Sony DCR-TRV130E Le manuel du propriétaire

Catégorie
Caméscopes
Taper
Le manuel du propriétaire

Ce manuel convient également à

3-065-652-21 (1)
Digital
Video Camera
Recorder
Mode d’emploi
Avant la mise en service de cet appareil, prière de lire
attentivement le mode d’emploi et de le conserver pour toute
référence future.
Bedienungsanleitung
Lesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme des Geräts bitte genau durch,
und bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen sorgfältig auf.
DCR-TRV130E
©2001 Sony Corporation
2
Herzlichen Glückwunsch zum Kauf dieses
digitalen Handycam-Camcorders von Sony! Mit
der digitalen Handycam können Sie die
schönsten Augenblicke im Leben in optimaler
Bild- und Tonqualität festhalten.
Die digitale Handycam verfügt über eine Fülle
modernster Funktionen, ist zugleich aber völlig
problemlos zu bedienen, so dass Sie ohne
größere Vorbereitungen sofort eigene Videos
aufnehmen und sich noch jahrelang daran
erfreuen können.
ACHTUNG
Um Feuergefahr und die Gefahr eines
elektrischen Schlags zu vermeiden, setzen Sie
das Gerät weder Regen noch sonstiger
Feuchtigkeit aus.
Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden,
öffnen Sie das Gehäuse nicht.
Überlassen Sie Wartungsarbeiten stets nur
qualifiziertem Fachpersonal.
Hinweis für Kunden in Europa
ACHTUNG
Elektromagnetische Felder bestimmter
Frequenzen können die Bild- und Tonqualität bei
diesem digitalen Camcorder beeinträchtigen.
Es wurde getestet, dass dieses Gerät die EMC-
Richtlinien erfüllt, wenn die Anschlusskabel
kürzer als 3 m sind.
Für Kunden in Deutschland
Richtlinie: EMC89/336/EEC;
92/31/EEC
Diese Einheit erfüllt die europäischen EMC-
Bestimmungen für die Verwendung in folgenden
Umgebungen:
Wohngegenden
Gewerbegebiete
Leichtindustriegebiete
(Die Einheit erfüllt die Bestimmungen der Norm
EN55022, Klasse B.)
Für Kunden in Deutschland
Entsorgungshinweis: Bitte werfen Sie nur
entladene Batterien in die Sammelboxen beim
Handel oder den Kommunen. Entladen sind
Batterien in der Regel dann, wenn das Gerät
abschaltet und „Batterie leer“ signalisiert oder
nach längerer Gebrauchsdauer der Batterien
„nicht mehr einwandfrei funktioniert“. Um
sicherzugehen, kleben Sie die Batteriepole z.B.
mit einem Klebestreifen ab oder geben Sie die
Batterien einzeln in einen Plastikbeutel.
Deutsch
Willkommen!
Français
Bienvenue!
Nous vous félicitons pour l’achat de ce
camescope Digital Handycam de Sony. Avec
votre Digital Handycam, vous pouvez saisir les
moments précieux de la vie avec une qualité
d’image et de son exceptionnelle.
Votre Digital Handycam présente de nombreuses
fonctions élaborées, très faciles à utiliser. Vous
parviendrez rapidement à réaliser des films
vidéo que vous regarderez avec plaisir pendant
de longues années.
AVERTISSEMENT
Pour éviter tout risque d’incendie ou
d’électrocution, n’exposez pas cet appareil à la
pluie ni à l’humidité.
Pour éviter tout risque d’électrocution,
n’ouvrez pas le châssis de l’appareil.
Confiez l’entretien exclusivement à un
personnel qualifié.
Pour la clientèle en Europe
ATTENTION
Les champs électromagnétiques à certaines
fréquences peuvent influencer l’image et le son
de ce camescope numérique.
Ce produit a été testé et déclaré conforme aux
limites énoncées dans la Directive EMC relatives
aux câbles de moins de 3 mètres.
3
Français
Caractéristiques principales
Fonctions utilisées pour le réglage de l’exposition (dans le mode
d’enregistrement)
Dans les lieux sombres
Sous un éclairage insuffisant
Dans un environnement sombre, comme un coucher du soleil, des
feux d’artifices ou une scène nocturne
Lors de prises de vues de sujets à contre-jour
Sous des projecteurs, comme au théâtre
Sous un éclairage puissant ou une lumière réfléchie, comme au
bord de la mer et sur les pistes de ski
Fonctions permettant de renforcer l’impact des images (dans le mode
d’enregistrement)
Transition douce entre les scènes
Photographie d’une image fixe
Traitement numérique de l’image enregistrée
Création d’un fond doux pour faire ressortir un sujet
Incrustation d’un titre
Fonctions permettant d’obtenir des films plus naturels
(dans le mode d’enregistrement)
Prévention de la détérioration de l’image lors de l’utilisation du
zoom numérique
Le réglage par défaut est OFF.
(Pour un rapport de zoom supérieur à 20x, sélectionnez
le zoom numérique dans D ZOOM des réglages de menus.)
