SUHNER ABRASIVE FTM Mode d'emploi

Taper
Mode d'emploi
Documentación técnica
traDucción Del «original-BetrieBsanleitung»
ES
Manual de Instruções
tradução do «orIgInal-BetrIeBsanleItung»
PT
Manuale tecnico
traduzione delle «original-BetrieBsanleitung»
IT
Technical DocumenT
TranslaTions of The «original-BeTrieBsanleiTung»
EN
Dossier technique
traDuction Du «original-BetrieBsanleitung»
FR
Original-BetrieBsanleitung
DE
FTMFTM
1. Notes on safety
1.1 General notes on safety
1.2 Use of the machine for purpo-
ses for which it is intended
1.3 Incorrect use
1.4 Declarationof incorporation
1.5 Symbol legend
4. Service / Maintenance
4.1 Preventive maintenance
4.2 Maintenance and wearing
parts
4.3 Repair
4.4 Warranty
4.5 Storage
4.6 Disposal / Environmental com-
patibility
2. Commissioning
2.1 Assembly instructions
2.2 Rating data
2.3 Operating conditions
3. Handling / Operation
3.1 Switching ON/OFF
3.2 Grinding belts
3.3 Working instructions
4. Instandhaltung /Wartung
4.1 Vorbeugende Instandhaltung
4.2 Wartungs- und Verschleissteile
4.3 Reparatur
4.4 Garantieleistung
4.5 Lagerung
4.6 Entsorgung / Umweltverträg-
lichkeit
1. Sicherheitshinweise
1.1 Allgemeine sicherheitstech-
nische Hinweise
1.2 Bestimmungsgemässe Ver-
wendung
1.3 Nicht bestimmungsgemässe
Verwendung
1.4 Einbauerklärung(Original)
1.5 Symbolerklärung
2. Mise en service
2.1 Instructions de montage
2.2 Performances
2.3 Conditions d’exploitation
3. Utilisation / Exploitation
3.1 Mise an marche/en coupure
3.2 Bandes abrasives
3.3 Indications de travail
2. Inbetriebnahme
2.1 Montageanleitung
2.2 Leistungsdaten
2.3 Betriebsbedingungen
3. Handhabung / Betrieb
3.1 Ein-/Ausschalten
3.2 Schleifbänder
3.3 Arbeitshinweise
Inhaltsverzeichnis
Table des matières
Contents
Inhaltsverzeichnis
Table des matières
Contents
Inhaltsverzeichnis
Table des matières
Contents
Inhaltsverzeichnis
Table des matières
Contents
DE FR GB
2
1. Indications relatives à la
sécurité
1.1 Indications générales de
sécurité
1.2 Utilisation conforme à la desti-
nation
1.3 Utilisation contraire à la desti-
nation
1.4 Déclaration d‘incorporation
1.5 Glossaire des symboles
4. Maintenance / Entretien
4.1 Maintenance préventive
4.2 Pièces de maintenance et
d’usure
4.3 Réparation
4.4 Prestations de garantie
4.5 Entreposage
4.6 Elimination / Compatibilité
environnementale
4. Serviço / Manutenção
4.1 Manutenção preventiva
4.2 Peças sobresselentes e de
consumo
4.3 Reparação
4.4 Condições de garantia
4.5 Armazenagem
4.6 Eliminação / Compatibilidade
ambiental
1. Indicações sobre seguran-
ça
1.1 Indicações gerais sobre a
técnica de segurança
1.2 Utilização correcta para os
fins previstos
1.3 Utilização incorrecta para os
fins previstos
1.4 Declaração de montagem
1.5 Símbolos utilizados
2. Arranque inicial
2.1 Instruções de montagem
2.2 Características técnicas
2.3 Condições de operação
3. Utilização / Operação
3.1 Ligar/desligar
3.2 Cintas de lixas
3.3 Indicações para o trabalho
1. Indicaciones relativas a
seguridad
1.1 Indicaciones generales relati-
vas a seguridad
1.2 Uso conforme al previsto
1.3 Uso no conforme al previsto
1.4 Declaración de incorporación
1.5 Explicación de los símbolos
utilizados
4. Mantenimiento / Entreteni-
miento
4.1 Mantenimiento preventivo
4.2 Piezas para mantenimiento y
sujetas a desgaste
4.3 Reparación
4.4 Garantía
4.5 Alimacenamiento
4.6 Eliminación / Compatibilidad
con el medio ambiente
2. Puesta en servicio
2.1 Instrucciones de montaje
2.2 Datos de redimiento
2.3 Condiciones de uso
3. Manejo / Operación
3.1 Conexión/desconexión
3.2 Cintas abrasivas
3.3 Instrucciones de trabajo
1. Prescrizioni di sicurezza
1.1 Informazioni generali sulla
sicurezza
1.2 Impiego conforme alle prescri-
zioni
1.3 Impiego non conforme alle
prescrizioni
1.4 Dichiarazione di montaggio
1.5 Legenda dei simboli
4. Servizio / Manutenzione
4.1 Manutenzione preventiva
4.2 Pezzi di ricambio e di manu-
tenzione
4.3 Riparazioni
4.4 Garanzia
4.5 Immagazzinamento
4.6 Smaltimento / Compatibilità
ambientale
2. Messa in servizio
2.1 Instruzioni per il montaggio
2.2 Dati sulle prestazioni
2.3 Condizioni di impiego
3. Manipolazione / Impiego
3.1 Inserimento/disinserimento
3.2 Nastri abrasivi
3.3 Modalità di lavoro
Indice
Índice
Índice
Indice
Índice
Índice
Indice
Índice
Índice
Indice
Índice
Índice
3
ESIT PT
1.1 General notes on
safety
These operating instructions ap-
ply to the FTM pipe belt grinder.
Only qualified personnel may
handle the pipe belt grinder.
It is imperative that you observe
the safety instructions provided
separately for the drive.
1.2 Use of the machine for
purposes for which it
is intended
The pipe belt grinder is de-
signed to stin-finish, mat, tex-
ture, polish, and smooth pipes
without using water.
1.3 Incorrect use
All uses other than those de-
scribed under section 1.2 are
regarded as incorrect use and
are therefore not admissible.
1.1 Indications générales
de sécurité
Ce dossier technique concerne
la meuleuse à bande pour tubes
FTM.
Seul le personnel qualifié est au-
torisé à manipuler la meuleuse à
bande pour tubes.
Les consignes de sécurité four-
nies avec lentraînement en fas-
cicule séparé doivent être impé-
rativement respectées.
1.2 Utilisation conforme à
la destination
La meuleuse à bande pour
tubes est conçue pour le sati-
nage, le matage, la structura-
tion, le polissage et le lissage
de tubes sans utilisation d’eau.
1.3 Utilisation contraire à
la destination
Toutes les applications autres
que celles décrites au point 1.2
sont à considérer comme con-
traires à la destination et ne sont
donc pas admissibles.
1.1 Allgemeine sicher-
heitstechnische Hin-
weise
Diese Betriebsanleitung gilt für
den Rohrbandschleifer FTM.
Nur qualifiziertes Personal darf
den Rohrbandschleifer handha-
ben.
Die dem Antrieb separat beige-
legten Sicherheitshinweise sind
zwingend zu beachten.
