Sony CCD-TRV66E Mode d'emploi

Catégorie
Caméscopes
Taper
Mode d'emploi

Ce manuel convient également à

3-865-658-43 (1)
©1998 by Sony Corporation
Video Camera
Recorder
Mode d’emploi
Avant la mise en service de cet appareil, prière de lire attentivement le mode
d’emploi et de le conserver pour toute référence future.
Gebruiksaanwijzing
Lees, alvorens het apparaat in gebruik te nemen, de gebruiksaanwijzing
aandachtig door en bewaar deze voor eventuele naslag.
CCD-TRV66E /TRV77E
CCD-TRV77E
2
Français
Bienvenue!
Nous vous félicitons pour l’achat de ce
camescope Handycam Vision
TM
de Sony. Avec
votre Handycam Vision, vous pouvez saisir les
moments précieux de la vie avec une qualité
d’image et de son exceptionnelle.
Votre Handycam Vision présente de nombreuses
fonctions élaborées, très faciles à utiliser. Vous
parviendrez rapidement à réaliser des films
vidéo que vous regarderez avec plaisir pendant
de longues années.
AVERTISSEMENT
Pour éviter tout risque d’incendie ou
d’électrocution, n’exposez pas cet appareil à la
pluie ni à l’humidité.
Pour éviter tout risque d’électrocution,
n’ouvrez pas le châssis de l’appareil.
Confiez l’entretien exclusivement à un
personnel qualifié.
Nederlands
Welkom
Gefeliciteerd met de aankoop van deze Sony
Handycam Vision
TM
camcorder. Met de
superieure beeld- en geluidskwaliteit van de
Handycam Vision kunt u de dierbare momenten
in uw leven vastleggen.
Deze camcorder biedt u een scala aan
geavanceerde functies en is toch zeer eenvoudig
te bedienen, zodat u al gauw in staat zult zijn
home-video’s te maken waar u nog jaren plezier
aan beleeft.
WAARSCHUWING
Om het gevaar van brand of elektrische
schokken te voorkomen, mag het apparaat niet
worden blootgesteld aan regen of vocht.
Om elektrische schokken te voorkomen, mag
de behuizing niet worden geopend.
Laat reparaties uitsluitend door vakkundig
personeel uitvoeren.
Bij dit product zijn batterijen geleverd. Wanneer
deze leeg zijn, moet u ze niet weggooien maar
inleveren als KCA.
3
Français
Table des matières
TRV77E(GB,RU)
Vérification des accessoires fournis ............................ 5
Guide de démarrage rapide ................................ 6
Préparatifs
Utilisation de ce manuel .............................................10
Etape 1 Préparation de l’alimentation .....................12
Mise en place de la batterie rechargeable .............12
Recharge de la batterie rechargeable .....................13
Raccordement à une prise murale .........................17
Etape 2 Mise en place d’une cassette ....................... 19
Enregistrement – Opérations de base
Prise de vues.................................................................20
Prise de vues de sujets à contre-jour
(BACK LIGHT) ......................................................26
Prise de vues dans l’obscurité (NIGHTSHOT) ....27
Incrustation de la date et de l’heure sur l’image..29
Contrôle de la prise de vues
– END SEARCH / EDITSEARCH / Revue
d’enregistrement ....................................................30
Lecture – Opérations de base
Lecture d’une cassette .................................................32
Visionnage de l’enregistrement sur un téléviseur ..37
Opérations d’enregistrement avancées
Enregistrement de photos ..........................................40
Utilisation du mode grand écran ..............................42
Utilisation du fondu ....................................................44
Utilisation d’effets spéciaux
– Effets d’image.........................................................47
Utilisation d’effets spéciaux
– Effets numériques ..................................................49
Utilisation de la fonction PROGRAM AE ................52
Réglage manuel de l’exposition ................................55
Mise au point manuelle ..............................................56
Incrustation d’un titre .................................................58
Création de titres personnalisés ................................60
Insertion d’une scène (CD-TRV77E seulement)......62
Utilisation de la lampe intégrée
(CCD-TRV66E seulement)....................................... 64
Opérations de lecture avancées
Lecture d’une cassette avec addition d’effets
numériques ................................................................67
Recherche d’un enregistrement d’après la date
(CCD-TRV77E seulement)....................................... 68
Localisation rapide d’une scène par la mémorisation
du point zéro (CCD-TRV77E seulement).............. 70
Recherche d’un enregistrement par l’index
(CCD-TRV77E seulement)....................................... 71
Montage sur un autre appareil
Copie de cassette .........................................................75
Inscription du code temporel RC pour le montage
(CCD-TRV77E seulement)....................................... 77
Personnalisation du camescope
Changement des réglages de menu ..........................79
Réglage de la date et de l’heure.................................91
Informations complémentaires
Cassettes utilisables et modes de lecture .................93
Remplacement de la pile au lithium du
camescope ..................................................................96
Guide de dépannage ...................................................98
Affichage d’autodiagnostic ...................................... 101
Indicateurs d’avertissement ..................................... 102
Utilisation du camescope à l’étranger ....................108
Entretien et précautions............................................ 109
Spécifications.............................................................. 114
Référence rapide
Nomenclature............................................................. 116
Aperçu rapide des fonctions ....................................125
Index ............................................................................ 127
5
Préparatifs Voorbereidingen
Controleren van het
bijgeleverd toebehoren
Controleer of de volgende accessoires alle in de
verpakking van de camcorder aanwezig zijn.