Mise au point manuelle
Prise de vues de sujets éloignés
Prise de vues de sujets rapides
Fonctions utilisées pour le montage (dans le mode d’enregistrement)
•Visionnage de l’image sur un téléviseur grand écran
Fonctions utilisées après l’enregistrement (dans le mode de lecture)
Trucage numérique des images enregistrées
Affichage de la date/heure ou des données d’enregistrement
Localisation rapide d’une scène
Recherche d’une scène enregistrée sur une cassette
dans le mode photo
Balayage des scènes enregistrées sur une cassette
dans le mode photo
Lecture du son en monophonie ou de la bande sonore secondaire
NIGHTSHOT/SUPER
NIGHTSHOT (p. 32)
Mode Faible éclairement (p. 56)
Mode Crépuscule et lune
(p. 56)
BACK LIGHT (p. 31)
Mode Projecteur (p. 56)
Mode Plage et ski (p. 56)
FADER (p. 48)
Enregistrement de photos sur
une cassette (p. 43)
PICTURE EFFECT (p. 51)/
DIGITAL EFFECT (p. 53)
Mode Portrait (p. 56)
TITLE (p. 62)
[MENU] D ZOOM (p. 87)
Mise au point manuelle (p. 60)
Mode Paysage (p. 56)
Mode Sports (p. 56)
Mode Grand écran (p. 46)
PICTURE EFFECT (p. 70)/
DIGITAL EFFECT (p. 71)
Code de données (p. 37)
Mémorisation du point zéro
(p. 75)
Recherche de photos (p. 79)
Balayage des photos (p. 80)
[MENU] HiFi SOUND (p. 88)
5
Français
Table des matières
Caractéristiques principales ........................... 3
Vérification des accessoires fournis .............. 7
Guide de démarrage rapide ........ 8
Préparatifs
Utilisation de ce manuel ............................... 12
Etape 1 Source d’alimentation .................... 14
Mise en place de la batterie ................... 14
Recharge de la batterie........................... 15
Raccordement à une prise secteur ....... 18
Etape 2 Réglage de la date et de l’heure.... 20
Etape 3 Mise en place d’une cassette ......... 22
Enregistrement – Opérations de base
Prise de vues................................................... 24
Prise de vues de sujets à contre-jour
– BACK LIGHT ................................ 31
Prise de vues dans l’obscurité
– NightShot/Super NightShot ...... 32
Contrôle de la prise de vues
– END SEARCH ..................................... 34
Lecture – Opérations de base
Lecture d’une cassette ................................... 35
Visionnage sur un téléviseur ....................... 41
Opérations d’enregistrement
avancées
Enregistrement d’une image fixe sur une
cassette – Enregistrement de photos sur
cassette ..................................................... 43
Utilisation du mode Grand écran ............... 46
Utilisation de transitions en fondu ............. 48
Utilisation d’effets spéciaux
– Effets d’image ...................................... 51
Utilisation d’effets spéciaux
– Effets numériques ................................ 53
Utilisation de la fonction PROGRAM AE
................................................................... 56
Réglage manuel de l’exposition .................. 59
Mise au point manuelle ................................ 60
Incrustation d’un titre ................................... 62
Création de titres personnalisés .................. 64
Utilisation de la torche intégrée .................. 66
Opérations de lecture avancées
Lecture d’une cassette avec effets d’image
................................................................... 70
Lecture d’une cassette avec effets
numériques .............................................. 71
Agrandissement d’images enregistrées sur
une cassette – PB ZOOM cassette ........ 73
Localisation rapide d’une scène par la
mémorisation du point zéro ................. 75
Recherche d’un enregistrement d’après la
date – Recherche de date ....................... 77
Recherche d’une photo – Recherche de
photos/Balayage des photos ................ 79
Montage
Copie d’une cassette...................................... 81
Personnalisation du camescope
Changement des réglages de menus .......... 85
Guide de dépannage
Exemples de problèmes et leurs solutions
................................................................... 97
Affichage d’autodiagnostic ........................ 101
Indicateurs et messages d’avertissement
................................................................. 102
Informations complémentaires
A propos des cassettes vidéo ..................... 111
A propos de la batterie “InfoLITHIUM”
................................................................. 113
A propos de la norme i.LINK .................... 115
Utilisation du camescope à l’étranger ...... 117
Entretien et précautions .............................. 118
Spécifications................................................ 126
Référence rapide
Nomenclature .............................................. 128
Index .............................................................. 137
7
Préparatifs Vor dem Betrieb
Überprüfen des
mitgelieferten
Zubehörs
Vergewissern Sie sich nach dem Auspacken, dass
die folgenden Zubehörteile vorhanden sind.
1 Infrarot-Fernbedienung (1) (Seite 133)
2 Netzadapter AC-L10A/L10B/L10C (1),
Netzkabel (1) (Seite 15)
3 Akku NP-F330 (1) (Seite 14, 15)
4 Batterie (R6, Größe AA) für Fernbedienung
(2) (Seite 134)
5 A/V-Verbindungskabel (1) (Seite 41)
6 Schulterriemen (1) (Seite 130)
7 Objektivschutzkappe (1) (Seite 24, 131)
8 21-Pol-Adapter (1) (Seite 42)
Für Aufnahmen, die aufgrund eines
beschädigten Camcorders, Speichermediums
usw. nicht einwandfrei ausgeführt wurden,
wird keine Haftung übernommen.
Vérification des
accessoires fournis
Vérifiez si tous les accessoires suivants sont
fournis avec le camescope.
Aucune compensation ne pourra être accordée
si la lecture ou l’enregistrement d’une cassette
vidéo ont été impossibles en raison d’un
mauvais fonctionnement du camescope, du
support d’enregistrement ou d’un autre
problème.