1.2 Bestimmungsgemässe
Verwendung
Der Rohrbandschleifer ist be-
stimmt zum Satinieren, Mattie-
ren, Strukturieren, Polieren und
Glätten von Rohren ohne Ver-
wendung von Wasser.
1.3 Nicht bestimmungsge-
mässe Verwendung
Alle andern als die unter Pkt. 1.2
beschriebenen Verwendungen
gelten als nicht bestimmungs-
gemässe Verwendung und sind
deshalb nicht zulässig.
1. Sicherheitshinweis
1. Indication relative à la sécurité
1. Notes on safety
4. Instandhaltung / Wartung
4. Maintenance / Entretien
4. Service / Maintenance
3. Handhabung / Betrieb
3. Utilisation / Exploitation
3. Handling / Operation
2. Inbetriebnahme
2. Mise en service
2. Commissioning
4
DE FR GB
1. Sicherheitshinweis
1. Indication relative à la sécurité
1. Notes on safety
1.1 Indicações gerais sob-
re a técnica de segu-
rança
Este manual de instruções de-
stina-se à rectificadora de cin-
tas para tubos FTM.
Apenas o pessoal qualificado
pode manusear a rectificadora
de cintas para tubos.
As indicações de segurança
fornecidas à parte do motor têm
de ser necessariamente obser-
vadas.
1.2 Utilização correcta
para os fins previstos
A rectificadora de cintas para
tubos está definida para ace-
tinagem, acabamento em ma-
tes, estruturação, polimento e
alisamento de tubos sem a uti-
lização de água.
1.3 Utilização incorrecta
Qualquer outra utilização dife-
rente das descritas no ponto
1.2, será considerada como
não apropriada e não será, por-
tanto, permitida.
1.1 Indicaciones genera-
les relativas a seguri-
dad
Este manual de instrucciones
es válido para la rectificadora
de cinta para tuberías FTM.
Sólo se permite trabajar con la
rectificadora de cinta para tu-
berías a personal cualificado.
Es obligatorio el cumplimiento
de las indicaciones de seguri-
dad que se adjuntan por sepa-
rado.
1.2 Uso conforme al previ-
sto
La rectificadora de cinta para tu-
berías está prevista para satinar,
matear, estructurar, pulir y alisar
tubos sin uso de agua.
1.3 Uso no conforme al
previsto
Todo uso distinto a lo descrito
en el punto 1.2 se considera no
conforme al previsto, por lo que
no está permitido.
1.1 Informazioni generali
sulla sicurezza
Queste istruzioni per l‘uso si
applicano alla smerigliatrice a
nastro per tubi FTM.
La smerigliatrice a nastro per
tubi può essere utilizzata solo
da personale qualificato.
Attenersi strettamente alle
raccomandazioni di sicurez-
za allegate separatamente
all’azionamento.
1.2 Impiego conforme
della macchina
La smerigliatrice a nastro
per tubi serve alla satinatura,
all’opacizzazione, alla struttu-
razione, alla lucidatura e alla
lisciatura di tubi senza l’impiego
di acqua.
1.3 Impiego non conforme
della macchina
Tutti gli ulteriori impieghi, non
indicati al precedente punto 1.2
sono da considerare come non
conformi alle prescrizioni e sono
pertanto vietati.
5
ESIT PT
1. Prescrizioni di sicurezza
1. Indicaciones relativas a se-
guridad
1. Indicações sobre segurança
2. Messa in servizio
2. Puesta en servicio
2. Arranque inicial
3. Manipolazione / impiego
3. Manejo / operación
3. Utilização / Operação
4. Servizio / manutenzione
4. Mantenimiento / entreteni-
miento
4. Serviço / Manutenção
1. Prescrizioni di sicurezza
1. Indicaciones relativas a
seguridad
1. Indicações sobre segurança
1.4 Declaration of incorpo-
ration
The manufacturer Suhner Sch-
weiz AG of Industriestrasse 10,
CH-5242 Lupfig, hereby de-
clares for the partly completed
machinery (see reverse side
for type and serial no.) that the
following fundamental require-
ments of the Directive 2006/42/
EC are applied and fulfilled in
accordance with Annex I: 1.1.2,
1.1.3, 1.1.5, 1.2.1, 1.2.2, 1.3.7,
1.3.8.1, 1.5.1, 1.5.4, and 1.6.1.
Technical documentation was
generated for the partly com-
pleted machinery in accordance
with Annex VII of the Machinery
Directive. Document Agent: T.
Fischer. Authorised sites are
provided with this technical doc-
umentation in paper or electron-
ic form on justified request. This
partly completed machinery
may be put into operation only
when the machine in which the
partly completed machinery is
to be incorporated has been as-
certained to fulfil the conditions
under the Machinery Directive.
CH-Brugg, 10/2019
T. Fischer
Division manager
1.4 Déclaration
d‘incorporation
Par la présente, le fabricant
Suhner Schweiz AG, Industries-
trasse 10, CH-5242 Lupfig, de la
quasi-machine (voir au dos le
type et le numéro de série) dé-
clare que les exigences essen-
tielles suivantes de la directive
2006/42/CE sont appliquées
et respectées selon l‘annexe I
: 1.1.2, 1.1.3, 1.1.5, 1.2.1, 1.2.2,
1.3.7, 1.3.8.1, 1.5.1, 1.5.4 et 1.6.1.
Une documentation technique
conforme à l‘annexe VII de la
directive Machines a été conçue
pour la quasi-machine. Fondé
de pouvoir : T. Fischer. Les
documents techniques seront
communiqués aux organismes
autorisés sur demande motivée
sous forme papier ou électro-
nique. Cette quasi-machine ne
peut être mise en service que
s‘il est constaté que la machine
à laquelle la quasi-machine
doit être incorporée répond
aux dispositions de la directive
Machines.
CH-Brugg, 10/2019
T. Fischer
Chef de division
1.4 Einbauerklärung (Ori-
ginal)
Hiermit erklärt der Hersteller
Suhner Schweiz AG, Industrie-
strasse 10, CH-5242 Lupfig, der
unvollständigen Maschine (Typ
und Serien-Nr. siehe Rückseite)
dass folgende grundlegenden
Anforderungen der Richtlinie
2006/42/EG nach Anhang I zur
Anwendung kommen und ein-
gehalten werden: 1.1.2, 1.1.3,
1.1.5, 1.2.1, 1.2.2, 1.3.7, 1.3.8.1,
1.5.1, 1.5.4 und 1.6.1. Für die
unvollständige Maschine wurde
eine technische Dokumentation
nach Anhang VII der Maschi-
nenrichtlinie erstellt. Dokument-
bevollmächtigter: T. Fischer.
Autorisierten Stellen wird auf
begründetem Verlangen die
technischen Dokumentationen
in Papier- oder elektronischer
Form zur Verfügung gestellt.
Diese unvollständige Maschine
darf nur dann in Betrieb genom-
men werden, wenn festgestellt
wurde, dass die Maschine, in
welche die unvollständige Ma-
schine eingebaut werden soll,
den Bestimmungen der Maschi-
nenrichtlinie entspricht.