1 Draadloze afstandsbediening (1) (blz. 121)
RMT-717: CCD-TRV77E
RMT-708: CCD-TRV66E
2 AC-L10A/L10B/L10C netspanningsadapter
(1), en netsnoer (1) (blz. 13)
3 NP-F330 batterijpak (1) (blz. 12, 13)
4 CR2025 lithiumbatterij (1) (blz. 96)
De lithiumbatterij is bij aflevering reeds in uw
camcorder aanwezig.
5 R6 (AA-formaat) batterijen voor de
afstandsbediening (2) (blz. 122)
6 Audio/video aansluitsnoer (1) (blz. 37)
7 Schouderband (1) (blz. 118)
8 21-polige verloopstekker (1) (blz. 38)
De kosten van verloren gegane video-
opnamen kunnen niet worden vergoed, ook
niet als er bij opnemen of weergeven iets
misgaat door een storing in de camcorder, de
videocassette e.d.
1
2
3456
RMT-717 RMT-708
ou/of
78
Vérification des
accessoires fournis
Vérifiez si tous les accessoires suivants sont
fournis avec le camescope.
1 Télécommande sans fil (1) (p. 121)
RMT-717: CCD-TRV77E
RMT-708: CCD-TRV66E
2 Adaptateur secteur AC-L10A/L10B/L10C (1);
Cordon d’alimentation (1)
(p. 13)
3 Batterie rechargeable NP-F330 (1)
(p.12, 13)
4 Pile au lithium CR2025 (1) (p. 96)
En place dans le camescope.
5 Piles R6 (format AA) pour la télécommande
(2) (p. 122)
6 Cordon de liaison audio/vidéo (1)
(p. 37)
7 Bandoulière (1) (p. 118)
8 Adaptateur péritel (21 broches) (1) (p. 38)
Aucune compensation ne pourra être accordée
si la lecture ou l’enregistrement d’une cassette
vidéo ont été impossibles en raison d’un
mauvais fonctionnement du camescope, de la
cassette ou d’un autre problème.
6
Guide de démarrage rapide
Français
Guide de démarrage rapide
Ce chapitre vous présente les fonctions de base du camescope.
Reportez-vous aux pages entre parenthèses “( )” pour des
informations plus détaillées.
Ouvrez le cache de
prise DC IN.
Branchez la fiche avec le
repère 4 dirigé vers le
haut.
Mise en place d’une cassette (p. 19)
Raccordement du cordon d’alimentation (p. 17)
Lorsque vous filmez en extérieur, utilisez la batterie rechargeable (p. 12).
3Fermez le logement de la
cassette en appuyant sur
l’indication “PUSH” sur
le logement. Celui-ci
s’abaisse
automatiquement.
1Faites glisser EJECT
dans le sens de la
flèche tout en
appuyant sur le petit
bouton bleu.
2Insérez une
cassette dans le
logement de la
cassette avec la
fenêtre tournée
vers l’extérieur.
EJECT
7
Guide de démarrage rapide
L
O
C
K
START/STOP
S
T
A
N
D
B
Y
L
O
C
K
START/STOP
S
T
A
N
D
B
Y
Enregistrement d’une image (p. 20)
Viseur
Utilisez le viseur en appliquant l’œil contre
l’œilleton lorsque le panneau LCD est fermé.
Contrôle de l’image de lecture sur l’écran LCD
(p. 32)
REMARQUE
Ne prenez pas le camescope par le viseur
ni par le panneau LCD.
1 Réglez le commutateur POWER sur
PLAYER tout en appuyant sur le petit
bouton vert.
2Appuyez sur 0 pour rembobiner la
bande.
3Appuyez sur ( pour commencer la
lecture.
1Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA tout
en appuyant sur
le petit bouton
vert.
2 Ouvrez le panneau
LCD tout en
appuyant sur OPEN.
3Tournez STANDBY pour le régler sur
STANDBY. L’image apparaît sur
l’écran LCD.
4Appuyez sur le bouton rouge.
L’enregistrement commence. Il s’arrête
par une nouvelle pression sur le bouton
rouge.
POWER
OFF
PLAYER
CAMERA
POWER
OFF
PLAYER
CAMERA
REW
PLAY
10
— Voorbereidingen —
Omtrent deze
handleiding
In dit boekje vindt u een beschrijving van twee
verschillende uitvoeringen van de camcorder,
zoals in onderstaande tabel is aangegeven.
Controleer voor het doorlezen van deze
handleiding en het in gebruik nemen van uw
camcorder eerst even uw modelnummer, dat aan
de onderkant van de camcorder vermeld staat.
De afbeeldingen in deze gebruiksaanwijzing
tonen het model CCD-TRV77E, tenzij er bij de
afbeelding een ander modelnummer staat
aangegeven. Verschillen in bediening tussen de
modellen worden in de tekst duidelijk
aangegeven, als bijvoorbeeld “alleen voor de
CCD-TRV77E”.
De namen van toetsen of regelaars en instellingen
op de camcorder worden in deze handleiding in
hoofdletters vermeld. Bijvoorbeeld: Zet de
POWER schakelaar in de “CAMERA” stand.
Bij bepaalde bedieningsfuncties kunnen er één of
meer pieptonen klinken, om u op het overschake-
len te attenderen en vergissingen te voorkomen.
Verschillen tussen de uitvoeringen
Modelnummer CCD- TRV66E TRV77E
Automatische datumfunctie r
Indexfuncties r
Nulgeheugenfunctie r
RC tijdcode r
Opnamegegevenscode r
Datumzoek/doorloopfuncties r
Intelligente accessoireschoen r
Ingebouwde videolamp r
r Aanwezig
Niet aanwezig
Verschillende televisie-
kleursystemen
In verschillende landen en werelddelen wordt
gebruik gemaakt van verschillende TV-
kleursystemen. Om de videobeelden van deze
camcorder op uw TV-scherm te kunnen bekijken,
dient uw TV-toestel geschikt te zijn voor het PAL
kleursysteem.