1 Télécommande sans fil (1) (p. 133)
2 Adaptateur secteur AC-L10A/L10B/L10C (1),
Cordon d’alimentation (1) (p. 15)
3 Batterie rechargeable NP-F330 (1) (p. 14, 15)
4 Piles R6 (format AA) pour la télécommande
(2) (p. 134)
5 Cordon de liaison audio/vidéo (1) (p. 41)
6 Bandoulière (1) (p. 130)
7 Capuchon d’objectif (1) (p. 24, 131)
8 Adaptateur Péritel (21 broches) (1) (p. 42)
12 3
45
6
7
8
8
Guide de démarrage rapide
Ce chapitre vous présente les fonctions de base du camescope.
Reportez-vous aux pages entre parenthèses “( ) ” pour des
informations plus détaillées.
Ouvrez le cache de
la prise DC IN.
Branchez la fiche avec la
marque v dirigée vers le haut.
Mise en place d’une cassette (p. 22)
Raccordement du cordon d’alimentation (p. 18)
Lorsque vous filmez en extérieur, utilisez la batterie (p. 14).
3Fermez le logement de
cassette en appuyant sur
l’indication inscrite
sur le logement. Celui-ci
s’abaisse automatique-
ment.
Fermez le couvercle du
logement de cassette.
1 Ouvrez le couvercle du
logement de cassette et
appuyez sur EJECT. Le
logement s’ouvre
automatiquement.
2Insérez une
cassette dans le
logement de
cassette avec la
fenêtre tournée
vers l’extérieur et le
taquet
d’interdiction
d’enregistrement
vers le haut.
Adaptateur secteur (fourni)
Français
Guide de démarrage rapide
EJECT
9
Enregistrement d’une image (p. 24)
Contrôle de l’image de lecture sur l’écran LCD
(p. 35)
Remarque
Ne prenez pas le camescope par le
viseur, le panneau LCD ou la batterie.
Guide de démarrage rapide
1Réglez le
commutateur POWER
sur PLAYER tout en
appuyant sur le petit
bouton vert.
2Appuyez sur m pour rembobiner la
bande.
3Appuyez sur N pour commencer la
lecture.
Viseur
Appliquez l’œil contre l’œilleton pour regarder dans le viseur
lorsque le panneau LCD est fermé.
L’image apparaît en blanc et noir dans le viseur.
L’horloge du camescope n’a pas été réglée en usine. Si vous voulez enregistrer la date et
l’heure sur une image, réglez l’heure avant de filmer (p. 20).
3Ouvrez le panneau
LCD tout en
appuyant sur OPEN.
L’image apparaît sur
l’écran LCD.
2Réglez le
commutateur
POWER sur
CAMERA tout en
appuyant sur le petit
bouton vert.
4Appuyez sur le
bouton rouge.
L’enregistrement
commence. Il s’arrête
par une nouvelle
pression sur le
bouton rouge.
1Enlevez le capuchon de l’objectif.
PLAYER
POWER
OFF
CAMERA
(
CHARGE
)
PLAYER
POWER
OFF
CAMERA
(
CHARGE
)
REW
PLAY
PLAYER
POWER
OFF
CAMERA
(
CHARGE
)
12
— Vor dem Betrieb —
Zu dieser Anleitung
Die Bezeichnungen von Tasten, Schaltern und
Einstellpositionen sind in Großbuchstaben
gedruckt.
Beispiel: Stellen Sie den POWER-Schalter auf
CAMERA.
Die Bedienungsvorgänge werden durch Pieptöne
bestätigt.
Das Aufnahme-/
Wiedergabeformat dieses
Camcorders
Wir empfehlen, in diesem Camcorder Hi8/
Digital8-Cassetten ( / ) zu verwenden. Der
Camcorder kann ausschließlich im Digital8-
Format ( ) aufnehmen und wiedergeben. Bänder
mit analogen Aufzeichnungen nach den
Formaten Hi8/Standard8 ( / ) können nicht
wiedergegeben werden.
Hinweis zum TV-Farbsystem
Das TV-System unterscheidet sich von Land zu
Land. Wenn Sie die Aufzeichnung auf einem
Fernseher wiedergeben, achten Sie darauf, dass
es sich um ein PAL-Gerät handelt.
— Préparatifs —
Utilisation de ce manuel
Dans ce mode d’emploi, les touches et réglages
du camescope sont toujours indiqués en
majuscules.
Par ex. Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA.
Chaque opération que vous effectuez est
confirmée par un signal sonore (bip).
Avant d’utiliser le camescope
Avec ce camescope numérique il est conseillé
d’utiliser des cassettes vidéo Hi8 /Digital8
. Ce camescope enregistre et reproduit les
images seulement dans le système Digital8 .
Les cassettes enregistrées dans le système
(analogique) Hi8 /8 ne peuvent pas être
reproduites sur ce camescope.
Remarque sur les standards de
télévision couleur
Les standards de télévision couleur sont
différents d’un pays à l’autre. Si vous voulez
regarder vos films sur un téléviseur, il vous
faudra un téléviseur PAL.
