för att sedan ta dig ur plagget säkert. Dessa dräkter är utrustade med en enhet för luftödesvarningar som omedelbart uppmärksam-
mar användaren eller en assistent om tillverkarens lägsta ödeshastigheter inte uppnås. I sådana fall ska du omedelbart kontrollera lufttillförseln. Ta hänsyn till att varningen kanske inte hörs tydligt om hörselkåpor eller
annan ljuddämpande kommunikationsutrustning används. VARNING: Användningen av kemiska skyddskläder kan orsaka värmestress om inte hänsyn tas till omgivande arbetsmiljö. Överväg vilka under-
kläder som är lämpliga för att minimera risken för värmestress. Även om plaggen kyls ned av luften som cirkulerar i plagget finns det fortfarande en risk för värmestress. Byt plagget ifall det skadats. Se
till att du har valt ett plagg som passar för arbetsuppgiften. Kontakta din leverantör eller DuPont om du vill ha råd. Användaren ska genomföra riskanalys som utgångspunkt för val av personlig skyddsutrustning. Användaren
är ensam ansvarig för att välja rätt kombination av heltäckande skyddsoverall och övrig utrustning (handskar, skor, andningsskydd med mera) och hur länge overallen kan bäras under en specik arbetsuppgift med avseende
på skyddande egenskaper, komfort och värme. DuPont tar inget som helst ansvar för följderna om overallerna används på fel sätt.
FÖRBEREDELSER:
Använd inte overallen om den mot förmodan är skadad eller trasig. När luftkällan anslutits till plagget ska du kontrollera varningssignalen. Varningen skall ljuda när lufttrycket faller under 4,5 bar.
Vi rekommenderar att kompetent person ger användare träning om säker användning av plagget och dess begränsningar utförs innan användning. Se instruktioner för på- och avtagning som medföljer dessa plagg. Se till
att tillförselsslangen är tillräckligt lång för uppgiften som utförs. Enligt EN 14594 är maximal arbetslängd för slangar som tillför trycklyft till apparater av klass A 10 m VARNING: Varje användare som ansluts till syste-
met för lufttillförsel ska kontrollera att de tillförs tillräckliga mängder luft enligt informationen som angavs av tillverkaren. Det är arbetsgivaren som är ansvarig för att alla personer som arbetar
med och använder andningsutrustning informeras till fullo gällande korrekt användning av utrustningen. Se tillverkarens manual för detaljerade instruktioner om säker användning av andningsutrustning.
Produkten ska endast användas då risken för skada på lufttillförselslangen är låg och användarens rörlighet ‘är begränsad. Utrustningen ska aldrig lyftas eller bäras i luftslangen.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56

DuPont Tychem® 6000 AL Mode d'emploi

Taper
Mode d'emploi