Betreffende het auteursrecht
Televisieprogramma’s, films, videobanden en
ander beeldmateriaal kunnen door het
auteursrecht zijn beschermd.
Het zonder toestemming opnemen van dergelijk
materiaal kan derhalve strafbaar zijn.
— Préparatifs —
Utilisation de ce
manuel
Les instructions de ce mode d’emploi sont
destinées aux deux modèles indiqués ci-dessous.
Avant de lire ce mode d’emploi et de commencer
à filmer, vérifiez votre numéro de modèle sous le
camescope. Les illustrations du mode d’emploi
représentent le CCD-TRV77E, sauf mention
contraire. Toute différence de fonctionnement est
clairement signalée dans le texte, par exemple,
“CCD-TRV77E seulement”.
Dans ce mode d’emploi, les touches et réglages
sont toujours indiqués en majuscules.
Par ex. Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA.
Chaque opération que vous effectuez est
confirmée par un signal sonore (bip).
Différences entre les modèles
CCD- TRV66E TRV77E
Horodatage r
Index r
Mémorisation du point zéro r
Code temporel RC r
Code de données r
Recherche de date/
Balayage des dates
r
Griffe porte-accessoires
intelligente
r
Lampe intégrée r
r Présent
Absent
Remarque sur les standards de
télévision couleur
Les standards de télévision couleur sont
différents d’un pays à l’autre. Si vous voulez
regarder vos films sur un téléviseur, il vous
faudra un téléviseur PAL.
Précautions concernant les
droits d’auteur
Les émissions de télévision, les films, les cassettes
vidéo et autres enregistrements peuvent être
protégés par des droits d’auteur.
La copie non autorisée de ces enregistrements
peut être contraire aux lois sur la propriété
artistique.
11
Préparatifs Voorbereidingen
[a] [b] [c]
Omtrent deze handleiding
Voorzorgen bij gebruik van de
camcorder
Het LCD scherm van uw camcorder is
vervaardigd met precisie-technologie. In het
LCD scherm kunnen echter wel eens
bepaalde stippen zwart blijven of juist in
een enkele kleur (rood, blauw of groen)
oplichten. Maakt u zich geen zorgen: deze
stippen worden niet op de band opgenomen
en duiden niet op storing in de werking. Het
aantal effectieve beeldpunten bedraagt in
elk geval meer dan 99,99%.
Laat de camcorder niet nat worden. Houd de
camcorder altijd uit de regen en vrij van
opspattend water, vooral zeewater. Water in
het inwendige kan storing veroorzaken, soms
zodanig dat reparatie niet meer mogelijk is. [a]
Laat de camcorder nooit achter op plaatsen
waar de temperatuur tot boven de 60°C kan
oplopen, zoals op een vensterbank in de volle
zon of in een auto die in de zon geparkeerd
staat. [b]
Richt de camera niet met de beeldzoeker of het
LCD scherm recht op de zon. Het inwendige
van de zoeker of het LCD scherm kan door
direct zonlicht beschadigd worden. [c]
Utilisation de ce manuel
Précautions concernant le
camescope
L’écran LCD est le produit d’une technologie
pointue. Cependant, on peut constater de
très petits points noirs et/ou lumineux (de
couleur rouge, bleue ou verte) sur l’écran
LCD. Ces points sont normaux et
proviennent du processus de fabrication; ils
n’affectent en aucun cas l’image enregistrée.
Plus de 99,99% de ces points sont
opérationnels.
•Evitez de mouiller le camescope. Protégez-le de
la pluie ou de l’eau de mer. La pluie et l’eau de
mer peuvent provoquer des dégâts parfois
irréparables. [a]
Ne jamais exposer le camescope à des
températures supérieures à 60°C comme en
plein soleil ou dans une voiture garée au soleil.
[b]
Ne posez pas le camescope avec le viseur ou
l’écran LCD dirigé vers le soleil. L’intérieur du
viseur ou l’écran LCD pourrait être
endommagé. [c]
12
Aanbrengen van het batterijpak
Om uw camcorder buitenshuis te gebruiken
brengt u er een batterijpak op aan.
Schuif het batterijpak omlaag vast.
Losmaken van het batterijpak
Houd het BATT RELEASE knopje ingedrukt en
schuif het batterijpak in de richting van de pijl
omhoog los.
Stap 1: Voorbereiden
van de
stroomvoorziening
BATT RELEASE
Mise en place de la batterie
rechargeable
Installez la batterie rechargeable pour utiliser le
camescope en extérieur.
Faites glisser la batterie rechargeable vers le bas.
Pour enlever la batterie rechargeable
Faites glisser la batterie rechargeable dans le sens
de la flèche tout en appuyant sur
BATT RELEASE.
Etape 1
Préparation de
l’alimentation
Na het aanbrengen van het batterijpak
Houd in geen geval de camcorder aan het
batterijpak vast. Als het batterijpak los raakt kan
uw camcorder vallen en beschadigd raken.
Après avoir installé la batterie rechargeable
Ne prenez pas le camescope par la batterie
rechargeable. Elle peut se détacher du camescope
et celui-ci s’endommager en tombant.