13
Préparatifs Vor dem Betrieb
[a] [b] [c]
Zu dieser Anleitung
Vorsichtsmaßnahmen
Objektiv und LCD-Schirm/Sucher
(Folgendes gilt nur für Modelle mit
LCD-Schirm/Sucher)
LCD-Schirm und Sucher werden unter Einsatz
von Präzisionstechnologie hergestellt,
weshalb über 99,99% der Bildpunkte für den
effektiven Gebrauch funktionsfähig sind.
Trotzdem kann es vorkommen, dass einige
winzige schwarze und/oder helle Punkte
(weiße, rote, blaue oder grüne) ständig auf
dem LCD-Schirm und im Sucher sichtbar sind.
Dies ist durch den Herstellungsprozess
bedingt und hat keinerlei Einfluss auf die
Aufnahme.
Achten Sie sorgfältig darauf, dass der
Camcorder nicht nass wird. Halten Sie ihn
unbedingt von Regen und Feuchtigkeit
(insbesondere von Meereswasser) fern. Durch
Feuchtigkeit kann es zu Fehlfunktionen und im
schlimmsten Fall zu nicht reparierbaren
Schäden kommen [a].
Setzen Sie den Camcorder keinen
Temperaturen über 60 °C (wie sie
beispielsweise auch in einem in der prallen
Sonne geparkten Fahrzeug entstehen können)
aus [b].
Lassen Sie die Kamera nicht in der Nähe eines
Fensters oder im Freien liegen.
Werden LCD-Schirm, Sucher oder Objektiv
längere Zeit direkter Sonnenbestrahlung
ausgesetzt, kann es zu Funktionsstörungen
kommen [c].
Richten Sie den Camcorder nicht direkt auf die
pralle Sonne, da es sonst zu Störungen kommen
kann. Die Sonne darf nur dann direkt
aufgenommen werden, wenn sie durch Dunst
usw. gedämpft ist [d].
Utilisation de ce manuel
Précautions concernant le
camescope
Objectif et écran LCD/viseur (modèles
munis d’un écran LCD seulement)
L’écran LCD et le viseur sont le produit d’une
technologie pointue et plus de 99,99% des
pixels sont opérationnels. Cependant, on
peut constater de très petits points noirs et/
ou lumineux (blancs, rouges, bleus ou verts)
apparaissant en permanence sur l’écran LCD
et dans le viseur. Ces points sont normaux et
proviennent du processus de fabrication ; ils
n’affectent en aucun cas l’image enregistrée.
Evitez de mouiller le camescope. Protégez le
camescope de la pluie ou de l’eau de mer. La
pluie et l’eau de mer peuvent provoquer des
dégâts parfois irréparables. [a]
Ne jamais exposer le camescope à des
températures supérieures à 60°C, comme en
plein soleil ou dans une voiture garée au soleil.
[b]
Veillez à ne pas poser le camescope pendant
trop longtemps près d’une fenêtre ou à
l’extérieur avec l’écran LCD, le viseur ou
l’objectif dirigé vers le soleil. La chaleur peut
endommager ces pièces [c].
Ne filmez pas directement le soleil. La chaleur
peut causer un dysfonctionnement. Filmez le
soleil plutôt au crépuscule lorsque la lumière
est faible [d].
[d]
14
Anbringen des Akkus
Für Außenaufnahmen bringen Sie den Akku am
Camcorder an.
Schieben Sie den Akku ganz nach unten, bis er
mit einem Klicken einrastet.
Zum Abnehmen des Akkus
Halten Sie BATT RELEASE nach unten
gedrückt, und schieben Sie den Akku in
Pfeilrichtung.
Schritt 1 Stromversorgung
Mise en place de la batterie
Installez la batterie pour utiliser le camescope en
extérieur.
Faites glisser la batterie rechargeable vers le bas
jusqu’à ce qu’elle s’encliquette.
Pour enlever la batterie rechargeable
Faites glisser la batterie rechargeable dans le sens
de la flèche tout en appuyant sur BATT
RELEASE.
Etape 1 Source
d’alimentation
BATT RELEASE
15
Préparatifs Vor dem Betrieb
Schritt 1 Stromversorgung
Laden des Akkus
Laden Sie den Akku auf, bevor Sie den
Camcorder verwenden.
Der Camcorder ist nur zum Betrieb mit einem
„InfoLITHIUM“-Akku der Serie L bestimmt.
Einzelheiten zum „InfoLITHIUM“-Akku finden
Sie auf Seite 113.
(1)Öffnen Sie die Abdeckung der DC IN-Buchse,
und stecken Sie den Stecker des beim
Camcorder mitgelieferten Netzadapters mit
der v-Marke nach oben in die DC IN-Buchse.
(2)Schließen Sie das Netzkabel am Netzadapter
an.
(3)Schließen Sie das Netzkabel an die Steckdose
an.
(4)Stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF
(CHARGE). Der Ladevorgang beginnt die
CHG-Lampe leuchtet auf.
Wenn die CHG-Lampe erlischt, ist der
Ladevorgang beendet.
Nach dem Laden
Trennen Sie den Netzadapter von der DC IN-
Buchse des Camcorders ab.
Etape 1 Source d’alimentation
Recharge de la batterie
Rechargez la batterie avant d’utiliser le
camescope.
Ce camescope ne fonctionne qu’avec une batterie
rechargeable de type “InfoLITHIUM”(modèle L).
Voir page 113 pour de plus amples informations
sur la batterie “InfoLITHIUM”.