CH-Brugg, 10/2019
T. Fischer
Divisionsleiter
1. Sicherheitshinweis
1. Indication relative à la sécurité
1. Notes on safety
4. Instandhaltung / Wartung
4. Maintenance / Entretien
4. Service / Maintenance
3. Handhabung / Betrieb
3. Utilisation / Exploitation
3. Handling / Operation
2. Inbetriebnahme
2. Mise en service
2. Commissioning
6
DE FR GB
1. Sicherheitshinweis
1. Indication relative à la sécurité
1. Notes on safety
1.4 Declaração de monta-
gem
Suhner Schweiz AG, Industrie-
strasse 10, CH-5242 Lupfig, fa-
bricante da parte de máquina
(modelo e número de série in-
dicados no verso), declara, pela
presente, que os seguintes re-
quisitos básicos da directiva eu-
ropeia 2006/42/CE, Anexo I, são
aplicados e cumpridos: 1.1.2,
1.1.3, 1.1.5, 1.2.1, 1.2.2, 1.3.7,
1.3.8.1, 1.5.1, 1.5.4 e 1.6.1. Para a
parte de máquina foi criada do-
cumentação técnica conforme
com o disposto no Anexo VII da
directiva europeia «Máquinas».
Subscritor do documento: T. Fi-
scher. Desde que o pedido seja
devidamente fundamentado,
disponibilizaremos a entidades
autorizadas a documentação
técnica em formato papel ou
em formato electrónico. Só é
permitido colocar esta parte
de máquina em funcionamento
quando a máquina, na qual esta
parte se destina a ser integrada,
for declarada em conformidade
com o disposto na directiva eu-
ropeia «Máquina.
CH-Brugg, 10/2019
T. Fischer
Gerente da Divisão
1.4 Dichiarazione di mon-
taggio
Con la presente il costruttore
Suhner Schweiz AG, Industrie-
strasse 10, CH-5242 Lupfig,
della macchina incompleta (tipo
e n. di serie vedi retro), dichiara
che sono state applicate e ris-
pettate le seguenti specifiche
di base della direttiva 2006/42/
CE secondo l’Appendice I: 1.1.2,
1.1.3, 1.1.5, 1.2.1, 1.2.2, 1.3.7,
1.3.8.1, 1.5.1, 1.5.4 e 1.6.1. Per
la macchina incompleta è stata
prodotta la necessaria docu-
mentazione tecnica secondo
l’Appendice VII della direttiva
macchine. Responsabile del-
la documentazione: T. Fischer.
In caso di richiesta motivata la
documentazione tecnica viene
fornita in formato cartaceo o
elettronico ai centri autorizzati.
Questa macchina incompleta
può essere messa in funzione
solo dopo aver opportunamente
verificato che la macchina nella
quale la macchina incompleta
deve essere installata è con-
forme alle specifiche della diret-
tiva macchine.
CH-Brugg, 10/2019
T. Fischer
Presidente di divisione
1.4 Declaración de incor-
poración
El fabricante Suhner Schweiz
AG, Industriestrasse 10, CH-
5242 Lupfig, declara que la
cuasi máquina (véase el tipo
y nº de serie en la parte pos-
terior) respecta y cumple los
siguientes requisitos básicos
establecidos en la Directiva de
Máquinas 2006/42/CE según el
Anexo I: 1.1.2, 1.1.3, 1.1.5, 1.2.1,
1.2.2, 1.3.7, 1.3.8.1, 1.5.1, 1.5.4 y
1.6.1. Para la cuasi máquina se
ha preparado una documen-
tación técnica acorde al Anexo
VII de la Directiva de Máquinas.
Representante autorizado: T.
Fischer. Si los organismos au-
torizados lo solicitasen de for-
ma justificada, se pondrá a su
disposición la documentación
técnica en formato electrónico
o papel. Esta máquina incom-
pleta sólo se puede poner en
funcionamiento si se constata
previamente que la máquina
completa en la que se debe rea-
lizar su montaje cumple con las
disposiciones de la Directiva de
Máquinas.
CH-Brugg, 10/2019
T. Fischer
Director da División
7
ESIT PT
1. Prescrizioni di sicurezza
1. Indicaciones relativas a se-
guridad
1. Indicações sobre segurança
2. Messa in servizio
2. Puesta en servicio
2. Arranque inicial
3. Manipolazione / impiego
3. Manejo / operación
3. Utilização / Operação
4. Servizio / manutenzione
4. Mantenimiento / entreteni-
miento
4. Serviço / Manutenção
1. Prescrizioni di sicurezza
1. Indicaciones relativas a
seguridad
1. Indicações sobre segurança
1.5 Symbol legend
Attention!
Make sure to read!
This information is very impor-
tant for ensuring correct opera-
tion of the product. Failure to ob-
serve this information can result
in a defect.
Note on safety / Warning
This information serves to
achieve safe operation. Fail-
ure to observe this information
may compromise the operator‘s
safety.
Information
This information serrves for a
good understanding of the op-
eration of the product, thereby
permitting full exploitation of
the operational potential of the
product.
Technical Document
Read the technical document
prior to commissioning.
Safety glasses and ear protec-
tion
Wear safety glasses and ear
protection.
Disposal
Friendly-to-the-environment
disposal.
Power connector
Before any work is carried out
on the machine, disconnect the
power connector.
1.5 Glossaire des sym-
boles
Attention !
A lire impérativement !
Cette information est très impor-
tante pour la garantie de fonc-
tionnement du produit. La non
observation peut entraîner une
fectuosité.
Indication relative à la sécurité /
Avertissement
Cette information sert à permet-
tre une utilisation sûre. En cas
de non observation, la sécurité
de l’utilisateur n’est pas garan-
tie.
Information
Cette information sert à la com-
préhension du fonctionnement
du produit. Par cela, la pleine
capacité de fonctionnement du
produit pourra être exploitée.
Dossier technique
Lire le dossier technique avant
la mise en service.
Lunettes de protection et pro-
tection de louïe
Porter des lunettes de protec-
tion et une protection de l’ouïe.
Elimination
Elimination favorable à l’environ-
nement.
Fiche du secteur
Avant tout travail sur la machine,
retirer la fiche du secteur.
1.5 Symbolerklärung
Achtung!
Unbedingt lesen!
Diese Information ist sehr wich-
tig für die Funktionsgewährlei-
stung des Produktes. Bei Nicht-
beachten kann ein Defekt die
Folge sein.
Sicherheitshinweis / Warnung
Diese Information dient zum
Erlangen eines sicheren Be-
triebes. Bei Nichtbeachten ist
die Sicherheit für den Bediener
nicht gewährleistet.
Information
Diese Information dient zum
guten Verständnis der Funktion
des Produktes. Dadurch lässt
sich die volle Leistungsfähigkeit
des Produktes ausschöpfen.
Betriebsanleitung
Vor Inbetriebnahme des Pro-
duktes Betriebsanleitung lesen.
Schutzbrille und Gehörschutz
Schutzbrille und Gehörschutz
tragen.
Entsorgung
Umweltfreundliche Entsorgung.
Netzstecker
Vor jedem Arbeiten an der Ma-
schine Netzstecker ziehen.
1. Sicherheitshinweis
1. Indication relative à la sécurité
1. Notes on safety
4. Instandhaltung / Wartung
4. Maintenance / Entretien
4. Service / Maintenance
3. Handhabung / Betrieb
3. Utilisation / Exploitation
3. Handling / Operation
2. Inbetriebnahme
2. Mise en service
2. Commissioning
8
DE FR GB
1. Sicherheitshinweis
1. Indication relative à la sécurité
1. Notes on safety
1.5 Símbolos utilizados
Atenção!