13
Préparatifs Voorbereidingen
POWER
OFF
PLAYER
CAMERA
Stap 1: Voorbereiden van de
stroomvoorziening
Opladen van het batterijpak
Voordat u de camcorder kunt gebruiken, dient u
eerst het batterijpak op te laden.
Deze camcorder werkt alleen met
“InfoLITHIUM” batterijen (van de L-serie).
“InfoLITHIUM” is een handelsmerk van Sony
Corporation.
(1)Open het DC IN aansluitklepje en sluit de bij
uw camcorder geleverde
netspanningsadapter aan op de DC IN
gelijkstroomingang, met het 4 driehoekje van
de stekker boven.
(2)Sluit het netsnoer aan op de
netspanningsadapter.
(3)Steek de stekker van het netsnoer in het
stopcontact.
(4)Zet de POWER schakelaar in de “OFF” stand.
Het opladen begint. In het uitleesvenster
verschijnt de resterende batterijspanning in
minuten.
Wanneer de ı spanningsindicator geheel
oplicht, is het batterijpak grotendeels opgeladen
(normale lading). Om het batterijpak nog verder
op te laden (volledige lading), laat u het
batterijpak langer op de netspanningsadapter
zitten totdat de aanduiding “FULL” in het
uitleesvenster verschijnt. Na volledig opladen
zult u het batterijpak langer dan gemiddeld
kunnen gebruiken.
1
2
4
Etape 1 Préparation de
l’alimentation
Recharge de la batterie
rechargeable
Rechargez la batterie avant de l’utiliser avec le
camescope.
Ce camescope ne fonctionne qu’avec une batterie
rechargeable de type “InfoLITHIUM” (série L).
“InfoLITHIUM” est une marque de fabrique de
Sony Corporation.
(1)Ouvrez le cache de la prise DC IN et
raccordez l’adaptateur secteur fourni avec le
camescope à la prise DC IN avec le repère 4
dirigé vers le haut.
(2)Raccordez le cordon d’alimentation à
l’adaptateur secteur.
(3)Raccordez le cordon d’alimentation à une
prise murale.
(4)Réglez le commutateur POWER sur OFF. La
recharge commence et le temps d’utilisation
de la batterie est indiqué en minutes dans
l’afficheur.
Quand l’indicateur est plein ı, la recharge
normale est terminée. Pour une recharge
complète, laissez la batterie en place encore une
heure environ après la recharge normale, jusqu’à
ce que FULL apparaisse sur l’afficheur. Une
recharge complète vous permettra d’utiliser le
camescope plus longtemps.
14
Opmerking
Zorg dat er geen metalen voorwerpen tegen de
metalen contactvlakken van de gelijkstroom
stekker van de netspanningsadapter komen. Dit
kan kortsluiting veroorzaken en de
netspanningsadapter beschadigen.
Aanduiding van de resterende
batterijspanning
De spanningsindicator in het uitleesvenster geeft
bij benadering de resterende gebruiksduur van
het batterijpak bij opnemen met gebruik van de
zoeker aan.
Nieuwe batterijpakken
Bij aflevering vanaf de fabriek is elk nieuw
batterijpak een klein beetje geladen.
Voordat de resterende batterijspanning wordt
aangegeven
Er verschijnt eerst “– – – – min” terwijl de
camcorder de gebruiksduur berekent.
Als de vorm van de netsnoerstekker ietwat
afwijkt van de aansluitbus van de
netspanningsadapter
Dit is geen probleem; het zal de goede
aansluiting en stroomvoorziening niet
belemmeren.
Sluit het netsnoer stevig op de adapter aan
Steek de stekker van het netsnoer zo ver mogelijk
in de aansluitbus van de netspanningsadapter,
voor een stevige aansluiting. Ook al blijft er
ietwat ruimte open tussen de netsnoerstekker en
de aansluitbus, als de stekker maar stevig vast zit
zal de speling geen nadelige invloed hebben op
de werking van de netspanningsadapter.
Stap 1: Voorbereiden van de
stroomvoorziening
Remarque
Les parties métalliques de la fiche CC ne doivent
pas toucher d’objets métalliques de l’adaptateur
secteur. Un court-circuit pourrait sinon
endommager l’adaptateur secteur.
Indicateur de temps d’utilisation de la batterie
Cet indicateur qui apparaît dans l’afficheur
renseigne grossièrement sur le temps
d’enregistrement restant lorsque le viseur est
utilisé.
Batterie rechargeable
La batterie rechargeable a été un peu rechargée
en usine.
Pendant le calcul du temps d’utilisation de la
batterie
“– – – – min” apparaît sur l’afficheur.
La forme de la fiche du cordon d´alimentation
secteur et la forme de la prise de l´adaptateur
secteur sont légèrement différentes
Mais la connexion et l´alimentation s´effectuent
sans problème.
Veillez à brancher à fond la fiche du cordon
d´alimentation secteur
Veillez à brancher à fond la fiche du cordon
d´alimentation secteur dans la prise de
l´adaptateur secteur pour qu´elle soit bien
bloquée. Il peut y avoir un jeu entre la fiche du
cordon d´alimentation secteur et la prise de
l´adaptateur secteur, mais cela n´affecte pas le
fonctionnement de l´adaptateur secteur.
Etape 1 Préparation de
l’alimentation
15
Préparatifs Voorbereidingen
Temps approximatif en minutes si vous utilisez
une batterie pleine.
Les chiffres entre parenthèses “( )” indiquent le
temps quand vous utilisez une batterie
normalement rechargée.
* Temps approximatif d’enregistrement continu
à 25°C. L’autonomie de la batterie sera plus
courte si vous utilisez le camescope par temps
froid.