(1)Ouvrez le cache de la prise DC IN et
raccordez l’adaptateur secteur fourni avec le
camescope à la prise DC IN avec la marque v
dirigée vers le haut.
(2)Raccordez le cordon d’alimentation à
l’adaptateur secteur.
(3)Raccordez le cordon d’alimentation à une
prise secteur.
(4)Réglez le commutateur POWER sur OFF
(CHARGE). La recharge commence et le
voyant CHG s’allume.
Lorsque le voyant CHG s’éteint, la recharge est
terminée.
Après la recharge de la batterie
Débranchez l’adaptateur secteur de la prise DC
IN du camescope.
PLAYER
POWER
OFF
CAMERA
(
CHARGE
)
4
2
1
Voyant CHG/
CHG-Lampe
16
Ungefähre Ladezeit in Minuten bei 25 °C.
Hinweise
Achten Sie darauf, dass keine
Metallgegenstände mit den Kontakten des
DC-Steckers des Netzadapters in Berührung
kommen. Ansonsten kann der Netadapter
durch einen Kurzschluss beschädigt werden.
Achten Sie darauf, dass der Akku nicht nass
wird.
Wenn der Akku längere Zeit nicht verwendet
wird, legen Sie ihn an einen trockenen, kühlen
Platz, nachdem Sie ihn voll geladen und dann
solange betrieben haben, bis er leer ist. Damit
der Akku seine Leistungsfähigkeit behält, sollte
er einmal im Jahr geladen und dann im
Camcorder betrieben werden, bis er leer ist.
Wenn der Akku voll geladen ist
Die CHG-Lampe erlischt.
Wenn der Akku nicht richtig angebracht ist
Die CHG-Lampe leuchtet während des Ladens
nicht auf.
Wenn der Akku nicht in Ordnung ist
Die CHG-Lampe blinkt während des Ladens.
Wenn der Camcorder den Betrieb einstellt,
obwohl der Akku laut Akkurestzeitanzeige
noch nicht leer ist
Laden Sie den Akku erneut voll auf, damit die
Akkurestzeitanzeige wieder stimmt.
Schritt 1 Stromversorgung
Batterie rechargeable
/ Recharge complète/
Akkutyp Volles Laden
NP-F330 (fournie)/(mitgeliefert) 150
NP-F530/F550 210
NP-F730/F750 300
NP-F930/F950 390
NP-F960 420
Etape 1 Source d’alimentation
Remarques
•Les parties métalliques de la fiche CC de
l’adaptateur secteur ne doivent pas toucher
d’objets métalliques. Un court-circuit pourrait
sinon endommager l’adaptateur secteur.
•La batterie ne doit pas être mouillée.
•Si vous prévoyez de ne pas utiliser la batterie
pendant longtemps, rechargez-la complètement
et utilisez-la jusqu’à ce qu’elle soit
complètement déchargée, puis rangez-la dans
un lieu frais. Faites ceci une fois dans l’année.
Lorsque la batterie est complètement
rechargée
Le voyant CHG s’éteint.
Si la batterie n’est pas installée correctement
Le voyant CHG ne s’allumera pas pendant la
recharge de la batterie.
Si la batterie ne fonctionne pas normalement
Le voyant CHG clignotera pendant la recharge
de la batterie.
Si le camescope s’éteint bien que l’autonomie
de la batterie soit apparemment suffisante
Rechargez complètement la batterie une nouvelle
fois. L’indication de l’autonomie devrait être
alors correcte.
Temps de recharge approximatif à 25°C.
Temps de recharge/Ladezeit
17
Préparatifs Vor dem Betrieb
Temps d’enregistrement/Aufnahmezeit
Schritt 1 Stromversorgung
Ungefähre Zeiten in Minuten bei Verwendung
eines voll geladenen Akkus.
*
Ungefähre durchgehende Aufnahmezeit in
Minuten bei einer Umgebungstemperatur von
25 °C. Bei kalter Umgebungstemperatur
verkürzt sich die Aufnahmezeit.
**
Ungefähre Aufnahmezeit in Minuten für den
Fall, dass die Aufnahme mehrmals gestartet/
gestoppt, das Zoom mehrmals betrieben und
die Stromversorgung mehrmals ein-/
ausgeschaltet wird. Die tatsächliche
Betriebszeit ist möglicherweise kürzer.
Etape 1 Source d’alimentation
Temps approximatif en minutes si vous utilisez
une batterie pleine.
*
Temps approximatif d’enregistrement continu
à 25°C. L’autonomie de la batterie sera plus
courte si vous utilisez le camescope dans un
lieu froid.
**
Temps approximatif d’enregistrement en
minutes avec marche/arrêt d’enregistrement,
zooming et mise sous et hors tension répétés.
L’autonomie réelle de la batterie peut être
inférieure.