A ler impreterivelmente!
Esta informação é extrema-
mente importante para a garan-
tia de funcionamento do produ-
to. A sua não observância pode
ocasionar uma avaria.
Indicações relativas à Seguran-
ça / Aviso
Esta informação serve para al-
cançar uma operação segura.
A sua não observância pode
comprometer a segurança do
operador.
Informação
Esta informação permite a boa
compreensão do funcionamen-
to do produto de modo a que
se possa explorar à sua plena
capacidade de funcionamento.
Manual de Instruções
Ler o manual de Instruções
antes de proceder ao arranque
inicial.
Protecção visual e acústica
Usar óculos e dispositivos de
protecção acústica.
Eliminação
Eliminação respeitadora do
meio ambiente
Ficha de conexão à rede
Antes de qualquer trabalho na
máquina, retirar a ficha da to-
mada.
1.5 Explicación de los
símbolos utilizados
¡Atención!
¡Léase imprescindiblemente!
Esta información es muy impor-
tante para garantizar el funcio-
namiento del producto. Si no se
tiene en cuenta se pueden pro-
ducir defectos o averías.
Indicación relativa a la seguri-
dad / Advertenica
Esta información es muy impor-
tante para garantizar un uso se-
guro del producto. Si se ignora,
no está garantizada la seguri-
dad del usuario.
Información
Esta información sirve para
comprender el funcionamiento
del producto. Ello permite apro-
vechar al máximo sus presta-
ciones.
Documentación técnica
Leer la documentación técnica
antes de poner en servicio el
producto.
Protección visual y acústica
Usar gafas y protección acústi-
ca.
Gestión de residuos
Eliminar los residuos sin conta-
minar el medio ambiente.
Enchufe de red
Desconectar el enchufe de la
red eléctrica.
1.5 Legenda dei simboli
Attenzione!
Da leggere assolutamente!
Questa informazione è molto
importante per il mantenimento
della funzionalità del prodotto.
In caso di non osservanza pos-
sono prodursi dei difetti.
Indicazione relativa alla sicurez-
za / Avvertimento
Questa informazione serve al
raggiungimento di un esercizio
sicuro. In caso di inosservanza,
la sicurezza dell‘utilizzatore non
è garantita.
Informazione
Questa informazione serve ad
una corretta comprensione del-
le funzioni del prodotto. In que-
sto modo è possibile sfruttare
pienamente le potenzialità del
prodotto.
Manuale tecnico
Prima della messa in funzione
del prodotto, leggere il manuale
tecnico.
Occhiali di protezione e protezi-
one dell‘udito
Portare gli occhiali di protezione
e la protezione dell‘udito
Smaltimento
Smaltimento rispettoso
dell‘ambiente.
Presa di rete
Prima di ogni lavoro sulla mac-
china, togliere la presa di rete.
9
ESIT PT
1. Prescrizioni di sicurezza
1. Indicaciones relativas a se-
guridad
1. Indicações sobre segurança
2. Messa in servizio
2. Puesta en servicio
2. Arranque inicial
3. Manipolazione / impiego
3. Manejo / operación
3. Utilização / Operação
4. Servizio / manutenzione
4. Mantenimiento / entreteni-
miento
4. Serviço / Manutenção
1. Prescrizioni di sicurezza
1. Indicaciones relativas a se-
guridad
1. Indicações sobre segurança
2.1 Instructions de monta-
ge
Les chapitres 2 et 3 doivent
impérativement être lus avant la
mise en service de la meuleuse
à bande pour tubes.
Utiliser uniquement des
meuleuses à bande pour
tubes, des arbres et des
bandes abrasives en excel-
lent état.
Ne monter la meuleuse à
bande pour tubes sur l’arbre
que si l’entraînement est à
l’arrêt et immobile.
Ne monter les bandes abra-
sives que si lentraînement
est à l’arrêt et immobile.
Contrôler la bande abrasive
avant emploi.
Le rouleau dentraînement
doit être monté de manière
centrée et contre la butée.
La vitesse maximale auto-
risée de la bande abrasive
ne doit en aucun cas être
passée.
Respecter les prescriptions
spécifiques au pays.
Prendre des mesures de
sécurité, lorsque des pous-
sières nuisibles à la santé,
inflammables ou explosives
peuvent être générées lors
du travail. Porter un masque
anti-poussières et utiliser
un dispositif d’aspiration de
poussières/de copeaux s’il
est possible de raccorder
un tel dispositif.
2.1 Assembly instructions
It is imperative that you read
Sections 2 and 3 before
starting up the pipe belt
grinder.
Use only pipe belt grinders,
shafts, and grinding belts
that are in perfect working
order.
Mount the pipe belt grinder
on the shaft only when the
drive has been switched
OFF and is stationary.
Mount the grinding belts
only when the drive has
been switched OFF and is
stationary.
Check the grinding belt
before use.
The driver roller must be in-
stalled centrally and aligned
to the stop.
Under no circumstances
must the grinding belt
exceed the max permitted
speed.
Observe national regula-
tions.
Take protective measures
when dust can develop dur-
ing working that is harmful
to one’s health, cumbustible
or explosive. Wear a dust
mask and work with dust/
chip extraction when con-
nectable.
2.1 Montageanleitung
Die Kapitel 2 und 3 sind zwin-
gend vor der Inbetriebnahme
des Rohrbandschleifers zu le-
sen.
Nur Rohrbandschleifer,
Wellen und Schleifbänder
in einwandfreiem Zustand
verwenden.
Rohrbandschleifer nur bei
ausgeschaltetem und still-
stehendem Antrieb auf die
Welle montieren.
Schleifbänder nur bei aus-
geschaltetem und stillste-
hendem Antrieb montieren.
Schleifband vor Gebrauch
überprüfen.
Die Antriebsrolle muss
zentrisch und am Anschlag
positioniert montiert sein.
Die maximal zulässige Ge-
schwindigkeit des Schleif-
bandes darf keinesfalls
überschritten werden.
Länderspezifische Vorschrif-
ten sind zu beachten.
Schutzmassnahmen tref-
fen, wenn beim Arbeiten
gesundheitsschädliche,
brennbare oder explosive
Stäube entstehen können.
Staubschutzmaske tragen
und, wenn anschliessbar,
eine Staub-/Späneabsau-
gung verwenden.
1. Sicherheitshinweis
1. Indication relative à la sécurité
1. Notes on safety
4. Instandhaltung / Wartung
4. Maintenance / Entretien
4. Service / Maintenance
3. Handhabung / Betrieb
3. Utilisation / Exploitation
3. Handling / Operation
2. Inbetriebnahme
2. Mise en service
2. Commissioning
10
DE FR GB
2. Inbetriebnahme
2. Mise en service
2. Commissioning
2.1 Instruções de monta-
gem
Os capítulos 2 e 3 têm de ser
lidos, obrigatoriamente, antes
da colocação da rectificadora
de cintas para tubos em funcio-
namento.
Usar exclusivamente
rectificadora de cintas para
tubos, veios e cintas de
lixa que se encontrem em
perfeitas condições.
Montar a rectificadora de
cintas para tubos no veio
apenas com o motor desli-
gado e parado.