** Temps approximatif d’enregistrement en
minutes avec marche/arrêt d’enregistrement,
zooming et mise sous et hors tension répétés.
L’autonomie réelle de la batterie peut être
inférieure.
Dit is ongeveer het aantal minuten dat u kunt
opnemen met een volledig opgeladen batterijpak.
De cijfers tussen haakjes ( ) geven de
gebruiksduur van een normaal (grotendeels)
opgeladen batterijpak aan.
* Gebruiksduur bij benadering, bij
ononderbroken opnemen bij een temperatuur
van 25°C. Het batterijpak zal minder lang
meegaan bij gebruik van de camcorder in een
koude omgeving.
** Gebruiksduur in minuten bij benadering, bij
filmen met herhaaldelijk starten/stoppen van
het opnemen, in/uit-zoomen en in/
uitschakelen van de stroom. De gebruiksduur
van het batterijpak kan in werkelijkheid korter
uitvallen.
Stap 1: Voorbereiden van de
stroomvoorziening
Enregistrement Enregistrement
Batterie rechargeable
avec le viseur avec l’écran LCD
Batterijpak
Opnemen met de zoeker Opnemen met het LCD scherm
Continu* Normal** Continu* Normal**
Continu* Gemiddeld** Continu* Gemiddeld**
NP-F330
140 (125) 75 (65) 115 (100) 65 (55)
(fournie)/(bijgeleverd)
NP-F530 245 (220) 130 (120) 195 (170) 110 (95)
NP-F550 280 (250) 150 (135) 230 (200) 125 (110)
NP-F730 500 (450) 270 (245) 395 (355) 220 (195)
NP-F750 580 (525) 315 (285) 470 (425) 260 (235)
NP-F930 780 (705) 420 (380) 625 (560) 345 (310)
NP-F950 900 (790) 485 (425) 725 (650) 400 (360)
Batterie rechargeable Temps de recharge (Recharge normale)
Batterijpak Voor volledige lading (resp. normale lading)
NP-F330
150 (90)
(fournie)/(bijgeleverd)
NP-F530/F550 210 (150)
NP-F730/F750 300 (240)
NP-F930/F950 390 (330)
Etape 1 Préparation de
l’alimentation
Temps de recharge / Vereiste oplaadtijd
Temps approximatif en minutes pour recharger
une batterie vide.
Dit is ongeveer het aantal minuten dat het
opladen van een leeg batterijpak duurt.
Temps d’enregistrement / Beschikbare opnameduur
16
Temps approximatif en minutes si vous utilisez
une batterie pleine.
Les chiffres entre parenthèses “( )” indiquent le
temps quand vous utilisez une batterie
normalement rechargée. L’autonomie de la
batterie sera plus courte si vous utilisez le
camescope par temps froid.
Après la recharge de la batterie
Débranchez l’adaptateur secteur de la prise DC
IN du camescope.
Remarque sur l’indicateur de temps
d’utilisation de la batterie pendant
l’enregistrement
L’indicateur peut être inexact selon les conditions
d’enregistrement. Il faut en outre une minute
environ pour que le temps soit indiqué
correctement si vous fermez puis rouvrez l’écran
LCD.
Qu’est-ce qu’une batterie “InfoLITHIUM” ?
Une batterie “InfoLITHIUM” est une batterie au
lithium-ion qui échange des données sur la
consommation de la batterie avec d’autres
appareils vidéo compatibles. Cet appareil est
compatible avec la batterie rechargeable
“InfoLITHIUM” (série L). Il ne fonctionne
qu’avec une batterie “InfoLITHIUM”. Les
batteries rechargeables “InfoLITHIUM” portent
la marque .
“InfoLITHIUM” est une marque de fabrique de
Sony Corporation.
Dit is ongeveer het aantal minuten dat u video-
opnamen kunt afspelen met een volledig
opgeladen batterijpak.
De cijfers tussen haakjes ( ) geven de
gebruiksduur van een normaal (grotendeels)
opgeladen batterijpak aan. Het batterijpak zal
minder lang meegaan bij gebruik van de
camcorder in een koude omgeving.
Na het opladen van het batterijpak
Trek de stekker van de netspanningsadapter uit
de DC IN gelijkstroomingang van de camcorder.
Betreffende de aanduiding van de resterende
batterij-gebruiksduur tijdens het opnemen
Deze aanduiding kan wel eens onjuist zijn,
afhankelijk van de omstandigheden van gebruik.
Wanneer u het LCD scherm sluit en dan weer
opent, zal het ongeveer 1 minuut duren voordat
de juiste resterende batterij-gebruiksduur weer
aangegeven wordt.
Wat is “InfoLITHIUM” ?
Het “InfoLITHIUM” batterijpak is een lithium-ionen
batterijpak dat geschikt is voor het doorgeven van
het gebruikstempo van de batterij aan de hiervoor
geschikte video-apparatuur. Deze camcorder is
geschikt voor elk “InfoLITHIUM” batterijpak van de
L-serie. Uw camcorder zal alleen goed werken met
dit type “InfoLITHIUM” batterijen. Alle
“InfoLITHIUM” batterijen zijn te herkennen aan het
beeldmerk.
“InfoLITHIUM” is een handelsmerk van Sony
Corporation.