Enregistrement Enregistrement
avec le viseur/ avec l’écran LCD/
Aufnahme mit Sucher Aufnahme mit LCD-Schirm
Continu
*
/ Normal
**
/ Continu
*
/ Normal
**
/
Durchgehend
*
Typisch
**
Durchgehend
*
Typisch
**
NP-F330 (fournie)/(mitgeliefert) 100 55 90 50
NP-F530 170 95 150 80
NP-F550 205 110 185 100
NP-F730 350 190 305 165
NP-F750 425 235 375 205
NP-F930 555 305 480 265
NP-F950 650 355 570 315
NP-F960 765 420 680 375
Batterie
rechargeable/
Akkutyp
Temps de lecture/Wiedergabezeiten
Batterie
Temps de lecture Temps de lecture avec
rechargeable/
avec l’écran LCD ouvert/ l’écran LCD fermé/
Akkutyp
mit geöffnetem mit geschlossenem
LCD-Schirm LCD-Schirm
NP-F330 (fournie)/(mitgeliefert) 105 90
NP-F530 175 150
NP-F550 210 185
NP-F730 365 305
NP-F750 440 375
NP-F930 575 480
NP-F950 675 570
NP-F960 790 680
Temps approximatif en minutes si vous utilisez
une batterie pleine.
Temps de lecture approximatif à 25°C.
L’autonomie de la batterie sera plus courte si
vous utilisez le camescope dans un lieu froid.
Ungefähre Zeiten in Minuten bei Verwendung
eines voll geladenen Akkus.
Ungefähre Wiedergabezeit in Minuten bei 25 °C.
Bei niedrigen Umgebungstemperaturen verkürzt
sich die Betriebszeit.
18
Schritt 1 StromversorgungEtape 1 Source d’alimentation
2, 3
1
Was bedeutet „InfoLITHIUM“?
Lithiumionen-Akkus vom Typ „InfoLITHIUM“
tauschen mit dafür vorgesehenen Geräten Daten
hinsichtlich des Stromverbrauchs aus. Dieses
Gerät ist für den Betrieb mit einem
„InfoLITHIUM“-Akku der Serie L bestimmt.
„InfoLITHIUM“-Akkus der Serie L besitzen die
Markierung .
„InfoLITHIUM“ ist ein Warenzeichen der Sony
Corporation.
Netzbetrieb
Bei längerem Betrieb empfehlen wir, den
Camcorder mit dem Netzadapter am Stromnetz
zu betreiben.
(1)Öffnen Sie die Abdeckung der DC IN-Buchse,
und stecken Sie den Stecker des
Netzadapterkabels mit der v-Marke nach
oben in die DC IN-Buchse des Camcorders.
(2)Schließen Sie das Netzkabel an den
Netzadapter an.
(3)Schließen Sie das Netzkabel an die
Netzsteckdose an.
Qu’est-ce qu’une batterie “InfoLITHIUM”?
Une batterie “InfoLITHIUM” est une batterie au
lithium-ion qui peut échanger des données sur la
consommation d’énergie avec d’autres appareils
vidéo compatibles. Cet appareil est compatible
avec les batteries rechargeables “InfoLITHIUM”
(modèles L). Il ne peut fonctionner qu’avec ce
type de batterie. Les modèles L de batteries
rechargeables “InfoLITHIUM” sont signalées par
la marque .
“InfoLITHIUM” est une marque de fabrique de
Sony Corporation.
Raccordement à une prise
secteur
Si vous devez utiliser le camescope pendant
longtemps, nous vous conseillons de raccorder
l’adaptateur secteur pour faire fonctionner le
camescope sur le courant secteur.
(1)Ouvrez le cache de la prise DC IN et branchez
l’adaptateur secteur sur la prise DC IN du
camescope avec la marque v dirigée vers le
haut.
(2)Raccordez le cordon d’alimentation à
l’adaptateur secteur.
(3)Raccordez le cordon d’alimentation à une
prise secteur.
19
Préparatifs Vor dem Betrieb
Schritt 1 StromversorgungEtape 1 Source d’alimentation
VORSICHT
Die Einheit ist auch im ausgeschalteten Zustand
nicht vollständig vom Stromnetz getrennt,
solange sie noch an einer Wandsteckdose
angeschlossen ist.
Hinweise
Auch bei angebrachtem Akku kann der
Camcorder mit dem Netzadapter betrieben
werden.
Die DC IN-Buchse besitzt Priorität. Wenn Sie
das Netzadapterkabel in die DC IN-Buchse
stecken, wird der Akku abgetrennt. Der
Camcorder kann dann nur betrieben werden,
wenn der Netzadapter an der Netzsteckdose
angeschlossen ist.
Der Netzadapter sollte sich in der Nähe der
Netzsteckdose befinden. Trennen Sie ihn bei
einer Störung umgehend von der
Netzsteckdose ab.
Betrieb an Autobatterie
Verwenden Sie eine Sony DC-Adapter-/
Ladeeinheit (Sonderzubehör).
PRECAUTION
L’ensemble camescope-adaptateur n’est pas isolé
de la source d’alimentation secteur (courant
domestique) tant qu’il est raccordé à une prise
secteur, même s’il est éteint.
Remarques
L’adaptateur secteur peut alimenter le
camescope même si la batterie est fixée au
camescope.
La prise DC IN est la “source prioritaire”. C’est-
à-dire que la batterie ne fournira pas
l’alimentation si le cordon d’alimentation est
raccordé à la prise DC IN même s’il n’est pas
raccordé à une prise secteur.
Placez l’adaptateur secteur près d’une prise
secteur. En cas de problème, débranchez
immédiatement la fiche de la prise secteur pour
couper l’alimentation.
Recharge par l’allume-cigares d’une voiture
Utilisez un chargeur/adaptateur CC Sony (en
option) pour alimenter le camescope sur la
douille allume-cigares d’une voiture.