Montar as cintas de lixa
apenas com o motor desli-
gado e parado.
Verificar a correia abrasiva
antes de colorcar em fun-
cionamento.
O rolo de accionamento
tem de estar posicionado
de forma central e no ba-
tente.
A velocidade máxima per-
mitida da correia abrasiva
não pode ser ultrapassada
em caso algum.
Respeitar as normas nacio-
nais e locais.
Tomar medidas de pro-
tecção, se durante o
trabalho houver a possibi-
lidade de serem produzi-
dos pós nocivos à saúde,
inflamáveis ou explosivos.
Usar uma máscara de
protecção contra o pó e,
se for possível, utilizar uma
aspiração de pó/aparas.
2.1 Instrucciones de mon-
taje
Es obligatorio leer los capítulos
2 y 3 antes de la puesta en fun-
cionamiento de la rectificadora
de cinta para tuberías.
Sólo se deben utilizar
rectificadoras de cinta para
tuberías, ejes y cintas abra-
sivas en perfecto estado.
El montaje de la rectificado-
ra de cinta para tuberías en
el eje sólo se debe realizar
con el accionamiento para-
do y desconectado.
El montaje de las cintas
abrasivas sólo se debe re-
alizar con el accionamiento
parado y desconectado.
Examinar la cinta lijadora
antes del uso.
El rodillo de impulsión tiene
que estar montado en posi-
ción centrada y en el tope.
No sobrepasar nunca la ve-
locidad máxima admisible
de la cinta lijadora.
Observar las disposiciones
legales específicas del país.
Tome unas medidas de
protección adecuadas si al
trabajar pudiera generarse
polvo combustible, explosi-
vo, o nocivo para la salud.
Colóquese una mascarilla
antipolvo y, si su aparato
viene equipado con la
conexión correspondiente,
utilice además un equipo de
aspiración adecuado.
2.1 Instruzioni per il mon-
taggio
I capitoli 2 e 3 devono essere
letti assolutamente prima della
messa in esercizio della smerig-
liatrice a nastro.
Utilizzare solo smerigliatri-
ci a nastro, alberi e nastri
abrasivi in ottime condizioni.
Montare la smerigliatrice a
nastro sull‘albero solo dopo
aver scollegato e spento
l‘azionamento.
Montare i nastri abrasivi
solo dopo aver scollegato e
spento l‘azionamento.
Controllare il nastro abrasivo
prima dell‘utilizzo.
Il rullo di transcinamento
deve essere montato in
maniera centrica e posato
sull‘arresto.
La velocità massima con-
sentita del nastro abrasivo
non deve mai essere supe-
rata.
Sono da osservare le
prescrizioni specifiche per
le diverse nazioni.
Prendere dei provvedimenti
appropriati in caso che
durante il lavoro dovessero
svilupparsi polveri dannose
per la salute, infiammabili
oppure esplosive. Portare
una maschera di protezi-
one contro la polvere ed
utilizzare, se collegabile,
un sistema di aspirazione
polvere/aspirazione trucioli.
11
ESIT PT
1. Prescrizioni di sicurezza
1. Indicaciones relativas a se-
guridad
1. Indicações sobre segurança
2. Messa in servizio
2. Puesta en servicio
2. Arranque inicial
3. Manipolazione / impiego
3. Manejo / operación
3. Utilização / Operação
4. Servizio / manutenzione
4. Mantenimiento / entreteni-
miento
4. Serviço / Manutenção
2. Messa in servizio
2. Puesta en servicio
2. Arranque inicial
2.1.1 Adjusting the nose with
the hand tool
Loosen the locking screw (3 Nm) to
turn the hand tool towards the nose.
This should not exceed ±30°.
Exceeding this angle may have
adverse effects on the smooth and
reliable belt travel.
2.1.2 Attaching/detaching the
pipe belt grinder
Press the locking button and insert
the hose coupling into the hand tool
hole. Make sure that the locking but-
ton is engaged.
To remove the pipe belt grinder,
follow the above instructions in
reverse order.
2.1.1 Ajustement du avant
corps avec pièce
manuelle
Desserrer la vis d’arrêt (3 Nm) permet
d’incliner la pièce manuelle par rap-
port à l’avant corps. Linclinaison ne
doit toutefois pas excéder ± 30°.
Une inclinaison plus importante ne
garantit plus un guidage de la bande
propre et sûr.
2.1.2 Montage/démontage
de la meuleuse à bande
pour tubes
Presser le bouton de blocage et insé-
rer laccouplement pour tuyau flexible
dans l’alésage de la pièce manuelle.
Vérifier que le bouton de blocage est
encliqueté.
Suivre la procédure dans l’ordre
inverse pour démonter la meu-
leuse à bande pour tubes.
2.1.1 Justierung Vorbau mit
Handstück
Durch Lösen der Arretierschraube
(3Nm) kann das Handstück zum
Vorbau verdreht werden. Dies sollte
jedoch nur in einem Bereich von ±
30° erfolgen.
Bei noch grösserer Verdrehung ist
eine saubere und sichere Bandfüh-
rung nicht mehr gewährleistet.
2.1.2 Montage/Demontage
des Rohrbandschleifers
Arretierknopf drücken und Schlauch-
kupplung in die Handstückbohrung
einführen. Sicherstellen, dass der
Arretierknopf eingerastet ist.
Demontage des Rohrband-
schleifers in umgekehrter Rei-
henfolge.
1. Sicherheitshinweis
1. Indication relative à la sécurité
1. Notes on safety
4. Instandhaltung / Wartung
4. Maintenance / Entretien
4. Service / Maintenance
3. Handhabung / Betrieb
3. Utilisation / Exploitation
3. Handling / Operation
2. Inbetriebnahme
2. Mise en service
2. Commissioning
12
DE FR GB
2. Inbetriebnahme
2. Mise en service
2. Commissioning
2.1.1 Ajuste do peças com
empunhadura
Ao soltar o parafuso de fixação
(3Nm), a empunhadura pode ser
rodada para o antecorpo. Contudo,
isso apenas deve ser efectuado num
intervalo de ± 30°.
Em caso de rotações superiores,
deixa de ser garantida uma guia de
cinta limpa e segura.
2.1.2 Montagem/Desmon-
tagem da rectificadora
de cintas para tubos
Premir o botão de bloqueio e inserir
o acoplamento de mangueira no
orifício da empunhadura. Assegurar-
se de que o botão de bloqueio está
encravado.
Desmontagem da rectificadora
de cintas para tubos pela or-
dem inversa.
2.1.1 Ajuste del portaútil con
portaútil
Al aflojar el tornillo de retención (3
Nm), el portaútil puede girarse hacia
el saliente. No obstante, no debe
superar un margen de ± 3.
En caso de un giro mayor, ya no
se garantiza que la guía de la cinta
funcione de forma limpia y segura.
2.1.2 Montaje/desmontaje de
la rectificadora de cinta
para tuberías
Presionar el botón de bloqueo e
introducir el acoplamiento de la
manguera en el orificio del portaú-
til. Asegúrese de que el botón de
bloqueo esté encastrado.
Desmontaje de la rectificadora
de cinta para tuberías en el or-
den inverso.