Temps de lecture Temps de lecture
Batterie rechargeable sur l’écran LCD avec l’écran LCD fermé
Batterijpak Speelduur op het Speelduur met het
LCD scherm LCD scherm gesloten
NP-F330
110 (95) 135 (120)
(fournie)/(bijgeleverd)
NP-F530 185 (165) 235 (210)
NP-F550 220 (195) 270 (240)
NP-F730 380 (340) 475 (425)
NP-F750 455 (410) 550 (500)
NP-F930 600 (540) 745 (670)
NP-F950 700 (630) 850 (760)
Stap 1: Voorbereiden van de
stroomvoorziening
Etape 1 Préparation de
l’alimentation
Temps de lecture / Beschikbare speelduur
17
Préparatifs Voorbereidingen
Gebruik op stroom van het lichtnet
Als u de camcorder geruime tijd achtereen wilt
gebruiken, is het aanbevolen het apparaat op het
lichtnet aan te sluiten via de bijgeleverde
netspanningsadapter.
(1)Open het DC IN aansluitklepje en sluit de bij uw
camcorder geleverde netspanningsadapter aan
op de DC IN gelijkstroomingang, met het 4
driehoekje van de stekker boven.
(2)Sluit het netsnoer aan op de
netspanningsadapter.
(3)Steek de stekker van het netsnoer in het
stopcontact.
Stap 1: Voorbereiden van de
stroomvoorziening
Raccordement à une prise murale
Si vous devez utiliser le camescope pendant
longtemps, nous vous conseillons de raccorder
l’adaptateur secteur pour faire fonctionner le
camescope sur le secteur.
(1)Ouvrez le cache de la prise DC IN et branchez
l’adaptateur secteur sur la prise DC IN du
camescope avec le repère 4 dirigé vers le
haut.
(2)Raccordez le cordon d’alimentation à
l’adaptateur secteur.
(3)Raccordez le cordon d’alimentation à une
prise murale.
Etape 1 Préparation de
l’alimentation
2, 31
18
AVERTISSEMENT
Le cordon d’alimentation secteur doit être changé
par un professionnel.
PRECAUTION
L’ensemble adaptateur-camescope n’est pas isolé
de la source d’alimentation secteur tant qu’il
reste branché sur la prise murale (secteur), même
si le camescope a étémis hors tension.
Remarques
L’adaptateur secteur peut alimenter le
camescope même si la batterie rechargeable est
fixée au camescope.
La prise DC IN est la “source prioritaire”. C’est-
à-dire que la batterie rechargeable ne fournira
pas l’alimentation si le cordon d’alimentation
est raccordé à la prise DC IN même s’il n’est
pas raccordé à une prise murale.
Eloignez l’adaptateur secteur du camescope si
l’image est perturbée.
Recharge par l’allume-cigares d’une voiture
Utilisez le Chargeur/Adaptateur CC Sony (non
fourni).
WAARSCHUWING
Mocht het nodig zijn het netsnoer te vervangen, laat
dit dan uitsluitend bij een erkende
onderhoudsdienst verrichten.
VOORZICHTIG
Zolang de stekker in het stopcontact zit, blijft de
stroomtoevoer naat het apparaat intact, ook al is het
apparaat uitgeschakeld.
Opmerkingen
U kunt de netspanningsadapter ook op stroom van
de netspanningsadapter gebruiken wanneer er een
batterijpak op de camcorder is aangesloten.
De DC IN gelijkstroomingang heeft voorrang. Dat
wil zeggen dat het batterijpak geen stroom kan
leveren zolang het snoer van de
netspanningsadapter is aangesloten op de DC IN
aansluiting, ook al zit de stekker van de
netspanningsadapter niet in het stopcontact.
Als er bij netspanningsvoeding storing in beeld
zichtbaar is, plaatst u dan de netspanningsadapter
wat verder uit de buurt van de camcorder.
Gebruik op stroom van een auto-accu
Gebruik in de auto een Sony gelijkstroomadapter/
batterij-lader (niet bijgeleverd).
Stap 1: Voorbereiden van de
stroomvoorziening
Etape 1 Préparation de
l’alimentation
19
Préparatifs Voorbereidingen
Si vous voulez enregistrer dans le système Hi8,
utilisez une cassette vidéo Hi8 H.
(1)Tout en appuyant sur le petit bouton bleu sur
le commutateur EJECT, faites glisser le
commutateur dans le sens de la flèche. Le
logement de la cassette s’élève
automatiquement et s’ouvre.
(2)Insérez une cassette avec la fenêtre tournée
vers l’extérieur et le taquet de la cassette
dirigé vers le haut.
(3)Fermez le logement de la cassette en
appuyant sur l’indication “PUSH” inscrite sur
le logement de la cassette. Celui-ci s’abaisse
automatiquement.
Pour éjecter une cassette
Tout en appuyant sur le petit bouton bleu sur le
commutateur EJECT, faites glisser le
commutateur dans le sens de la flèche.
Remarque
N’appuyez pas sur le logement de la cassette
pour le faire rentrer, sinon le mécanisme risque
de ne plus fonctionner.
Pour éviter un effacement accidentel
Tirez le taquet de la cassette pour découvrir le
repère rouge.
Wilt u video-opnamen maken met Hi8 kwaliteit,
plaats dan een Hi8 videocassette, H.
(1)Schuif de EJECT knop in de richting van de
pijl terwijl u het kleine blauwe knopje
ingedrukt houdt. Dan komt de cassettehouder
automatisch omhoog en gaat open.
(2)Plaats een videocassette in de houder, met de
vensterzijde naar buiten gericht.
(3)Druk op de kant van de cassettehouder waar
“PUSH” staat aangegeven om deze te sluiten.
De cassettehouder gaat automatisch omlaag
en dicht.
Uitnemen van de videocassette
Druk het kleine blauwe knopje op de EJECT
knop in en schuif de knop in de richting van de
pijl.