20
Schritt 2 Einstellen
von Datum
und Uhrzeit
Etape 2 Réglage de la
date et de
l’heure
Stellen Sie vor der ersten Inbetriebnahme des
Camcorders Datum und Uhrzeit ein.
Wenn Sie den Camcorder etwa 4 Monate lang
nicht verwendet haben, sind Datum und Uhrzeit
möglicherweise gelöscht (es erscheinen nur
Striche), da der im Camcorder eingebaute Puffer-
Lithiumakku leer ist.
Stellen Sie nacheinander das Jahr, den Monat,
den Tag, die Stunden und die Minuten ein.
(1)Drücken Sie im CAMERA-Modus die Taste
MENU, so dass das Menü angezeigt wird.
(2)Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option , und drücken Sie auf das Rad.
(3)Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option CLOCK SET, und drücken Sie auf
das Rad.
(4)Stellen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
das Jahr ein, und drücken Sie auf das Rad.
(5)Stellen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
den Monat, den Tag und die Stunden ein, und
drücken Sie auf das Rad.
(6)Stellen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die
Minuten ein, und drücken Sie bei Ertönen
eines Zeitzeichens auf das Rad. Die Uhr
nimmt den Betrieb auf.
(7)Drücken Sie MENU, um das Menü
abzuschalten.
Réglez la date et l’heure la première fois que
vous utilisez le camescope.
Si vous n’utilisez pas le camescope pendant 4
mois environ, la date et l’heure seront effacées
(des tirets apparaissent à la place) parce que la
pile au lithium rechargeable, installée dans le
camescope, s’est déchargée.
Réglez d’abord l’année, puis le mois, le jour, les
heures et enfin les minutes.
(1)Après avoir mis le camescope en mode
CAMERA, appuyez sur MENU pour afficher
les réglages de menus.
(2)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner , puis appuyez sur la molette.
(3)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner CLOCK SET, puis appuyez sur la
molette.
(4)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
ajuster l’année souhaitée, puis appuyez sur la
molette.
(5)Réglez le mois, le jour et les heures en
tournant la molette SEL/PUSH EXEC, puis
appuyez dessus.
(6)Réglez les minutes en tournant la molette
SEL/PUSH EXEC, puis appuyez dessus au
top sonore. L’horloge se met en marche.
(7)Appuyez sur MENU pour faire disparaître les
réglages de menus.
2
4
1,7
3
6
MENU
000
[
MENU
]
:
END
SETUP MENU
CLOCK SET
LTR SIZE
DEMO MODE
SETUP MENU
––
:
––
:
––
RETURN
[
MENU
]
:
END
CLOCK SET
LTR SIZE
DEMO MODE
SETUP MENU
000
2001 1
1
[
MENU
]
:
END
RETURN
CLOCK SET
LTR SIZE
DEMO MODE
SETUP MENU
17 30
[
MENU
]
:
END
RETURN
CLOCK SET
LTR SIZE
DEMO MODE
SETUP MENU
17
:30:00
[
MENU
]
:
END
RETURN
CLOCK SET
LTR SIZE
DEMO MODE
2001 7
4
4 7 2001
2001 1
1
000
2001 1
1
21
Préparatifs Vor dem Betrieb
L’année change de la manière suivante:
Remarque sur l’indication de l’heure
L’horloge interne du camescope fonctionne selon
un cycle de 24 heures.
Etape 2 Réglage de la date et de
l’heure
Die Jahresziffern werden wie folgt
weitergeschaltet:
Hinweis zur Zeitanzeige
Die Uhr des Camcorders arbeitet mit einem
24-Stunden-System.
Schritt 2 Einstellen von Datum
und Uhrzeit
1995 T · · · · t 2001 T · · · · t 2079
22
Wir empfehlen die Verwendung von Cassetten
der Formate Hi8/Digital8 ( / ).
(1)Bringen Sie eine Stromquelle an (Seite 14).
(2)Öffnen Sie den Deckel des Cassettenfachs,
und drücken Sie EJECT. Das Cassettenfach
öffnet sich dann automatisch.
(3)Legen Sie die Cassette mit dem Fenster nach
außen und der Löschschutzlamelle nach oben
ein.
(4)Drücken Sie auf die Markierung am
Cassettenfach. Das Cassettenfach fährt
automatisch ein.
(5)Schließen Sie anschließend den Deckel.
Zum Auswerfen der Cassette
Verfahren Sie, wie oben angegeben. Nehmen Sie
in Schritt 3 die Cassette heraus.
Schritt 3 Einlegen der
Cassette
Etape 3 Mise en place
d’une cassette
Il est conseillé d’utiliser des cassettes vidéo Hi8
/Digital8 .
(1)Préparez la source d’alimentation (p. 14).
(2)Ouvrez le couvercle du logement de cassette
et appuyez sur EJECT. Le logement de la
cassette s’ouvre automatiquement.
(3) Insérez une cassette avec la fenêtre tournée
vers l’extérieur et le taquet d’interdiction
d’enregistrement de la cassette dirigé vers le
haut.
(4) Fermez le logement de la cassette en
appuyant sur l’indication inscrite sur le
logement de la cassette. Celui-ci s’abaisse
automatiquement.
(5)Fermez le couvercle du logement de cassette.
Pour éjecter une cassette
Effectuez les opérations précédentes et éjectez la
cassette à l’étape 3.