2.1.1 Regolazione della agget-
to con utensile a mano
Allentando la vite di bloccaggio
(3Nm) è possibile ruotare l‘utensile
a mano della aggetto. Il movimento
dovrebbe però essere limitato ad un
intervallo di ± 30°.
In caso di rotazione maggiore non è
più garantita la guida pulita e sicura
del nastro.
2.1.2 Montaggio/smontaggio
della smerigliatrice a
nastro
Premere il pulsante di arresto e
inserire il giunto flessibile nel foro
per l’utensile a mano. Assicurarsi
che il pulsante di arresto scatti nella
posizione.
Per smontare la smerigliatrice a
nastro eseguire le operazioni in
sequenza inversa.
13
ESIT PT
1. Prescrizioni di sicurezza
1. Indicaciones relativas a se-
guridad
1. Indicações sobre segurança
2. Messa in servizio
2. Puesta en servicio
2. Arranque inicial
3. Manipolazione / impiego
3. Manejo / operación
3. Utilização / Operação
4. Servizio / manutenzione
4. Mantenimiento / entreteni-
miento
4. Serviço / Manutenção
2. Messa in servizio
2. Puesta en servicio
2. Arranque inicial
2.2 Rating data
The specified vibration value
was measured with a standard-
ised test procedure. It can be
used to compare products or
to make an initial assessment of
the exposure.
2.3 Operating conditions
2.2 Performances
La valeur de vibration indiquée
a été mesurée d’après une
méthode d’essai normalisée.
Elle peut être utilisée à des fins
de comparaison avec d’autres
produits ou pour déterminer
une estimation préliminaire de
l’exposition.
2.3 Conditions
d’exploitation
2.2 Leistungsdaten
Der angegebene Schwingungs-
wert ist nach einem genormten
Prüfverfahren gemessen wor-
den. Er kann zum Produktver-
gleich oder zu einer einleitenden
Einschätzung der Aussetzung
verwendet werden.
2.3 Betriebsbedingungen
Bandgeschwindigkeit im
Leerlauf Vitesse de bande à vide Belt speed in idle 15,5 m/s
Länge des Schleifbandes Longueur de la bande
abrasive Length of the grinding belt 600 - 610 mm
Breite des Schleifbandes Largeur de la band abras-
vie Width of the grinding belt 12 - 30 mm
Art des Schleifbandes Type de bande abrasive Grinding belt type
Vlies- und
Schleifbänder/
Bandes en feu-
tre et abrasives/
Nonwoven and
grinding belts
Dicke des Schleifbandes Épaisseur de la bande
abrasive Thickness of the grinding
belt max. 4 mm
Umschlingungswinkel Angle d‘eveloppement Wraparound angle max. 220°
Rohr-Ø max. Ø de tube max. Max pipe diameter 70 mm
Vibration EN 60745 Vibration selon EN 60745 Vibration according to EN
60745 3.0 m/s2
K = 1.5m/s2
Wellenanschluss Raccord Connection G28
Spindelgewinde Filet de broche Spindle thread M14
Gewicht Poids Weight 1,880 kg
Temperaturbereich
Betrieb Plage de températures en
exploitation Temperature range during
operation 0 to +50°C
Relative Luftfeuchtigkeit Humidité de l‘air relative Relative air humidity 95 % at 10°C not
condensed
1. Sicherheitshinweis
1. Indication relative à la sécurité
1. Notes on safety
4. Instandhaltung / Wartung
4. Maintenance / Entretien
4. Service / Maintenance
3. Handhabung / Betrieb
3. Utilisation / Exploitation
3. Handling / Operation
2. Inbetriebnahme
2. Mise en service
2. Commissioning
14
DE FR GB
2. Inbetriebnahme
2. Mise en service
2. Commissioning
2.2 Datos de rendimiento
El valor de vibración declara-
do ha sido medido conforme a
un método de ensayo norma-
lizado. Puede emplearse para
comparar con otros productos,
así como para determinar previ-
amente la exposición.
2.3 Condiciones de uso
2.2 Características técni-
cas
O nível de vibração especifica-
do foi medido com base num
processo de verificação nor-
malizado. Pode ser usado para
a comparação de produtos ou
para uma avaliação inicial da
exposição.
2.3 Condições de ope-
ração
2.2 Dati sulle prestazioni
Il valore delle oscillazioni indica-
to è stato misurato in conformi-
tà al procedimento di controllo
normalizzato. Tale valore può
essere utilizzato per il confronto
tra prodotti o per la prima valu-
tazione dell’esposizione.
2.3 Condizioni di impiego
Velocità del nastro al
minimo Velocidad de la cinta en
vacío Velocidade da correia em
funcionamento em vazio 15,5 m/s
Lunghezza del nastro
abrasivo Longitud de la cinta lijadora Comprimento da correia
abrasiva 600 - 610 mm
Larghezza del nastro
abrasive Latitud de la cinta lijadora Largura da correia abrasiva 12-30 mm
Tipo di nastro abrasivo Tipo de cinta lijadora Tipo de correia abrasiva
Nastri in tessuto
e abrasivi/
Cintas de vellón
y abrasivas/
Cintas com
feltro e lixas
Spessore del nastro abra-
sivo Grosor de la cinta abrasiva Espessura da cinta de lixa max. 4 mm
Angolo dell‘avvolgimento Arco abrazado Ângulo de contacto max 220°
Ø tubo max. Ø máx. del tubo Tubo-Ø máx. 70 mm
Vibrazioni EN 60745 Vibración según EN 60745 Vibração segundo EN
60745 3.0 m/s2
K = 1.5m/s2
Raccordo Conexión Ligação G28
Filettatura mandrino Rosca del husillo Rosca do fuso M14
Peso Peso Peso 1,880 kg
Temperature di esercizio Gama de temperaturas
en servicio Gama de temperaturas
operacionais 0 to +50°C
Umidità relativa Humedad relativa del aire Humidade relativa 95 % at 10°C not
condensed
15
ESIT PT
1. Prescrizioni di sicurezza
1. Indicaciones relativas a se-
guridad
1. Indicações sobre segurança
2. Messa in servizio
2. Puesta en servicio
2. Arranque inicial
3. Manipolazione / impiego
3. Manejo / operación
3. Utilização / Operação
4. Servizio / manutenzione
4. Mantenimiento / entreteni-
miento
4. Serviço / Manutenção
2. Messa in servizio
2. Puesta en servicio
2. Arranque inicial
3.1 Switching ON/OFF
Hold the pipe belt grinder firmly.
The drive generates a high
startup torque. This can cause
the pipe belt grinder to twist out
of control.
Switch on the drive.
Let the tool run without load for
at least thirty seconds.
When operating, the pipe belt
grinder must always be held in
your hand.
Switch OFF the drive when work
has finished. The grinding belt
continues to run for a time after
the pipe belt grinder has been
switched OFF.
Put down the pipe belt grinder
where it can be no danger.
3.2 Grinding belts
Use grinding belts only whose
max permitted speed is equal
to or higher than the machine’s
idle belt speed!
Install clean grinding belts only.
3.1 Mise en marche/en
coupure
Maintenir fermement la meu-
leuse à bande pour tubes.
Lentraînement génère un
couple de démarrage élevé.
Ceci peut entraîner des mou-
vements incontrôlés de la meu-
leuse.
Enclencher lentraînement.
Effectuer un essai de 30 se-
condes minimum hors sollicita-
tion.