Opmerking
Probeer niet de cassettehouder met de hand
omlaag te drukken. Hierdoor zou u het apparaat
kunnen beschadigen.
Voorkomen van per ongeluk wissen
Schuif het wispreventienokje van de
videocassette opzij, zodat het rode vlakje
zichtbaar wordt.
1 2
3
EJECT
PUSH
Stap 2: Inleggen van een
videocassette
Etape 2
Mise en place
d’une cassette
20
4
5
L
O
C
K
START/STOP
S
T
A
N
D
B
Y
L
O
C
K
START/STOP
S
T
A
N
D
B
Y
40min
SP
H
STBY
0:00:00
2
POWER
OFF
PLAYER
CAMERA
40min
SP
H
REC
0:00:01
3
— Opnemen – basisbediening —
Video-opnamen
maken
Uw camcorder zal vanzelf op uw onderwerp
scherpstellen.
(1)Sluit een stroombron aan en plaats een
videocassette. Zie voor nadere aanwijzingen
“Stap 1” en “Stap 2” (op blz. 12 t/m 18).
(2)Druk het kleine groene knopje op de POWER
schakelaar in en schuif de schakelaar in de
“CAMERA” stand. Het lensdeksel gaat open.
(3)Houd de OPEN toets ingedrukt en klap het
LCD scherm open. De beeldzoeker wordt
automatisch uitgeschakeld.
(4)Draai de STANDBY opnamepauzeschakelaar
naar “STANDBY”.
(5)Druk op de START/STOP toets. De
camcorder begint dan met opnemen. De
aanduiding “REC” licht op. Het camera-
opnamelampje voorop de camcorder gaat
branden.
Om te stoppen met opnemen drukt u
nogmaals op de START/STOP toets.
Wanneer u opneemt met de zoeker
ingeschakeld, gaat in het zoekerbeeld het
opnamelampje branden.
Voyant de
tournage/Camera-
opnamelampje
Microphone/
Microfoon
— Enregistrement – Opérations de base —
Prise de vues
La mise au point est automatique sur ce
camescope.
(1)Installez une source d’alimentation et insérez
une cassette. Reportez-vous aux “Etape 1” et
“Etape 2” pour des informations détaillées à
ce sujet (p. 12 à 18).
(2)Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez le commutateur POWER sur CAMERA.
Le volet de l’objectif s’ouvre.
(3)Ouvrez le panneau LCD en appuyant sur
OPEN. Le viseur s’éteint automatiquement.
(4)Tournez STANDBY pour le mettre en position
STANDBY.
(5)Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement
commence. L’indicateur “REC” apparaît et le
voyant de tournage à l’avant du camescope
s’allume. Pour arrêter l’enregistrement,
appuyez une nouvelle fois sur START/STOP.
Un voyant de tournage s’allume également
dans le viseur lorsque vous utilisez le viseur.
21
Enregistrement – Opérations de base Opnemen – basisbediening
Opmerking
Trek de handgreepband stevig aan. Let op dat u
tijdens het opnemen de ingebouwde microfoon
niet aanraakt.
Voor soepel aansluitende opnamen
Het begin van een nieuwe video-opname zal
altijd direct aansluiten op het eind van de
voorgaande opnamen, mits u de videocassette
niet uit de camcorder verwijdert. Als u tijdens
het opnemen het batterijpak moet verwisselen,
zet u de STANDBY opnamepauzeschakelaar in
de “LOCK” stand.
Als u de camcorder met een cassette er in
langer dan 5 minuten in de “STBY” opname-
pauzestand laat staan
De camcorder wordt dan automatisch
uitgeschakeld. Dit is om het onnodig uitputten
van het batterijpak en slijtage aan de
cassetteband te voorkomen. Om de
opnamepauzestand daarna weer in te schakelen,
draait u de STANDBY schakelaar omlaag en dan
weer omhoog. Om verder te gaan met opnemen
drukt u op de START/STOP toets.
Terugstellen van de tijdteller op 0:00:00
Druk op de COUNTER RESET toets (zie blz. 119).
De COUNTER RESET toets zal echter niet
werken wanneer de tijdcode wordt aangegeven
(alleen voor de CCD-TRV77E).
Instellen van het LCD scherm
Om de helderheid van het LCD scherm in te
stellen, drukt u op een van beide LCD BRIGHT
toetsen.
Het LCD scherm is horizontaal tot ongeveer 90
graden uit te klappen en verticaal ongeveer 210
graden draaibaar naar de lens toe.
Wanneer u het LCD scherm zo omklapt dat het
naar de voorkant van de camcorder wijst,
verschijnt er in de zoeker een indicator in de
vorm van een hoofdje (de spiegelstand-
indicator)
Om het LCD scherm te sluiten kantelt u het eerst
terug in de verticale stand tot het klikt en dan
klapt u het terug tegen de camcorder aan.
Video-opnamen maken
Remarque
Saisissez bien la sangle et ne touchez pas le
microphone intégré pendant la prise de vues.
Pour obtenir des transitions douces
Vous pouvez obtenir une transition douce entre
la dernière scène enregistrée et la suivante si
vous n’éjectez pas la cassette. Si vous voulez
changer de batterie rechargeable dans le mode
d’enregistrement, réglez STANDBY sur LOCK.
Si vous laissez le camescope en mode
d’attente pendant plus de 5 minutes quand la
cassette est insérée.
Le camescope s’éteindra automatiquement. Cette
fonction a pour but d’économiser l’énergie de la
batterie et de préserver la batterie rechargeable et
la cassette contre l’usure. Pour revenir au mode
d’attente, baissez STANDBY puis relevez-le.