2 3
4
EJECT
23
Préparatifs Vor dem Betrieb
Schritt 3 Einlegen der Cassette
Hinweise
Drücken Sie das Cassettenfach nicht nach
unten, da es sonst zu Störungen kommen kann.
Der Camcorder nimmt nach dem Digital8-
System ( ) auf.
Der Camcorder ermöglicht nur 2/3 der auf der
Hi8/Digital 8-Cassette ( / ) angegebenen
Aufnahmezeit. Wenn Sie im Menü auf LP
geschaltet haben, ermöglicht er die auf der
Hi8/Digital8-Cassette ( / ) angegebene
Aufnahmezeit.
Wenn Sie mit dem Camcorder auf eine
Standard-8-Cassette ( ) aufgenommen haben,
sollten Sie diese Cassette möglichst mit
demselben Camcorder wiedergeben. Bei der
Wiedergabe mit einem anderen Gerät (selbst
mit einem anderen DCR-TRV130E) können
mosaikförmige Störungen auftreten.
Drücken Sie zum Schließen des Cassettenfachs
auf die Markierung . Wenn Sie an einer
anderen Stelle des Cassettenfachs drücken,
schließt sich das Cassettenfach möglicherweise
nicht.
Fassen Sie den Camcorder nicht am Deckel des
Cassettenfachs an.
Zum Schutz vor versehentlichem Löschen
Schieben Sie die Löschschutzlamelle an der
Cassette in Pfeilrichtung, so dass die rote
Markierung zu sehen ist.
Etape 3 Mise en place d’une
cassette
Remarques
N’appuyez pas sur le logement de cassette pour
le fermer, sinon le mécanisme risque de ne plus
fonctionner.
Ce camescope enregistre les images dans le
système Digital8 .
Le temps d’enregistrement avec ce camescope
correspond aux deux tiers du temps indiqué
sur une cassette Hi8 /Digital8. Si vous
sélectionnez le mode LP dans les réglages de
menus, le temps d’enregistrement correspondra
au temps indiqué sur une cassette Hi8 /
Digital 8 .
Si vous utilisez une cassette ordinaire 8 ,
reproduisez-la ensuite sur ce camescope. Des
motifs en mosaïque peuvent apparaître si vous
reproduisez une cassette ordinaire 8 sur un
autre camescope (y compris un autre DCR-
TRV130E).
Le logement de la cassette risque de ne pas bien
se fermer si vous appuyez à un autre endroit
que l’indication .
Ne prenez pas le camescope par le couvercle du
logement de cassette.
Pour éviter un effacement accidentel
Tirez le taquet d’interdiction d’enregistrement de
la cassette pour découvrir le repère rouge.
24
5
3
1
2
40min
REC
0:00:01
PLAYER
POWER
OFF
CAMERA
(
CHARGE
)
PLAYER
POWER
OFF
CAMERA
(
CHARGE
)
4
— Grundlegender Aufnahmebetrieb —
Aufnahme
Der Camcorder stellt das Bild automatisch scharf.
(1)Drücken Sie die Laschen an beiden Seiten der
Objektivschutzkappe, nehmen Sie sie ab, und
befestigen Sie sie am Griffband.
(2)Bringen Sie eine Stromquelle an, und legen Sie
die Cassette ein. Siehe hierzu „Schritt 1“ bis
„Schritt 3“ (Seite 14 bis 23).
(3)Halten Sie die kleine grüne Taste gedrückt,
und stellen Sie den POWER-Schalter auf
CAMERA. Der Camcorder befindet sich nun
im Standby-Modus.
(4)Drücken Sie auf OPEN, und öffnen Sie den
LCD-Schirm. Der Sucher wird dabei
automatisch ausgeschaltet.
(5)Drücken Sie START/STOP. Die Aufnahme
beginnt, die Anzeige REC erscheint.
Außerdem leuchtet die Aufnahmelampe an
der Vorderseite des Camcorders auf. Zum
Stoppen der Aufnahme drücken Sie START/
STOP erneut.
Wenn Sie mit dem Sucher aufnehmen,
leuchtet die Aufnahmelampe im Sucher.
Voyant de
tournage/
Aufnahmelampe
— Enregistrement – Opérations de base —
Prise de vues
La mise au point est automatique sur ce
camescope.
(1)Enlevez le capuchon d’objectif en appuyant
sur les deux boutons latéraux et attachez-le à
la sangle.
(2)Installez la source d’alimentation et insérez
une cassette. Reportez-vous aux “Etape 1” et
“Etape 3” pour des informations détaillées à
ce sujet (p. 14 à 23).
(3)Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez le commutateur POWER sur CAMERA.
Le camescope se met en mode d’attente.
(4)Ouvrez le panneau LCD en appuyant sur
OPEN. Le viseur s’éteint automatiquement.
(5) Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement
commence. L’indicateur REC apparaît et le
voyant de tournage à l’avant du camescope
s’allume. Pour arrêter l’enregistrement,
appuyez une nouvelle fois sur START/STOP.
Le voyant de tournage s’allume dans le viseur
lorsque vous filmez avec le viseur.
Microphone/
Mikrofon
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140

Sony DCR-TRV130E Le manuel du propriétaire

Catégorie
Caméscopes
Taper
Le manuel du propriétaire
Ce manuel convient également à

dans d''autres langues