Pendant le fonctionnement, la
meuleuse à bande pour tubes
doit toujours être tenue dans la
main.
Arrêter l’entraînement une fois le
travail terminé. La bande abra-
sive tourne encore après l’arrêt
de la meuleuse.
Déposer la meuleuse de sorte
qu’elle ne puisse présenter au-
cun danger.
3.2 Bandes abrasives
Utilisar uniquement des bandes
abrasives dont la vitesse maxi-
male autorisée est égale ou su-
périeure à la vitesse de bande à
vide de la machine !
Monter uniquement des bandes
abrasives propres.
3.1 Ein-/Ausschalten
Rohrbandschleifer gut festhal-
ten.
Der Antrieb erzeugt ein hohes
Anlaufmoment. Das kann zu un-
kontrollierten Bewegungen des
Rohrbandschleifers führen.
Antrieb einschalten.
Probelauf mind. 30 Sek. ohne
Belastung durchführen.
Im Betrieb muss der Rohrband-
schleifer immer in der Hand ge-
halten werden.
Antrieb bei beendeter Arbeit
ausschalten. Schleifband läuft
noch aus, nachdem der Rohr-
bandschleifer ausgeschaltet
wird.
Rohrbandschleifer so ablegen,
dass dadurch keine Gefahr ent-
stehen kann.
3.2 Schleifbänder
Nur Schleifbänder verwenden,
deren zulässige maximale Ge-
schwindigkeit gleich oder höher
ist als die Bandgeschwindigkeit
im Leerlauf der Maschine!
Nur saubere Schleifbänder
montieren.
1. Sicherheitshinweis
1. Indication relative à la sécurité
1. Notes on safety
4. Instandhaltung / Wartung
4. Maintenance / Entretien
4. Service / Maintenance
3. Handhabung / Betrieb
3. Utilisation / Exploitation
3. Handling / Operation
2. Inbetriebnahme
2. Mise en service
2. Commissioning
16
DE FR GB
3. Handhabung / Betrieb
3. Utilisation / Exploitation
3. Handling / Operation
3.1 Conexión/desconexión
Sujetar firmemente la rectifica-
dora de cinta para tuberías.
El accionamiento genera un
momento de arranque elevado,
lo que puede ocasionar movi-
mientos incontrolados de la rec-
tificadora de cinta para tuberías.
Conectar el accionamiento.
Ejecutar un ciclo de prueba du-
rante al menos 30 s sin carga.
En funcionamiento, la rectifi-
cadora de cinta para tuberías
debe mantenerse siempre en la
mano.
Una vez terminado el trabajo,
desconectar el accionamiento.
La cinta abrasiva dejará de
funcionar progresivamente
después de desconectar la rec-
tificadora de cinta para tuberías.
Depositar la rectificadora de
cinta para tuberías de manera
que no pueda existir ningún
peligro por ello.
3.2 Cintas abrasivas
¡Utilizar sólo cintas abrasivas
cuya velocidadxima admi-
sible sea igual o mayor que la
velocidad de la cinta con la má-
quina trabajando en vacío!
Montar sólo cintas abrasivas
limpias.
3.1 Ligar/desligar
Segurar bem rectificadora de
cintas para tubos.
O motor gera um elevado
binário de arranque. Isso pode
provocar movimentos descon-
trolados da rectificadora de cin-
tas para tubos.
Ligar o motor.
Efectuar o teste de funciona-
mento sem carga, durante, pelo
menos, 30 segundos.
Enquanto estiver em funciona-
mento, a rectificadora de cintas
para tubos não pode ser larga-
da.
Desligar o motor assim que se
terminar o trabalho. Mesmo
depois de ter sido desligada, a
cinta de lixa continua a funcio-
nar por inércia durante algum
tempo.
Pousar a rectificadora de cin-
tas para tubos de modo a que
não represente perigo para nin-
guém.
3.2 Cintas de lixas
Utilizar apenas cintas de lixas
cuja velocidade máxima per-
mitida seja igual ou superior à
velocidade da correia em fun-
cionamento em vazio da má-
quina!
Montar apenas cintas de lixas
limpas.
3.1 Inserimento/disinseri-
mento
Tenere ben salda la smerigliatri-
ce a nastro per tubi.
L‘azionamento produce un ele-
vata coppia di spunto. Ciò può
causare movimenti incontrollati
della smerigliatrice a nastro per
tubi.
Inserire l’azionamento.
Eseguire un test di funziona-
mento per almeno 30 sec. sen-
za carico.
Durante il funzionamento la
smerigliatrice a nastro deve
sempre essere tenuta in mano.
Al termine del lavoro spegnere
l‘azionamento. Una volta disin-
serita, la smerigliatrice a nastro
per tubi continua a funzionare
fino a fermarsi.
Deporre la smerigliatrice in
modo che non possano insor-
gere pericoli.
3.2 Nostri abrasivi
Utilizzare solo nastri abrasivi la
cui velocità massima consen-
tita sia uguale o superiore alla
velocità del nastro al minimo
dell‘utensile!
Montare solo nastri abrasivi pu-
liti.
17
ESIT PT
1. Prescrizioni di sicurezza
1. Indicaciones relativas a se-
guridad
1. Indicações sobre segurança
2. Messa in servizio
2. Puesta en servicio
2. Arranque inicial
3. Manipolazione / impiego
3. Manejo / operación
3. Utilização / Operação
4. Servizio / manutenzione
4. Mantenimiento / entreteni-
miento
4. Serviço / Manutenção
3. Manipolazione / impiego
3. Manejo / operación
3. Utilização / Operação
3.2.1 Fitting the nonwoven and
grinding belts
Before replacing the grinding belt, re-
move the pressure on the swivel arm
Trial run!
Check the grinding belt before
use. The grinding belt must be
installed properly and run with-
out hindrance. Do a test run
for at least thirty seconds with-
out load. Do not use damaged
grinding belts.
3.3 Working instructions
The optimal grinding results
are obtained when the grin-
ding belt is steadily moved
back and forth under slight
pressure.
Too great a pressure re-
duces the performance of
the pipe belt grinder and the
service life of the grinding
belt.
When the pipe belt grinder
is overloaded, the belt
seizes briefly. Immediately
remove the load from the
3.2.1 Montage des bandes en
feutre et abrasives
Pour changer de bande abrasive,
gager le bras pivotant et rempla-
cer la bande
Marche d’essai !
Contrôler la bande abrasive
avant emploi. La bande abrasive
doit être montée parfaitement
correctement et se mouvoir
librement. Effectuer une marche
d’essai pendant au moins 30
secondes sans contrainte. Ne
pas utiliser de bandes abrasives
endommagées.
3.3 Indications de travail
Pour obtenir un résultat de
meulage optimal, déplacer
la bande abrasive avec un
mouvement de va-et-vient
régulier en exerçant une
légère pression.
Une pression trop impor-
tante diminue la perfor-
mance de la meuleuse et
la longévité de la bande
abrasive.
Si la meuleuse est excessi-
vement sollicitée, la bande
se bloque brièvement.
Délester immédiatement
3.2.1 Montage des Vlies- oder
Schleifbandes
Um das Schleifband zu wechseln,
Schwenkarm entlasten und Band
austauschen
Probelauf!