Pour commencer à enregistrer, appuyez sur
START/STOP.
Pour remettre le compteur à 0:00:00
Appuyez sur COUNTER RESET (p. 119). Notez
que COUNTER RESET ne fonctionne pas si le
code temporel est affiché. (CCD-TRV77E
seulement)
Réglage de l’écran LCD
Appuyez sur l’une ou l’autre des deux touches
LCD BRIGHT pour ajuster la luminosité de
l’écran LCD.
Le panneau LCD bascule d’environ 90 degrés du
côté du viseur et d’environ 210 degrés du côté de
l’objectif.
Si vous tournez le panneau LCD dans le sens
opposé, l’indicateur apparaîtra dans le viseur
(mode Miroir).
Pour fermer le panneau LCD, mettez-le d’abord à
la verticale et après le déclic rabattez-le contre le
camescope.
Prise de vues
LCD BRIGHT
Plus clair/
lichter
Moins clair/
donkerder
210°
90°
22
Video-opnamen maken
Opmerking
Bij gebruik van het LCD scherm in gewone stand,
dus niet in de spiegelstand, wordt de
beeldzoeker automatisch uitgeschakeld.
Als u het LCD scherm buitenshuis in de volle
zon gebruikt
In de zon kan de weergave op het LCD scherm
wel eens flets en onduidelijk zijn. In dat geval is
het aanbevolen in plaats van het LCD scherm de
gewone beeldzoeker te gebruiken.
Beeldweergave in de spiegelstand
Het beeld op het LCD scherm verschijnt in de
spiegelstand ook werkelijk in spiegelbeeld, met
links en rechts verwisseld. De opgenomen
beelden zijn echter wel normaal, dus niet in
spiegelbeeld.
Bij opnemen in de spiegelstand
Tijdens het opnemen in de spiegelstand kunt u
de volgende toetsen niet gebruiken: ZERO MEM
op de afstandsbediening, en MENU, TITLE en
DATE en TIME op de camcorder zelf.
Aanduidingen in de spiegelstand
De “STBY” pauze-aanduiding verschijnt als
Pr en de “REC” opname-aanduiding als r.
Andere aanduidingen verschijnen in
spiegelbeeld en sommige aanduidingen zullen
in de spiegelstand niet zichtbaar zijn.
Als de automatische datumopname is
ingeschakeld, zal de datum in spiegelbeeld
worden aangegeven. De opgenomen datum zal
echter wel normaal zijn (alleen voor de CCD-
TRV66E).
Na afloop van het opnemen
(1)Draai de STANDBY schakelaar omlaag in de
“LOCK” stand.
(2)Sluit het LCD scherm.
(3)Neem de videocassette uit de camcorder.
(4)Zet de POWER schakelaar op “OFF”.
Wanneer u de camcorder niet meer gebruikt
(alleen voor de CCD-TRV66E)
Verwijder het batterijpak van de camcorder om
te voorkomen dat de ingebouwde videolamp per
ongeluk wordt ingeschakeld.
Prise de vues
Remarque
Le viseur s’éteint automatiquement, sauf dans le
mode miroir, lorsque vous utilisez l’écran LCD.
Si vous utilisez l’écran LCD en extérieur au
soleil
L’image sera à peine visible. Dans ce cas, il est
préférable d’utiliser le viseur au lieu de l’écran
LCD.
Image en mode miroir
L’image sur l’écran LCD est inversée comme une
image miroir, mais elle est enregistrée
normalement.
Pendant la prise de vues en mode miroir
Vous ne pouvez pas activer les touches ZERO
MEM de la télécommande et MENU, TITLE,
DATE et TIME pendant la prise de vues en mode
miroir.
Indicateurs en mode miroir
L’indicateur STBY apparaît sous la forme Pr
et REC sous la forme r. Certains indicateurs
sont inversés et d’autres n’apparaissent pas du
tout.
La date est inversée quand l’horodatage
automatique est en service, mais elle est
normale sur l’image enregistrée (CCD-TRV66E
seulement).
Après la prise de vues
(1)Tournez STANDBY pour le mettre en position
LOCK.
(2)Fermez le panneau LCD.
(3)Ejectez la cassette.
(4)Réglez le commutateur POWER sur OFF.
Après avoir utilisé le camescope (CCD-TRV66E
seulement)
Enlevez la batterie rechargeable du camescope
pour éviter d’allumer la lampe intégrée.
23
Enregistrement – Opérations de base Opnemen – basisbediening
Video-opnamen met de zoeker
– scherpstellen van het
zoekerbeeld
Bij opnemen met het LCD scherm gesloten zult u
het opgenomen beeld in de zoeker kunnen
volgen. Stel het zoekerlensje scherp zodat u de
aanduidingen in het zoekerbeeld optimaal scherp
kunt zien.
Klap de zoeker omhoog en draai het
zoekerscherpstelknopje in de beste stand.
Video-opnamen maken
Pour filmer avec le viseur
– réglage du viseur
Si vous ne voulez pas filmer avec l’écran LCD,
laissez-le fermé et regardez l’image dans le
viseur. Réglez l’oculaire à votre vue de sorte que
les indicateurs soient bien nets.
Pour ce faire, relevez le viseur et bougez le levier
de réglage dioptrique.
Prise de vues
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128

Sony CCD-TRV66E Mode d'emploi

Catégorie
Caméscopes
Taper
Mode d'emploi
Ce manuel convient également à

dans d''autres langues