Schleifband vor Gebrauch über-
prüfen. Das Schleifband muss
einwandfrei montiert sein und
sich frei bewegen können. Pro-
belauf min. 30 Sekunden ohne
Belastung durchführen. Keine
beschädigten Schleifbänder
verwenden.
3.3 Arbeitshinweise
Um ein optimales Schlei-
fergebnis zu erreichen,
Schleifband mit leichtem
Druck gleichmässig hin und
her bewegen.
Zu starker Druck verringert
die Leistungsfähigkeit des
Rohrbandschleifers und die
Lebensdauer des Schleif-
bandes.
Wird der Rohrbandschleifer
überlastet, blockiert das
Band kurz. Rohrbandschlei-
fer sofort entlasten und
1. Sicherheitshinweis
1. Indication relative à la sécurité
1. Notes on safety
4. Instandhaltung / Wartung
4. Maintenance / Entretien
4. Service / Maintenance
3. Handhabung / Betrieb
3. Utilisation / Exploitation
3. Handling / Operation
2. Inbetriebnahme
2. Mise en service
2. Commissioning
18
DE FR GB
3. Handhabung / Betrieb
3. Utilisation / Exploitation
3. Handling / Operation
3.2.1 Montagem de cintas com
feltro e lixas
Para substituir a cinta de lixa, aliviar a
carga do braço articulado e substituir
a correia.
Ensaio preliminar!
Verificar a cinta de lixa antes da
sua utilização. A cinta de lixa
tem de estar montada de forma
irrepreensível e tem de se poder
mover de forma livre. Efectuar
um ensaio no mín. 30 segundos
sem introduzir carga. Não uti-
lizar quaisquer cintas de lixas
danificadas.
3.3 Indicações para o
trabalho
Para obter um óptimo re-
sultado de abrasão, mover
a cinta de lixa com uma
ligeira pressão de forma
uniforme, para cá e para lá.
A pressão demasiado forte
diminui a eficácia da rectifi-
cadora de cintas para tubos
e a vida útil da cinta de lixa.
Se a rectificadora de cintas
para tubos for sobrecar-
regada, a cinta bloqueia
rapidamente. Descarregar
imediatamente a rectifica-
3.2.1 Montaje del cintas de
vellón y abrasivas
Para cambiar la cinta abrasiva, de-
stensar el brazo orientable y sustituir
la cinta.
¡Realizar una prueba de funcio-
namiento!
Examinar la cinta abrasiva antes
del uso. La cinta abrasiva tiene
que estar montada correcta-
mente y se tiene que poder mo-
ver con libertad. Realizar una
prueba de funcionamiento de
como mínimo 30 segundos sin
carga. No utilizar cintas abrasi-
vas que estén deterioradas.
3.3 Instrucciones de traba-
jo
Para conseguir un resultado
óptimo del lijado, mover la
cinta abrasiva uniforme-
mente en vaivén.
Una presión elevada dismi-
nuye las prestaciones de la
rectificadora de cinta para
tuberías, así como la vida
útil de la cinta abrasiva.
Si se sobrecarga la rectifica-
dora de cinta para tuberías,
la cinta se bloquea breve-
mente. Reducir la carga de
3.2.1 Montaggio degli nastri in
tessuto e abrasivi
Per cambiare il nastro abrasivo la
cui velocità massima consentita sia
uguale o superiore alla velocità del
nastro al minimo dell‘utensile.
Prova di funzionamento!
Controllare il nastro abrasivo
prima dell‘utilizzo. Il nastro ab-
rasivo deve essere montato in
modo corretto e deve potersi
muovere liberamente. Eseguire
una prova del funzionamento
per almeno 30 secondi senza
carico. Non usare nastri abrasivi
danneggiati.
3.3 Modalità di lavoro
Per ottenere una levigatura
ottimale, muovere il nastro
abrasivo con una leggera
pressione.
Una pressione troppo
elevata riduce la prestazi-
one della smerigliatrice a
nastro e la durata del nastro
abrasivo.
Se la smerigliatrice a nastro
viene sovraccaricata, il
nastro si blocca per alcuni
istanti. Interrompere imme-
19
ESIT PT
1. Prescrizioni di sicurezza
1. Indicaciones relativas a se-
guridad
1. Indicações sobre segurança
2. Messa in servizio
2. Puesta en servicio
2. Arranque inicial
3. Manipolazione / impiego
3. Manejo / operación
3. Utilização / Operação
4. Servizio / manutenzione
4. Mantenimiento / entreteni-
miento
4. Serviço / Manutenção
3. Manipolazione / impiego
3. Manejo / operación
3. Utilização / Operação
pipe belt grinder, and let it
run for a short time without
load.
Use a feed regulator to set
and secure the pipe diame-
ter.
Select a suitable belt speed.
When working, make sure
that the pipe belt grinder is
brought to the pipe under
an angle. This will prevent
the belt from slipping off.
The centre position can be
checked at the cross roller.
The grip allows the user to
apply the correct pressure
when placing the belt on or
around the pipe.
When the contact pressure is
too low the belt may slip on the
drive roller!
4.1 Preventive mainte-
nance
Always keep the pipe belt grin-
der clean and in a dry place.
la meuleuse et faire fonc-
tionner hors sollicitation
pendant un court instant.
Régler et bloquer le dia-
mètre de tube à l’aide du
curseur de réglage.
Sélectionner la vitesse de
bande appropriée.
Pendant le travail, veiller à
ce que la meuleuse forme
un angle par rapport au
tube, afin que la bande ne
glisse pas. Lalignement
peut être contrôlé sur le
rouleau transversal.
Par le biais de la poignée,
la bande peut être appuyée
contre le tube, mais aussi
appliquée avec finesse
autour du tube.
Lorsque la pression exercée est
trop faible, la bande risque de
glisser sur le rouleau d’entraîne-
ment !
4.1 Maintenance préven-
tive
Maintenir la meuleuse à bandes
pour tubes en état propre et la
stocker à sec.
kurze Zeit ohne Belastung
laufen lassen.
Rohrdurchmesser mit Hilfe
des Verstellschiebers ein-
stellen und fixieren.
Geeignete Bandgeschwin-
digkeit vorwählen.
Beim Arbeiten darauf
achten, dass der Rohrband-
schleifer winklig zum Rohr
geführt wird, damit das
Band nicht abläuft. Die Mit-
tigkeit kann auf der Jochrol-
le kontrolliert werden.
Über den Griff kann das
Band an das Rohr ange-
drückt und gleichzeitig ge-
fühlvoll um das Rohr gelegt
werden.
Wenn der Andruck zu gering ist,
kann das Band auf der Antriebs-
rolle rutschen!
4.1 Vorbeugende Instand-
haltung
Rohrbandschleifer stets sauber
halten und trocken aufbewah-
ren.
1. Sicherheitshinweis
1. Indication relative à la sécurité
1. Notes on safety
4. Instandhaltung / Wartung
4. Maintenance / Entretien
4. Service / Maintenance
3. Handhabung / Betrieb
3. Utilisation / Exploitation
3. Handling / Operation
2. Inbetriebnahme
2. Mise en service
2. Commissioning
20
DE FR GB
4. Instandhaltung / Wartung
4. Maintenance / Entretien
4. Service / Maintenance
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36

SUHNER ABRASIVE FTM Mode d'emploi

Taper
Mode d'emploi